Wednesday, June 29, 2022

Propaganda article contrasting the 'Bad Korean Retailer' who is greedy, mean, dishonest, and lawless with the 'Good Korean Retailer' who is selfless, kind, honest, law-abiding, and committed to Japanese-Korean unification (Seoul, 1942)



This is my translation and transcription of a news article from Keijo Nippo, a propaganda newspaper and mouthpiece of the government of Japan-colonized Korea. This has never been republished or translated before, to the best of my knowledge.

This is a sort of 'Good Korean versus Bad Korean' kind of propaganda article, in which the stereotypically bad Korean (greedy, mean, dishonest, lawless) is contrasted with the stereotypically good, pro-Imperial Japan Korean (selfless, kind, honest, law-abiding). To make this point, the reporters go out of their way to smear Mr. Park Soo-bok, one Korean small business owner, on a newspaper read by the entire country.

But I believe there must be more to this story. Mr. Park ran his business at 1-135 Hangang-daero. 1 Hangang-daero corresponds to the First Area (漢江通一番地), which was closely associated with the Imperial Japanese military. My guess is that Mr. Park must have once collaborated closely with the Imperial Japanese military to have run a business inside a military area, but there must have been some sort of falling out in the relationship which led to this smear campaign against him.

The 'Good Korean' was Mr. Kim Dal-soo, who worked at the Kitagawa Grocery Store in the Yongsan neighborhood. As shown on the map, he was a close neighbor of Mr. Kaneko, a similarly pro-Imperial-Japan Korean sushi chef who ran Sakura Sushi restaurant, whom I introduced earlier in a previous post. Perhaps Mr. Kim Dal-soo provided Mr. Kaneko with the food supplies for his restaurant?

Below are annotated maps contrasting the locations of Kitagawa Grocery Store and Sakura Sushi Restaurant in Seoul between 1933 and today. The 1933 map of Seoul is available here.




(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) July 10, 1942

A bright store of Japanese-Korean unification

Practicing the New Way of Business with kindness and honesty

There is nothing more frightening in the world than a merchant who is blinded by greed. In this day and age, merchants and customers alike must unite as one in a powerful unity, working together to complete the Holy War, throwing everything they have into the effort. If merchants lacking self-awareness handle all the necessities of life for the people only to aim for profit, then they must truly be one of the enemies who have the blood of Chiang Kai-shek in their veins, but there are many merchants entrenched in Seoul who have this kind of greed. Let us take a look at the behavior of a typical greedy merchant.

Park Soo-bok (박수복/朴守福) (48), a fruit and vegetable merchant at 1-135 Hangang-daero, was cited four times this spring by the Yongsan Police Department's Economic Affairs Section and punished for hoarding, not showing prices, and racketeering, etc. Each time, he said "I'm sorry, sir, but I will never do it again, so please forgive me..." He would sob with tears of repentance. However, once he was released, he would immediately do the same thing again with impunity. When the detective who had taken him in confronted him and said, "You did it again," he replied, "I don't mind being locked up, as long as I make a profit...." He said it like it was nothing. The officers in charge of the interrogation were always amazed at him.

But bad deeds do not last. Prices were high, the staff was unfriendly, and customers recently stopped coming due to behavior that went against the times and caused trouble with the police. This is a true testament to the fact that a merchant must be honest and kind to his customers in order to survive. We wonder if there are any other stores that are approaching the same fate as this one. We should reconsider the proverb, "bring a walking stick before you fall" [in English, "an ounce of prevention is worth a pound of cure"].

On the other hand, there is a story of a reliable and cheerful merchant. The Kitagawa Shigekichi grocery store located in the Motomachi 2-chōme Public Market is an impressive store which has been practicing Japanese-Korean unification for ten years now. The owner, Shigekichi Kitagawa (62), who lives in 8 Ōshima-chō and owns the aforementioned store, hired a ruddy-faced boy named Kim Dal-soo (김달수/金達壽) (26) twelve years ago. Kim treats his bosses, Mr. and Mrs. Kitagawa, with the same respect as he shows towards his parents, and is very affectionate toward his customers.

Even when dealing with customers for as little as one sen [roughly 20-25 cents in USD today], Kim treats them with the utmost courtesy. In no time, Kitagawa Grocery Store became well known in the neighborhood. The customers were honest. Business was booming with crowds of customers elbow-to-elbow. Impressed by this, Mr. Kitagawa entrusted his entire current store to Kim. If the owner trusted him, Kim would be even more careful and would not make a single mistake even to a single sen or rin [10 rin = 1 sen] as he managed the store for the owners.

After the Incident, rationing of foodstuffs was implemented. However, Kim's merchant spirit, as solid as iron and as pure as a mirror, which he had developed over the past 12 years, shone even brighter. His customers were so amicably supplied with the scarce supply of products that it seemed that it was only for this day that he insisted on putting kindness and honesty first. His customers praised him saying 'What an admirable store!', and the Yongsan Police Department's Economic Affairs Section has also given its approval. As long as the merchants show kindness, darkness will never take hold.

Photo: Mr. Kitagawa, the owner of the "Bright Store", giving a warm welcome to customers.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1942-07-10

(Transcription)

京城日報 1942年7月10日

内鮮一体の明るい店

親切と正直で新商道実践

世の中で何か怖いといったって欲に目の眩んだ商人ほど始末におえぬものはない。殊に商人もお客も上下を打って一丸とする強力な団結のもとに聖戦完遂を目ざし、総力をぶちまけて進まねばならぬ今日。国民の生活必需品を一手に扱う商人が無自覚で利益ばかり狙っていたんでは、これは正に蒋逆の血をひいた敵の一人といわねばならぬところが、この種の利敵根性を持った商人が可成り府内にも蟠居している。では代表的な貪欲商人の行状を公開してみよう。

漢江通一ノ一三五青果商朴守福(四八)は所轄龍山署経済係に今春来前後四回も引致され商品の買占め、価格無表示、暴利行為等の罪名で処罰されたが、その度に『へい恐れ入ります。旦那決して二度と致しませんから、どうか御勘弁のほどを...』と悔悟の涙に咽ぶのである。ところが一旦放免されると早速また同じことを平気でやるといった有様だ。引致した係刑事が『またやったな』と突き込めば『あっしあ留置位平気さあ、儲かりさえすりゃいんで...』こともなげに云ってのける。こいつには取り調べの警官も舌を巻くのが常だった。

しかし悪運は続くものではない。品の値段は高いし不親切ではあり、警察には御厄介になり通しという時局に逆行する行状ぶりに最近ではバッタリと客足が絶えてしまい、開店休業が続いている。商人はどこまでもお客に正直で親切でなくちゃ立ってゆけぬことを如実に語っているわけだ。どこかにこの店と同じ運命を間近に控えている店はないか。『転ばぬ先の杖』の諺を再吟味しておくべきであろう。

これはまた頼もしく朗らかな商人の話。元町二丁目公設市場内北川重吉商店(食料品商)は内鮮一体を既に十年前から実施している感心な店で、経営者北川重吉さん(六二)は大島町八に住み、前記店舗を持っているが、今から十二年前紅顔の少年金達壽君(二六)を雇った。金君は主人北川さん夫妻を親の如く敬い、お客には全くほれぼれするほど愛想がよい。

仮令一銭の取り引きにも金君は実に丁寧にお客を扱う。たちまちの中に北川商店は附近の評判となった。お客は正直である。押すな押すなの盛況を呼んだ。これに感心した北川さんは今の店を金君に全部委せた。金君は主人が信用すれば一層自重して一銭一厘も間違えず店を切り盛って主家に尽くしている。

事変この方、食料品の統制に次ぐ配給制が実施された。しかし金君の十二年間に練りあげた鉄の如く固い、鏡の如く清い商人魂は一層光りを放って、この日のためにこそ親切と正直第一主義で通したと思えるほど、少ない商品を押し寄せる顧客に円満に配給して”感心な店じゃ”とお客たちから褒められ、所轄龍山署経済係からも太鼓判を押されている。商人に親切さえあれば決して闇は出来なかろう。

【写真=『明るい店』の主人北川さんの応待振り】

Saturday, June 25, 2022

Five Korean singers, including future pop stars of postwar South Korea, performed at a 1943 Imperial Japanese Army music party and sang a newly released song with lyrics 'the spirit of the Empire, which is a burning fire, we're at the Emperor's command, we're in awe, we of Japan harden our resolve'

This is my translation and transcription of a news article from Keijo Nippo, a propaganda newspaper and mouthpiece of the government of Japan-colonized Korea. This has never been republished or translated before, to the best of my knowledge.

In October 1943, there was a music performance held in what is now the Former National Assembly Building in Seoul, in which the following five popular Korean singers at the time controversially sang an Imperial Japanese military song to commemorate the implementation of the conscription system in Korea (Kim Hae-song is not included among the four singers explicitly listed in the article, so it is unclear whether he actually sang the song, or merely present in another role).

  • Kim Hae-song 金海松/김해송 (1911-1950)
  • Park Hyang-rim 朴響林/박향림 (1921-1946)
  • Nam In-soo 南仁樹/남인수 (1918-1962)
  • Lee Nan-young 李蘭影/이난영 (1916-1965)
  • Choi Byung-ho 崔丙浩/최병호 (1916-1994)



The lyrics of the Imperial Japanese military song that they performed were as follows.

Song of Healthy Soldiers in Training


We carry the honor of Japan

We, the young men of training

The spirit of the Empire, which is a burning fire

We carry it, we carry it, we must fulfill our mission


Our sincere hearts are like the scent of cherry blossoms

We are at the Emperor's command

We have been summoned, the Peninsula hardens its resolve

We are in awe, we are in awe, we are just in awe


Under the banner of Your Majesty's great authority

We are the brave warriors of the iron wall

We of Japan harden our resolve

We will show our military prowess ahead of others


健兵錬成の歌


日の本の誉れを担う

錬成の若人われら

火ともゆる皇国魂

引っさげて、引っさげて、使命果たさん


真心は桜と香れ

大君のみたてぞわれら

召されたり、半島断じ

かしこしや、かしこしや、何か畏れん


大御稜威、御旗のもとに

鉄壁の勇士ぞわれら

われこそは、日本断じ

先駆けて、先駆けて、武勲示さん


Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-09-09


Not surprisingly, this has led to allegations that the five Korean artists were traitors. Looking up their names on the Encyclopedia of Pro-Japanese Collaborationists in Korea (친일인명사전) using the Android version with OCR software and machine translation, I found that only Kim Hae-song and Nam In-soo were listed. I'm sharing their Korean language entries at the bottom of this post.

The ones who survived went on to have thriving music careers in postwar South Korea. The five Korean singers still have a loyal online fanbase today. You can easily listen to their old recorded music if you search their names in Hanja or Hangul on Youtube. Kim Hae-song and Lee Nan-young were the parents of the Kim Sisters, arguably the first global Hallyu stars and the precursors of today's BTS. 


(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) October 14, 1943

Go forward! Praise the conscription system!

A song launch party to be held October 17th for 'Song of Healthy Soldiers in Training'

Go forward! The entire people of the Patriotic Peninsula are playing a valiant training song with excitement about the implementation of the conscription system, and they are energized with the blood of martyrdom, saying, "We will go to the front as members of the Imperial Army!" To further inspire and encourage this energetic movement, the head office of this newspaper held a competition to perform a preliminary selection of qualifying songs, out of which Nobutsuna Sasaki, Hiroshi Kikuchi, Zenmaro Toki, Shirō Ozaki, and other prominent figures in the literary world carefully selected the winning song, "Song of Healthy Soldiers in Training", lyrics composed by Kōsei Kawahara. The head office of this newspaper immediately entrusted the music composition to the Army Toyama School. Although Mr. Tarō Tōkairin sang in the vinyl recording, the head office of this newspaper further decided to hold a special presentation of the "Song of Healthy Soldiers in Training" at 7:00 p.m. on October 17th in the Great Auditorium of the Seoul Citizens Hall to commemorate the implementation of the conscription system in Korea, featuring special performances by exclusive artists at Teichiku Records.

