Support me

Showing posts with label Daily Life. Show all posts
Showing posts with label Daily Life. Show all posts

Monday, September 15, 2025

March 1945: Taxis in Seoul nearly vanish, rickshaws exploit passengers, yet Japanese and Korean collaborator elite still get chauffeured drunk to bars and brothels

In the last months of World War II before Imperial Japan’s surrender, the public transportation infrastructure in Seoul was in a state of near total collapse, as described in this March 1945 article of Keijo Nippo, the main newspaper of colonial Korea. Vehicles of all types, including trains and streetcars, were breaking down. Due to fuel shortages and repair difficulties, taxis had become so scarce that only a handful were running, mostly reserved for weddings, funerals, or by those with enough money and influence to supply their own fuel. Human-powered rickshaws came to replace the taxis, but they largely ignored the needs of the ordinary citizenry, tending to concentrate around the entertainment districts to serve rich and powerful customers (Japanese and Korean collaborator elite) who didn't mind paying exorbitant black-market fares. This article describes how, while there were plenty of rickshaws willing to carry drunken men to the red-light districts, none were willing to help elderly women who were stranded at the train station with heavy luggage. Even bicycle-powered rickshaws were rare luxuries, since parts and repairs were nearly impossible to obtain in the war economy.

Original caption: Rickshaws scrambling for passengers at the front of the train station

The article also highlights how rickshaw pullers received no special food rations, despite their physically grueling work. In wartime Seoul, wages in yen mattered far less than access to special food rations. The fact that barbers received food rations while rickshaw men did not was cited as fueling black-market pricing and disorder in the transportation sector.

Through this article, we catch a glimpse of how colonial Seoul’s public life was breaking down under the combined strain of shortages, corruption, and inequality. The transportation system became a mirror of the larger wartime crisis: a city where even getting across town required pleading, connections, or bribes, and where basic mobility revealed the stark divide between the privileged Japanese and Korean collaborator elite and the ordinary people.

TLDR: By spring 1945, taxis in Seoul had nearly vanished due to wartime shortages, becoming luxury vehicles for special occasions, largely replaced by rickshaws which gouged customers and mostly catered to Japanese and Korean collaborator elite in entertainment districts. Even bicycles were scarce luxuries, and rickshaw pullers, denied adequate food rations, turned to black-market practices, showing how food rationing mattered more than cash in those days.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) March 26, 1945

Let's Display Fare Tables Inside Rickshaws!
Disorder from Rickshaws “Pooling Together”
Sunday Paper Inspection: Vehicles

Lately, streetcars can no longer be relied upon, so in the end, people with urgent errands and elderly passengers, women, and children have to rely upon automobiles, hand-pulled rickshaws, and bicycle-powered "welfare" rickshaws for transportation. But can passengers actually ride these rickshaws comfortably? Let us cast an inspector’s eye on the situation.

Hand-Pulled Rickshaws

In the days when taxis were flourishing, the shabby hand-pulled rickshaw had been forgotten, regarded as a relic of the past, and had all but disappeared. But now, when taxis are nearly impossible to access, the reality is that one must bow and plead to be allowed to ride in a rickshaw. Even after persuading a puller and setting off, when the time comes to pay, the puller will suddenly demand “Please be more generous,” and insist on double or triple the regulated fare.

According to the fare revision of February this year, even if one were to ride across Seoul from end to end, the maximum fare should not exceed five yen. For example, from Dongdaemun to Yongsan Station is four yen, while from Seoul Station to Chōsen Industrial Bank is fifty sen. Even these revised fares represent roughly a doubling of the earlier prices.

Looking at the Honmachi police district, where there are the most depots, there are ten depots and 261 rickshaws registered. Excluding broken rickshaws and shortages of pullers, about 220 are actually in operation. Some depots have “pooling” arrangements, where pullers who own their own rickshaws gather together to form joint depots. These so-called “pooled” depots easily disrupt order and ought to be dissolved and transferred to regular depots.

The fare problem remains. If every puller had the chivalrous temperament of the legendary outlaw “Muhōmatsu,” illegal fares would not run rampant. To be sure, the difficulty of repairs and food shortages are matters for sympathy, but still, dishonest pullers should not be tolerated. The February fare revision abolished the earlier meter system, and since most passengers do not know the regulated rates, they are easily exploited. Authorities currently require the fare table to be posted only at depots, but why not make small versions and require them to be posted inside each rickshaw? A receipt-slip system, recording distance and amount, exchanged with the fare, would also be good. In fact, Seoul Station depot is about the only one implementing this properly. Other depots should quickly adopt a mandatory receipt system.

Pullers complain that, despite the labor involved, they receive no special food rations. This is one cause of the black-market fares. If even barbers receive special food rations, surely men who run around pulling passengers all day should be considered as well. If food rations are too difficult, then all pullers should be enrolled in the Labor Service Association and allowed to use the association dining halls.

As a rule, rickshaws are forbidden to pick up passengers outside designated stands, but this rule is scarcely observed. It is outrageous that there are rickshaws to carry drunken men to the red-light districts, yet none to carry elderly women stranded late at night with heavy luggage at the station. Ghostly pullers loitering in suspicious quarters outside stands must be strictly suppressed by the authorities. Likewise, the dishonorable “gentlemen” who, relying on their wealth, recklessly throw down bills far beyond the proper fare and thereby disrupt order, should engage in serious self-reflection.

Passengers too must not simply pay the dishonest fares that are demanded by the puller, but should always insist on receiving a receipt listing the operator, the puller's name, distance, and payment amount as proof for later. The murky state of rickshaw operations should not be blamed only on the pullers. As in other spheres, the unscrupulous attitude of the nouveau riche- “as long as you have money, anything goes” - has naturally helped create this climate.

Welfare Rickshaws and Automobiles

In place of hand-pulled rickshaws, the “welfare rickshaw” (bicycle-powered) has emerged in step with the times. However, since bicycles themselves cannot be shipped in reliably and repairs are difficult, the number of welfare rickshaws operating in Seoul is only about fifty, which are too few to matter. In terms of fares and treatment, they may be regarded the same as hand-pulled rickshaws, since the standard fare is identical. Their transport companies should also adopt a receipt-slip system.

As for taxis, they no longer resemble their former selves. Of about sixty taxis in Seoul, only twenty are barely running, hampered by fuel shortages and repair difficulties. Fares remain by charter or by meter, as before, but in practice they are used only for exceptional cases such as weddings or funerals. Some operators even demand that passengers bring their own fuel, extracting hefty profits, but such operators ought to reflect on their conduct. With fuel and materials growing ever scarcer, taxis may soon be forced to disappear altogether. [Photo: Rickshaws scrambling for passengers at the front of the train station]

[Transcription]

京城日報 1945年3月26日

乗り物:俥内に賃金表を

秩序を紊す『持寄り』

日曜紙上査察

このごろの電車も仲々あてにならないし、結局急ぎの用とか、老幼婦女子の足を確保してくれるのは自動車、人力車、厚生車などであるが、果してこれらの俥に気持ちよく乗れるかどうか査察の眼を向けて見よう。

人力車:かつてタクシー華かなりしころ、うす汚い人力車は昔の遺物のごとく忘れられ、すっかり影をひそめていたが、タクシーなど思いもよらぬ今となっては平身低頭してやっと乗せて貰えるというのが現状。さて拝み倒すようにして挽子を納得させた上、俥を走らせ料金を払わんとすると、挽子は『もっと考えてやって下さい』と居直り規定料金の二倍、三倍を要求する始末である。

今年の二月改正になった規定料金でゆけば京城府内の端から端まで乗り廻って見ても五円以上の料金をとられることはない。例をとると東大門から龍山駅前までが四円、京城駅から鮮銀前までが五十銭となっている。これでもこの改正料金は従前の約二倍の値上げを行っている。

最も帳場の多い本町署管内を中心にしてこれらの現状を追求して見る。本町管内で帳場が十ヶ所、台数が二百六十一台その中で故障俥や挽子不足による動かない俥を除けば現在二百二十台が走っている。さてこの帳場の組織であるが、中には俥を持った挽子がお互いに寄り集って一つの共同帳場を形成しているものが相当ある。所謂『持ち寄り』というのだが、これなどはとかく秩序を紊しやすいから解体し、他の帳場に移るべきであろう。

賃金の問題であるが挽子の全部があの無法松のごとき気質の持ち主であれば闇賃金なぞ横行しないであろう。そうはいかない修理難、食糧不足など同情すべき点もあるが、そうかといって不正挽子の横行は許さるべきではない。二月の改正料金によって以前のメーター制は撤廃されているが、客が規定料金の基準を殆ど知っていないということが、挽子に乗ぜられやすい一つの弱点である。当局は規定料金表の明示を帳場のみに指定しているが、その料金表を小型にして各俥内に掲示しておくようにしてはどうか。距離と金額を記載した領収証となる伝票を料金と引き換えに受け取る伝票制もよいが、現にこれを大体確実に実施している帳場は京城駅内の帳場位であろう。他の帳場も絶対伝票制を速やかにとるべきである。

