Support me

Saturday, May 31, 2025

“If Japan loses, Koreans will fight each other, divided by foreign powers”: June 1945 warning by Korean collaborator (박춘금, 朴春琴) who urged authorities to redirect Korean nationalism into support for Imperial Japan

This is a translation of a Japanese newspaper roundtable discussion from June 1945, held just two months before Imperial Japan’s defeat in World War II. The participants included senior Japanese officials—an army major general, colonial administrators, and publishing executives—as well as Park Chun-geum, a prominent Korean collaborator and former parliamentarian who was highly trusted by the colonial regime.

Despite his reputation, Park offers an unusually lucid view into the mindset of Koreans at the time. He had spoken directly with Korean youth who feared that if Imperial Japan lost, the peninsula would descend into chaos. Multiple foreign powers—the United States, Britain, the Soviet Union, the Chinese Nationalists (Chongqing), and pro-Japanese factions—would all try to assert control. Park warns that Koreans would end up fighting each other, and that the only way to prevent this disaster was for Imperial Japan to trust Koreans, give them hope, and reframe the war as a defense of Korea itself.

Park was essentially calling for a redirection of Korean nationalism—not its suppression—toward protecting the homeland by fighting under the Imperial Japanese banner.

But the Japanese participants could not comprehend this, and ignored Park's concerns. They refused to leave their own reality bubble, insisting upon maintaining the ideology of naisen ittai (內鮮一體, Japanese-Korean Unification), which was fundamentally incompatible with permitting Korean nationalism. This meeting is a striking case of hypernormalization—a regime clinging to its official ideology and pretending that business as usual could continue, even as the empire was disintegrating.

What makes this article especially remarkable is that it was published during the final phase of the Battle of Okinawa, with the clear possibility that the Korean peninsula itself could soon become a battlefield. For years, propaganda had vaguely warned that “we will become slaves” if Imperial Japan lost—but here, for the first time, you see detailed, realistic predictions: a fragmented, occupied Korea and internecine warfare. That level of candor—speculation on Imperial Japan’s defeat and Korea’s postwar future—appearing in a Japanese newspaper in 1945 is extraordinary.

Even more striking, the article predicts that Soviet forces would enter Korea, despite the USSR not yet being at war with Imperial Japan at the time. The only real inaccuracy is the assumption that the Chinese Nationalists (referred to as "Chongqing" after their capital) would prevail in China’s civil war. Otherwise, the forecast is hauntingly accurate.

The roundtable also touches on the organization of Korean Volunteer Corps, intended to mobilize civilians—even girls as young as 12—into makeshift militias similar to Germany’s Volkssturm. At this stage in the war, Japanese authorities were already training some Koreans with bamboo spears, preparing them for suicidal banzai charges against Allied forces.

In short, this roundtable reveals a desperate colonial regime completely out of touch with the sentiment of the Korean people, refusing to accept reality, and still insisting on ideological unity while the empire’s collapse was imminent.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) June 1, 1945

Expectations for the National Volunteer Corps
(Roundtable hosted by Keijo Nippo newspaper, Part 4)
Resolving Ideological Problems
Instill Political Ideals!

Mr. Park Chun-geum (박춘금, 朴春琴) (former member of the Diet): Until recently, I did not understand the feelings of the Korean youth. However, I sensed something lately and gathered some young people together. I asked them: “What do you think will happen to the Korean peninsula if Japan loses the war? And what will happen if Japan wins?” I asked them to speak frankly. They responded with something interesting:

If Japan loses, five or six different forces will come into the Korean peninsula—such as the United States, Britain, the Soviet Union, the Chongqing government, and pro-Japanese elements—splitting into factions and fighting among themselves. The 26 million people on the Korean peninsula will end up killing each other. That would bring the greatest misfortune to the Korean people. Therefore, we hope the Japanese people will fully trust the Koreans and allow us to contribute as well. We would like you, Chun-geum, to convey this message.

Thus, I believe it is necessary to fully grasp the spirit of the youth. To achieve this, we must provide hope to the Korean people. Up until now, they have been told endlessly to become loyal subjects of the Empire. What is needed now is to give them hope. Entrust the structure of the national body to the Korean people and say, “You can do it. The peninsula is your homeland.

In short, what is most important at this moment is that the Japanese people sincerely trust the Koreans and give them hope and a sense of cooperation. If we do that, the Korean people will gladly give their lives as Imperial subjects. Also, we must genuinely demonstrate that the motivation behind the Greater East Asia War is the liberation of the peoples of Asia.

I would like to see this kind of roundtable held once more, and with a broader range of participants. I believe it would be extremely effective in stimulating public opinion and providing useful guidance to the authorities.

Mr. Kurashige Shūzō (Imperial Army Major General, Secretary General of the Korea Headquarters of the Patriotic Women's Association): On the 14th, Prime Minister Suzuki clarified the operational policy of the National Volunteer Corps, stating that the Corps’ essential mission is to embody ethical principles and serve the nation.

I have always believed that the foundation of national governance lies in clarifying the national body and rectifying moral principles in order to carry out the war to its conclusion. From this perspective, I believe the National Volunteer Corps should become a central element of current political efforts.

Accordingly, in organizing this system, the government must ensure that its principles are thoroughly understood by the officials directly involved—the heads of provinces, districts (gun), prefectures, towns (eup), and townships (myeon).

Mr. Ishida Kōzō (President of Jinmonsha Publishing): Leaders should be chosen from among the local bosses with real political capability. Ultimately, without political skill, the endeavor will likely fail.

In any undertaking, I believe it is more effective when politically aware people are involved. Organizing a volunteer corps of 26 million requires instilling a political ideal. In order to instill a lofty ideal, political awareness is necessary.

Mr. Park: This is not a time to discuss the grand plans of a hundred years. What matters now is winning the war. To that end, we must secure even greater cooperation from the Korean people. That means giving them hope.

Mr. Matsumura Kōichi (Executive at Korean Aircraft Company, Director at the Ministry of Culture and Information): From what I have heard, two main issues have been raised. One is the matter of political awareness. To be clear, this is an ideological issue. In Korea, a national movement cannot be launched unless the ideological issues are resolved.

Therefore, if a National Volunteer Corps is to be created, we must resolve ideological problems to a certain degree, or else it will be ineffective. I believe no one would disagree with this.

The most solid method would be to resolve these ideological issues and then build the National Volunteer Corps with mainland Japanese at its core and Koreans supporting it.

Mr. Ishida: I fully agree with the first part of what you said. There is no alternative but to resolve Korea’s ideological issues before moving forward.

As for the lingering, unresolved ideological discontent that remains today, I believe it can only be resolved through something like the Volunteer Corps—something combat-oriented. This applies equally to both mainland Japan and Korea. There are unique elements to the complexity of Korea’s ideological issues.

Mr. Matsumura: There is a large qualitative difference between the Korean Volunteer Corps and that of mainland Japan. As for the ideological question, how can it be resolved? If mainland Japan fully trusts the Korean side, and the Korean side fully trusts mainland Japan, then it can be resolved. Achieving that trust will only be possible by fighting the war together. In organizing the Volunteer Corps, I believe Korea’s unique characteristics will naturally emerge.