Admission on the night of the party will be on a first-come, first-served basis. The program will feature the winning song "Song of Healthy Soldiers in Training", which will be performed by Korean artists from Teichiku Records and sung at the top of their lungs by four exclusive singers at Okeh Records: Nam In-soo, Lee Nan-young, Park Hyang-rim, and Choi Byung-ho.

Songs: "The Excitement of Twenty-Five Million", "Choi Byung-ho's Popular Song Collection", "Park Hyang-rim's Popular Song Collection", "Nam In-soo's Popular Song Collection", and "Lee Nan-young's Popular Song Collection".

Orchestral Music: "Folk Songs" (lyrics by Ryōma Bin), "Send off the Brave Warriors of the Peninsula" (arranged by Kim Hae-song)

Orchestral Music: "Songs of Healthy Soldiers in Training" (accompanied by the Teichiku Records Orchestra)

Photo: From right to left: Kim Hae-song, Park Hyang-rim, Nam In-soo, Lee Nan-young, Choi Byung-ho

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-10-14

(Transcription)

京城日報 1943年10月14日

進め!讃えよ徴兵制

十七日健兵錬成の歌発表会開く

進め!健兵錬成へ、と徴兵制実施の感激を盛って愛国半島の津々浦々は逞しき錬成譜が奏でられ、われこそ皇軍の一員として前線へ征くのだ、と殉国の血潮を沸らせ躍動しているが、この躍動を更に鼓舞激励するため、本社で懸賞募集した当選歌”健兵錬成の歌”は本社で予選のうえ佐佐木信綱、菊池寛、土岐善麿、尾崎士郎氏等わが文壇の雄が選者となり慎重に厳選の結果、川原康聖氏作詞の”健兵錬成の歌”が見事栄冠をかち得たので本社は直ちに陸軍戸山学校へ作曲を委託。このほど完成、東海林太郎氏が吹き込み音盤に収まったが、更に本社ではテイチク専属芸術家の特別出演を得て十七日午後七時から府民館大講堂で半島徴兵制実施記念『健兵錬成の歌』発表会を開催することになった。

当夜は先着順に入場することになっており、番組は当選歌”健兵錬成の歌”をテイチク朝鮮芸術家、オーケー専属歌手南仁樹、李蘭影、朴響林、崔丙浩の四氏が声高らかに歌うことになっているほか、

▲歌謡曲:『二千五百万の感激』、『崔丙浩愛唱集』、『朴響林愛唱集』、『南仁樹愛唱集』、『李蘭影愛唱集』

▲管弦楽:『俗謡聯曲』瀧馬敏作詞、金海松作編曲『半島の勇士を送る』

▲管弦楽:『健兵錬成の歌』テイチク管弦楽団伴奏という豪華版である

【写真:右より金海松、朴響林、南仁樹、李蘭影、崔丙浩の各氏】

(Encyclopedia entry for Kim Hae-song)

김해송金海松|小林久男,1911~?

대중가요가수·대중음악작곡가

1911년에평안남도개전에서태어났다.본명은김송규(金松奎)지만주로김해송이라는예명을썼다.이외에도예명으로김수월(金水用)과일본이름인우미하라마쓰오(海原松男)를드물게사용했다.일본에서발매된음반에는마쓰미토시오(松海敏夫)로표기된경우도있다.1933년에평양광성(光成)고등보통학교를졸업했고,이후공주사범학교숭실전문학교일본조지(上智)대학을다녔다는설이있으나사실여부를확인할수는없다.음악을익힌경로는분명지않으나1935년조부터오케(Okeh)연주단에잠여해기타와하와이안기타를연주했다.1935년가을에정식으로오케레코드사에입사해자작곡〈항구의서정〉을발표하면서가수겸작곡가로활동하기시작했다.1936년12월에는오케레코드사에서같이활동하던가수이난영(李蘭影)과결혼했다.1938년에잠시빅타(Victor)레코드사로전속을옮겼다가,곧이어콜럼비아(Columbia)레코드사로다시옮겨1939년상반기까지활동했다.이후오케레코드사로복귀했고,복귀한뒤로는주로작곡가로활동했다.가수로서발표한대표적인작품은1936년〈우리둘은젊은이〉·〈첫사랑〉,1937년〈전리준색〉·〈라쿠카라자〉,1938년〈전화일기〉·〈내채찍에내가맞았소〉·〈명랑한양주〉·〈정준계급〉·〈개고기주사〉,1939년〈나무아미타불〉,1940년〈빛나는수평선〉등이있다.작곡가로서발표한대표적인작품은1936년〈첫사랑〉·〈알아달라우요〉,1937년〈연락선은떠난다〉·〈전리준색〉·〈고향은부른다〉·〈요핑계조핑계〉,1938년〈전화일기〉·〈내채찍에내가맞았소〉·〈명랑한양주〉·〈정준계급〉·〈선장에울러왔다〉·〈개고기주사〉·〈오빠는풍각쟁이〉,1939년〈나무아미타불〉·〈다방의푸른꿈〉·〈코스모스탄식〉·〈뒤져본사진접〉,1940년〈울어라문풍지〉·〈흘겨본과거몽〉·〈화류준몽〉·〈화륜선아가거라〉·〈불어라쌍고동〉·〈잘있거라단발령〉,1941년〈역마자〉·〈요즈음찻집〉·〈선장〉,1942년〈낙화삼전〉·〈경기나그네〉·〈목화를따며〉,1943년〈어머님안심하소서〉등이있다.가수로서는80곡이상,작곡가로서는190곡이상발표한것으로확인되며,그가운데1938년발표한〈전화일기〉·〈사나이걷는길〉·〈구곡간장〉은'지안방해'등의이유로판매금지와가두연주금지처분율받았다.음반을통해작품을발표하는동시에조선악극단(朝鮮樂劇團)소속으로무대공연에도활발하게참여해남성보컬팀아리랑보이즈의일원으로직접무대에서기도하고,악극을비롯한다양한공연에서작곡이나편곡을담당했다.1944년부터1945년까지는부인이난영등과함께약초(若草)가극단으로소속을옮겨활동했다.

김해송이작곡한군국가요로현재확인된것은1942년〈강남(江南)의나팔수(喇叭手)〉(조명암작사,남인수노래,음반번호오케31085)·〈그대와나〉(조명암작사,남인수장세정노래,음반번호오케31084)·〈신준엽서(新春葉書)〉(조명암작사,이난영노래,음반번호오케31085)·〈애국반(愛國班)〉(조명암작사,김정구노래,음반번호오케31092)·〈이몸이죽고죽어〉(조명암작사,백년설노래,음반번호오케31121)·〈종후(銃後)의자장가〉(조명암작사,박향림노래,음반번호오케31097),1943년〈망루(望樓)의밤〉(조명암작사,백년설노래,음반번호오케31145)·〈부모이별(父母離別)〉(조명암작사,백년설노래,음반번호오케31172)·〈이전오백만감격(二千五百萬感激)〉(조명암작사,남인수이난영노래,음반번호오케31193)등아홉곡이다.〈그대와나〉는1941년에조선군보도부(朝鮮軍報道部)에서내선일세와지원병선전을위해제작한영화〈그대와나〉(君と僕,감독허영)의주제가인데,영화는죄조의조선인지원병전사자인이인석(李仁錫)상등병의이야기에작안해만들어졌다.제목이상징하듯이그대인일본인과나인조선인사이의내선일제를주제로했다.

음반외에공연쪽으로는,1940년4월매일신보사베이징(北京)지국의조정으로반도애국호(半島愛國號)자금모집공연과북지황군(北支皇軍)위문율위해조선악극단원들과함께베이장톈진(天津)지난(濟南)쉬저우(徐州)등지를순회공연했다.1944년12월에는명지좌(明治座)에서조선흥행협회주죄로대동아전쟁제3주년을기념해열린조선악극단성보(城寶)악극단약조악극단등3대악극단의단결공연인헌익예능대회(獻翼藝能大會)’에서약조악극단이공연한음악극〈승리의노래〉(勝利の歌)의음악을담당했댜

해방직후인1945년8월에조선문화건설중앙협의회무대음악무용부(舞臺音樂舞踊部)집행위원으로활동했다.같은해12월에는직접케이피케이(K.P.K.)악단을조직해당시를대표하는독보적인악극단으로발전시켰다.케이피케이악단은1950년6·25전쟁직전까지1946년〈물레방아〉,1947년〈천국과지옥〉·〈남남북녀〉·〈이소랑전〉,1948년〈아라리아의노래〉,1949년〈육탄십용사〉·〈도란도도〉,1950년〈칼멘환상곡〉·〈로미오와줄리엣〉·〈자매와수병〉등대규모악극을공연했다.1947년8월에결성된대중음악협회회장에선출되었고,11월에결성된전국가극협회에서는작곡위원을맡았다.1947년8월이후음반생산이재개되자고려(高麗)레코드사·오케레코드사럭키(Lucky)레코드사아세아(Asia)레코드사등에서1947년〈흘러온남매〉,1948년〈울어라은방울〉,1949년〈백팔염주〉·〈선죽교〉·〈약산진달래〉,1950년〈저무는중무로〉등을작곡해발표했다.6·25전쟁때피난을가지않고있다가북한군에게제포되었고,이후북한군이서울에서퇴각할때북으로꼴려가는도중폭격을맞아사망한것으로전한다.북한에서는자진해서입북한뒤지병인페결핵에폭격으로인한부상이겹쳐사망했다고쓰고있으나,폐결핵을앓았다는기록은다른곳에서찾아볼수없다.

[잠고문헌]

《東亞日報》1935.2.24,1945.12.20,1947.8.20,1948.1.14;《每日新報》1943.9.13,1944.1.26,12.18,12.20,12.21,12.25,1945.8.24;《朝鮮日報》1947.11.16;《民主新報》1951.1.1;《四海公論》第2卷第5號(1936.5);《朝光》第4卷第7號(1938.7);《新時代》第7輯(1941.7);《大東亞》第14卷第5號(1942.7);《朝鮮의將來를決定하는各政黨各團體解説》(1945.10);《大韓民國人事錄(1950年版)》(1949);《光成百年史》(1995);《민족수난기의대중가요사》(1997.8);《유성기음반총람자료집》(2000.8);이준희,〈일제시대음반검열연구〉,《韓國文化》39(2007.6)

(Encyclopedia entry for Nam In-soo)

남인수南仁樹|1918-1962

대중가요가수

1918년10월18일경상남도진주에서태어났다.본명은강문수(姜文秀)로,원래최씨집안에서태어나저음이름도초1창수(崔昌洙)였는데어머니가강씨집안으로개가(改嫁)하면서강문수로호적에올랐다고한다.북한인민배우죄삼숙의아버지초1장도가친형이라고도한다.1932년에진주제이보통학교를졸업하고일본으로건너가공장에서일하면서나고야(名古屋)에있는도카이(東海)상업학교를다녔다고하는데,사실여부는확인할수없다.1935년무렵중국군관학교에갈목적으로중국어를학습했다는본인의회고가있지만1935년까지의행적은대제로불분명하다.1935년말또는1936년조에시에론(Chieron)레코드사를직접잦아가테스트를받고선발되어1936년2월에방송에줄연합으로써가수활동을시작했다.7월에데뷔곡인〈눈물의해협〉이실린음반이발매되었으나,다시오케(Okeh)레코드사로옮겨12월에첫작품〈돈도싫소사랑도싫소〉와〈범벅서울〉을발표했다.이때부터본명대신남인수라는예명을쓰기시작했다.이후1943년까지오케레코드사전속으로130여곡을발표했다.주요작풍으로는,1937년〈물방아사랑〉·〈인생극장〉,1938년〈애수의소야곡〉·〈꼬집힌풋사랑〉·〈청노새탄식〉·〈항구마다괄세더라〉·〈기로의황혼〉,1939년〈감격시대〉·〈안개낀상해〉,1940년〈울며혜진부산항〉·〈눈오는네온가〉《불어라쌍고동〉,1941년〈무정천리〉·〈집없는천사〉·〈인생출발〉·〈포구의인사〉,1942년〈낙화유수〉·〈남매〉·〈인생선〉·〈청년고향〉,1943년〈어머님안심하소서〉·〈남아일생〉·〈서귀포질십리〉등이있다.이가운데〈기로의황혼〉은지안방해'라는이유로가두연주가금지되는저분율받았다.음반을발표하는동시에오케레코드사관련공연단제인조선악극단(朝鮮樂劇團)·오케싱잉팁등에서도주역으로활동했고,음반제작이중단된1944년이후로는약초(若草)가극단남해(南海)이동연예대신협(新協)악극대등에소속되어무대에서공연했다.