挽子の悩みであるのは労働の割に食糧の特配がないことだ。これが闇賃金を醸成する一つの原因である。理髪業の職人が特配食糧を受けているくらいならば一日中走り廻っている挽子なども当然考慮さるべきであろう。食糧の特配が面倒なら挽子を全部労務奉公会に加入させ、所属食堂の利用を許しては如何。

原則として指定の駐車場以外で客を拾うことは出来ないが之がさっぱり遵守されていない。千鳥足の酔漢を遊郭に運ぶ俥はあっても深夜の駅前で荷物をかかえ途方にくれる老人婦女を乗せる俥がないとは言語道断である。駐車場以外の怪しげなる界隈をうろつく幽霊車夫は当局が断乎粛正すべきであろう。また金のあるにまかせて料金以上に札ビラを切っての世界を紊す不徳紳士も猛省すべきである。

客も又挽子の要求する不正料金をいうが儘に払わず営業者、従業者氏名、距離金額を明載した伝票を必ず後日の証拠として受け取ることだ。人力車の不明朗な現状をただ挽子の責とすべきではない。他の場合もそうであるが、得てして金さえあればという道義心のない成金的な義が自然とこういう世界を作りあげているのである。

厚生車・自動車:人力車に代る厚生車が時代の波に乗って登場して来たものの、肝腎な自転車の入荷が当にならないのと、修理難でいま府内で動いているのはせいぜい五十台ぐらいを数えるのみで全く問題にならないが、料金をはじめ待遇など人力車と同じに見做してよい。基準料金も人力車と同一であるから交通会社も伝票制にすべきだ。

同じくタクシーも昔日の面影はなく京城府内約六十台のタクシーが燃料の欠乏、修理難のため、その中二十台辛うじて動いている状態である。料金は貸し切り、メーター制で以前のままであるが、これを利用するのも結婚、葬式など余程やむを得ない場合が多い。一部の業者は燃料を持ってくれば動かすという条件で相当ボロイ儲けをしているが、業者の反省を促したい。これから益々燃料、資材の逼迫によってタクシーもやがて姿を消さざるを得なくなるであろう。【写真=駅前で奪い合の人力車】

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive 

See also:

  • Imperial Japanese and Korean collaborator elite partied in brothels and luxury restaurants while ordinary Koreans starved in wartime Seoul, early 1945 (link)
  • April 1945 Seoul dining: the public endured price-gouging and scraps, while privileged Japanese and Korean collaborator elites drank and feasted behind closed doors (link)

  • Imperial Japan’s railway system in Korea was falling apart by early August 1945 with severe overcrowding, parts and labor shortages, exhausted staff causing more accidents, train conductors gone rogue … (link)

[Rough comparison of 1945 rickshaw fares to 2025 taxi fares in Seoul]

Out of curiosity, I compared Seoul rickshaw fares in March 1945 to equivalent taxi fares today in modern day Seoul. To do my estimates, I assumed that 1 yen in wartime 1945 Korea would be roughly equivalent to 25,000 Korean Won today. I came up with this rough conversion by noting that each morning edition of the Keijo Nippo of 1942 was priced at 6 sen, and each morning edition of Asahi Shimbun is priced at 160 Japanese yen today. This conversion isn't perfect, so this will be just one imperfect metric to help understand the amounts of money mentioned in this article.

A rickshaw trip from Dongdaemun to Yongsan Station was quoted as 4 yen, roughly equivalent to 100,000 Korean won today. According to KakaoMap, a similar taxi trip would cost 14,700 Korean won today, about 7 times less expensive than over 80 years ago. 

A rickshaw trip from Seoul Station to Chōsen Industrial Bank (now Lotte Department Store Avenuel Main Branch) was quoted as 50 sen, roughly equivalent to 13,000 Korean won today. According to KakaoMap, a similar taxi trip today would cost 9,400 Korean won, a difference of only around 4,000 Korean won.


Sunday, June 8, 2025

Imperial Japan banned passengers wearing chima skirts from boarding trains, escalating its campaign against traditional Korean garments in May 1945

In May 1945, as the war situation worsened, the Japanese colonial authorities in Korea tightened their grip on everyday life in increasingly petty and invasive ways. One striking example was the enforcement of strict wartime attire regulations. As shown in this May 14, 1945 article, colonial authorities began banning travelers from boarding trains if they were not wearing “proper” air-raid clothing, which explicitly targeted traditional Korean garments—especially the flowing chima skirts worn by Korean women.

On May 9, 1945, Keijō Nippō published a photo of the feet of Korean women wearing chima, shaming them by calling such clothing “a suicidal act.” The article warned that the skirts could easily catch fire from incendiary bombs or become soaked with water and render the wearer unable to function in a wartime emergency. The piece concluded by declaring that such a sight was inappropriate for May 8, which was Imperial Rescript Day (Taishō Hōtai-bi).

Imperial Rescript Day was a commemorative day established in 1942 during the Pacific War to boost morale across the Japanese Empire. It replaced the earlier “Asia Promotion Service Day” and designated the 8th of every month as a day for rallying national resolve to complete the war effort. On this day, subjects across the empire were expected to participate in rituals such as reading the imperial war proclamation, offering victory prayers at shrines and temples, and displaying Japanese flags at home.

Apparently, many Koreans mistakenly believed that these harsh clothing inspections applied only on Imperial Rescript Day. This would explain why the number of attire violations dropped sharply on the 8th, only to spike again afterwards. 

The requirement to undergo humiliating attire checks at train stations—particularly the targeting of traditional Korean dress—would have understandably outraged many. In a time of total war, when morale should have been preserved, this kind of petty colonial micromanagement only deepened alienation and anger among the colonized.

Documenting examples like this is important. They show how colonial oppression extended into the minutiae of daily life, even into how people dressed. Far from merely logistical wartime policies, these measures were ideological tools meant to erase Korean identity, impose Japanese norms, and discipline the population into obedience. Remembering and analyzing these acts of everyday repression is not just about historical interest—it is about confronting the full spectrum of colonial violence, including the psychological and cultural forms that often go unacknowledged.

[Translations]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) May 14, 1945

"Prohibited Attire for Boarding Trains"
Many in the Intellectual Class are Caught — One Hundred People Per Day
Sunday Special Inspection Report

Since the fourth of this month, enemy aircraft have launched continuous attacks over the seas of southern Korea. On the twelfth, six enemy flying boats penetrated the region, launching attacks on ships. The Korean peninsula is now effectively a battlefield. It is not out of the question that these enemy planes may escalate from attacks on ships to indiscriminate bombing of cities.

So, how prepared is the Korean peninsula to face this threat? Regrettably, it cannot yet be said that we are in a full wartime posture.

To take a simple example — the air-raid attire of travelers. Despite repeated warnings to the point of exhaustion, a significant number still do not wear maki-kyahan (leg wrappings), or drag long Korean-style garments that sweep the ground. Not a few have even been denied boarding by station staff. It is especially disgraceful when even members of the educated class, who should be setting an example, nonchalantly fail to wear the proper leg wrappings.

To establish a travel posture suitable for decisive battle, the Seoul Regional Bureau has, since the first of this month, prohibited boarding to travelers not in air-raid attire. From the first to the tenth at Seoul Station, 230 travelers were denied boarding.

Here is the breakdown of the numbers of passengers who were denied boarding:

    • Day 1: 12

    • Day 2: 8

    • Day 3: 32

    • Day 4: 26

    • Day 5: 36

    • Day 6: 48

    • Day 7: 39

    • Day 8: 2

    • Day 9: 6

    • Day 10: 21

The eighth was Imperial Rescript Day, so air-raid attire was strictly observed, with only two violations.

The highest number of refusals was on the sixth, with 48 people barred from boarding. If the general mindset is that "air-raid attire is only necessary on Rescript Days," that is a grave mistake. Enemy aircraft can appear at any time. If one can wear air-raid attire on a Rescript Day, one can certainly do so on other days.

Although unfamiliarity might be an excuse in the beginning, under normal circumstances the number of boarding denials should gradually decrease. However, judging from these numbers, there has been no reduction at all — rather, starting from the third, the number has increased, revealing a general indifference toward air-raid readiness.

Of course, the station staff are not eager to refuse boarding. If travelers are properly attired, that is enough. Station personnel issue warnings before the ticket gate to travelers who are not dressed properly. Only those who ignore these warnings are refused boarding as a last resort.

Each day, more than 100 travelers are warned, and at peak times, the number exceeds 200.

    • Day 1: 219

    • Day 2: 216

    • Day 3: 187

    • Day 4: 137

    • Day 5: 126

    • Day 6: 121

    • Day 7: 117

    • Day 8: 49

    • Day 9: 70

    • Day 10: 57

Without the station staff’s compassionate warnings, all these individuals would have been denied boarding outright.

It is utterly shameful that over 100 travelers each day, despite utilizing railways — regarded as weapons of war, must be reprimanded for improper air-raid attire under repeated air raids. Air-raid attire is not for anyone else — it is for the travelers’ own safety.

Travelers must take the current situation more seriously, and rather than wait to be told by station staff, they must proactively ensure proper air-raid attire.