Mr. Kurashige: The ideological issue is a difficult one, but in our Patriotic Women's Association, for example, when we gather and talk a few times, no real problems arise.

In other words, mutual understanding leads to resolution. If we develop close relationships with each other, we will understand one another. In that case, the concept of Japanese-Korean unification becomes a non-issue.

Mr. Yokomizo (President of Keijo Nippo newspaper): We are truly honored to have gathered you all here today—individuals with rich experience, deep insight, and aspirations regarding the national movement—to provide frank and unreserved opinions about the organization of the National Volunteer Corps.

For our newspaper, which bears the serious responsibility of guiding public opinion, today’s discussion was highly informative. Above all, all policy measures today must focus on winning this war. Therefore, even if a new structure for the National Volunteer Corps is established, it must ultimately aim to achieve maximum effectiveness for victory. All specific strategies must therefore be directed toward this objective.

(End)

[Transcription]

京城日報 1945年6月1日

国民義勇隊に期待する(本社主催座談会4)
思想問題の解決
政治的理念を持たせよ

朴春琴氏(元代議士):私は此の頃の半島青年の気持というものを知らなかった。ところが最近感ずるところがあって青年を集めて私は大体こういうことをいった。『日本が戦に負けたら半島の運命はどうなるか。それから日本が戦に勝ったら朝鮮の運命はどうか』、こういうことで忌憚なく話してくれといった。すると面白いことをいっていた。『日本が負ければ今度は半島には五つも六つもの勢力が入って来る。例えば米英とかソ連とか重慶とか或は親日とかそういうような分子に分れてお互いに闘争する。そうすると二千六百万がお互いに殺しっこをやる。こうなったら半島人は最も大いなる不幸に陥る。故に我々はこう考える日本人が全面的に朝鮮人を信頼して我々にも働かせて貰いたい。そのことを春琴さんから話してくれ』、とそういうことをいっていた。

そこで青年達の魂というものを相当掴む必要があると思う。それがためには何とか半島人に希望を与えなくてはならぬ。今まで単に、お前たちは皇国臣民になれということを耳にタコが出来る程いわれている。そこで希望を与えることだ。今度の国体も半島人に委してお前達がやるのだ。半島はお前達の郷里だという風にやる。何といってもこの際は内地人が大きな気持で半島人を信頼して希望を持たして協力せよというならば、半島人は喜んで皇国臣民として命も捨てる気になる。そして日本民族が大東亜戦争を起した動機はアジア民族の解放にあるのだということを本当に示してやる。

今日のような会をもう一回やってほしい。そして出席者の範囲をもっと広くしてやってほしい。そしたら当局の参考に与論の振起に非常に効果があると思う。

倉茂周蔵氏(陸軍少将、日婦朝鮮本部事務総長):十四日に鈴木首相は国民義勇隊の運営方針を明らかにされたが、国民義勇隊員は道義をもって国民を貫くことをもって本義と致すものであるといわれた。私は国政の基本は国体を明かにし名分を正し、もって戦争を完遂するにあると常々考えているのであるが、この国民義勇隊はこの意味から申しても今日の政治の要点になるべきものであると思う。

従ってこの組織に当っては政府側においても直接その衝に当る道、郡、府、邑、面、等の長に対してよく其の趣旨を徹底せしめられたい。

石田耕造氏(人文社社長):指導者は一地方の親分で政治的能力のある人物を選ぶがよい。要するに政治的能力乃至手腕の少ない人はどうもうまく行かないのではないかと思う。何事にもこの運動の展開には政治性を持つ方が効果がありはしないかと思う。二千六百万で義勇隊を組織するということは矢張りそこに政治的理念を持たせる方がよいのではないか。高い理念を持たせるには結局政治性を持たせなくてはならんと思う。

朴氏:百年の大計を今日論ずるのではない。勝てばよいのである。それがためには半島人として一層協力せしむることである。それには希望を与えることが必要であると思う。

松村紘一氏(朝鮮飛行機重役、文報理事):色々お話を承ったが、要するに問題は二つ提出されていると思う。政治性という問題、これをハッキリ申し上げると思想問題であって結局朝鮮では国民運動は思想問題を解決してからでないと出来ない訳だから、国民義勇隊をつくるならば思想問題にある程度解決を与えないと実効がない。これは何人も異存のないことと思う。そこでこの思想問題を解決して国民義勇隊というものを内地人を中心にしてつくり半島人の方でついていくという方法が一番堅実ではないかと思う。

石田氏:只今のお話の前半には全く賛成である。朝鮮の思想問題を解決して然る後にやる外ないと思う。

今日なお残っている釈然たらざる思想的不満は何によって解決するかということ、これは義勇隊的なそういう戦闘的なものでないと解決出来ないと思う。これは内地側においても朝鮮側においても同じである。朝鮮の思想問題の難しさは独特のものがあると思う。

松村氏:朝鮮の義勇隊と内地側とでは非常に質的に差異があると思う。それから思想問題だが、これをどういう方法で解決するかといえば、内地側は朝鮮側を全面的に信頼し、朝鮮側は内地側を全面的に信頼すれば解決する訳である。これをやることは一緒に戦争をやる外はないと思う。義勇隊組織ということについては朝鮮の特性というものが現れて来ると思う。

倉茂氏:思想問題ということについては難しい問題だが私の方の婦人会等でも二三回集って話をすると結局何も問題は起こらない。つまりよく諒解し合うからである。お互いに親しくすればよく判ることで内鮮一体も何もないと思う。

横溝社長:国民運動について豊富な御経験、御識見また御抱負をもっていられる皆さん方のお集まりを戴き当面の国民義勇隊の組織に関して、最も忌憚のない批判を仰ぎましたことは私共の誠にしあわせとするところです。

与論指導に重大使命を持っている本社としては大変よい参考と相なった訳です。何といっても今日のすべての施策はこの戦争に戦い勝つということに集中しなければならぬ。

この故に、将来つくられる国民義勇隊の新機構といっても結局は勝つために最大の効率を発揮させなければならないのである。従ってそれぞれの具体的な方策はこの目標に集中せられることと思う(終り)。

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive

Sunday, May 18, 2025

Imperial Japan called Korean women in chima dresses ‘the most filthy and ugly sight’ and shamed them with posters captioned ‘there are still women like these’ (April 1945)

In April 1945, with Imperial Japan losing the war, Imperial authorities turned their rage inward.

Captioned poster: "There are still women like these" (まだいる、こんな女性が)

Imperial authorities targeted Korean women for wearing traditional chima skirts instead of wartime monpe trousers. The Battle of Iwo Jima had just ended, and Battle of Okinawa was already well underway, so war tensions were very high. These two articles, published in the Keijo Nippo propaganda newspaper in Seoul under Imperial Japanese rule, scolded Korean women as selfish, vain, and unpatriotic, claiming that women in traditional chima dresses were “the most filthy and ugly sight” in the eyes of the public. 

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 21, 1945

You Cannot Protect This Nation Wearing a Chima Dress

What is this? Have you forgotten the enemy air raids, just strolling around idly?
There are still women like this.

◇ …Dragging their long chima hems, letting their skirts flutter in the spring breeze—how the number of high heels strutting through this city at war has grown! The long winter has passed, cherry buds are swelling on the trees, and now, with the arrival of spring, the slackening of wartime tension has begun to creep into people's hearts. Here and there, women can be seen on the streets who have forgotten their monpe workpants.