남인수가녹음한군국가요로현재확인되는것은1942년〈강남(江南)의나팔수(喇叭手)〉(조명암작사,김해송작편곡,음반번호오케31085)·〈그대와나〉(조명암작사,김해송작편곡,음반번호오케31084)·〈남쪽으1달밤〉(조명암작사,박시준작·편곡,음반번호오케31122)·〈낭자일기(娘子日記)〉(조명암작사,박시준작편곡,음반번호오케3·1127)·〈병원선(病院船)〉(조명암작사,박시준작편곡,음반번호오케31097),1943년〈이전오백만감격(二千五百萬感激)〉(조명암작사,김해송작·편곡,음반번호오케31193)·〈혈서지원(血書志願)〉(조명암작사,박시준작편곡,음반번호오케31793)등일곱곡이다.〈그대와나〉는1941년에조선군보도부(朝鮮軍報道部)에서내선일제와지원병을선전하기위해제작한영화〈그대와나〉(君と僕,감독허영)의주제가로,영화는최초의조선인지원병전사자인이인석(李仁錫)상등병의이야기에작안해만들어졌다.제목이상징하듯이그대인일본인과나인조선인사이의내선일제를주제로했다.〈이천오백만감격〉과〈혈서지원〉은'조선징병제실시축하기념’으로만들어져,조선지원병실시기념음반에수록되었다.

공연쪽으로는,1944년9월부민관에서조선연극문화협회주최로열린〈성난아세아〉(怒りの亞細亞)에출연했다.〈성난아세아〉는'미영격멸(美英擊滅)의식을고쥐하기위해조선연예사가있은이래처음으로연극인들의역량을종집결한예능제(藝能祭)'였다.

해방이후에는한동안음반제작이제대로이루어지지않았기때문에무대공연중심으로활동했다.남인수는한단제에오래전속하기보다는특별줄연형식으로여러무대에셨는데1945년부터1950년까지백두(白頭)악극단,손목인(孫牧人)악단(조선음악구락부),악단제일선(第一線)』은방울쇼(은방울악극단),제7천국등의악극단(악단)에서활동했다.1947년부터음반제작이재개되자고려(高麗)레코드사오케레코드사등에서1947년〈흘러온남매〉,1948년〈가거라삼팔선〉·〈몽고의밤〉등을발표했다.1948년무렵에는직접아세아(Asia)레코드사를설립해1949년부터6·25전쟁직전까지음반을제작·발매했다.대표작으로꼽을수있는작품은1949년에발매된〈달도하나해도하나〉·〈여수야화〉등이다,.〈여수야화〉는여순사건을정부입장과다른시각으로묘사한탓에발매직후판매금지조지를당했다.6·25전쟁기간에는제주도로피난을가서군예대(軍藝隊)소속으로위문공연을했는데,이미1940년부터지병인폐결핵으로무대에서쓰러지는일까지있었기때문에이무렵부터활동과요양을반복하는일이잦았다.1953년이후오리엔트(Orient)레코드사유니온(Union)레코드사유니버살(Universal)레코드사미도파(美都波)레코드사빅토리(Victory)레코드사오아시스(Oasis)레코드사센쥬리(Century)레코드사킹스타(KingStar)레코드사·아세아(Asia)레코드사(남인수가직접설립한아세아레코드와는다릅)등여러음반회사를통해7953년〈향수〉·〈정준무성〉,1954년〈고향의그림자〉·〈고향은내사랑〉·〈이별의부산정거장〉·〈기다리겠어요〉,1955년〈정준고백〉,1956년〈나는사람이아니외다〉.〈주억의소야곡〉,1957년〈다정도병이런가〉·〈무정열자〉·〈산유화〉·〈작별〉·〈오이나라나이팅겔이효정님〉·〈어린결심〉,1960년〈사백환의인생비극〉·〈사월의깃발〉·〈무너진사랑탑〉·〈율리는경부선〉,1961년〈눈감아드리오리〉등을발표했다.1957년10월에대한레코드가수협회를창설해조대회장에쥐임하고,1960년7월에는'4·19혁명의노래전국보급주진위원회'부위원장을맡았다들1961년12월에는한국연예협회부이사장으로선출되었다.그밖에1960년에전국공연단세연합회회장,1961년에한국무대예술협의회이사등을맡은것으로도알려져있다.1957년가수인기투표에서3위로선정되는등사망직전까지가수로활동했다‘1962년6월26일사망했다.

[잠고문헌]

《東亞日報》1936.2.14,1946.2.24,1957.10.311961.1220;《朝鮮日報》1940.6.14,1960.7.9;《每日新報》11944.1.26,12.14,1945.1.5;《京鄕新間》1949.9.3;《韓國日報))1979.9.2.1;《新時代》第4卷第11號(1944.11);《三千里》第2卷第10號(1957.10);《明朗》第3卷第3號(1958.3),第5卷(通卷54號,1960.6);《野談과實話》第2卷第4號(1961.4);《韓國演藝大鑑》(1962.12),선박찬호(안동립옮김)J《한국가요사》(1992.2);죄창호,《민족수난기의대중가요사》(7997.8);김점도편저,《유성기음반종람자료집》(2000.8);이준희,〈일제시대음반검열연구〉,《韓國文化》39(2007.6)

Monday, June 20, 2022

Propaganda editorials about Shinto shrines built in every township in Korea so Koreans don't feel so 'lonely and empty in their hearts' and Korea can become a 'paradise truly in accordance with the Imperial Way' where every Korean is required to perform the Jingu Taima exorcism ceremony at home

This is my translation and transcription of two news editorials from Keijo Nippo, a propaganda newspaper and mouthpiece of the government of Japan-colonized Korea. These have never been republished or translated before, to the best of my knowledge.

It is April 1944, over two years into total war against the United States and Britain, and it is not going so well for Imperial Japan. Here, Governor-General Koiso's office announces plans to build Shinto shrines all over Korea in every eup (town) and myeon (township) that does not yet have one, and make every town leader and township leader compel the residents to worship their birth deities, all in spite of severe wartime material and labor shortages. It sounds crazy on many levels, but perhaps the superstitious war leaders thought that currying favor with the gods would somehow turn the tide in Imperial Japan's favor.

The issue of Shinto shrines is a particularly sensitive topic that can still evoke strong emotional reactions among both Japanese and Korean people. Many Japanese are still angry at the fact that the 1000+ Shinto shrines that were built in colonial Korea were all destroyed following the end of the war, starting with the Pyongyang shrine which was set on fire on August 15, 1945, the day Imperial Japan surrendered. Today, the only vestiges of the shrines in Korea are found in their ancillary structures, like the stairs. A statue of Kim Il-sung now stands on the former site of Pyongyang shrine.

However, it is also important to understand the context as to why this destruction occurred, and why the shrines were so universally hated all over Korea. We have to understand that, in Japan-colonized Korea, the Shinto religion (State Shintoism) was weaponized as a tool of oppression against the Korean people, starting with the administration of Governor-General Minami in 1937 and continuing under subsequent Governors, including Governor-General Koiso, who was a narcissist notable for putting young Korean girls into internment camps to turn into 'true Japanese' mothers, with the idea that this would have a multiplier effect as these Korean girls become mothers who raise Japanese children. But immediate wartime needs apparently turned this project into a more practical wartime work force program. 

There were loud sirens at 7 am and noon to perform Shinto prayers. The 7 am Kyūjō Yōhai ritual (宮城遥拝) involved bowing several times in the direction of the Imperial Palace in Tokyo while standing, almost reminiscent of the Muslim salah prayer in the qibla direction of Mecca. The noon prayer was a moment of silence in honor of the Imperial Japanese soldiers.

Koreans were also forced to attend compulsory worship services in person at Shinto shrines. Those who refused to attend would not receive their food rations. They were also forced to keep miniature Shinto shrines (kamidana) in their homes and perform a special Jingu Taima exorcism ceremony in front of them. 

Every Korean belonged to a patriotic neighborhood cell (aikoku-han or aeguk-ban, 愛国班) of the Federation of National Power (国民総力朝鮮連盟, 국민총력조선연맹), the single ruling party of Japan-colonized Korea. In 1943, the Secretary General was a Japanese named Mr. Hada, but by 1944 he had apparently been replaced by a Korean named Mr. Han. The cell system worked much like the present system in Cuba and North Korea, where each cell leader would make sure that all the cell members followed the rules, even to the point of prying into their private lives. Neighbors would report each other for infractions, perhaps for breaking rules like speaking Korean in public, sleeping in and not performing the 7 am prayers, or not looking reverent enough during worship services. Saying the wrong things, like wishing for independence, would have branded you 'an ideological criminal' and landed you in a reeducation center.

Understandably, such a prolonged stressful, oppressive experience must have inflicted a lasting psychic trauma on the Korean people, which is still straining relations between the Korean and Japanese people to this day.

In postwar Japan, the State Shintoism apparatus is officially dismantled, but Yasukuni shrine survives as the last remaining active State Shinto shrine. Even though Yasukuni is officially a nongovernmental religious entity with no official affiliations with the Japanese government, far-right Japanese politicians still visit and pay their respects to the war criminals enshrined as gods there as if it were a de facto state shrine, a sad reminder that the Imperial Way ideology of the past still lives on in the present Japanese government.

 (Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 11, 1944

Editorial: Life in Decisive Battle and the Way of Respect for the Gods

Since his appointment, Governor-General Koiso has been administering the affairs of the country with a reverent attitude as if he were entrusted with the baby of His Majesty the Emperor, and in the management of politics, he has been mindful to follow the will of the gods. All of us in the government, not to mention the 25 million people of Korea, are deeply moved to follow the cause of the Emperor and win the Greater East Asia War with a heart of respect for the gods and the forefathers, and to make the Korean peninsula a paradise truly in accordance with the Imperial Way. As one manifestation of this, every household in all of Korea has held a Jingu Taima exorcism ceremony without exceptions, and this time, reflecting the consensus of 25 million people, the construction of one shrine in each province, eup, and myeon has become a concrete reality as intended by the Governor-General. The fact that, on the 10th, Mr. Tanaka, Commissioner-General for Political Affairs, notified the governors of the provinces of the guidelines for implementation is, as the authorities say, the most opportune and most gratifying way to "establish the spiritual center of the people in the countryside and to make clear what the people's minds should be based on".