What about the clothing of travelers arriving at Seoul Station? Unfortunately, their attire is just as inappropriate. They are not dressed for wartime travel. Although the emergency policy of “no boarding without air-raid attire” is not limited to Seoul Station but enforced throughout the entire jurisdiction of the regional transportation bureau, arriving passengers should have had their attire inspected at their departure stations.

The fact that their attire is in disarray upon arrival suggests that they shed their air-raid attire after boarding, as if thinking it is only necessary to get past boarding inspections.

This mindset must be corrected immediately. The station has announced that it will further tighten enforcement from now on.

Given the increasing severity of enemy bombing, this policy is entirely appropriate. Travelers themselves must take initiative in wearing proper air-raid clothing. Anyone wearing "unfit-for-battle attire" must be firmly excluded from our valuable wartime trains. Let us establish a decisive travel posture as soon as possible, prepared to face enemy planes at any time.

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) May 9, 1945

Can You Really Be Active Like This?

Do you really think your clothing is appropriate? Do you think you can withstand the enemy’s blind bombings dressed like that? Or is it that you do not own monpe workpants? How many times must we say that wearing chima is an act of suicide before you understand?

When incendiary bombs set your chima on fire, or when your chima becomes soaked with water, you will no longer be able to move, and you will be completely defeated.

Enemy planes may come soon—perhaps even tonight. Just because the weather has become pleasant, do not be foolish enough to think, “I will just try wearing this for a bit.” Get serious.

Even so, we still see girls strutting through the streets indulging in a sense of style, not wearing monpe, but rather sailor-style trousers—pants so fancy that even men do not wear them, once worn by revue girls. This too must stop.

If you must wear pants, tighten the hems. Also, we have seen men who are not wearing leg wrappings. That too must be corrected immediately.

The above are the unfit-for-battle appearances we observed on the Imperial Rescript Day on the 8th in a city that is under attack from frequent enemy air raids. [Photo caption: Could this be you?]


[Transcriptions]

京城日報 1945年5月14日

『乗車禁止の非服装』

多い指導層、一日に百名

日曜紙上査察

去る四日以来敵機は連日わが南鮮海面に来襲しつつある。十二日も敵飛行艇六機が南鮮海面に侵入。船舶に攻撃を加え来った半島もいまや戦場と化し敵機はいつ現在の船舶攻撃から都市の無差別爆撃に出ないとも限らないが、ところがこれに備ゆる半島の態勢はどうか。遺憾ながら、いまだ戦う態勢になりきっているとはない。

早い話が旅行者の防空服装一つをとりあげてみても、あれだけ口がすっぱくなるほど注意されながらいまだに巻脚絆をつけない者、すその長い鮮服をひきずっている者が相当数に上り、駅員から乗車を拒絶された旅行者も少なくない。殊に率先垂範すべき知識階級までが平然と脚絆をつけないでいるのはもっての外だ。

旅行の決戦態勢化を期する京城地方局では去る一日から防空服装以外の旅行者は乗車を禁止しているが、京城駅で一日から十日までに乗車禁止にあった旅行者は二百三十名に上っている。

内訳は初日の一日が十二名、二日が八名、三日が三十二名、四日が二十六名、五日が三十六名、六日が四十八名、七日が三十九名、八日が二名、九日が六名、十日が二十一名となっており、流石に八日は大詔奉戴日だけに防空服装が徹底していて禁止は僅か二名に過ぎない。

一番多いのは六日で実に四十八名が乗車を禁止されているが、一般が『防空服装は大詔奉戴日だけ』といった考えでいるとしたら大変な間違いだ。敵機はいつやって来ないとも限らないし、大詔奉戴日に防空服装が出来て他の日に出来ない筈もない。しかも最初は周知不十分ということも考えられ、本来なら漸次乗車禁止が減少する筈であるが、この数字からみると一向減少しておらず、反対に初日は少なく三日から増加している状態で、防空服装に対する一般の冷淡さをはっきりと窺うことが出来るのである。

無論、駅では乗車拒絶が本意ではない。旅行者の防空服装が整えばそれでよく、だからとくに改札前防空服装を整えていない旅行者には注意を与えており、乗車拒絶はそれでも聞かない不埒者に最後の切札として断行しているのである。

この注意を与える旅行者数をみると、これは毎日百名を下らず、多い時には実に二百名を越している。まず初日の一日が二百十九名、二日が二百十六名、三日が百八十七名、四日が百三十七名、五日が百二十六名、六日が百二十一名、七日が百十七名、八日が四十九名、九日が七十名、十日が五十七名であり、駅側のこの思いやりの注意がなければ毎日これだけの旅行者が乗車禁止になっているわけだ。

敵機連襲下に、しかも兵器といわれる鉄道を利用する旅行者が毎日百名以上も防空服装のことで駅員から注意されるのは恥辱も甚だしい。防空服装は誰のためでもない。旅行者自身のためであり、もっと真剣に時局を見つめ、寧ろ駅側からいわれる前に旅行者自ら進んで防空服装の徹底を期せねばならない。

一方京城駅に降りて来る旅行者の服装はどうか。これも乗車する旅行者と変わらず、まだまだ戦う服装になりきっていない。防空服装以外は乗車禁止の非常措置はひとり京城駅ばかりでなく、地方交通局管内全部にわたって断行されているのだし、降車客は発駅で乗車の際、一応服装を点検された筈であるが、それでいて降車の際の服装が乱れているのは旅行者が乗車してしまえば防空服装の必要なく、防空服装は乗車するためのものといった考えでいるからだ。

この考えは絶対切り換えねばならない。駅側では今後ますますこの取締を厳重にするといっている。

敵機の爆撃がいよいよ本格化しつつあるとき当然と措置であり、旅行者としても進んで防空服装を整えるよう心掛け、そして貴重な戦う列車からは断然『戦わざる服装』を締出し敵機いつでも来いの決戦旅行態勢を一日も速やかに確立することが望ましい。

京城日報 1945年5月9日

これで活動ができますか

貴女方の服装はそれでよいと思うのですか。それで敵の盲爆に戦い抜けるとでもお思いですか。それともモンペを持っていないのですか。チマのままでは自殺行為だと何度いえばわかるのです。焼夷弾でチマに火がついたとき、またはチマが水に濡れたときは活動が出来ず、あなた方は完全に負けるのです。

敵機は今に、いや今夜でも来るかも判らない季節が陽気になったから、ちょっと着て見ようなどという馬鹿気た心は起さないで真剣になりましょう。それなのにまたモンペでなくレビューガールが履いていた男も履けないセーラズボンにシャレ気分を満喫し街を闊歩する娘を見かけるが、これも止めましょう。ズボンなら裾をしぼりましょう。なお男も脚絆を着用しないのを見受けたが即刻改めましょう。以上敵機しきりに来襲する八日の奉戴日に戦う街で見受けた戦はない姿です。

【写真=あなたの姿はここにないか】

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive

See Also:

Link 1 (1943 clothing regulations regarding chima dresses): https://tpjv86b.blogspot.com/2022/11/onerous-regulations-prescribing-long.html

Link 2 (1944 police detaining a woman in Hanbok dress): https://tpjv86b.blogspot.com/2024/12/korean-woman-in-hanbok-detained-by.html

Link 3 (1945 propaganda speech forbidding rings and chima dresses at work): https://tpjv86b.blogspot.com/2025/04/dont-wear-rings-or-chima-dresses-dont.html

Link 4 (April 1945 poster shaming Korean women for wearing chima skirts): https://tpjv86b.blogspot.com/2025/05/imperial-japan-called-korean-women-in.html





Sunday, May 18, 2025

Imperial Japan called Korean women in chima dresses ‘the most filthy and ugly sight’ and shamed them with posters captioned ‘there are still women like these’ (April 1945)

In April 1945, with Imperial Japan losing the war, Imperial authorities turned their rage inward.

Captioned poster: "There are still women like these" (まだいる、こんな女性が)

Imperial authorities targeted Korean women for wearing traditional chima skirts instead of wartime monpe trousers. The Battle of Iwo Jima had just ended, and Battle of Okinawa was already well underway, so war tensions were very high. These two articles, published in the Keijo Nippo propaganda newspaper in Seoul under Imperial Japanese rule, scolded Korean women as selfish, vain, and unpatriotic, claiming that women in traditional chima dresses were “the most filthy and ugly sight” in the eyes of the public. 

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 21, 1945

You Cannot Protect This Nation Wearing a Chima Dress

What is this? Have you forgotten the enemy air raids, just strolling around idly?
There are still women like this.

◇ …Dragging their long chima hems, letting their skirts flutter in the spring breeze—how the number of high heels strutting through this city at war has grown! The long winter has passed, cherry buds are swelling on the trees, and now, with the arrival of spring, the slackening of wartime tension has begun to creep into people's hearts. Here and there, women can be seen on the streets who have forgotten their monpe workpants.

◇ …Do these women really think that, dressed like that, they can protect themselves from enemy bombings, protect their homes, and protect their cities? These women dragging their long chima hems have children who go off to school wearing gallant monpe and kyahan leg wraps. These women wearing skirts, whose footsteps echo in the streets in high heels, have brothers who are throwing their lives into battle in factories and on the front lines. Surely these women have not forgotten about that?