◇ …Do these women really think that, dressed like that, they can protect themselves from enemy bombings, protect their homes, and protect their cities? These women dragging their long chima hems have children who go off to school wearing gallant monpe and kyahan leg wraps. These women wearing skirts, whose footsteps echo in the streets in high heels, have brothers who are throwing their lives into battle in factories and on the front lines. Surely these women have not forgotten about that?

◇ …And yet, are these women the only ones allowed to dress like this? Even they cannot say that they do not have enough thread to alter a skirt or chima dress into monpe workpants. If they are clinging to outdated lifestyle habits, then those are the habits of a defeated people. If there are any people who believe that chima dresses and skirts symbolize feminine beauty, then they are gravely mistaken. The people walking the streets see their appearance as the most shameful and unsightly thing, and they look upon them with eyes of reproach.

◇ …It may be April, when spring flowers bloom, but right now, as the decisive battle that will determine the fate of the Japanese people begins, we are living in an autumn of resolve, with all 100 million ready to fall like cherry blossoms in a special attack. Skirts and chima dresses not altered into monpe workpants should be stored away with your evacuation clothing. Let us prepare for the enemy planes that may come even tomorrow, and demonstrate the spirit of the Yamato Nadeshiko in monpe workpants that will not hinder our movement. [Photo: Observations from within Seoul on the 20th during defense drills]

Original caption: Observations from within Seoul on the 20th during defense drills

If You Let Your Guard Down, It Will Cost You!

Secretary-General Kurashige of the Patriotic Women’s Association Issues a Warning About Chima Dresses

During the defense drills held on the 20th, the unsightly sight of women in chima drew widespread scorn. Secretary-General Kurashige of the Patriotic Women’s Association’s Korean Headquarters, issued the following call to awaken women regarding proper air defense attire:

“Because the air raids in Osaka temporarily eased, people became completely careless and stopped wearing monpe. The damage caused by the air raids that struck during this lapse was severe. This is a classic example of what happens when there is no mental discipline.

We Korean women must not repeat this mistake. We must begin with the simple act of wearing monpe pants and throw ourselves into a wartime way of life.

I cannot stop urging the women supporting the home front to awaken!”

[Transcription]

京城日報 1945年4月21日

チマでは護れぬ
何事ぞ、敵襲忘れてノタリノタリ
まだいる、こんな女性が

◇...裾長にチマを引き、春風にスカートをなぶらせて戦う街をゆくハイヒールの何と殖えたことであろうか。永かった冬も去り桜の枝頭もふくらむ春とともに戦う人の心の間隙に喰いこむ緊張のゆるみからモンペを忘れた女性が街々に散見される。

◇...いったい貴女はそれで敵の爆撃から身を護り、家を都市を護り抜けると思っているのでしょうか。チマの裾を引いた貴女の子供は巻脚絆にモンペの凛々しい姿で学校へ通っている。スカートにハイヒールの音も高く街を闊歩する貴女の兄さんや弟たちは工場で戦場で生命を投げ出して戦っていることをよもや忘れてる訳ではないでしょう。

◇...それなのに貴女だけがその姿でよいのでしょうか。スカートやチマをモンペに直す位の糸がないとはいくら貴女でもいえますまい。もしも生活の習慣に固執されるのだったら、それは敗戦国民の習慣です。万一チマやスカートが女性美を象徴するものだと思ってる人があったら大間違い。街ゆく人々は貴女達の姿を最も穢れた醜いものとして非難の眼で見ているのですぞ。

◇...花開く春四月だが、いまや日本民族の興亡を決する大決戦は咲く花とともに桜花と散らん一億特攻の決意に生きる秋なのです。モンペに直さぬチマやスカート類は疎開衣料のなかに入れて、さあ明日にも来る敵機に備え、活動に支障のないモンペ姿に大和撫子の心意気を示そうではありませんか。

【写真=防衛演習の二十日府内所見】

油断するな
倉茂日婦総長
チマに警告

防衛演習の二十日、見苦しいチマ姿が一般の顰蹙をかった。日婦朝鮮本部倉茂事務総長はこの日婦人の防空服装に次の如く覚醒を促した。

大阪で一時空襲がゆるやかになったため、すっかり油断してモンペを着なくなった。この時に乗じて受けた空襲の被害は大きかったという。これは心のひきしまりがない時の好例だが、われわれ半島女性はこの轍を踏まないように簡単なモンペ着用から始めて戦う生活に奮闘せねばならない。銃後女性の覚醒を促してやまない。

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive

See Also:

Link 1 (1943 clothing regulations regarding chima dresses): https://tpjv86b.blogspot.com/2022/11/onerous-regulations-prescribing-long.html

Link 2 (1944 police detaining a woman in Hanbok dress): https://tpjv86b.blogspot.com/2024/12/korean-woman-in-hanbok-detained-by.html

Link 3 (1945 propaganda speech forbidding rings and chima dresses at work): https://tpjv86b.blogspot.com/2025/04/dont-wear-rings-or-chima-dresses-dont.html

Wednesday, May 7, 2025

Imperial Japan shamed Koreans for going to theaters instead of preparing for invasion (March 1945)

As Imperial Japan’s war effort crumbled in early 1945, its propaganda turned increasingly desperate and moralistic. This article, published in March 1945 in Seoul, lashes out at Korean civilians for lining up to see a play, accusing them of betraying the national spirit at a time when Japanese soldiers were dying en masse on Iwo Jima. The piece demands that people forgo leisure, dig trenches, and prepare for the looming American invasion. It also criticizes theater groups for chasing profits instead of bringing morale-boosting performances to soldiers "production warriors" in factories, mines, and rural areas. This highlights how Korean entertainers, such as dancer Choi Seung-hee, were required to perform for the Imperial Army. What stands out is not just the guilt-tripping, but how directly it scolds colonial Koreans as if they were expected to share in Japan’s imperial death cult. Movie theaters throughout Korea would subsequently close, not to reopen until after the war.

I translated the full article below.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) March 26, 1945

Have You Forgotten Your Outrage, Masses?
Entertainment must be in step with the times

Following the news that all soldiers on Iwo Jima had died charging into the enemy, the announcement of the Divine Tide Special Attack Units stirred the blood of the 26 million residents of the Korean Peninsula. “Strike and do not stop!”—biting down, chewing on grass roots if necessary—we swore to fight to the end. Surely, you felt that burning spirit surge through your very being.

Yet some people in Seoul are acting disgracefully. Though the theater was scheduled to open at 1 p.m., people began crowding in front of the Bumingwan Hall from around 8 a.m., desperate to see a play. Elbowing and shoving each other—this vulgar spectacle—is this acceptable? We want to shout at the top of our lungs: Is this really acceptable?

Yes, one might say that spending a day at the theater is understandable, given the lack of entertainment on the home front. But no! The proper time to seek amusement should be determined by the common sense of the people themselves.

Even if the play is enlightening or educational, it is utterly unacceptable from a national moral standpoint to be scrambling for tickets and pushing through crowds to see a performance while listening to the radio report on the Iwo Jima charge, a report that claws at the chests of 100 million people.