In mainland Japan, a village or a town is formed around a clan deity, a birth deity, or a guardian deity, and even when the village or town develops into a metropolis such as Tokyo, it does not lose its beauty. Everyday life itself is under the watchful gaze of the gods. The prosperity of the fatherland, and even the prosperity of the family, is due to divine will. The dignity of this divine nation has never been violated, because the gods are directly served in person. Ever since the foundation of our nation, our land has never been violated by foreign enemies, and we are now in the midst of an opportunity to manifest the great spirit of Hakko Ichiu to the whole world, and to make the great authority of the sovereign nation shine forth.

At this time, looking back at our Korean peninsula, it is regrettable that there are 1,392 eups and myeons that still do not have shrines onto which all the people of the region could rest their hearts, even though each household is performing the Jingu Taima exorcism ceremony, as I have mentioned before. The realization of the construction of the shrines should be regarded as an epoch-making event, and it should also be seen as the first step toward realizing eternal peace and harmony regardless of the fact that our Korean peninsula is at war.

Ever since the outbreak of the Greater East Asia War, the feeling of reverence towards the gods on the Korean peninsula has been growing strong, as is clearly shown by the fact that the number of worshipers to the Chosun Shrine has been increasing day by day and month by month. Thus, it is only fitting that the local people should overcome the current material difficulties, newly erect shrines in 1,392 eups and myeons, and dedicate them to the spirits of the gods. It is clear that the people of these localities are determined to create a pure and noble life of gratitude and divine unity between god and man. They believe that it is through the blessings of the gods that human nature is good from the start, that life is preserved, that families enjoy peace and harmony, that children prosper, and that a good harvest is always blessed. When houses are built, they are prayed to, when seeds are sown and rice paddies planted, they are prayed to, and after the harvest, a festival of thanksgiving is held.

Therefore, it can be imagined that the people of the myeons and eups who do not have shrines to perform these events must feel lonely and empty in their hearts. I have no doubt that the mere fact that these shrines were provided to them today will have a great effect in making them pledge their support to Governor-General Koiso.

However, starting with the eup and myeon leaders, the peoples of the eups and myeons of the localities who serve at the shrines must fully understand that we have not completed our entire objective just because the shrines have been erected. We have seen the dedication of Shinto shrines at county offices and at eup and myeon offices all over Korea, but this did not extend beyond mere formalities, which is not only against the will of the gods, but also against the will of Governor-General Koiso, who is a pious man of respect. Unless the eup and myeon leaders take the lead in paying respect and serving the shrines, the attitude of the people will also end up not extending beyond mere formalities. To put it more directly, if the people at the periphery of the administrative apparatus try to lead the people to the faith without understanding the true intentions of the Governor-General, they may just readily follow whatever he says and try to achieve results without much effort. If they take advantage of the shrine policy in this way, then this will be something that must be strictly prohibited.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-11



Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 11, 1944

Establish shrines in all areas

Establish spiritual centers for the local people

The implementation of the conscription system and other epoch-making measures of the Korean Government have triggered a rising demand for the establishment of shrines in every region of the Korean peninsula as spiritual centers for the 25 million people of the Korean peninsula, but there are still 1,392 eups and myeons where no shrine has yet been established. The Governor-General has decided on a policy of one shrine in each province, eup, and myeon. In response to the general demand, shrines are to be established in all areas despite the shortage of materials, and those existing miniature shrines that meet certain standards are to be classified as full-fledged shrines to deepen respect for the gods and ancestors, to increase faith in the birth deities, and to solidify their spiritual homes. On the 10th, the Director of the Regional Division of the Governor-General's Office, the Deputy Director of the Korean Headquarters of the Greater Japan Shinto Priesthood Association, and the General Secretary of the Korean Federation of National Power issued the following statements on this matter.

Mr. Ōkubo, Director of the Regional Division of the Governor-General's Office:

At the Governor-General's Office, we have long since decided on the policy of one shrine in each province, eup, and myeon, which we have been making efforts to realize. Due to various reasons, there are still 1,392 eups and myeons where shrines have not yet been established. However, the development of the general administrative apparatus on the Korean peninsula has been remarkable. Now, in view of the current situation on the Korean peninsula, we feel that it is imperative to take revolutionary measures akin to the introduction of the conscription system, such as establishing the spiritual centers of the local people, clarifying where the people's hearts should be based, embodying the spiritual place of gratitude along with a paradise of divine unity between god and man, and solidifying the spiritual home of the people by shifting their faith into their Japanese-style birth deities. In spite of the current shortage of materials, we have decided to fully establish miniature Shinto shrines, and those existing miniature Shinto shrines that meet certain standards will be classified as full-fledged Shinto shrines in order to promote the growth of this way of life. These implementation guidelines have been sent in a letter by the Political Affairs Director General to the governors of each province. I am sure that these measures will be implemented as soon as possible, and I hope that all of you government officials will understand the intention of the Governor-General's Office to carry out these measures, especially in this time of emergency, and I hope that you will actively and vigorously support and cooperate with us towards the realization of these measures.

Mr. Han, Secretary General of the Korean Federation of National Power:

In the autumn of last year, we saw the implementation of landmark measures such as the implementation of the conscription system and compulsory education system. Korean compatriots are already going to battle in the name of the celebrated gods who founded Japan, and the number of people who offer morning and evening prayers to the gods of heaven and earth at shrines is increasing every month. There is a growing demand for the establishment of miniature kamidana Shinto altars in the homes and full-fledged Shinto shrines in the countryside. In view of the urgent need to cultivate faith in the Emperor and the reverence for the gods on a peninsula that lacks faith in loyalty and unity, the Governor-General's Office announced policies and measures with the goal of one shrine in each province, eup, and myeon. It is truly a timely and groundbreaking plan, and we cannot help but rejoice at its rapid realization. 

With the realization of the establishment of the shrines, the training of shrine priests is currently being prepared under the supervision of the Federation. These priests must not only perform their duties, but must also play a leading and enlightening role for the people of the localities, and they must be consistent in their attitudes toward life by focusing on the deities in all their daily activities in the four seasons from birth to death.

Chief Priest Nukaga, Deputy Director of the Korean Headquarters of the Greater Japan Shinto Priesthood Association:

As a divine nation, Japan's spiritual strength is unique in the world. Needless to say, this is because we have had an Imperial family for ten thousand generations, and because we always closely worship and live our lives under the authority of the divine spirits of our gods and ancestors. Now that Korea is about to implement conscription and compulsory education, it is very discouraging that there are only sixty-nine shrines to protect our 25 million compatriots, and that the total number of miniature shrines that should become full-fledged shrines is still only about 900. In order to enjoy the favor of the gods and to uphold the spirit of sincere Imperial people, we cannot be satisfied with the current state of affairs. Therefore, first of all, the Governor-General's policy this time is to establish divine facilities, so that the spirit of the national people can receive the authority of the noble gods. That is, one shrine is to be established for each myeon. The fact that they have decided to take this step forward so quickly is especially significant in these times of extreme emergency.

Until today, our Korean compatriots have been unhappy, unable to understand the true meaning of the divine blessings that they have received. When we consider that they will soon be able to walk in step with the spirit of Imperial nation through the shrines of their birth deities, and make a grand start as supporters of Japan's rapid progress, we the priesthood truly believe that we are not the only ones who are pleased with these divine facilities.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-11

(Transcription)

1944年4月11日 京城日報

社説:決戦生活と敬神の道

小磯総督はその赴任以来、畏くも陛下の赤子をあずかり奉るの敬虔なる態度を以て統理に当ると共に、政治の運営に関しても神意にもとらざるを只管念慮しているのに対し、下僚として官にある者は勿論、二千五百万民ひとしく感激し、尊皇の大義に従い、かつ敬神崇祖の心を以て大東亜戦争を勝ち抜き、半島をして真に皇道に則る楽土たらしめんとして居るが、その一つの現れとして全鮮各戸洩れなく大麻奉斎を行い、茲にまた二千五百万民の総意を反映して総督府の意図する一府、一邑面に一神社祠の建立が具体化をみるに至り、十日田中政務総監よりその実施要領を各道知事宛に通達することになったのは、当局もいうが如く”地方民の精神的中枢を確立し以て民心に拠るべきところを明かにする”上に於いて最も機宜に適し、また甚だ喜ぶべきところといわねばならない。

内地に於いては、氏神、産土神、鎮守神を中心にして一つの村落あるいは町が形成され、これは東京都の如き大都市と発展しても美風を失わず、日常生活それ自体が神々照覧の下にあり、祖国の興隆はもとより、一家の繁栄すら神意によるところとし、直に仕え奉り来ったが為に神国たるの威をけがさず、肇国以来いまだかつて外敵にその寸土をも冒されることなく、今やまさに八紘一宇の大精神を全世界に顕現し、大御稜威をあまねく光被せしめんとする機会に遭うて居るのである。

この時、翻ってわが半島を視るに、前にも述べた如く各戸は大麻を奉斎すると雖も各地方民全体が心の拠りどころとすべき神社祠の鎮座をみない邑面がなお千三百九十二に及ぶのは遺憾とされて居ただけに、この実現は画期的なものというべく、またわが半島が決戦下にも拘わらず既に永遠の和楽に入る第一歩を踏み出したものともみるべきである。

大東亜戦争勃発以来、わが半島においても敬神の念愈々加わるをみるのは、朝鮮神宮への参拝者が日に月に増加している実例がよく示す通りであるから、今日の資材難を敢えて克服し、新しく千三百九十二の邑面に神社あるいは神祠が建立され、神霊を奉祀するのに対し、その地方民が愈々報恩感謝神人合一の浄く高き生活を創造せんと誓い奉るのは明かである。人の性もとより善にして、その生命を保ち、一家和楽して子孫繁栄し、常に五穀豊穣に恵まるるは神の加護によるところと弁え、家を建てんとすれば斎い、種を蒔き田を植えんとするに際しては祈り、収穫の後に於いては奉謝の祭りを行い来った。

従ってそれらの行事をなすべきに際し神社祠を持たなかった地方の面邑民は、心に寂しさと物足らなさを感じていたと想像される。今日、これを与え得ただけでも小磯統理への翼賛を誓わしめる上に、大なる効果のあるのを信じて疑わない。

だた、神社祠を建立したことを以て、目的の全体が終ったのではないことを、邑面長をはじめ、指導者ならびに神社祠に奉仕する人々は充分心得て居なければならない。我等はかつて鮮内各地の郡庁、邑面事務等に於いて神棚の奉斎されるのを見たが、それは単なる形式に終り、むしろ神意にもとると共に敬神の念篤き小磯総督の意志にも反するものである。邑面長が先ず敬い、仕えまつるのでなければ、民衆の態度もまた形式に終るであろう。更に直言するならば、行政末端の人々が総督の真意を解せずして、信仰に民衆を導くならば、彼等が何事にも易々諾々として従い、労せずして成績をあげ得ると考え、その方策として神社祠を利用するが如きは厳に戒めねばならないところである。


1944年4月11日 京城日報

全面的に神祠設立

地方民の精神的中枢を確立

徴兵制実施等半島統理の画期的施策を契機として半島二千五百万民衆の精神的中枢として各地に神社神祠の設立要望の声が澎湃と擡頭しているが、未だ神社、神祠の設立を見ざる邑面は一千三百九十二に達する状況である。総督府は一府邑面一神社神祠の方針を決定。一般の要望に応え諸資材不足のときにも拘わらず全面に神祠を設立せしめると共に既設神祠中一定の規格に合するものは此際神社に列せしめ敬神崇祖の念を深め、産土神の信仰を高め心の故郷を固成することになった。右に関し十日、総督府地方課長、大日本神祇会朝鮮本部副本部長、国民総力朝鮮聯盟事務局総長の各談話を発表した。