◇ …And yet, are these women the only ones allowed to dress like this? Even they cannot say that they do not have enough thread to alter a skirt or chima dress into monpe workpants. If they are clinging to outdated lifestyle habits, then those are the habits of a defeated people. If there are any people who believe that chima dresses and skirts symbolize feminine beauty, then they are gravely mistaken. The people walking the streets see their appearance as the most shameful and unsightly thing, and they look upon them with eyes of reproach.

◇ …It may be April, when spring flowers bloom, but right now, as the decisive battle that will determine the fate of the Japanese people begins, we are living in an autumn of resolve, with all 100 million ready to fall like cherry blossoms in a special attack. Skirts and chima dresses not altered into monpe workpants should be stored away with your evacuation clothing. Let us prepare for the enemy planes that may come even tomorrow, and demonstrate the spirit of the Yamato Nadeshiko in monpe workpants that will not hinder our movement. [Photo: Observations from within Seoul on the 20th during defense drills]

Original caption: Observations from within Seoul on the 20th during defense drills

If You Let Your Guard Down, It Will Cost You!

Secretary-General Kurashige of the Patriotic Women’s Association Issues a Warning About Chima Dresses

During the defense drills held on the 20th, the unsightly sight of women in chima drew widespread scorn. Secretary-General Kurashige of the Patriotic Women’s Association’s Korean Headquarters, issued the following call to awaken women regarding proper air defense attire:

“Because the air raids in Osaka temporarily eased, people became completely careless and stopped wearing monpe. The damage caused by the air raids that struck during this lapse was severe. This is a classic example of what happens when there is no mental discipline.

We Korean women must not repeat this mistake. We must begin with the simple act of wearing monpe pants and throw ourselves into a wartime way of life.

I cannot stop urging the women supporting the home front to awaken!”

[Transcription]

京城日報 1945年4月21日

チマでは護れぬ
何事ぞ、敵襲忘れてノタリノタリ
まだいる、こんな女性が

◇...裾長にチマを引き、春風にスカートをなぶらせて戦う街をゆくハイヒールの何と殖えたことであろうか。永かった冬も去り桜の枝頭もふくらむ春とともに戦う人の心の間隙に喰いこむ緊張のゆるみからモンペを忘れた女性が街々に散見される。

◇...いったい貴女はそれで敵の爆撃から身を護り、家を都市を護り抜けると思っているのでしょうか。チマの裾を引いた貴女の子供は巻脚絆にモンペの凛々しい姿で学校へ通っている。スカートにハイヒールの音も高く街を闊歩する貴女の兄さんや弟たちは工場で戦場で生命を投げ出して戦っていることをよもや忘れてる訳ではないでしょう。

◇...それなのに貴女だけがその姿でよいのでしょうか。スカートやチマをモンペに直す位の糸がないとはいくら貴女でもいえますまい。もしも生活の習慣に固執されるのだったら、それは敗戦国民の習慣です。万一チマやスカートが女性美を象徴するものだと思ってる人があったら大間違い。街ゆく人々は貴女達の姿を最も穢れた醜いものとして非難の眼で見ているのですぞ。

◇...花開く春四月だが、いまや日本民族の興亡を決する大決戦は咲く花とともに桜花と散らん一億特攻の決意に生きる秋なのです。モンペに直さぬチマやスカート類は疎開衣料のなかに入れて、さあ明日にも来る敵機に備え、活動に支障のないモンペ姿に大和撫子の心意気を示そうではありませんか。

【写真=防衛演習の二十日府内所見】

油断するな
倉茂日婦総長
チマに警告

防衛演習の二十日、見苦しいチマ姿が一般の顰蹙をかった。日婦朝鮮本部倉茂事務総長はこの日婦人の防空服装に次の如く覚醒を促した。

大阪で一時空襲がゆるやかになったため、すっかり油断してモンペを着なくなった。この時に乗じて受けた空襲の被害は大きかったという。これは心のひきしまりがない時の好例だが、われわれ半島女性はこの轍を踏まないように簡単なモンペ着用から始めて戦う生活に奮闘せねばならない。銃後女性の覚醒を促してやまない。

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive

See Also:

Link 1 (1943 clothing regulations regarding chima dresses): https://tpjv86b.blogspot.com/2022/11/onerous-regulations-prescribing-long.html

Link 2 (1944 police detaining a woman in Hanbok dress): https://tpjv86b.blogspot.com/2024/12/korean-woman-in-hanbok-detained-by.html

Link 3 (1945 propaganda speech forbidding rings and chima dresses at work): https://tpjv86b.blogspot.com/2025/04/dont-wear-rings-or-chima-dresses-dont.html

Wednesday, April 23, 2025

“Even Dreams Must Be in Japanese”: Imperial Japan’s Chilling 1943 Wartime Propaganda for Korean Assimilation

These propaganda cartoons, serialized in 1943 during the height of Imperial Japan’s war mobilization, were aimed at the Korean audience. Through cheerful imagery, they depict militarization, economic exploitation, and cultural erasure as progress and enlightenment. 

Maeil Sinbo Newspaper, November 22, 1943

 

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 29, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, December 2, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 22, 1943

Frame 1 (マ・MA): 真面目な生活、和やかな愛国班
Earnest living, harmonious Patriotic Group

Korean “patriotic groups” (愛国班) were grassroots neighborhood cells comprising a few households which facilitated wartime mobilization, resource control, and ideological indoctrination. The cells also imposed surveillance and compliance, fostering an environment of coercion and control. The Japanese flags on every house signal loyalty to the Empire, demanding unity and ideological purity from all families — including colonized Koreans.

Frame 2 (ミ・MI): 南に北に真心の慰問袋
Sincere care packages sent to the north and to the south

Anthropomorphized care packages march with cheerful faces. These care packages were prepared by schoolchildren and "patriotic women" who included things like books, picture scrolls, sweets, photos, newspaper clippings, poetry, dolls, senninbari cloths, etc.

Frame 3 (ム・MU): 無駄をなくした良いお嫁
A good bride who got rid of waste

A humbly dressed Korean woman, newly married, embodies self-sacrifice. Her patched monpe pants and travel pack reinforce the romanticized thrift and simplicity expected from colonized women in service of the war.

Frame 4 (メ・ME): 目よりも大事な孫も志願兵
Even more precious than one's eyes, the grandson becomes a volunteer soldier

The old Korean grandfather's pride as he sends his grandson off to war exposes the enforced loyalty expected from colonial families. 

Frame 5 (モ・MO): 『もしもし』電話も正しい国語
Even when saying “Hello?” over the phone, proper Japanese must be spoken

A Korean woman is shown speaking Japanese on the phone. Language suppression was central to Japan's colonial rule — Korean was suppressed in schools and public life, and cartoons like this normalized linguistic erasure.

Maeil Sinbo Newspaper, November 29, 1943

Frame 1 (ヤ・YA): 破れかぶれ、アメリカの負け戦
Desperate and reckless — America’s losing war

Roosevelt, depicted cartoonishly, watches his planes crash. This blatant propaganda mocks the Allies while reinforcing Imperial Japan's self-perception of invincibility — a view they expected Koreans to adopt.

Frame 2 (イ・I): 石にかじりついても勝ち抜くぞ!(負けるもんかっ!)
We are determined to win even if we have to bite into rocks! (We will not lose!)

A crazed man bites a rock — symbolizing blind perseverance. 

Frame 3 (ユ・YU): 夢の中でも国語でお話(先生、セーンセイ、ムニャムニャ)
Speaking Japanese even in your dreams. (Teacher... teeaaacher... mumble mumble)

A Korean child, dreaming in Japanese, reveals the extent of desired assimilation. The subconscious itself was not allowed to remain Korean.

Frame 4 (エ・E): 枝や切り株は松炭油に
Branches and stumps become pine charcoal oil

Farmers were expected to scavenge wood for fuel production, supporting the war economy. Total war mobilization extended even into rural Korean life.

Frame 5 (ヨ・YO): 夜なべに叺や草鞋つくり
Making straw bags and sandals late into the night

A Korean couple toils under a light bulb, producing straw bags or straw sandals using traditional techniques. The straw bags were known 'gamani' (가마니) in Korean or 'kamasu' in Japanese. They were traditionally made in the winter, and used to transport everything including manure, coal, salt, and grain. First, the straw is weaved into rope, and then the rope is used to weave the fabric that forms the bag.

Maeil Sinbo Newspaper, December 2, 1943

Frame 1 (ワ・WA): 忘れるな!十二月八日の感激!(やったぞ!やったー!大本営万歳!十二月八日!)
Never forget the excitement of December 8th! (We did it! Hurrah! Long live Imperial HQ! December 8th!)

December 8, 1941 was the day of the Pearl Harbor attack. The cartoon rewrites history to portray it as a triumphant moment that all subjects — including Koreans — should cherish.

Frame 2 (ヰ・WI): 遺族や出征家族に銃後の真心(誉れの家、援護)
True spirit on the home front for bereaved and deployed families (House of honor, support)

A giant hand labeled "Support" protects a house labeled "House of Honor." Families were coerced into viewing military sacrifice not as tragedy, but as privilege.