No one dies from not watching a play. But if the people grow complacent for even a single moment now, Greater East Asia will be ravaged by the venomous fangs of our enemy America. The phrase "stab the enemy to death with a bamboo spear from within a dugout" is not an exaggeration or a rhetorical flourish. It is the grim reality now at our doorstep.

If you have time to see a play, dig a trench. Evacuate your clothing and tableware. Contribute to the preparation of bomb shelters. Spending two or three hours jostling in front of a theater out of a craving for theater performances is unacceptable behavior in a time when the home front demands the very soul of the Special Attack Unit spirit. Citizens of Seoul, awaken from the depths of your conscience!

We also demand that performers reflect seriously. They must clearly understand the mission of theater in wartime. In the past, performances for the comfort of production warriors toured around visiting every region, but it would be fortunate if these were not simply patchwork measures to dodge criticism from authorities and informed citizens. If theater people are truly awakened to contributing to the war effort, then they should perform in rural farming and fishing villages, mines, and factories—rarely performing in cities, only a few times per year. Let them break free of profit-driven motives.

Furthermore, we must address the organizer—the Seoul City Social Welfare Association. They claim that proceeds go toward welfare work. But if the essence of relief work is the spiritual rehabilitation of the people, then how can they justify stirring up crowds into a ticket-buying frenzy and drowning out the solemnity of the day following news of the Iwo Jima charge? That is not spiritual rehabilitation, but moral confusion which is pushing citizens in exactly the wrong direction.

On a day of such grave national announcements, performances must be canceled immediately. Canceling them becomes a noble opportunity for many people to reflect and contributes more truly to spiritual rehabilitation. To say that doing anything to obtain funds is permissible as long as it is for social welfare is a fallacy.

Now more than ever, everything must be done in line with wartime ethics. Everything must be morally sound and in harmony with the national situation. Yet ironically, at this very theater, it was the venue staff—hired by a "social welfare" group—who had to swing whips to drive back the crowd as it surged forward.

[Photo caption: Is your face among this crowd?]

[Transcription]

京城日報 1945年3月26日

憤激忘れたれ群像
娯楽も時を弁えよ

硫黄島全員斬込みの報につづく神潮特攻隊の公表され、半島二千六百万の血はたぎりたった。撃ちてしやまむ歯を喰いしばって、草の根をかじって、撃ちてしやまむ、この熾烈な戦意が身内に逆流するのをおぼえたにちがいない。ところが、京城府民の一部には開館は一時からだというのに朝の八時頃から芝居を見たさに死にもの狂いになって府民館の前に押し合いへし合う非時局人がいる。この醜態はどうだ。これでよいのか。声を大にしてこれでよいのかと叱咤したい。

娯楽の乏しい銃後の一日を観劇に過ごす、だれに聞かせても一応納得できることではある。だがしかし、娯楽を求める『時』というものは自ら国民の常識によって判断すべきである。

硫黄島斬込みの一億の胸をかきむしる放送を耳にしながらいかに啓蒙的演劇であっても芝居を見る為にごったかえして入場を争うのは国民倫理として絶対許さるべきではない。芝居をみなくても死にはしない。しかしいまの一瞬を国民が懈怠すれば、大東亜が敵アメリカの毒牙に荒される。穴にもぐって竹槍をもって敵を刺殺するというのは誇張でも修辞でもない。目の前に迫った現実なのだ。

芝居を見る暇があったら穴を掘れ。衣類、食器の疎開をせよ。待避壕の整備に努力すべきだ。芝居をみたさに二時間も三時間も劇場の前にごったかえすことは、銃後に特攻魂の強く希求されている今日起り得べき事柄ではない。府民よ、肚の底から自覚せよ。

更に演劇人に反省を求めたいのは、戦時下の演劇の使命をもっとはっきり把握して貰いたいことである。従来も増産戦士慰問は各地域を巡回してやっていたが、これが当局並に識者の鋭い批判の目を逃れるための彌縫策でなければ幸い、もし真に演劇人にして時局に寄与することに目ざめたならば、都会では一年の内数回しか興行せず重点を農漁村、鉱山、工場方面に利潤追求から脱却した演劇人の覚醒も望まれる。

更に主催者側である京城府社会事業協会に敢えて一言社会事業一部に充てるための興行であるそうだが、救済事業の本質が精神的更生にあるとすれば、硫黄島斬り込みの報を耳にし、厳粛な一日を送らんとする府民を、切符買いに狂奔せしめ混雑にまぎれて厳粛さを忘れ去るようなことは銃後の精神を錯乱に陥れる。精神的更生が府民を逆な方面に追いやっているではないか。

このような崇厳な発表のあった場合は直ちに興行をやめるべきだ。やめることがより多くの人たちの反省の貴い資となり精神更生のためになることを知るべきである。社会事業のためなら何をして基金を得てもよいという道理はない。

あくまでも時局的に、どこまでも道義的でなければならぬこと他よりも一層である。しかも整理員が鞭をふり廻して殺到する観衆を追いはらっていたのは、主催者が社会事業協会であっただけに、何かしら皮肉なものを感じさせた。【写真=この群集の中に君の顔はないか】

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive


Tuesday, April 29, 2025

Don't wear rings or chima dresses! Don't believe the Allied leaflets! Imperial Japan's desperate attempts to control Koreans by late February 1945

The following two news articles were printed adjacent to each other in the February 22, 1945 issue of Keijo Nippo, the main national newspaper of colonial Korea and the official propaganda organ of the Imperial Japanese colonial regime which ruled Korea with an iron fist from 1905 to 1945. Just a few months away from the end of World War II, the war situation was getting very desperate for Imperial Japan, and it shows in these two articles.

The first article warns Koreans not to believe the Japanese and Korean language messages that were disseminated in Allied leaflets that were dropped over Korea in early 1945. From the language of the warning, you can feel the anger and indignation, the sense of violation that the colonial regime must have felt at the Allies penetrating the information bubble that the regime had so painstakingly maintained to keep the Korean populace in a state of ignorance. Regime officials must have known very well that one of the keys to remaining in power was to carefully control the flow of information to the masses, something that totalitarian governments with their modern censorship regimes today are very keenly aware of. 

The second article admonishes working Korean women for wearing rings on their hands and wearing traditional chima dresses, and reminding them to buy war savings bonds using their meager wages to finance the war effort. This seems to highlight the tone deafness of the regime. In a war situation when improving morale would seem to be the top priority, the regime instead focuses on harassing working women with petty rules that only belittle the colonial subjects and bolster the ego of the rulers.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijō Nippo) February 22, 1945

Enemy Documents Scattered from the Sky
Clever Distortion of Facts Written in Japanese and Korean
By Professor Tozawa (Keijō Imperial University)

Already, the enemy has conducted malicious propaganda by various means and through numerous media. We must anticipate that the enemy, taking advantage of current developments in the war situation which only happen to be favorable for their side for now, will redouble their propaganda efforts by dropping leaflets and similar materials over Korea from aircraft.

The content of such propaganda will, in the end, amount to nothing more than distortions and fabrications of true facts. However, the methods and techniques employed will be highly skillful.

Among the documents dropped by enemy aircraft, there will likely be various types. For example, newspapers written in skillful Japanese or Korean may be scattered. At first glance, these newspapers might appear to report the war situation candidly and to attempt extremely impartial commentary on the course of the war. Thus, people might believe that these are newspapers that faithfully convey the truth. However, in reality, enemy propaganda will be skillfully woven into them.