大久保地方課長談:

本府に於いては夙く一府邑面一神社神祠の方針を決定し、この方針に基づいて、之が実現に付き努力し来ったのであるが、諸種の事情に依り現在の處、尚神社神祠の設立を見ざる邑面一三九二に達するの状況にある。然るに半島に於ける庶政の進展は著しく、今や徴兵制実施の如き画期的施策に当面致し地方民の精神的中枢を確立し、民心の拠るべき所を明かにし、報恩感謝、神人和楽の霊場を具現し、我が国風たる産土神の信仰を移して心の故郷を固成致すことは半島刻下の現状に見て其の要切なるものあるを感得致す次第である。時局下諸資材不足の折柄にも拘わらず今回全面的に神祠を設立せしめると共に既設神祠中一定の規格に合するものは此際神社に列せしめ彌彌斯道の興隆を図ることとし、之が実施要領を政務総監より各道知事宛通牒した。就いては早急活発に実行に移さるることと思うが、官民各位に於かれては非常時局下特にこれ等の施策を遂行せんとする本府の意図を諒得され、これが具現につき積極的且つ活発なる御支援御協力を願って止まない次第である。

韓聯盟事務局総長談:

徴兵制並に義務教育制実施等の画期的施策を見る秋、既に名誉ある肇国の祭神を出し又戦列に馳せ参じつつある半島同胞としては、神社、神祠を中心に拠り所として天神地祇に朝夕祈願を捧げる人々の数が月々増加しつつある現況であり、家庭にあっては神棚を奉安し郷土に在りては神社、神祠の設立を要望する声が澎湃として起りつつある。茲に忠帰一の信仰に乏しい半島に神祇崇敬と天皇帰一の信仰を啓培するの急務なる所以に鑑みて、今回本府に於いて一府邑面一神社、神祠を目標にその方針施措を発表せられ、之が急速なる実現を期せんとすることは実に時宜に適した企てであり、画期的のこととして喜びに堪えぬ次第である。

右の神祠設立の実現に伴い、神祠奉務者の養成に付いては、目下聯盟に於いて準備を進めている。而して、この奉務者は単なる奉務の域に止まらず、当該地方に於ける民衆の為の指導的啓蒙的役割を果たさしめねばならぬのであって、日常四季万般の行事を凡て神中心に営み生まれて死ぬる迄斯かる生活態度を一貫せしめんとするのである。

大日本神祇会朝鮮本部副本部長、額賀宮司談:

我が日本が神国として精神的の強靭さを有する事は世界に冠たるものであるが、これは言うまでもなく神代以来万世一系の皇室を戴き、その皇祖皇宗の神霊を常に目近く拝し奉ってその御稜威の下に生活を営むからであるといわねばならぬ。今や朝鮮は徴兵制が実施せられ、義務教育も近く実現せんとする時二千五百万の同胞御守護の神社が僅かに六十九社にすぎない事に余りにも心細い事であり、将に神社たるべき神祠を併せても尚且つ九百有余りにすぎないのであるから、神の恩頼を享受し奉り、誠の皇国民の精神を堅持せしめる為には、かかる現状に於いては到底満足する事は出来ない。しかるに今回総督府の方針を以て国民精神に尊き神の御稜威を頂かしむべく何は措ても先ずこの斎神の施設即ち一面一神祠の制を布かれ、早急にその歩武を進める事になったのは超非常時の今日だけに殊更にその意義の深さを感ぜしめられるのである。

不幸今日まで神の御蔭の何物たるかを解し得なかった朝鮮同胞も近き将来産土の杜より皇国民国精神の足並みを揃えて躍進日本の翼賛者としての衿を持して雄々しく出発し得るに至るかと思えば誠に今回の施設は私ども神職たるものの喜びばかりではないと思う。



Wednesday, June 15, 2022

Small community of ~100 Russian Tatars in Seoul featured in 1942-1944 propaganda articles: a young 19-year-old Tatar girl is praised for filling out immigration forms for her neighbors, a Tatar woman is commended for scolding her friends with red fingernails for wearing 'British-American' cosmetics

This is my translation and transcription of four news articles from Keijo Nippo, a propaganda newspaper and mouthpiece of the government of Japan-colonized Korea. These have never been republished or translated before, to the best of my knowledge.

The following articles, spanning the period from 1942 to 1944, are about a very tiny (~100 member) Russian Tatar community which existed in Seoul during World War II. The Russian Tatars were refugees from the Russian Revolution who fled persecution in Russia. Many of the Russian Tatar refugees who arrived in Imperial Japan settled in mainland Japan, most notably in Kobe where the first mosque in Japan was built in 1935 (Kobe Masjid), but a few also settled in places like Japan-colonized Manchuria and Korea. The community in Seoul apparently engaged in trading mostly in clothing and miscellaneous goods in the Honmachi area, which is now the area just south of Myeongdong Cathedral. In 1943, about a block away from present-day Seoul City Hall on Mugyo-ro, they built their own elementary school called the Nugman Academy, where their children could learn the Tatar language and culture, including Islamic doctrine. 

Imperial Japan had a very complicated policy towards Muslims, as shown in this excellent academic article, but to ordinary Koreans who knew nothing about this, it must have seemed very unfair that this small community was given special privileges not given to the Koreans, who made up 97% of the population of Korea but were largely not allowed to teach their children Korean language and culture in schools by the 1942-1944 period.

Sorry if I have butchered some of the transcriptions of the Russian Tatar names, since Japanese kana transcriptions of foreign names confuse l and r, b and v, s and sh, etc. To those readers who are more familiar with Russian Tatar names, please let me know if you can suggest any corrections.

Martiya, the 19-year-old Tatar girl who helped fill out immigration forms for her neighbors, belonged to a local cell of the Korean Federation of National Power (国民総力朝鮮連盟, 국민총력조선연맹), the single ruling party of Japan-colonized Korea. The local neighborhood cells were known as 愛国班 (aikoku-han or aeguk-ban), which roughly translates to 'patriotic organization'. Members of the cells would report each other for infractions, perhaps for breaking rules like speaking Korean in public. They would organize 'patriotic' activities like defacing effigies of Roosevelt and Churchill, and also distribute food rations and other assistance. Similar local cell organizations still exist in countries like Cuba and North Korea.

See also the Russian Tatar family in Busan featured in this 1942 article: https://tpjv86b.blogspot.com/2021/12/in-1942-busan-korean-pastors-and.html

(Translation)


Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) February 28, 1942 

Thanksgiving Dedication to Victorious Japan

Refined Turkic Tatar Daughter

The Central Cultural Association of the Turkic Tatar Nation in Seoul, whose members number more than one hundred and are definitely ethnic Asians despite differences in appearances, are united in their gratitude for living in Japan during the Greater East Asia War. The temporary travel control regulations for foreigners came into effect on December 10 of last year, and all foreigners residing in Seoul were required to submit a notification form in the new format all at once. More than one hundred Tatar city residents prepared to complete the form, but filling out a two-page application form for each person proved to be a difficult task for those who were not literate in Japanese.

The one who took on the task of filling out the forms on behalf of the Tatar residents was Martiya (19), the second daughter of Mr. Waliullah Ibrahim of the Noor Trading Company at 20 Honmachi 3-chōme, Seoul. Knowing the confusion of her compatriots, she said, "Please let me do it. It is the greatest joy to be allowed to live in Victorious Japan as a member of the Asian race, and it is my duty to protect the homefront as one of the Imperial people." Every night, she would diligently write on behalf of her compatriots, and she has completed nearly three hundred pages of forms without delay.

As a member of local patriotic organization living the 'neighborhood cell' spirit, Martiya's actions were highly praised by Mr. Shimada, chief of foreign affairs at the Honmachi Police Station, who accepted the documents. On February 27th, he recounted the following about Martiya's actions:

"Martiya is the second daughter of Mr. Waliullah Ibrahim, the vice president of the Tatar Cultural Association. She is a warm and kind girl who graduated from Naniwa High School in Fengtian (present-day Shenyang). She alone worked at home taking care of the paperwork of more than a hundred people from the same ethnic group as their representative when the regulations came into effect and foreigners had to file notifications. Her recognition of the current situation and her initiative in cooperating with the authorities is admirable." [Photo: Martiya, the subject of this beautiful story]

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1942-02-28


Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) September 9, 1943 

Japanese Language School

Established by Turkic people in Seoul

The Holy War to establish the Greater East Asia Co-prosperity Sphere continues with extreme intensity to the south and the north, and all Asians in the Co-prosperity Sphere rose up in the autumn to "stand with Japan". The Turkic Tatar group living in Seoul was grateful for the Imperial Army's struggle and wished to establish an educational institution for their own people to become a fully Asian people. On the Day of the Imperial Rescript on September 8th, a new private school, "Nugman Academy," was established to provide Japanese-style education. There are currently 72 Turkic Tatars in 21 households in Seoul, mainly centered in the Honmachi precinct, who are engaged in the clothing and ready-made goods trade. All of them came to Japan after the Russian Revolution and are spending their days living comfortably in Japan, but they have not been blessed with educational institutions. With the donation of 50,000 yen from Ms. Shamshinoor Nugmanov (45), who lives at 366 Sindang-dong in Seoul, a two-story building was purchased for 39,000 yen at 31 Mugyo-ro in Seoul, and the "Nugman Academy" was established. The founder, Mr. Kabdullah Hakimov (52), who lives at 3-28 Namdaemun Avenue in Seoul, applied for approval from the Seoul Provincial General. The school is to open at the beginning of October, and the first class of 20 boys and girls is to be admitted. The school is to emphasize the Japanese character of the school by teaching the Tatar language, Islamic doctrine, and National Education mainly in Japanese. [Photo: Ms. Shamshinoor Nugmanov]

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-09-09



Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) February 2, 1944

Consoling the Heroes in White with the Tatar Dance

The billion people of the Co-prosperity Sphere stood together in solidarity and vowed to unite as Asian peoples holding each other's hands. A group of Turkic Tatars living in Seoul could not contain their emotions: "Let us offer our sincere thanks to the heroes of the Imperial Army," said 12 lovely students of Nugman Elementary School in Mugyo-ro, Central District, whose school had recently opened. They will hold a performance to comfort the heroes in white at the Army Hospital on the occasion of the auspicious occasion of the Anniversary of the Founding of Japan. The 19th performance of the classical "Tatar Dance" by Saniya and three other children will be a flower bouquet of consolation filled with sincerity, and is expected to be applauded by the heroes. [Photo: Tatar Dance]

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-02-02


Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) February 20, 1944 

"No Red Fingernails!", scolded the Turkic woman

On February 11th, during the festival of the Founding of Japan, Erestan Tarpishov and 12 other lovely Turkic Tatar children from Nugman Elementary School in Mugyo-ro, Seoul held a performance to comfort the heroes in white, and they had a thrilling day. One of the ladies who accompanied the children, Salima, saw that many of her friends had painted their fingernails red. The comfort visit ended as Salima asked the young women, "What is the matter with you inappropriately showing red fingernails to the Japanese soldiers? Let's put a stop to all these British-American cosmetics..." This extraordinary act by Ms. Salima Battersen was brought to the attention of Mr. Masaoka, Director of Gyeonggi Provincial High School, who recently visited the provincial government office and praised her for her Japanese spirit. [Photo: Ms. Salima Battersen]

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-02-20

(Transcription)