Frame 3 (ウ・U): 嬉しいこと、国語で書けたこの手紙
What a happy occasion! I was able to write this letter in Japanese

A smiling and singing Korean woman celebrates being able to write in Japanese. This idealized scene masks the violent suppression of Korean literacy and identity.

Frame 4 (ヱ・WE): 笑顔で売り買い、明るい生活
Buying and selling with a smile — a cheerful life

Two Koreans smile to each other as goods are exchanged. The colonial regime conducted "kindness" campaigns to induce shopkeepers to improve their manners by smiling more often and speaking Japanese.

Frame 5 (ヲ・WO): おじさんは陸軍へ、兄さんは海軍へ
My uncle went to the Army, and my big brother to the Navy

A young girl waves the Japanese and Rising Sun flags. Indoctrination begins in childhood — glorifying militarism and the enlistment of Korean men into Imperial Japan's war machine.

These cartoons reveal how deep Imperial Japan’s psychological manipulation ran — coercing Koreans into erasing their identity, language, and even familial bonds for the sake of a foreign Empire. Every frame promotes joy in submission, glorifying assimilation and military servitude. This propaganda targeted even Korean children’s dreams — literally.

These AIUEO March cartoon strips were part of a larger Japanese-language four-page supplement published in Maeil Sinbo (매일신보 / 每日申報), the last remaining Korean-language newspaper during the Imperial Japanese colonial period. By 1940, all other Korean-language publications had been shut down, and Maeil Sinbo, under strict Japanese control as a tool for Imperial propaganda, became the last operational Korean-language newspaper in Korea.

This supplement was written in basic Japanese, primarily using Hiragana and Katakana, to make it accessible to Koreans with limited Japanese literacy. But it was not just a language learning aid - it also doubled as a war propaganda medium. 

Each AIUEO cartoon strip is organized around a five-character sequence of the Japanese kana syllabary, such as ka-ki-ku-ke-ko (カキクケコ) or sa-shi-su-se-so (サシスセソ), and is divided into five panels. Each panel begins with a different kana character from that set, illustrating an ideal picture of life in Korea that was promoted as a part of Imperial Japanese propaganda.  The panels may have been meant to be cut out and used as iroha karuta playing cards for entertainment.

These particular cartoon strips, published on November 22th, November 29th, and December 2, 1943, were organized around the ma-mi-mu-me-mo (マミムメモ), ya-yu-yo (ヤユヨ), and wa-wo-n (ワヲン) kana groups, respectively. However, the last two kana groups were modified in the cartoon strips to become ya-i-yu-e-yo (ヤイユエヨ) and wa-wi-u-we-wo (ワヰウヱヲ). The last modified Kana group has the now-obsolete kana letters ヰ and ヱ, which used to be respectively pronounced as wi and we in ancient Japanese, but now respectively pronounced as i and e in modern Japanese.

I carefully browsed the October, November, and December 1943 collections of Maeil Sinbo in the Digital Newspaper Archives of the National Library of Korea, and I have now posted all the AIUEO cartoon strips for every kana group except for two: a-i-u-e-o (アイウエオ) and ra-ri-ru-re-ro (ラリルレロ). I'm not sure if they were never published, got lost when the newspaper archive was established, or I simply missed them as I pored through the newspaper pages. 

For your convenience, the links to all the previously posted AIUEO March cartoon strips are listed below:

Sunday, March 30, 2025

‘Sweaters are tools of suicide’: Koreans were forced to follow Dr. Sonomura, a radical Japanese nudist fitness guru, and practice winter ‘naked calisthenics’ to save fuel and fabric for the Imperial Japanese war effort in 1945

It was January 1945, in the final desperate months of World War II. As fuel and fabric shortages deepened, the Japanese colonial regime in Korea began promoting the teachings of Dr. Sonomura, also known as the Naked Teacher—a radical nudist physician affiliated with the Niko-Niko (Smiley) Naked Corps, a fringe health cult boasting around 40,000 members at the time.

Dr. Sonomura carrying a banner which says "Light clothing is the secret to health (Niko-Niko Naked Corps)" and wears a shoulder sash which says "Bless the nation with health".

Calling sweaters “tools of suicide,” Dr. Sonomura preached that stripping outside completely naked once a day—even in subzero temperatures—and performing his “naked calisthenics” before bed would prevent all disease, toughen the body, and eliminate the need for heating or winter clothing. His philosophy was extreme, but the regime saw potential: less clothing meant fewer materials needed, less heating meant less fuel burned.

A state-run propaganda newspaper, Keijō Nippo, published a full series of articles introducing Sonomura’s methods to the Korean public—complete with workout instructions and patriotic messaging. But backlash appears to have followed. In a follow-up interview with a professor at Seoul Imperial University, Dr. Sonomura walks back some of his more extreme claims. No, you do not need to be fully nude right away. Yes, you can wear light clothing to let the skin “breathe.” Yes, doing these exercises in minus 30-degree weather is too extreme. 

By that point, however, the direction was clear. The regime had already mandated daily Shinto prayers at 7 a.m. and a moment of silence at noon. From the perspective of the regime, adding evening “naked calisthenics” to this list—under the pretense of cultivating physical strength alongside spiritual purity—was a natural progression to further "train" the Korean people.

Dr. Sonomura was forgotten in postwar Japan, but the founder of the Niko-Niko Naked Corps, Rakan Oikawa (1901–1988), continued promoting the same “naked health” philosophy across Japanese schools well into the postwar decades. He became a familiar sight (see photo of Oikawa as elderly man doing splits): a funny eccentric old man marching across Japan in shorts, shirtless, waving a banner that read, Light clothing is the secret to health.” His influence lingers in certain corners of Japanese culture—even going viral in recent years when a video surfaced of Japanese kindergartners running around shirtless.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) January 8, 1945

Make Your Whole Body Your Face
Naked Journey from Edo to Seoul
Preaching the Spirit of Nudity for Certain Victory
Meet Dr. Sonomura

Despite the cold that persists even under thick overcoats in Seoul these days, a completely naked man has suddenly appeared. Wearing only short trousers, with his upper body entirely bare, barefoot in straw sandals, and carrying a large banner boldly proclaiming, “Light clothing is the secret to health,” he walks on without a care for the cold. While astonished onlookers watch him in disbelief, he strides proudly down the street as if to say, “What are you bundled up for? Is Seoul really that chilly?”

This man is Dr. Kenchōsai Sonomura, Director-General of the Niko-Niko (Smiley) Naked Corps, Kyūshū Headquarters, based in Tokyo.

To win this war, we must strip ourselves completely naked not only in spirit but also in body,” says Dr. Sonomura, who set off naked from Nihonbashi in Great Edo (Tokyo) on December 15. Having already toured around the Kyūshū region, he now plans to spend two months crossing the Korean Peninsula, then circle through Manchuria by May. Always naked, he claims he never catches colds, and has no worries about clothing or fuel. He enthusiastically welcomes both cold and heat, slapping his bare chest and laughing heartily to chase away the chill.

I plan to preach the spirit and health benefits of nudity in Seoul and other regions. At the beginning of next month, five more members of the Naked Corps will join me in support. How about you? You should become naked as well! When people meet naked, there are no black markets, no quarrels, and no arrogance—everything becomes bright and open. Some people treat me like a madman in this cold, but you simply need to expose your whole body as you do your face. It is not that difficult. You just do not wrap your body up like your face.

Thus spoke the science of nudity. According to this naked gentleman, his diet is normal, but if he piles two futons at night, he sweats too much to sleep. At this rate, even the coldest weather will be too embarrassed to stick around.

[Photo: Dr. Sonomura on his naked pilgrimage]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) January 17, 1945

The Naked Doctrine [Part I] — An Interview with Medical Doctor Sonomura
The Fearsome Harm of Western Clothing
Prioritize Elimination Over Intake

Except in the case of specialized medicine, modern general medicine has developed on the basis of common-sense practices surrounding clothing, food, and shelter. Thus, it has always assumed that humans require moderate warmth and a corresponding suitable environment. However, the shifting tides of war have placed immense and unrelenting pressure on our clothing, diet, and housing. Even on the Korean Peninsula, one never knows when an air raid might occur. In such cases, it is entirely possible that all three—clothing, food, and shelter—might be destroyed in an instant.

Authorities claim to have established sufficient countermeasures, but when such emergencies occur, it is likely we must rely on our own physical strength to endure hardships for a certain period. Especially since this war is not one that will end in a year or two, it becomes all the more apparent that we must decisively transform our everyday lives to a wartime footing. In this context, the “Naked Doctrine” advocated by Dr. Kenchōsai Sonomura, the so-called “Naked Teacher,” who arrived in Korea the other day, is highly noteworthy. We asked Dr. Sonomura to explain his “Naked Health Method” to help us forge strong, resilient habits that can endure hardship during wartime. The following is Dr. Sonomura's explanation:

Warm clothing and illness always run parallel. In primitive times, humans had no clothes. Correspondingly, illness among them was virtually nonexistent. Even in more recent history, take Japan in the Meiji era: tuberculosis and similar diseases were quite rare. But with the influx of Western customs, breathable traditional garments were replaced with Western-style clothes that clung tightly to the body, and such diseases surged dramatically. This is because bundling up too much causes one to catch colds. The old saying, “The cold is the source of all illnesses,” remains true.