People who are poorly informed about the situation of the war and domestic and foreign affairs, and whose fighting spirit is lacking, upon reading such materials, might be very likely to mistakenly believe that our side will soon collapse completely both militarily and economically, and that the enemy side will achieve complete victory.

In this manner, the enemy seeks to demoralize our fighting spirit and to cast us into a situation as miserable, if not more miserable, than that of the Italians, who, after begging for peace from the anti-Axis forces, ended up suffering unbearable hardship.

Furthermore, the enemy will seek to create a rift between the government and military of our country and the general populace. They will downplay the inseparable interests binding Japan and Korea and make many false promises to Koreans in a convincing manner, thereby attempting to divide the Japanese and Koreans and to bring about internal collapse of our nation.

Moreover, there are recent instances where the enemy, clearly aware that they were dealing with Koreans, dared to treat them with extreme cruelty. In addition, it is a well-known fact among knowledgeable Koreans that Americans and British have traditionally harbored deep contempt for Koreans.

It is also conceivable that the enemy will forge newspapers or magazines trusted by civilians in our country, skillfully insert propaganda into them, and scatter them. Alternatively, they might fabricate claims that their malicious propaganda content consists of parts redacted from Japanese magazines due to government censorship. It is also possible that they will falsely claim that their materials reveal the contents of confidential documents or letters that they have seized.

The enemy may also use falsified photographs and deceptive statistics. The methods and techniques available for enemy propaganda are extremely diverse, and there is no space here to enumerate them all.

Thus, the materials scattered will not be limited to leaflets; there will be many other forms as well, and even the leaflets will vary greatly in content. In short, although the content of the propaganda will merely be distorted or fabricated facts, because the techniques and methods used are so skillful, there is a considerable risk that many people will be deceived and act rashly.

There is a danger that those who see such scattered documents will spread groundless rumors. Therefore, if the authorities obtain documents dropped by enemy aircraft, they must promptly make their contents public to expose the enemy's plot and prevent the people from having any misunderstandings.

When individuals obtain documents dropped from enemy aircraft, they must deliver them to the police without delay. By doing so, the police will gain valuable intelligence materials.

The practice of disseminating propaganda documents by means of airplanes or balloon devices was already employed during the First World War. Although as a propaganda method it is an old one, the techniques used have become very skillful. There is thus a risk that, among our Korean compatriots, unexpected misunderstandings may spread across the Korean peninsula due to being misled by this type of propaganda.

It is for this reason that I have hurriedly set down these preliminary observations here.

Be Ashamed of the Rings on Your Fingers!
March 1945 Action Items in Response to the Battlefield

The arrogant enemy, the Americans, have finally sunk their venomous fangs into our inner defensive line at Iwo Jima and are plotting a landing invasion of the mainland. Their mobile forces have been dispatched into our coastal waters. In this true state of decisive battle, the 3,500,000 residents of [Gyeonggi] Province must likewise confront the decisive battle with decisive battle attire, achieve savings targets, and endeavor to expand the production of timber, which occupies the throne of strategic materials. Accordingly, the Korean Federation of National Power, Gyeonggi Provincial Branch, has set forth the following action items for March:

There is no need for rings on working hands. Work in Monpe workpants).
When the war first began, we all cautioned each other against wearing flashy clothing and adornments. However, as time has passed, it seems that complacency has crept into people's hearts. Recently, a considerable number of women can be seen wearing rings again, or reverting to wearing Chima. The war is no longer as it was in its early stages. It has now reached a true life-or-death brink — whether we survive or perish, whether we win or lose.
This is a time when women must work just as hard as men. There is no need for rings on working hands. The Chima is not the attire of a working woman.

Let us splendidly accomplish our savings targets.
There is no longer any need to explain the necessity of savings.
Let us endure hardship, bear with inconvenience, and, without any argument, verify once again whether each household has achieved their assigned savings target.
If it has not yet been fulfilled, then we must, by any means necessary, achieve it within this March.

Having felled trees, we must plant trees.
Since the war began, the demand for timber has sharply increased — directly for weapons, as well as for construction materials, fuelwood, and charcoal.
From now on, many more trees will be cut down.
However, if we continue cutting without planting, we will face grave consequences.
We will lack essential materials for the manufacture of aircraft and various weapons, for producing gas charcoal, and for sustaining the daily life of the people.
This would create serious problems for national defense and public security.
Therefore, let us urgently and quickly plant many trees that will become useful in a short time.

[Transcription]

京城日報 1945年2月22日

空からの敵の文書撒布
巧みに事実を歪曲
国語や諺文など使用せん
戸沢城大教授

既に敵側からは種々の媒体を通して様々な方法で悪辣な宣伝が行われているが、敵はたまたま戦局の有利な此際に、飛行機からビラ等を朝鮮にも撒布して宣伝に一層力を入れるものと予想しなければならない。その宣伝の内容は結局は真の事実の歪曲や捏造に過ぎないが、その手段や方法はなかなか巧みなものであろう。

敵機から撒布される文書にも様々なものがあろう。或は巧な国語や諺文の新聞が撒布され、それは一見如何にも率直に戦局を報道したり極めて公正に戦局に関する解説を試みたりしてあって、これこそすべて真実を伝える新聞だと思われるが、実は巧に其中に敵のための宣伝が織込んであって戦争その他内外の情勢に暗く抗戦の意気の足らぬ人々がこれを読むと、如何にも自国側が近々の中に軍事上も経済上も全く崩壊し敵側が完全に勝利を得るものと誤信する虞が多分にある。かくの如くして敵は、我々の抗戦の意気を沮喪せしめ、かの反枢軸側に和を乞うて却って塗炭の苦を嘗めたイタリア人たちと同様な境遇、否、それよりも遥にみじめな境遇に我々を陥れようとする。かくの如くして敵は我国の官や軍と一般国民とを離間させたり、内鮮の密接不可離の利害関係を割に軽く評価して朝鮮人にまことしやかに多くの偽の約束をして内鮮人を離間させたりして、我国を内部から崩壊させようと努める。

而も昨今敵が明かに朝鮮人と知りながらこれに残酷極まることを敢てした事例があるし、従来米英人がひどく朝鮮人を軽蔑しておることは朝鮮の識者の明らかに知るところである。

或は敵は我国の民間に信用のある新聞とか雑誌などを偽造して、その中に巧に宣伝を盛ってこれを撒布することもあろう。或は、我国の雑誌等の中で当局が検閲のために削除した部分の内容だなどといって悪辣な宣伝内容を撒布することも考えられる。或は押収した機密文書や書簡等の内容だなどと偽って巧に偽の宣伝内容を伝えてくることもあろう。偽の写真を使ったり、ごまかしの統計を示すこともあろう。敵側の宣伝の手段や方法を考えると非常に多種多様であって一々茲に列挙する余裕がない。