1942年2月28日 京城日報

”戦捷日本”へ捧げる感謝

床しいトルコ・タタールの娘さん

容貌こそ異なれ亜細亜民族に違いなく大東亜戦争下の日本に住まう有難さに結束して起つ在城トルコ・タタール民族中央文化協会に属する会員は百名からある。昨年十二月十日から外国人臨時旅行取締規則が施行されて京城在住の外国人は一斉に新様式の届け出を為すこととなったが、百名を超ゆる在城のタタール人居住者は夫々手続き準備を進めたものの、一人頭二枚宛の願書は文字を知らぬこれ等の人々にとって困難な仕事であった。

同胞の困惑を知って「私にさせて下さいな」と代書を一手に引き受けたのは京城本町三丁目二〇ヌル商会ワリウラ・イブラヒム氏次女マルチヤさん(一九)で『私共亜細亜人種として戦勝国日本に住まわせて戴くことは、この上ない喜びであり、国民の一人として銃後を守ることは当然の務めです』と毎夜代書に精出し三百枚近い同族間の届け出を滞りなく済ませたのであった。

”隣組精神”に生きぬく愛国班員としてマルチヤさんの行為は書類を受け付けた本町署島田外事主任も激賞しているが、二十七日マルチヤさんの人為を次の如く語った。

マルチヤさんはタタール文化協会副会長ワリウラ・イブラヒム氏の次女で奉天の浪花高女出身の温順で感心な娘さんです。規則施行に伴う外国人届け出に際し百人余りの同族間の書類を一人で引き受け自宅で代表役を勤めたのです。時局を認識して率先協力するマルチヤさんの行為は見上げたものです。【写真=美談の主マルチヤさん】


1943年9月9日 京城日報

日本語学校

在城トルコ人設立

大東亜共栄圏確立の聖戦は南に北に極度の激烈さで続けられ、”日本と共に起て”と共栄圏の全亜細亜人は総起ちの秋、京城在住のトルコタタール人団体では皇軍の格闘に感謝すると共に、完全なる亜細亜人に成り切る為の同族間の教育機関設立を願望していたが、八日大詔奉戴日を期し日本的教育に新発足の私設学校『ヌグマン学院』の開設をみることとなった。本町署管内を中心に現在府内で洋服既製品商を営むトルコタタール人は二十一戸の七十二名があり、何れも帝政露西亜革命後日本に渡り安居楽業感謝の日を送っているが、教育機関に恵まれず現在に至ったが、府内新堂町三六六シャムシノール・ヌグマノフ女史(四五)の寄付金五万円をもって学校開設をみることとなり、府内武橋町三一に二階建て一棟を三万九千円で買受け、『ヌグマン学院』を開設することとなり、設立者府内南大門通り三ノ二八カブドラ・ハキモ氏(五二)は京城府尹に認可申請を行った。十月初旬開校をまって第一回男女二十名を入学せしめ日本語を主体にタタール語、マホメット教義その他国民教育一般を教育し、日本的性格を強調することとなった。【写真=シャムシノール・ヌグマノフ女史】


1944年2月2日 京城日報

タタール踊りで

白衣勇士慰問

亜細亜人は亜細亜人の手でと、十億の共栄圏民族は団結の誓いも固く総蹶起した。府内に住むトルコタタール人の一団も感激の情抑え難く、『皇軍の勇士へ感謝の誠を捧げましょう』と新しく開設をみた中区武橋町ヌグマン小学院の可愛い生徒さん十二名は紀元の佳節を期して陸軍病院に白衣の勇士を慰問の演芸会を催します。サニヤ嬢ほか三名の古典舞踊”タタールの踊り”第十九種目は何れも児童の赤誠こもる慰問の花束で勇士にヤンヤの喝采が期待されます。【写真=タタールの踊り】


1944年2月20日 京城日報

赤い爪は駄目

叱るトルコ娘

去る紀元節の十一日府内武橋町ヌグマン小学院の生徒エレスタン・タルピーショフ他十二名のトルコタタールの可愛い児童が白衣の勇士慰問の演芸会を催して感激の一日を送りました。そのとき付き添いの婦人の一人サリマさんは友人の多くが指の爪を赤く染めているのを見て『苟も日本の兵隊さんにお見せするのに赤い爪とは何事ですか。米英的な粉飾は一切止めましょう...』と若い娘さんの間を説いて廻って慰問を終えました。この奇特なサリマ・バテルセン嬢の行為は正岡京畿道高等課長の知るところとなり、この程道庁に出頭してその日本精神をいたく賞讃されました。【写真=サリマ・バテルセン嬢】


Thursday, June 9, 2022

Propaganda articles say Koreans men are cowards because of 'literary effeminacy' and too much filial piety toward Korean parents who 'just play around and live off their children's income' after age 50, and resolves to 'reshape' Korean Confucianism by 'beating it' into a Japanese form (1943)

This is my translation and transcription of two news articles from Keijo Nippo, a propaganda newspaper and mouthpiece of the government of Japan-colonized Korea. These have never been republished or translated before, to the best of my knowledge.

Notes:

The Federation refers to the Korean Federation of National Power (国民総力朝鮮連盟, 국민총력조선연맹), the single ruling party of Japan-colonized Korea.

Annexation refers to the annexation of Korea into Imperial Japan in 1910.

Literary effeminacy is the translation for the word bunjaku (文弱) and refers to the excessive emphasis on book learning.




(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) November 8, 1943

Talking about the students who went off to war (2)

Understanding the family comes first

Young Koreans are strong in both body and mind

Federation General Secretary Hada: Some of the schoolteachers are present, but if there were some who hesitated, what kind of mindset did they have? Please tell us what you noticed.

Mr. Jeong: Mr. Watanabe from Hyehwa Specialized School, your thoughts?

Mr. Watanabe: I have talked about this spirit with my students since the implementation of the conscription system. They may think that they do not have to volunteer just because it is a voluntary system, but that is not the case. I have told them that they must be ready to accept the call at any time, and my students are agreeing with me on this point. So I think that if you leave it with me, my students will voluntarily become conscripted. The young men are pure. Mr. Natsuyama was here for a leadership conference of the Federation, when he said that both family and society must be mobilized, and I agreed wholeheartedly with his words. Indeed, even if the students are mentally prepared to go out to war, their families may stand in their way.

Speaking from my own experience, I am engaged in a job placement campaign for young Koreans, and I feel this from beginning to end. If I told my students to go to Manchuria, their parents would oppose it even if the students were willing to go. If I told my students to go to China, their parents would say something like, 'Your father is too old', tending to be too focused on the family. In this respect, there is a difference from families in mainland Japan.

There was talk about the Korean students returning to Korea from mainland Japan, but I think that they returned to Korea to consult with their families. I hope that the Federation and the newspapers will make efforts to educate families and society.

I may be stating it too bluntly, but it is obvious that the war will be won. After victory, the people of Japan will be able to walk proudly throughout the world as citizens of a victorious nation. We can walk proudly as the leading and superior people throughout East Asia with the honor of war.

But what would happen if you did not participate? What would you have done? If this happens, Koreans will forever fall from the position of leaders as an inferior people. They must do it because it is the best opportunity for the future improvement of the Korean people.

In the past, when the idea of white superiority was popular, East Asian peoples were regarded as inferior. Therefore, the government of the time took great pains to put them on an equal footing with the whites. However, it was difficult for them to recognize the East Asians. However, after defeating the Russians in the Russo-Japanese War, the colored race was recognized as a great nation. There is nothing like war to demonstrate the power of a people. If you do not participate in this war, your future will be dark, and after all, this is for the sake of Korea.

I have been educating Korean children for many years, and they are very smart, and their grades are astonishingly good. No matter where they go to school, Koreans get good grades and have good physical fitness. Some people may say they are lacking in character, lacking in energy, or irresponsible, but they do very well in martial arts and in training.

I have been promoting martial arts for two years, and we are now ranked second among all Korean specialized schools. If you encourage them, they will grow. In terms of physical strength and academic ability, they are the same as the people of mainland Japan. If they take that strength and join the military and become a junior enlisted noncommissioned or commissioned officer, their strength will be recognized because there is no discrimination in the military. There has never been such a good opportunity. Indeed, this is a once-in-a-lifetime opportunity. So I told them to go straight ahead. ['transcription paused'] Then I talked to them about how much their participation represented a social movement for the Korean people. I hope that we will make efforts to educate families as part of this social movement.

President Kanegawa: Just as you said, I also have to say, at the same time, that the most urgent task is to rebuild the worldview of the Korean people. Since the Koreans do not have a national worldview or a social worldview, I have heard that they hold the sentiment that, since Prime Minister Tojo said that he would allow the independence of Burma and the Philippines as soon as possible if they cooperate from the bottom of their hearts in the Greater East Asia War, shouldn't he allow the same for the Korean people? 

Their other sentiment is that this is a war for Japan, and that they have nothing to do with it. This is because they have not yet developed a worldview. It is only natural that we should use the power of newspapers to educate and guide them, but I believe that it is most desirable for school authorities to use their efforts to nurture young people in a normal manner.

Parents always put family problems first, so when I tried to get them to work for the police which, as Mr. Watanabe has said, are the most disciplined in Northern and Central China, Manchuria, and in Korea, they would say that their children are weak and so they should be sent to work for the Ministry of the Interior or the Ministry of Industry instead of the police.

In fact, when I was a bureaucrat, I wanted to reform these bad cultural attitudes. If I ordered the people in Seoul to work in the provinces, they would complain that they would be separated from their families. I did not approve of such personal excuses, but things did not go the way I wanted. In the end, they were able to get away by various means, but such young men never rose up in the ranks. There were lots of cases like this one in my personal experience.

From this point of view, I hope that those who have been given this once-in-a-lifetime opportunity as Japanese people to live under this decisive time of war, and who are qualified to serve, will fully realize that such an opportunity will never come again. No one should be able to sit still to miss such a once-in-a-lifetime opportunity. It is really sad that we are still talking about this. We at the Federation must make every effort to rebuild this old way of thinking. If their fundamental worldview is not corrected, even the best and the brightest will be corrupted. I hope that the school authorities will make efforts to eliminate these bad cultural attitudes in these students as soon as possible.

Mr. Watanabe: Korean parents ask too much of their children, and these parents are really cowardly. They are enforcing too much filial piety. This is not only a problem in schools, but also in society as a whole. Parents should not think of their children taking care of them. They must fix this tendency to think that they are elderly people when they reach the age of 50, after which they will just play around and live off their children's income.

Mr. Jeong: School Principal Kim of Poseung Specialized School, what are your thoughts on this point?

Mr. Kim: As the General Secretary of the Korean Federation has just mentioned, what is the reason why young Korean men cannot become brave despite the fact that the way to martyrdom has been opened for them? I think the main reason is the weakness of literary effeminacy. This may enrage the Korean people, but this is a fact. For 300 years, the Koreans have never participated in a war. Even in peacetime, we Koreans have learned to seek shelter from a young age.

No one can deny this. I have heard so much about Jirisan in Korea or Mount Kongō in Japan being good shelters, so much so that I have developed calluses in my ears. This is second nature to Koreans. As a Korean, I am truly ashamed to talk about this, but I acknowledge this as a fact. The people of mainland Japan may be outraged that the Koreans are so indifferent when they are fighting for the survival of their nation, but the fact is that this is the cause of the problem.

They also have a fear that they will die if they join the military, which is completely cowardly. Not all those who go to war necessarily return home dead. It cannot be guaranteed that they will not die at all, but with bad luck, one-twentieth to one-tenth of them will die. After all, as a result of their long-standing literary effeminacy, it is difficult for them to harden their resolve ['transcription paused'].

In accordance with the Governor General's instructions, I greatly emphasized that the young Korean men should go willingly, precisely because they are not forced to do so. However, there are many who hesitate to do so, and some go back to the countryside to consult with their parents there. If it is true that Koreans are indifferent to the war at this time, holding the sentiment that this is not a war for Korea, or that it is someone else's war which has nothing to do with the Koreans, then it is understandable that the people of mainland Japan may feel offended, but I think that is the main cause of the problem. Korean people, please don't get mad at me. It's a fact that the Koreans have this characteristic.