I have always advocated, “Make your whole body your face.” Keep your body bare, like your face, and you will not catch colds.

Sweaters and overcoats, to put it bluntly, are tools of suicide. In addition to nudity, one must always pay attention to the balance between what enters the body and what exits. Current medicine focuses almost exclusively on intake, placing elimination as a secondary concern, but this is often the root cause of poor health. Humans should first eliminate waste and only then eat. This balance must be properly maintained.

A perfect example comes from my experience in the field during wartime: for about twenty days, I ate nothing. I merely chewed on grass roots, tree bark, and sipped muddy water. Yet I endured it well and performed my duties honorably. From this, we see that intake is not such a vital issue.

However, elimination is another matter. Think of the physical and emotional difference you feel before and after relieving yourself—it is obvious. Through regular elimination and wearing light clothing that promotes active metabolism through the skin, and through scheduled bowel movements that keep the body clean, we stay healthy.

Even cerebral hemorrhage is tied to elimination. People who overeat and drink excessively damage their intestines. A weakened stomach and intestines absorb toxins, which then pass into the brain’s blood vessels. But if elimination is functioning properly, one will never suffer from such an illness.

In conclusion, what matters most is training in nudity to prevent colds, and in doing so, to stimulate metabolism and promote thorough elimination. Ultimately, this traces back to the idea that we, as human beings, must shed artificial living and embrace a way of life that is thoroughly adapted to nature.

To rely solely on the government's measures or the blessings of medicine during air raids is disgraceful for any citizen of a nation at war. Air raids will likely increase in frequency. Therefore, now is the time to rigorously train the body so that we may develop the fortitude and resilience—both mental and physical—to remain unshaken no matter what disasters come our way.

[Photo: Dr. Sonomura demonstrating naked calisthenics]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) January 18, 1945

The Naked Doctrine [Part II] — An Interview with Medical Doctor Sonomura
Build Strong Skin
A Cure for All Illnesses: Daily Naked Calisthenics

Even in the bitter cold, one must go completely nude at least once a day and expose the skin to the open air. Gradually extend the duration of this exposure in order to cultivate resilient skin. For this purpose, practicing naked calisthenics is essential, and should be performed each night before bed.

Below are seven illustrated exercises, along with their corresponding health effects:

(1) Leg Raises While Lying Down
The first and second exercises are to be performed on a futon or a tatami mat. Slightly elevate the waist using something like a small pillow, and the head must rest directly on the tatami mat. Do not ever rest your head on a pillow. Keep both legs together and fully extended, then slowly raise them upward. Legs must remain completely straight, forming about a 40-degree angle—just enough that the toes become visible.
Repeat the slow up-and-down motion. Important: when lowering the legs, do not let the heels touch the floor; stop about 15 centimeters above the floor.
It may be initially difficult. You may start out doing only 7–8 repetitions, but you will improve with practice.
Perform two hours after eating, followed by deep breathing.
Benefits: Improves kidney function, alleviates valve disease, hemorrhoids, prevents frostbite, regulates elimination, improves sleep, and sharpens the mind.

(2) Arm Lifts Overhead While Lying Down
Keep both arms straight, lift them into the air, and then move them behind the head until they lie flat and horizontal on the tatami mat. Then lift and return. Repeat.
Benefits: Develops the chest, improves conditions such as hyperacidity, stomach ulcers, pleurisy, and other chest-related ailments.

(3) Thigh and Knee Bending Exercise
Spread the legs. Point the left foot forward. Keep the right foot angled naturally outward. Use the left thumb and index finger to grasp the outside of the left thigh, palm facing downward. Then:

  • At count one, bend the right knee deeply.
  • At count two, return to standing.
  • Repeat on the other side.

The upper body must remain vertical, and the leg opposite the one being bent must remain straight.

Benefits: Helps with sciatica, arthritis, athlete’s foot, beriberi, hemorrhoids, and gonorrhea.

(4) Arm Stretching Exercise
Press both palms to the chest, then push forward and stretch both arms outward to the left and to the right with all your strength. Repeat dozens of times.
If your fingertips tingle, that means that your motor nervous system is functioning normally. 
Benefits: Helps with stomach cancer, ulcers, hyperacidity, and shoulder stiffness, because this exercise helps with nutritional intake.

(5) Lateral Bend with Controlled Breathing
Place one hand on the side of the abdomen. With eight steady breaths (counting from one to eight), slowly bend the upper body to the side. Do not bend suddenly.
Benefits: Supports elimination, helps with appendicitis, duodenal issues, and corrects spinal curvature.

(6) Chest Expansion and Backbend
Raise both hands above the head from the sides to form a rectangle, touching the tips of the middle fingers together. While gazing at the little fingers, bend the upper body far backward. Then return to upright, then repeat the backbend.
Benefits: A powerful exercise for eliminating tuberculosis. Opens the chest cavity properly and regulates breathing. Also helps prevent senility.

(7) Scoop-and-Lift Arm Motion
Extend one hand in front of the navel, gaze at the little finger, and swing the hand upward in a scooping motion, as if lifting something with the palm. Raise it above the head.
Repeat, alternating left and right arms.
Do not twist the torso, as it places stress on the heart.
Benefits: Known as the "body constitution reform exercise."

  • Thin individuals gain healthy weight
  • Overweight individuals become appropriately lean
  • Short individuals may grow taller
  • Weak individuals become muscular and sturdy

These exercises must be performed regularly every day. While they may seem difficult at first, the body will adapt with continued effort.

[Illustration: Naked Calisthenics Diagram]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) January 20, 1945

"Scientific Nudity" — A Conversation between Dr. Sonomura and Dr. Imamura
Temperatures of Minus 30 to 40°C Are Too Much
Amateurs Must Not Rush Into It

With the citizens of Seoul shivering in the cold, the arrival of the “Naked Teacher” created a sudden whirlwind of interest. Fuel rations are irregular, shirts are not distributed—yet such complaints vanish in the presence of Dr. Sonomura. He calls overcoats “tools of suicide” and claims that one cannot get sick if one lives naked. But is a life of nudity really so extraordinary? What follows is a scientific discussion on nudity between Professor Imamura of the Seoul Imperial University Medical Department and Dr. Sonomura.

Imamura: What is the lowest temperature you have endured while naked?

Sonomura: I have only experienced down to about minus 25°C. Even then, if you stay still, the cold does get to you. During my lecture at the Seoul Citizens Hall the other day, I definitely felt the chill.

Imamura: I hear you are headed to Manchuria. The southern part may be manageable, but northern Manchuria might be a bit much, no?

Sonomura: If it drops to minus 30 or 40°C, I may have to surrender. The president of our Naked Corps once stayed inside a refrigeration chamber and endured two hours. I only lasted about 20 to 30 minutes before running out.

Imamura: Was that while stationary?

Sonomura: No, I kept moving, doing exercises, and rubbing myself.

Imamura: If you do go to Manchuria, the Continental Academy has climate-controlled rooms for free temperature experiments. You should test your endurance limits there.

Sonomura: I will try it. But the cold of nature and laboratory cold are not the same.

Imamura: When did you begin your nudist practice?

Sonomura: In February of 1940. Our president has been practicing for about 30 years. He is now 62, but still outpaces men weighing 98 kilograms with his vigor.

Imamura: How many members does your group have nationwide?

Sonomura: About 40,000. It is especially popular in cold Hokkaido, which alone has around 10,000 members. When I once toured elementary schools in Hokkaido with 4th, 5th, and 6th grade students who were nude, of course, the locals were quite shocked.

Imamura: Do your fingers not get frostbite?

Sonomura: I have never had it. Perhaps because there is no partial cold—my whole body is exposed evenly.

Imamura: Still, frostbite on the face happens often in Manchuria. Just as no one can run 100 meters in under ten seconds, there are limits to cold endurance.

Sonomura: That is true.

Imamura: Former President Ōmura in Manchuria was a nudist enthusiast. I hear he practiced morning naked calisthenics in any weather. You should meet him.

Sonomura: I would be honored.

Imamura: What is your pulse rate?

Sonomura: Normal—between 71 and 75 beats per minute. Ever since I adopted nudity, I have been healthy with no abnormalities.

Imamura: Is nudity your only form of training?

Sonomura: Nudity and calisthenics alone. Since becoming a nudist, I have gained weight and never been ill.

Imamura: Let me see. (Grabs arms, examines legs) Impressive physique. Solid muscle. No frostbite or cracks in the skin.

Sonomura: Living naked allows me to receive nature’s blessings directly. That must be why I am healthy.

Imamura: Has the cold been hard since coming to Korea?

Sonomura: It is cold. Today is especially cold. But we do not mind heat or cold. In fact, it lifts our spirits.

Imamura: What about baths?

Sonomura: I bathe. But hot baths make it colder afterward, so I prefer cold-water baths.