かくて撒布されるものはビラに限らず、其他に色々あるし、ビラにも様々の内容が盛られる。要するに宣伝内容は真の事実の歪曲されたものが捏造の事実であるが、宣伝の手段や方法がなかなか巧なために、これに乗ぜられて軽挙盲動する人々が案外多くなる虞がある。かかる撒布文書を見た者が流言蜚語を放つ憂がある。されば当局は敵機からの撒布文書を手に入れたら速に事情の許す限りその内容を公表して敵の謀略宣伝を発き、以て人民の誤解を防がねばならない。敵機からの撒布文書を手に入れたら人々は一刻も早く官憲に之を届けるべきである。それによって官憲は幾多の好資料を得るわけである。

飛行機、気球仕掛等によって宣伝文書を撤布することは既に第一次世界大戦の折に行われたことで、宣伝としては古いものであるが、その手法になかなか巧なものがあるから、朝鮮同胞の中にこの種の宣伝にのせられて意外の誤解がこの半島にひろまる虞もある。そこで取急ぎ茲に所見の一端を述次第である。

恥じよ、その手の指環
戦場に応える三月の実践事項

驕敵米は遂に内防線の硫黄島に毒牙をかけて本土上陸の野望を企図し我が近海に機動部隊を繰り出して来た。この真の決戦下我が三百五十万道民も決戦に臨んで決戦服装に徹し貯蓄目標を達成すると共に戦略物資の玉座を占める木材増産のため樹木の増殖に努めましょうと道聯盟では三月の実践事項として次の事項を掲げた。

◇働く手に指輪はいらぬ。モンペ姿で働こう。戦争が始った当時はお互いに戒め合って派手な服装か装身具を身につけなかったのに日がたつにつれて心に弛みが出来たのか、近頃は指輪をはめている婦人、チマに逆戻りした婦人が相当多く見受けられるようになった。戦争はそのはじめの頃と違って文字通り乗るか反るか、勝つか負けるかの瀬戸際に立っている。婦人も男同様うんと働かねばならぬ時、働く手には指輪もいらぬ。チマは働く婦人の服装ではない。

◇貯蓄目標を立派に果たそう。今更貯蓄の必要を説く要もあるまい。苦しさに耐え窮屈さを辛抱してお互い理窟抜きで各自の家に割当てられた目標額の貯金が出来ているかいま一度調べ、出来ていなければこの三月中に是が非でも果たすようにしよう。

◇伐ったからには樹を植えよう。戦争が始まって以来木材は直接兵器として戦いは用材と薪、木炭としてその需要は増々激増して来た。今後も多くの樹木が伐採されるが植立もせずこの儘にして置いては飛行機を初めとしていろいろな兵器の資材や瓦斯用木炭の原料や国民生活を維持する上に必要な薪炭材等にこと欠き国防上或は保安上に由々しいこともなる。この際速急に早く役立つ樹を多く植えよう。

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive



Wednesday, April 23, 2025

“Even Dreams Must Be in Japanese”: Imperial Japan’s Chilling 1943 Wartime Propaganda for Korean Assimilation

These propaganda cartoons, serialized in 1943 during the height of Imperial Japan’s war mobilization, were aimed at the Korean audience. Through cheerful imagery, they depict militarization, economic exploitation, and cultural erasure as progress and enlightenment. 

Maeil Sinbo Newspaper, November 22, 1943

 

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 29, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, December 2, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 22, 1943

Frame 1 (マ・MA): 真面目な生活、和やかな愛国班
Earnest living, harmonious Patriotic Group

Korean “patriotic groups” (愛国班) were grassroots neighborhood cells comprising a few households which facilitated wartime mobilization, resource control, and ideological indoctrination. The cells also imposed surveillance and compliance, fostering an environment of coercion and control. The Japanese flags on every house signal loyalty to the Empire, demanding unity and ideological purity from all families — including colonized Koreans.

Frame 2 (ミ・MI): 南に北に真心の慰問袋
Sincere care packages sent to the north and to the south

Anthropomorphized care packages march with cheerful faces. These care packages were prepared by schoolchildren and "patriotic women" who included things like books, picture scrolls, sweets, photos, newspaper clippings, poetry, dolls, senninbari cloths, etc.

Frame 3 (ム・MU): 無駄をなくした良いお嫁
A good bride who got rid of waste

A humbly dressed Korean woman, newly married, embodies self-sacrifice. Her patched monpe pants and travel pack reinforce the romanticized thrift and simplicity expected from colonized women in service of the war.

Frame 4 (メ・ME): 目よりも大事な孫も志願兵
Even more precious than one's eyes, the grandson becomes a volunteer soldier

The old Korean grandfather's pride as he sends his grandson off to war exposes the enforced loyalty expected from colonial families. 

Frame 5 (モ・MO): 『もしもし』電話も正しい国語
Even when saying “Hello?” over the phone, proper Japanese must be spoken

A Korean woman is shown speaking Japanese on the phone. Language suppression was central to Japan's colonial rule — Korean was suppressed in schools and public life, and cartoons like this normalized linguistic erasure.

Maeil Sinbo Newspaper, November 29, 1943

Frame 1 (ヤ・YA): 破れかぶれ、アメリカの負け戦
Desperate and reckless — America’s losing war

Roosevelt, depicted cartoonishly, watches his planes crash. This blatant propaganda mocks the Allies while reinforcing Imperial Japan's self-perception of invincibility — a view they expected Koreans to adopt.

Frame 2 (イ・I): 石にかじりついても勝ち抜くぞ!(負けるもんかっ!)
We are determined to win even if we have to bite into rocks! (We will not lose!)

A crazed man bites a rock — symbolizing blind perseverance. 

Frame 3 (ユ・YU): 夢の中でも国語でお話(先生、セーンセイ、ムニャムニャ)
Speaking Japanese even in your dreams. (Teacher... teeaaacher... mumble mumble)

A Korean child, dreaming in Japanese, reveals the extent of desired assimilation. The subconscious itself was not allowed to remain Korean.

Frame 4 (エ・E): 枝や切り株は松炭油に
Branches and stumps become pine charcoal oil

Farmers were expected to scavenge wood for fuel production, supporting the war economy. Total war mobilization extended even into rural Korean life.

Frame 5 (ヨ・YO): 夜なべに叺や草鞋つくり
Making straw bags and sandals late into the night

A Korean couple toils under a light bulb, producing straw bags or straw sandals using traditional techniques. The straw bags were known 'gamani' (가마니) in Korean or 'kamasu' in Japanese. They were traditionally made in the winter, and used to transport everything including manure, coal, salt, and grain. First, the straw is weaved into rope, and then the rope is used to weave the fabric that forms the bag.

Maeil Sinbo Newspaper, December 2, 1943

Frame 1 (ワ・WA): 忘れるな!十二月八日の感激!(やったぞ!やったー!大本営万歳!十二月八日!)
Never forget the excitement of December 8th! (We did it! Hurrah! Long live Imperial HQ! December 8th!)

December 8, 1941 was the day of the Pearl Harbor attack. The cartoon rewrites history to portray it as a triumphant moment that all subjects — including Koreans — should cherish.

Frame 2 (ヰ・WI): 遺族や出征家族に銃後の真心(誉れの家、援護)
True spirit on the home front for bereaved and deployed families (House of honor, support)

A giant hand labeled "Support" protects a house labeled "House of Honor." Families were coerced into viewing military sacrifice not as tragedy, but as privilege.