It may sound like I'm only mentioning faults, but Koreans are no less smart or strong than the people of mainland Japan. However, they lack the spirit of bravery. In this respect, they are inferior to the people of mainland Japan. When their moment arrives, their second nature gets in the way, and that is where the problem actually arises.


Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) November 10, 1943

Talking about the students who went off to war (3)

Destroy your view of life and death!

Wake up, all influential Koreans!

Keijo Nippo Reporter: It is said that the main reason for this problem is that the Korean people suffer from literary effeminacy and lack the martial spirit. Myeongnyun Specialized School is said to be emphasizing Confucianism in its education, but in recent days, how are students being guided regarding this problem? Mr. Shirakami, your thoughts?

Mr. Shirakami: In a sense, there are strong indications that the Confucianism of the past was a sort of decorative form of Confucianism tailored for a special class of people. It seems to me that this kind of Confucianism was a way of responding to science and enjoying poetry. I am now in the process of reshaping this form of Confucianism by beating it into a Japanese form of Confucianism, just like the Confucianism practiced in mainland Japan, as I believe this will be a meaningful way for their future.

The school has been in existence for only a year and a half, and this is in accordance with my own personal philosophy. The way of life of the school is to advance Confucianism in accordance with the Imperial Way. Confucianism is beautiful in its qualities, and I believe that it would be deeply meaningful for the various peoples of the Greater East Asian region to rework this form of Confucianism into a Japanese form by re-tailoring old clothes of high quality into a common doctrine for the peoples of today's nations. 

In response to your question, I would like to add my own personal view that the mistakes we made in the past with respect to educational methods may be one of the weak points in the thinking of today's students. I believe that the subjectivism and liberalism of Western education may be one of the reasons why today's students are encouraged to make free decisions in matters of their own volition. In addition, while Confucianism has a strong influence on life and death issues in family life structures and life practices, it is Daoist thought that truly penetrates into the depths of the views on life and death. From one perspective, the shaman is a very powerful force. Roadside divinations can have the authority to make decisions on important events in life, and the idea of longevity and immortality is also very strong. This is a trend that will eventually lead to an emphasis on life and a de-emphasis on death in matters of life and death.

In addition, the ability of the culture to change is generally tied to the influence of continental culture. Korean culture, including its way of life, will not change overnight. It is difficult to change the Koreans' outlook on life or the world, or change the appearance of the cultural layers of the Korean peninsula in a single morning without encountering emergencies of historical proportions. The same is also true in their material life.

In family life, too, there is a family-centered, genealogy-centered morality, and also the idea of inheritance by a legitimate son and respect for boys. Boys are respected even when they are children, while girls are treated lightly. The idea that the eldest male child is treated more seriously than the youngest male child will eventually cause obstacles in decision-making when the eldest son or only child becomes qualified to serve in the military. I have been thinking about whether or not there are points of hesitation when it comes to the survival of the family line in matters of family structure, and I have been discussing various ways forward. To this day, I'm not sure about the way forward, but what do you think?

Federation Director of Training, Mr. Ōie: The fact that it is difficult for their fathers and mothers to make up their minds today is not only a problem regarding today's fathers and mothers. We have come to know that it is also a result of longstanding historical conditions that have inevitably led to this situation. Thus, I think we have to take a new approach in connection with what is going on.

Korea has not had any political training in its history. Dr. Tokuzō Fukuda once said that from an economic standpoint, Korea could not establish a full-fledged new economic system because it did not have the background to do so, as it is said that Korea did not pass through a feudal phase in its history. But the fact that Korea did not go through a feudal phase in its history was a very negative thing from a political and military standpoint. History has taught us how the Japanese Bushido (the way of the warrior) was trained by the feudal system through families, although mainland Japan no longer has a feudal system today. The political and military struggles of the various regions, domains, and feudal lords were the driving force that created the spirit of the Japanese people.

Korea had none of this. In mainland Japan, ever since the early days of the founding of Japan, even during the times when there still was no feudal system, the center of the nation has always been clearly defined. The people of Japan have always rallied around the center, and each and every one of them has submitted to the center. Every Japanese person without exception has been trained in the governance of the nation since its founding to express submission. In the process of its development, it has further refined its power through the feudal period. Even when the Japanese people were not coming into conflict with other peoples, military training has been added through the internal struggle for power within Japan.

Korea has had no such training. It had no struggles with external forces. Nor were there tense situations within Korea where two forces were at each other's throats. They were only guided by Confucianism without any agency of their own. Today, in the face of war, this has given rise to a view of life and death in which one cannot make up one's mind. If we go back to earlier times than the Yi Dynasty, the situation is a little different. There are many examples of the Silla, Baekje, and Goryeo dynasties that we can take up today and be inspired by.

Goryeo defeated the great army of Sui Dynasty, Baekje defeated the great army of Tang Dynasty, and Silla was training its young men in the Hwarang Corps. A 15- or 16-year-old child of a general went into battle, fought as fierce as a lion, and was taken prisoner. When he took off his helmet, it was revealed that he was still a boy. The enemy general even recalled that, since even the boys could fight like this, they could never win against Silla. The enemy general thought it would be a shame to behead him, and sent him home. When he returned home, his family said that he had returned home defeated and would not even let him see his dying father. This is just one example, but there were many such cases in Silla.

Mr. Watanabe: I completely agree with your opinion. In the Yi Dynasty, Confucianism was the core of family and social morality. The teachings of Confucianism are very good, and they include the principles of good moral training, family governance, political governance, and peaceful reign, but in Korea, they stopped short at good moral training and family governance, and forgot about the principles of good political governance and peaceful reign. I think this is the reason why the Korean people's mindset has become stagnant and depressed.

Mr. Natsuyama: I agree.

Mr. Watanabe: Buddhism in Japan has always been linked to the Imperial family. The idea of filial piety is to be of service to the sovereign, and this is the Japanese view of life, which is not the case in Korea. Confucianism is not necessarily a bad thing, but in Japan, when the country was not yet under the principles of good political governance and peaceful reign, it was considered a great honor to die in front of the sovereign's horse, and even the parents praised it. It is regrettable that, although individual Koreans thought about the development of their own families, they never thought about the development of Korea as a whole.

Nowadays, I think it is necessary to link Confucianism and Buddhism to the Imperial family.

Mr. Natsuyama: If we discuss the Koreans from a historical perspective, we will probably not be able to solve their problems even if we spend a year on it, so let's move on to the issue at hand.

Generally speaking, Koreans have become Japanese in a short period of time. But where will their patriotic spirit come from when they suddenly become Japanese, considering that the Koreans have had a weak patriotic spirit since the old Joseon Dynasty? They have not yet arrived at the stage where they could say, 'The Japanese empire is my country, and I must die a martyr for my nation.'

Koreans do not have the idea of a martial spirit. They are said to have literary effeminacy, but they are not even well educated. Even the sons of peasant farmers volunteer to serve as soldiers, and they do so as valiantly just like mainland Japanese soldiers. So it is not as if we should wait until they become like this. However, their weak patriotic spirit itself is something that has been carried over from the old Joseon Dynasty. There are many among the influential classes who, since annexation, have attained a certain level of patriotic spirit earlier than expected.

In short, they misunderstand Japan and do not fully grasp Japan. For example, a student at school simply dismisses the principal's words just because they came from the principal, even if they are important.

The other is the ideology of the students, which is the result of their parents' ideology manifested through the students along with their environment. There is no such thing as a student's ideology which exists independently. Even if a student tries hard to become an Imperial person, it is not so easy to do so within the family. Nowadays, I hope that proper guidance is provided in this regard by the Federation, which is a touchstone for the manifestation of the patriotic spirit by influential Koreans.

Source 1: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-11-07

Source 2: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-11-08

Source 3: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-11-10

(Transcription)

京城日報 1943年11月8日

出陣学徒を語る②

家庭の理解が第一

体・智共劣らぬ半島若人

波田総長:学校の先生方もお出でだが、躊躇逡巡する者があったとしたらば、一体それはどういう心理からだろうか。お気付きの点をお聞かせ願いたい。

鄭局長:恵化専門の渡辺先生一つ。

渡辺氏:私は徴兵制度実施以来生徒に対して、この精神を話した。そして志願だから志願しなくてもいいというようなことはない。お前達は何時でもお召に預からなければならないと話しておるが、生徒は私の申す趣旨には共鳴しておる。だから私共に任して頂けば生徒は自由になると思う。青年は純真である。先達聯盟の会議の時に此処にお出での夏山さんが社会や家庭を動かさなければならぬと言われたことに満腔の賛成を致したが、確かに生徒が覚悟を固めて征こうとしても、その障害となるものは家庭である。

その点私の体験を申すと、私は半島青年の就職運動をやっておるが、その時始終感ずる。お前満州に行けというと自分は行くと考えても親が反対する。又支那に行けというと、お父さんが年取っておるというように家庭にこだわり過ぎる風がある。この点内地の家庭とは違いがある。

それから半島学生が内地から帰ったことに付いてお話があったが、これは家庭に相談に来たのではないかと思う。聯盟、新聞社のほうで社会、家庭の啓蒙運動に御尽力あらむことを希望する。

もう一つは露骨に言いすぎるかも知れぬが、戦争は勝つに決まっておる。勝った後は我が日本国民は戦勝国の国民として世界の至る處に大手を振るって威張って歩ける。我々は戦争の光栄を担って東洋各地における指導民族として優秀民族として威張って歩ける。

然るにお前達が参加しなかったらどうなるか。お前等は何をやったか。斯うなると朝鮮人は永遠に劣等民族として指導者の位置から落伍して了う。朝鮮民族将来の地位向上のためにも絶好の機会であるから、やらなければならんのである。

嘗て白人優秀の観念が盛んな時に、東洋民族は劣等とされた。それ故、白人と同等の位置に挙げようと当時の為政者は非常に苦労した。併しなかなか東洋人を認めて呉れなかった。然るに日露戦争に於いてロシアを破り、これで有色人種も偉いと認められた。戦争位民族の力を発揮するものはない。どうしてもこれに参加しなければ、お前達の前途は暗黒だといったのであって、畢竟これは朝鮮の為になるのである。

私は多年朝鮮の子弟を教育しておるが、頭は非常によく、成績も驚く程よい。半島人は何処の学校に行っても成績もよく、体力もよいのである。動もすれば半島人を人格がない或いは気力に乏しいとか無責任であるとか言うが、武道をやらしても教練をやらしてもなかなかよくやる。

私、二年間武道を奨励しておるが、只今では全鮮の専門学校中二番になっておる。奨励すればどしどし伸びて行く。体力学力に於いても全く内地人と同じである。その力を持って軍隊に這い入り下士なり将校なりになれば、軍では差別がないから、お前達の力は認められる。こんないい機会はない。所謂、千載一遇の機会であるぞ。さあ征けと云ったのである。(速記中止)どの位この参加が朝鮮民族の社会運動ではないかと話したのである。斯ういうことから社会運動の一つとして家庭啓蒙に御尽力あらんことを希望する。

金川社長:私同時も申すことだが、先生のおっしゃった如く、半島民衆の世界観を作り直すことが最大急務である。国家観、社会観が出来てないものだから、東条総理が大東亜戦争に精神的に衷心より協力するならば、ビルマの独立或いはフィリピンの独立も速やかにやらせると言われたが、それじゃ朝鮮民族もそれに加わり許して呉れてもよいじゃないかといったような気持ちのあったことも聞いておる。