Imamura: When I told colleagues about this interview, some thought you might be a bit of a fraudster. But meeting you, I can see you are a fine gentleman. (Laughter) Just showing what is possible through training is already quite something.

Imamura: Do you practice judo or kendo?

Sonomura: I did in my student days. Now I practice only naked calisthenics.

Imamura: How about your meals?

Sonomura: I do not eat anything unusual. I usually skip lunch, so I may even eat less than the average person. I do drink alcohol.

Imamura: And bowel movements?

Sonomura: Soft stools. Never had diarrhea. Regular twice a day.

Imamura: History shows that many people once hailed as indestructible have died suddenly. Even the founder of the Ishizuka nutritional method and the Okada meditation method died without serious illness. Training is good, and tracking human limits is medically valuable. But pushing too far has its risks.

Sonomura: I agree. One must not become extreme. I do not insist everyone must go naked. The goal is to wear as little as possible to promote skin breathing and prevent colds.

Imamura: Even if one person removes a single shirt, multiply that by a hundred million and it becomes a serious savings in textile resources. I hear you are known as a nudity advocate.

Sonomura: People say that, but I only remove clothing when it is hot. When it is cold, I do wear layers. In the lab, I work mostly with cadavers, so in summer I wear just a loincloth. I have even gone swimming in early spring, but it does hurt the skin. Amateurs who try it suddenly will suffer.

Sonomura: Going nude without any conviction is meaningless. I want to internalize the Japanese spirit through nudity. I believe I am embodying traditional Japanese thought.

Imamura: Have you ever had boils or furuncles from being nude?

Sonomura: I've never had any lumps ever. In fact, a surgical wound in my lower back used to ache constantly when I wore clothing. Since becoming a nudist, it has healed completely.

Imamura: Which university did you attend?

Sonomura: Kumamoto Medical University.

Imamura: What was your dissertation topic?

Sonomura: “A Study of the Parasympathetic Nervous System.” I studied its general function, focusing on the balance between intake and elimination. I realized that study alone was not enough, so I moved to practice—hence the development of naked calisthenics. Even Professor Kitarō Nishida, who could not straighten his fingers for years, recovered after three months of my training.

Imamura: I do not know about the anatomy, but externally, your condition is remarkable. It shows how far training can take a person. Are your parents still alive?

Sonomura: My father passed away early.

Imamura: And your wife?

Sonomura: She wears clothes. But our children live nude year-round and are extremely healthy.

Imamura: If you were conscripted again, you would have to wear a uniform. That would be a problem, would it not?

Sonomura: That would be a bit of an issue. I doubt they would allow a naked soldier. (Roaring laughter)


[Photo: Right, Professor Imamura; Left, Dr. Sonomura]

[Transcription]

京城日報 1945年1月8日

裸全体を顔にせよ
お江戸から京城まで裸道中
必勝に裸精神を説く
園村医博

オーバを着込んでもなお冷たいこの頃の京城に突如すっ裸の男が現る。半ズボンに上は真っ裸。裸足に草鞋履き片手に『薄着は健康の秘訣』と大書した幟を持つ寒さ知らずの男を驚いて見詰める人達の尻目に『そんなに厚着して何が寒い。京城はそんなに涼しいかね』とでもいいたいように大道を闊歩して行く。この人は東京都にあるニコニコ裸部隊九州総局長医学博士園村健聴斎氏だ。

『この戦争を勝ち抜くためには心ばかりでなく体もすっぱだかでやって行かねばならぬ』と語る園村氏が大江戸日本橋から裸道中を振り出したのが十二月の十五日。九州一円を巡り、これから二ヶ月は半島とあと五月までは満州を一巡して帰るという年中裸で絶対に風邪を引かず衣料や燃料の心配はない。寒さも暑さも大歓迎だと裸の胸をびしゃりと叩き寒さを吹きとばす哄笑ぶりである。

『京城をはじめ各地で裸精神と裸健康を説くつもりですが、来月のはじめにはまた裸部隊が五人応援に来ます。どうです、あんたも裸になりなされよ。裸と裸でつき合えば闇もいざこざもそしてお高くとまりたがる奴もなくなるほどに明朗になりますよ。この寒さにと狂人扱いにする人がありますが、体全部を顔のように出せばよいでしょう。ムズカシイことじゃないですよ。体も顔のように包まぬだけですよ』

裸の科学を一くさり。この裸氏は食事は普通だが夜寝るとき蒲団を二枚重ねると汗が出て眠れないとのことだ。これでは寒波も顔負けして尻尾を巻くことだろう。【写真=裸行脚の園村医博】

京城日報 1945年1月17日

裸説【上】 医博園村氏に聴く
恐る可き洋服の害
摂取よりも排泄を充分に

特殊医学は例外として現代の一般医学はすべて常識的な衣食住生活を肯定したうえでの発達である。だから人間は適度の保温とそれからくる適当な環境を是非必要とされていた。だが戦局の変転はわれわれの衣食住に限りなき圧迫を加える。半島でもいつ空襲があり、それがため一瞬のうちに衣食住三つを諸とも破壊される羽目に落ちいらぬとも限らぬ。その場合、当局では勿論それに要する対策が完備されているとはいうものの、切磋の出来事であるから、或る一定時間まではわれわれがわれわれの体力をもって困苦と戦わねばならぬだろう。そして殊にこの戦争が一年や二年で集結すべき性質のものでないだけに今更感じられることは日頃の生活の決戦的な切替である。この意味において先日来鮮した『裸先生』医学博士園村健聴斎氏の『裸説』は注目に値すべく以下同氏に『裸健康法』の解説をお願いし、決戦下の困苦を切り抜く逞しい日常の糧とする。

厚着と病気とは常に平行線を引いて流れている。原始時代の人間は着物がなかった。それと同時に彼等に病気は皆無といってよかった。近くに例をとってみても、明治時代までは日本に肺結核など余りなかった。それが西洋風習の侵入とともに風通しのよい着物が身体に密着する洋服と替えられるようになって急激に増えて来た。それは厚着から風邪を引くのがもとである。風邪は万病の素とは古い言葉だが、また真理でもある。私は常に『全身を顔にせよ』と提唱して来た。身体を顔の如く裸にして風邪を引かぬためである。

セーターとかオーバなどは極端にいえば自殺の道具である。また裸と同時に常に心掛けねばならぬことは体内の摂取と排泄を旨く調整することで、現在の医学はどうかというと排泄は後の問題とし先ず摂取を第一義的に考えるがため、しばしば健康をそこねる原因をつくる。人間はまず排泄を先にやってから摂取するという工合にこの調和をうまく取る必要がある。そのいい例として私が野戦に征っているとき経験したことであるが、約二十日間というものは何も食わなかった。ただ草の根や木皮とは泥水をすするだけだったが、それで結構我慢できて任務も立派に果たすことができた。これから見ても摂取ということはそう大した問題でない。

ところが排泄だけはそうはいかん。これはわれわれ常に経験していることで便を足す前後の気持の変化だけを考えてもわかる。常に排泄を充分にすることで薄着によって皮膚からの新陳代謝を頻繁にし、また定期的な用便によって常に体内を清潔にする必要がある。脳溢血もこの排泄に関係があるもので暴飲暴食のため腸を悪くした人間がやる。酒で弱くなった胃腸が毒素を吸収し、それが脳血管に移るからだ。これも排泄をよくすると絶対この病気にはかからない。

結論的にいって要は裸の修練を重ねて風邪を引かぬようにすること。そしてそれに伴って新陳代謝をはげしくし排泄を充分にすることで、そのまま根源を遡っていえば、われわれ人間は人工的なものを抜きにあくまで自然に順応した生活を実践しろということだ。空襲下に当局の措置とか医学の恵沢ばかりを蒙ろうとするのは戦う国民として恥としなければならない。これからも空襲は頻繁になって来るだろうが、この機会にうんと身体を練っておき、如何なる災難に遭おうとびくともしない精神と体躯をつくっておく必要があると思う。【写真=裸体操の園村博士】

京城日報 1945年1月18日

裸説【下】 医博園村氏に聴く
丈夫な皮膚を造れ
万病に良し・日に一度裸体操

厳寒でも一日一回は必ず裸になり大気と皮膚とを接触せしめよ。そしてその裸の時間をだんだん延長させて強靭な皮膚を造りあげねばならない。又それには裸体操の実行が必要で就寝前に励行する。以下七種の運動を図解し、その効果する点をあげる。

(1)一番と二番は蒲団や畳の上に寝て行うもので、腰部を小さな枕のようなものなどで少し高め枕は絶対せず頭はじかに畳につける。そして両足を揃えて真っ直ぐ伸ばし、静かに足先を上方にあげる。このとき足はあくまで真っ直ぐ伸ばす必要がある。そして爪先が見える位、恰度四十度位の角度になる。この静かな上下運動の反復であるが、降ろすときが大事で、降ろすときも踵は絶対畳につけず、五寸位上の方で止める。最初は七八回で苦しいが、慣れると回数も増える。この運動を食後二時間して、行い終えたら必ず深呼吸をすること。効果は腎臓をよくし、弁膜症、痔を治し霜焼を防いで排泄が順調になり熟睡ができて頭をよくする。