Frame 3 (ウ・U): 嬉しいこと、国語で書けたこの手紙
What a happy occasion! I was able to write this letter in Japanese

A smiling and singing Korean woman celebrates being able to write in Japanese. This idealized scene masks the violent suppression of Korean literacy and identity.

Frame 4 (ヱ・WE): 笑顔で売り買い、明るい生活
Buying and selling with a smile — a cheerful life

Two Koreans smile to each other as goods are exchanged. The colonial regime conducted "kindness" campaigns to induce shopkeepers to improve their manners by smiling more often and speaking Japanese.

Frame 5 (ヲ・WO): おじさんは陸軍へ、兄さんは海軍へ
My uncle went to the Army, and my big brother to the Navy

A young girl waves the Japanese and Rising Sun flags. Indoctrination begins in childhood — glorifying militarism and the enlistment of Korean men into Imperial Japan's war machine.

These cartoons reveal how deep Imperial Japan’s psychological manipulation ran — coercing Koreans into erasing their identity, language, and even familial bonds for the sake of a foreign Empire. Every frame promotes joy in submission, glorifying assimilation and military servitude. This propaganda targeted even Korean children’s dreams — literally.

These AIUEO March cartoon strips were part of a larger Japanese-language four-page supplement published in Maeil Sinbo (매일신보 / 每日申報), the last remaining Korean-language newspaper during the Imperial Japanese colonial period. By 1940, all other Korean-language publications had been shut down, and Maeil Sinbo, under strict Japanese control as a tool for Imperial propaganda, became the last operational Korean-language newspaper in Korea.

This supplement was written in basic Japanese, primarily using Hiragana and Katakana, to make it accessible to Koreans with limited Japanese literacy. But it was not just a language learning aid - it also doubled as a war propaganda medium. 

Each AIUEO cartoon strip is organized around a five-character sequence of the Japanese kana syllabary, such as ka-ki-ku-ke-ko (カキクケコ) or sa-shi-su-se-so (サシスセソ), and is divided into five panels. Each panel begins with a different kana character from that set, illustrating an ideal picture of life in Korea that was promoted as a part of Imperial Japanese propaganda.  The panels may have been meant to be cut out and used as iroha karuta playing cards for entertainment.

These particular cartoon strips, published on November 22th, November 29th, and December 2, 1943, were organized around the ma-mi-mu-me-mo (マミムメモ), ya-yu-yo (ヤユヨ), and wa-wo-n (ワヲン) kana groups, respectively. However, the last two kana groups were modified in the cartoon strips to become ya-i-yu-e-yo (ヤイユエヨ) and wa-wi-u-we-wo (ワヰウヱヲ). The last modified Kana group has the now-obsolete kana letters ヰ and ヱ, which used to be respectively pronounced as wi and we in ancient Japanese, but now respectively pronounced as i and e in modern Japanese.

I carefully browsed the October, November, and December 1943 collections of Maeil Sinbo in the Digital Newspaper Archives of the National Library of Korea, and I have now posted all the AIUEO cartoon strips for every kana group except for two: a-i-u-e-o (アイウエオ) and ra-ri-ru-re-ro (ラリルレロ). I'm not sure if they were never published, got lost when the newspaper archive was established, or I simply missed them as I pored through the newspaper pages. 

For your convenience, the links to all the previously posted AIUEO March cartoon strips are listed below:

Tuesday, April 15, 2025

Propaganda cartoons from 1943 depict cheerful Koreans enjoying Imperial Japanese rule as they are sternly warned about eavesdropping Western spies

These propaganda cartoons, serialized in 1943 during the height of Imperial Japan’s war mobilization, were aimed at the Korean audience. Through cheerful imagery, they depict militarization, economic exploitation, and cultural erasure as progress and enlightenment. 

Maeil Sinbo Newspaper, November 8, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 11, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 15, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 8, 1943

Frame 1 (サ・SA): 酒屋が逃げ出す良い部落
A good village where even the liquor seller flees

A Korean village labeled “No Alcohol Village” (酒無部落). A flustered alcohol merchant with bottles on his back is leaving. In the 1930's and 1940's, Imperial Japanese police routinely cracked down on illicit distilleries producing illegal liquor throughout Korea, which was an ongoing theme in news articles of that time.

Frame 2 (シ・SHI): 支那の子供もアイウエオ
Even Chinese children learn A-I-U-E-O

A Chinese boy sits obediently reading Japanese syllabary. Emphasizes that language assimilation extends beyond Korea—Japan seeks linguistic domination across its empire.

Frame 3 (ス・SU): 少ない配給も仲良く分け合う
Even with little rations, they share harmoniously

Two Korean women and a man peacefully divide meager rations. Promotes wartime sacrifice and obedience, glossing over forced food requisitioning in colonized Korea.

Frame 4 (セ・SE): 先生を驚かす国語の上達
Shocking the teacher with her Japanese fluency

A Korean student impresses a Japanese teacher. Language mastery is framed as a measure of loyalty and progress.

Frame 5 (ソ・SO): 空を轟く愛国飛行機
Patriotic planes roar through the sky

Korean villagers wave hinomaru flags as Japanese warplanes fly overhead. Celebrating the Empire’s military while expecting Koreans to cheer for their colonizer.

Maeil Sinbo Newspaper, November 11, 1943

Frame 1 (タ・TA): 旅の支度は先ずモンペ、巻脚絆
Prepare for your journey with monpe pants and kyahan leg wraps

Korean civilians don Japanese-style wartime clothing. Prepares Koreans physically and symbolically for service.

Frame 2 (チ・CHI): 塵も積もれば山となる楽しい貯金(知らない間に500円)
Savings grow like a mountain from tiny grains of dust (Without noticing—500 yen!)

Koreans smiling at war bond savings. Encourages Koreans to fund their own colonizer’s war machine.

Frame 3 (ツ・TSU): 積もる話も国語で志願兵の家
Talk a lot in Japanese to a family of a future volunteer soldier

A Korean family listens to a recruiter advocating enlistment in the Imperial Army, glorified as an honor.

Frame 4 (テ・TE): 天に轟く万歳、勇ましい大戦果(敵機百機落した!)
Roaring 'BANZAI!' to the sky—what a great victory! (100 enemy planes shot down!)

A Korean shouts “Banzai!” in celebration of a Japanese military victory. Koreans are shown embracing Imperial war ideology.

Frame 5 (ト・TO): 隣のおばあさんも国語の一年生(一緒に講習会にいきましょう!)
Even grandma next door is a first-year Japanese student (Let’s attend classes together!)

Elderly Korean women attending Japanese classes. This frames Japanese language adoption as not just for the young, but a duty for all.

Maeil Sinbo Newspaper, November 15, 1943

Frame 1 (ナ・NA): 何でも話せる国語の優等生(慰問袋を贈りましたか?)
A top student in Japanese can talk about anything (Have you sent a care package yet?)

A Korean woman encourages another to send gifts to soldiers. Language fluency is tied to ideological participation.

Frame 2 (ニ・NI): 日本の兵の母です、私らも
We too are mothers of Japanese soldiers

A Korean mother proudly showcases her son in Imperial Army uniform. Erases Korean identity—her son is now “Japanese.”

Frame 3 (ヌ・NU): 盗人より悪い闇取引(驚いた!)
Black market dealings are worse than theft (Shocking!)