もう一つは、これは日本の為の戦争であって、我々には関係があるものかといったような気持ちのあることも聞いておる。これ等は固より世界観が出来ていないからである。これは新聞の力を以て大いに啓蒙し、指導することも当然だが、これは偏えに学校当局において平素青年人材を育成することに意を用いることが最も望ましいと思っておる。

父兄達が今の家庭問題を常に第一に取り上げるものだから、渡辺先生のおっしゃる如く折角北支中支、満州或いは鮮内でも規律のやかましい警察に就職させてやろうとすると、家の子供は弱いから警察でなしに内務部か産業部に就職させて下さいと言う。

実は私役人をしておった頃、この弊風は改革しようと思った。京城の人を地方勤務に命じよ、とすると家庭が離れるから困ると言う。それで私はそういう私事は認めなかったが、併しなかなか思うように参らなかった。結局は色々な方法手段で逃げられたのだが、それに禍されてそういう青年は出世しておらぬ。これは私の体験にも相当ある。

この観点から今日のこの千載一遇の機会に日本国民としてこの決戦下に生を享けたもので、出掛けなければならない適格者は、二度とこんな機会は永遠に来ないことを充分悟って貰いたい。全くこの千載一遇の機会を逸することは、これは本当に誰彼なくじっとしておられない。これを未だにとや角言っておることは本当に私共淋しい思いがする。我々としても、聯盟に於いても、このような古い思想は今後大いに建て直すように努力せんければならぬと思う。この根本たる世界観が直らなければ、折角の俊才も腐らねばならぬ。学校当局も学生を通じてこの悪い風習は早くなくするように努力が願いたい。

渡辺氏:朝鮮の親は子供に依頼し過ぎており、本当に親が意気地がない。所謂孝行を強い過ぎておる。これは強ち学校だけの問題でなく、社会総てにやらなければならぬ。子供の世話になることを親は考えてはいけない。五十歳にもなると老人になった気で、遊んで子供の給料で食おうとするこの風を直さなければ駄目だ。

鄭局長:その点について普成専門の金校長如何ですか。

金氏:今聯盟事務総長からお話があったが、半島青年に殉国の途が開かれたにも拘わらず、勇敢にはなれない原因は何処にあるか。その最大原因は文弱の弊だと思う。半島の人々は或いは憤慨されるかも知れませんが、事実がそうである。三百年来朝鮮人は戦争に参加した経験がない。平時に於いてすら私達幼い時分には避難所を求めたのが朝鮮人である。

これは誰も否認出来ない。やれ智異山がよいとか、金剛山がよいとか耳に胼胝が出来る程聞いておる。これが第二の天性である。この話は朝鮮人として洵に恥ずかしい次第であるが、事実は事実として認める。国家存亡を賭して戦っている時分に、朝鮮人が冷淡視しているではないかと内地人側は憤慨されようが、事実はそこに原因しておる。

又兵隊に行けば死ぬものと思い、そういう恐怖心をもっており、全く意気地ない話である。戦争に出た者が必ずしも全部死んで帰るものでない。全然死なないとは保障出来ないが、運が悪くってその中の十分の一乃至二十分の一が死ぬ。結局永年の文弱の結果で、その意志を固めることが難しいらしい(速記中止)

先程の総督の訓示だが、強制されていないからこそ、進んで出て行くべきでないかと私は大いに強調した。併し早速意を決し兼ね躊躇する者が多く、父母が田舎にあるものは相談に帰らせておる。この時機に朝鮮人が冷淡視して朝鮮のための戦争でないとか、或いは他人がやることで朝鮮人の我等は知らんというのが本当ならば、内地人から感情を害されても御尤もな話だが、最大原因はそこにあるのじゃないか。朝鮮の方々は怒らないで下さい。実際朝鮮人にはそういう点がある。

欠点ばかり言うようだが、朝鮮人は頭に於いて体力に於いて決して内地人に劣らん。けれども唯武勇の精神に欠けておる。この点、内地人に劣っておる。いざ斯ういう時分になれば、その第二の天性が邪魔になって実は困っておる次第である。

京城日報 1943年11月10日

出陣学徒を語る③

死生観を滅却せよ

目覚めよ全半島有力者階級

本社側:朝鮮の人が文弱に流れ尚武の精神に欠けておる点が主なる原因をなしておると言われておるが、明倫専門では儒学に重をおいて教育されておるそうであるが、最近この問題について如何に学生を御指導になっておりますか。白神さん一つ。

白神氏:或る意味に於いて過去の儒学は特殊階級の一つの粉飾的儒学であった一面も可なり強いのでないか。科学に応ずるための儒学、詩文を楽しむ上の儒学であったように思う。これを内地の儒学の如く日本的な儒学に叩き変えることが私のほうの将来の意義ある方途と考え今日進みかけておる。

設立後一年半の学校であり、私個人の考えもそうであり、学校の生き方も皇国の途に則っての儒学に進むということで進んでおる。儒学は質に於いて美しい性質を有っておるので、これを現代の国家人に質のよき古衣を仕立て直して日本的なものにして行くことは大東亜諸民族に共通する教学でもあり、意義深きものになりはしないかという考えを有っておる。

ご質問に対し私の私見を付け加えると、過去の教育に我々はその道にありながら誤った点が今日の生徒の思想の一弱点になっておらんかと思う。西洋の主智主義、自由主義の教育をして来たことが、今日の志願の事柄に対し、動もすると個人の自由意思決定を促す一つの流れにもなったのでないか。又生死問題を採り上げると、儒教の家庭内に於ける生活形式、生活行事にも力強さを及ぼしておるが、真に死生観などの深味に入り込んでおるのは寧ろ道教思想ではないか。一面から言えば巫子というものが可なり力強きものを有っておる。路頭の易が生活の重要行事の場合に決定権を有っておったり、不老長寿の思想など可なり強く這い入っておる。これはやがて死生問題に対する生を重んじ、死を軽んずることが流れて来る。

又文化の変遷力は一般に大陸国の影響であろうと思うが。生活形式にも及び一朝一夕に変わらんのが半島文化の流れでないか。更に歴史的に非常時に際会しないのに一朝にして蹶起して文化層の姿を替える、或いは人生観、世界観を転換することは難しい。これは物質生活に於いても同様である。

又家庭生活に於いても家中心、系族中心の道徳、やがては嫡子相続、男子尊重の思想がはいっておる。子供でありながら男子は尊重され、女子は軽く取り扱われる。男子でも長男は重く扱われる思想が、やがて今日適格者の中に長男とか一人子になった時分には意思決定の上に障害を及ぼす。家庭組織における家の存続に迷いの点がありはしないかということなども考えて夫々その途を説き聞かせ、今日迄参っておるが如何なものだろうか。

大家氏:今日こちらのお父さん、お母さんの肚が決まり難いということは今日のお父さん、お母さんだけの問題ではなく、永い間の歴史的条件が必然的にそうしてしまったのでないかと、はっきり我々は知って、そこに新たな手を今度のことに結び付けて打って行かねばならぬと思う。

朝鮮は歴史上から見て政治的訓練が施されて来なかった。曾て福田徳三博士は経済的立場から朝鮮は本格的な経済上の新体制を作る訳にいかぬ、それは素地がないからである、というのは朝鮮が封建制度を経過しなかったと言われておるが、朝鮮が封建制度を経過しなかったことは政治上将又軍事的立場から見て非常な消極的事実であったと思う。内地は現在、封建制でもないが日本がもつ武士道は、封建制度が家庭を通じて如何に訓練されたかは我々歴史に依って教えられて来ておる。諸地方、諸国、諸大名に分かれ、政治的軍事的に鎬を削ったことは日本人の気魄を生み出す推進力となった。

朝鮮はそれをもたない。内地でも封建制のない時は即ち肇国以来は中心をはっきりして来た。中心の下に全国民が常に結集されて国民一人一人がまつらうて行ったのであるが、まつらう姿が政治なりとの観点に於いて日本国民一人残らずこの政治の中に肇国以来訓練されて来ておった。その発展過程に於いて封建時代を経ることによって更に力を練り、他の民族との衝突がなくても国内的に鎬を削ることにより軍事的訓練が加えられておる。

朝鮮にはそれがない。外とも事を構えない。又内に於いて鎬を削り合う緊迫した場面がない。唯儒教的なもので自分の主体性がなく導かれた。それが今日戦争に直面して肚を決め得ない死生観が生れた。これが李朝以前に遡れば少し違う。新羅、百済、高麗等今日取って以て我々が刺戟を受けるものが沢山ある。

高麗は隋の大軍を破り、百済は唐の大軍を破って、新羅は青少年を花郎団にて鍛えておる。将軍の十五、六歳の子供が出陣して獅子奮迅として働き捕虜になった。兜を取って見ると少年である。敵の将軍はこの少年にしてこの位の働きをするのだから到底新羅には勝てんと述懐した程である。ここで打首にするのは惜しいといって一応家に帰した。家に帰ると敗けて帰ったじゃないかと言ってお父さんの死目にも会わさない。これは一例だが、そんなことは新羅に沢山あった。

渡辺氏:今の御意見全く同感である。李朝時代は儒教を中心として、それに依り家庭道徳なり社会道徳を作った。儒教の教えも洵に結構で修身斉家治国平天下とあるが、朝鮮では修身斉家で止まって了って治国平天下は忘れられた。これが今日の朝鮮民心を萎縮沈滞させた原因であると思う。

夏山氏:同感だ。

渡辺氏:日本の仏教にしろ、何時も皇室に結び付いておる。孝行の考は結局大君のお役に立つことで、これが日本人の人生観である。それが朝鮮にはない。儒教が必ずしも悪いのではないが、治国平天下迄行かなかった日本では君主の馬前で討死するのを無上の光栄とし、親もそれを褒めた。惜しいことに、自分の家門の発展は考えたが、朝鮮全体を考えなかった。

今般は儒教、仏教を皇室に結び付ける必要があると思う。

夏山氏:朝鮮人を歴史的に論議すれば、恐らく一年掛かっても解決しないから差当っての問題へ行こう。

大体朝鮮人が暫くの間で日本人になった。而して韓国時代から愛国心の薄弱なりし者が、急に日本人になったからといって何処から愛国心が生れましょう。日本帝国は俺の国であり、国家の為に殉死しなければならん。そこ迄は行っておらない。

朝鮮人には尚武の思想がない。文弱だといわれたが、大して教養もない。水吞百姓の息子ですら志願兵となって内地の壮丁に劣らぬ程勇敢にやっておる。それじゃ斯の如くなる迄待つべきかと言えば決してそうではない。しかし愛国心そのものが薄弱であったのは韓国時代から継続されたものであり、案外併合以来愛国心が早く或る線迄到達したものと見ておる所がこれは有力者階級に多い。

要するに日本を誤解しており、日本を完全に把握しておらない。それで学校辺りで勉強しておる学生が、校長先生がえらいことを言っても、あれは校長の言うことだと簡単に片付ける。

もう一つは学生の思想というか、学生の思想はその父兄の思想が学生を通じて或る環境と一緒にそれが現れたもので、学生の思想と言って独立したものはない。学生は皇国臣民になり切ろうとしても家庭でそういかない。いまや朝鮮人の有力者の愛国心の発露の試金石である、聯盟でもこれはよく導いてもらいたい(完)


Elderly Korean farmer Kim Chi-gu (김치구, 金致龜) featured in 1943 article fervently donating 150,000 kg of rice to the Imperial Japanese Army every year and receiving honors from Prime Minister Tojo at a formal awards ceremony in Haeju

I wanted to share an intriguing article that I recently came across in an old issue of the Keijo Nippo newspaper, a known propaganda tool fo...