(2)両手を真っ直ぐ揃えてそのまま中空を切り、頭の後へもって行って畳に水平につける。つけたらまた上げる反復運動。効果は胸が発達し胃酸過多症、胃潰瘍、肋膜、胸の疾患によい。

(3)股をひろげて先ず左足を前方へ向ける。右足は自然に外側へ向けたまま左手の親指と人差指で外股をはさむようにし、この時掌が下に行くようにする。これができたら一で右足をグッと曲げ、二で戻す。反対側の足も同じ要領で行い、反復するが上身は常に垂直で曲げる反対の足は真っ直ぐでなければならない。足の神経痛、関節炎、水虫の予防並びに治療、脚気、痔、淋疾の人によい。

(4)両掌を胸につけ前方へ押し出し両手を左右へ腕を伸ばしたまま力いっぱいひろげる運動。数十回反復する。この時指先がジンジンする人は普通に運動神経が働く人。摂取をよくする方法で胃癌、胃潰瘍、胃酸過多、肩の凝りに良い。

(5)片方の手を横腹につけ、一から八までの八呼吸をしながら上体を静かに段々と横に曲げる。急激にやるのは禁物。これも排泄の運動で盲腸、十二指腸によく脊髄の曲がっているのが治る。

(6)両手を左右から頭の上にもって行き矩形を造り中指を指先で合せる。そして小指を見つめながら上体をうんと後ろにそらす。そうして前に戻しまた後にそらして反復する。肺病撃滅運動で胸腔を正しく開かせ呼吸を調整する。老衰の予防にもなる。

(7)片手を臍の前に出し小指を見つめながら手を横上の方へちょうど手の裏で物を掬い上げる恰好で頭の上に振りあげる。これを左右交叉にやるが体は絶対にねじってはいけない。心臓を圧迫するからだ。

これは体質改造運動といって痩せた人は太り、太った人は恰度具合よくなり、背の低い人は高く、弱体の人は筋骨隆々となる。運動全体を通じて規則的に毎日の励行が必要で最初は多少きついかも知れないが続行するうちによくなって行く。【凸版=裸体操図】

京城日報 1945年1月20日

裸を科学する、園村博士・今村博士 対談
零下三、四十度は無理
素人は急激にやらぬこと

寒さにふるえる京城人に、裸先生の入城は時ならぬ話題の旋風をまき起した。燃料の配給が不円滑だ。シャツの配給が無い。こんな不平も園村博士の前には姿を消さざるを得ない。博士は外套は自殺の道具だという。裸でおれば病気はしないと説く。裸の生活とはそれほど素晴らしいものなのか。以下は城大医学部教授と園村博士との『裸を科学する』対話である。

今村:裸の耐寒最高レコードはどの程度ですか。

園村:二十五度ぐらいまでしか経験しておりません。しかし二十五度以下でも静止しているとやはり寒さを感じます。先日府民館で講演したときは大分こたえました。

今村:満州へ行かれるそうですが、南満はまだいいとして北満はちょっと無理ではないですかな。

園村:零下三十度、四十度になるとやはり参るかも知れませんね。私どもの裸部隊の会長が電気冷蔵の中に入ったことがありますが、二時間ぐらいは大丈夫でした。私は二、三十分でとび出してしまいましたが。

今村:静止してですか。

園村:いいえ、中で体操したり手でこすったりします。

今村:満州へ行ったら大陸科学院に温度などの自由になる冷房室がありますから、一度どの程度まで耐えられるか実験されたらいいでしょう。

園村:やってみましょう。しかし自然の寒さと実験室の寒さとは違いまして。

今村:裸の発心をされたのはいつごろですか。

園村:十五年の二月からです。私の方の会長はもう三十年ぐらいやっていますが、今年六十二の老齢にも拘わらず、二十六貫の壮者をもしのぐ矍鑠ぶりです。

今村:全国の会員数は。

園村:約四万あります。特に寒い北海道に盛んで道内だけで約一万。私が先年国民学校の四、五、六年の生徒を一人づつ連れて(むろん生徒も裸ですが)講演して廻ったときは道民はだい分驚いていましたよ。

今村:指の先が凍傷になりませんか。

園村:まだ裸になって一度もなったことがありません。指先だけという部分的な寒さがないせいではないでしょうか。

今村:それにしても局限があって、満州には顔の凍傷がありますよ。たとえば百米を人間が走るには、十秒がどうしても切れないのと同様に、耐寒もいかに錬成しても四十度五十度では無いでしょう。

園村:それはそうです。

今村:満州では大村前総裁が裸礼讃者で、健康法としてどんな寒中でも朝裸になって体操をしておられたそうです。満州へ行ったら会われたらいいでしょう。

園村:ぜひお目にかかってお話をしましょう。

今村:脈はいくつぐらいですか。

園村:標準通りです。七十一から五ぐらい。裸になってから健康になっただけで何も異状はありません。

今村:錬成は裸だけですか。

園村:裸と体操だけです。裸になってからめきめきと体重も増し病気をしたことがありません。

今村:どれどれ。ちょっと身体をみせて下さい。(腕をつかんだり、足を見たりして)ほほう、いい身体ですな。筋肉が固い。なるほどしもやけやひびもいれていませんね。

園村:裸で暮らすと自然の恵みがじかに受け取れて、そのせいで健康になるのでしょう。

今村:朝鮮へ来て寒くはありませんか。

園村:寒いです。きょうもなかなか寒いです。しかし私たちは寒さも暑さも厭がりませんから寒さが辛いどころか、むしろ明朗です。

今村:風呂はどうですか。

園村:風呂は入ります。唯熱い風呂に入ると出たあとが寒いですから水風呂の方が気持ちがいいです。

今村:実は今日あなたと対談するという話をきいて周囲の連中がどうも些か山師的なものがありそうだからというようなことをいっていましたが、お会いして立派な紳士であることを確かめました。(笑声)とに角錬成すればこれだけになれるということを示されただけでも大したものです。

今村:柔剣道はやっていますか。

園村:学生時代にはやりましたが、今は裸体操一つです。

今村:食事は。

園村:別に変ったものを食うわけではありません。昼食は殆どとりませんから寧ろ普通人より量が少ないかも知れません。酒は飲みます。

今村:便はどうですか。

園村:軟らかい方で下痢など起こしたことなく一日二回規則的にあります。

今村:古来強力無双だといわれた人間が案外あっけなく死んだ例は沢山ある。石塚式の食糧法を発見した人もまた岡田式静座法の提唱者も大した病気をせずに死んでしまった。人間も大いに錬成を重ねることはいいことだし、また体力の限度を記録することは医学上から見ても大きな貢献には違いありませんが、それかといって余り無理をすることは人間の体力に限度がある以上どうかと思われます。

園村:そうです。偏狭に陥ったらいけません。だから無理は絶対にしない。全部が全部裸になれともいいません。なるべく薄着をして皮膚呼吸を容易にさせ風邪をひかぬようにするのが眼目なんです。

今村:一人がシャツ一枚を脱ぐにしても一億と見れば繊維資源の立場からして大したものですからね。園村先生も裸礼讃だそうですね。

園村:世間からは裸説を提唱しているように見られているらしいですが、私はただ暑いから脱ぐというだけの話しで寒いときはやはり着こみます。研究室など相手といえば死体だけですから夏は褌一枚です。春先など水泳をしたこともありますが、やはり皮膚が痛みますね。素人が急激に無理をすると大変な結果を来します。

園村:裸になるといっても何かの信念がないことには、なんにもならぬと思います。私は裸になることで日本精神を体得したい。そして古来の日本思想を体得しつつあると思っています。

今村:裸になってフルンケルは出来ませんか。

園村:腫物など一回もありません。それのみか腰部の手術したところが着物を着ていた頃は始終痛んで困っていましたが裸になってから不思議に治りました。

今村:学校は。

園村:熊本医大です。

今村:学位論文はなんですか。

園村:『副交感神経の研究』です。副交感神経について一応全般的勉強はしましたが、主にやったことは摂取と排泄を中心にした問題です。そして研究だけでは駄目だと思い、実践に移したわけで裸体操もそこから生れています。西田幾太郎先生なども数年、指が曲がって伸ばすことができませんでしたが、私の体操で三ヶ月間でなおりました。

今村:解剖学的にはどうだかわかりませんが、外見だけでも立派なことに驚きました。人間も錬成をすればここまで来られるのですね。両親は健在ですか。

園村:父は早く亡くなりました。

今村:奥さんはやはり。

園村:妻は着物を着ています。子供は年中裸ですが非常に元気なものです。

今村:再度お召しがあったらどうしても軍服を着なければなりませんが困るでしょう。

園村:それはちょっと困りますね。裸の兵隊さんなんて許可していただけないでしょうから。(哄笑)【写真=右今村教授、左園村博士】

Source: National Library of Korea—Digital Newspaper Archives

Koiso’s 1943 Strongman Tours: Surprise village inspections to intimidate local leaders and impose Japanese language and culture all over the Korean countryside

Ever since Imperial Japan annexed Korea in 1910, subduing the countryside proved to be one of the most difficult tasks. The Imperial Japanes...