A robber looks on in disbelief at Korean civilians doing black market trade. The cartoon equates economic survival tactics with treason.

Frame 4 (ネ・NE): 根もない噂に喜ぶスパイ(あのね、日本が...ほう、そうかね、なるほど)
A spy delights in groundless rumors (So, Japan is… Oh really? I see.)

A sinister-looking Western spy with a black eye mask eavesdrops on Koreans spreading rumors. Portrays gossip as aiding the enemy, urging Koreans to police each other.

Frame 5 (ノ・NO): のぼる日の丸、世界は明ける
The rising sun climbs—the world brightens

The Japanese flag rising from Earth into space. The cartoon ends with a delusional vision of Imperial Japan as the world’s liberator and ruler. A pictorial representation of Hakkō Ichiu ideology.

These cartoons are a disturbing example of cultural erasure masked as cheerful wartime propaganda. They depict Koreans eagerly abandoning their language, identity, and autonomy to become obedient subjects of Imperial Japan.  

These AIUEO March cartoon strips were part of a larger Japanese-language four-page supplement published in Maeil Sinbo (매일신보 / 每日申報), the last remaining Korean-language newspaper during the Imperial Japanese colonial period. By 1940, all other Korean-language publications had been shut down, and Maeil Sinbo, under strict Japanese control as a tool for Imperial propaganda, became the last operational Korean-language newspaper in Korea.

This supplement was written in basic Japanese, primarily using Hiragana and Katakana, to make it accessible to Koreans with limited Japanese literacy. But it was not just a language learning aid - it also doubled as a war propaganda medium. 

Each AIUEO cartoon strip is organized around a five-character sequence of the Japanese kana syllabary, such as ka-ki-ku-ke-ko (カキクケコ) or sa-shi-su-se-so (サシスセソ), and is divided into five panels. Each panel begins with a different kana character from that set, illustrating an ideal picture of life in Korea that was promoted as a part of Imperial Japanese propaganda.  The panels may have been meant to be cut out and used as iroha karuta playing cards for entertainment. These particular cartoon strips, published on the 8th, 11th, and 15th of November 1943, were organized around the sa-shi-su-se-so (サシスセソ), ta-chi-tsu-te-to (タチツテト), and na-ni-nu-ne-no (ナニヌネノ) kana groups, respectively. 

I carefully browsed the October, November, and December 1943 collections of Maeil Sinbo in the Digital Newspaper Archives of the National Library of Korea, and I was able to find the AIUEO cartoon strips for all the kana groups except for two: a-i-u-e-o (アイウエオ) and ra-ri-ru-re-ro (ラリルレロ). I'm not sure if they were never published, got lost when the newspaper archive was established, or I simply missed them as I pored through the newspaper pages, but I hope to eventually post all of the surviving AIEUO cartoon strips online. 

Monday, April 7, 2025

Imperial Japanese cartoon from 1943 depicts Korean boy teaching his grandma how to speak to her dog in Japanese

This propaganda cartoon, published in the Korean-language Maeil Sinbo Newspaper on November 1, 1943, depicts an idealized portrait of model Korean subjects happily learning Japanese under Imperial Japanese rule. A grandson is teaching his grandmother how to tell her dog 'Shiro' to come to her in Japanese. Two Korean women in chima dresses sit together reading a Japanese book. A Korean father is welcomed home by his wife and child in Japanese. A woman makes an air raid announcement over loudspeaker in Japanese. A Korean mother studies Japanese with dreams of her son becoming an Imperial soldier.

The translated text is below:

Frame 1: かわいい孫が国語の先生。
Translation: “My adorable grandson is my Japanese teacher.”
Description: A Korean grandson tells his grandmother, はい、もう一度 ("Ok, one more time") and A Korean grandmother, textbook in hand, practices elementary Japanese phrases including こい、こい、しろ、しろ、こい ("come, come, Shiro, Shiro, come"), learning to issue commands to her dog in Japanese. The grandmother receives instructions from her grandson who says, はい、もう一度 ("Ok, one more time"). The children are absorbing the colonizer’s language faster than the older generation, who now must catch up. Even Korean pets are expected to be spoken to in Japanese.

Frame 2: 聞いたり見たり話したり。
Translation: “Listening, watching, speaking.”
Description: Two Korean women in traditional chima dresses sit together happily reading a Japanese book.

Frame 3: 苦労が輝く国語の一家。
Translation: “Effort pays off in a family of the Japanese language.”
Description: This panel shows a domestic scene, saturated with Japanese politeness and language. A Korean family performs the idealized “Imperial subject” family life, down to scripted greetings. The father says ただいま ("I'm home"). Mother says あなた、おかえりなさい ("Welcome home, dear!"). The child says おとうさん、おかえり ("Dad, welcome home!"). 

Frame 4: 警戒警報ですと国語で告げる。
Translation: “The air-raid warning is announced in Japanese.”
Description: A woman shouts an alert through a loud horn, her words in Japanese. Even danger must be communicated in the colonizer’s tongue, even if most of her neighbors may not understand Japanese.

Frame 5: この苦労も兵隊の母になるため。
Translation: “All this effort is to become the mother of a soldier.”
Description: A Korean mother studies a Japanese textbook. In her mind’s eye, she imagines her son proudly serving in the Japanese military. Her sacrifice, framed as noble, feeds the war machine of a regime that is determined to erase her language, culture, and identity.

This AIUEO March cartoon strip was part of a larger Japanese-language four-page supplement published in the November 1, 1943 issue of Maeil Sinbo (매일신보 / 每日申報), the last remaining Korean-language newspaper during the Imperial Japanese colonial period. By 1940, all other Korean-language publications had been shut down, and Maeil Sinbo, under strict Japanese control as a tool for Imperial propaganda, became the last operational Korean-language newspaper in Korea.

This supplement was written in basic Japanese, primarily using Hiragana and Katakana, to make it accessible to Koreans with limited Japanese literacy. But it was not just a language learning aid - it also doubled as a war propaganda medium.

Each AIUEO cartoon strip is organized around a five-character sequence of the Japanese kana syllabary, such as ka-ki-ku-ke-ko (かきくけこ) or sa-shi-su-se-so (さしすせそ), and is divided into five panels. Each panel begins with a different kana character from that set, illustrating an ideal picture of life in Korea that was promoted as a part of Imperial Japanese propaganda. This particular cartoon strip published on November 1, 1943, is organized around the ka-ki-ku-ke-ko (かきくけこ) kana group.

I carefully browsed the October, November, and December 1943 collections of Maeil Sinbo in the Digital Newspaper Archives of the National Library of Korea, and I was able to find the AIUEO cartoon strips for all the kana groups except for two: a-i-u-e-o (あいうえお) and ra-ri-ru-re-ro (らりるれろ). I'm not sure if they were never published, got lost when the newspaper archive was established, or I simply missed them as I pored through the newspaper pages, but I hope to eventually post all of the surviving AIEUO cartoon strips online. 

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive

“If Japan loses, Koreans will fight each other, divided by foreign powers”: June 1945 warning by Korean collaborator (박춘금, 朴春琴) who urged authorities to redirect Korean nationalism into support for Imperial Japan

This is a translation of a Japanese newspaper roundtable discussion from June 1945, held just two months before Imperial Japan’s defeat in W...