Showing posts with label 1939. Show all posts
Showing posts with label 1939. Show all posts

Sunday, April 14, 2024

Niece of Korean collaborator nobleman Yoon Deok-yeong (윤덕영, 尹徳栄) was featured in 1939 article declaring ‘I really want to marry a Japanese man’ and adopting the Japanese surname ‘Izu’ to improve her marriage prospects

The following article from 1939 features a young 21-year-old Korean woman celebrating her newly given ability to change her surname to a Japanese one so that she can find a Japanese husband more easily. 

Miss Yoon Hee-yeong smiling as she reads about the November 1939 decree in the Keijo Nippo Newspaper.

This story was presumably published to encourage Koreans to adopt Japanese last names in the wake of a November 1939 ordinance that was issued to require the creation of Japanese family names for all Koreans.

This young Korean woman was not just any woman, but the niece of a prominent Korean nobleman, Yoon Deok-yeong (윤덕영, 尹徳栄), who is widely reviled in Korea today as a pro-Japanese collaborator. Even being a distant relative of the prominent nobleman appeared to confer advantages for her, since she was able to find employment at Sanseido, a renowned publishing company known for its dictionaries.

Published in Keijo Nippo, the colonial newspaper and official mouthpiece of the Imperial Japanese government that ruled Korea from 1905 to 1945, one propaganda purpose of this article was probably to encourage Korean women to adopt Japanese surnames by enticing them with the prospect of attracting Japanese men more easily. Another propaganda purpose was probably to encourage Japanese men to consider marrying Korean women, as a part of the overall Japanese-Korean Unification (naisen ittai, 内鮮一体) policy of Imperial Japan.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) November 14, 1939

A hopeful start toward the unification of the "family system" [4]

"I really want to marry a Japanese man," says Miss Yoon, relieved from her worries

"It is quite absurd to have two surnames within the same country. Having two surnames naturally divides people, doesn't it? The Japanese language is used as the standard language, while the Korean language is only for home use. Furthermore, Korean is just a local language understood only by people like my parents who don't know the standard language."

Miss Yoon Hee-yeong (윤희영, 尹嬉栄) lives in 2-47 Gye-dong, Seoul, and she is a 21-year-old employee of Sanseido Seoul branch. She continues with glistening eyes:

"If any man comes and spends time in Korea for a year or two, he would understand the merits of Korean women. However, Japanese men judge women merely for having surnames like 'Yoon' or 'Lee', failing to see the goodness within those names."

"It's wrong to dislike someone just based on labels," Miss Yoon argued, her eyes widening slightly. Miss Yoon was born in Gye-dong, Seoul, as the eldest daughter of Yoon Byeong-gu (윤병구, 尹丙求), who is the brother of the great nobleman Yoon Deok-yeong (윤덕영, 尹徳栄). After graduating with honors from Gyeonggi Girls' High School in March 1937, she helped with household chores, sewing, and flower arrangement for about a year.

But she realized that it was hard to get a real-world education unless she went out into the streets. Bravely deciding to join the women's professional front, she started working as a clerk at a branch of Sanseido in Hasegawa-chō (present-day Sogong-ro) in Seoul last December.

On the 31st of last month, even when her colleague Kenjirō Yamamuro (27 years old) was honored with military deployment, Miss Yoon stayed up late at the entrance of Honmachi District, sewing a Sen'ninbari amulet, which deeply moved Mr. Yamamuro.

"Instead of saying that Miss Yoon sent the Sen'ninbari amulet, doesn't it sound more pleasing to the ear with better rhythm if you say that Miss Izu sent the amulet?" Miss Yoon explained. She had never thought about marriage during her school days, but now she feels that it is not a bad time to start considering it at her age. Lately, she occasionally dreams of the future. However, her beautiful dreams had always been marred by the impossibility of changing her surname to a Japanese one.

"If I am really permitted to do so, I'd like to marry a Japanese man … but with my current surname, it's tough," Miss Yoon repeatedly contemplates and agonizes. However, a groundbreaking decree that instantly alleviated the worries of a generation of young women across the Korean peninsula was finally issued. Holding the evening edition of the Keijo Nippo Newspaper from the 9th, Miss Yoon began to worry again while, at the same time, she suppressed the excitement in her chest. Her two cheerful worries were about how to persuade her father and what Japanese surname to choose, leading to her delightful worries about marriage.

[Photo caption: Miss Yoon pondering her cheerful worries]

[Transcription]

京城日報 1939年11月14日

”家族制度”一体へ希望の門出(四)

”妾ほんとは内地の方と結婚したいのですが”

悩みを解消した尹さん

いくら考えて見ても同じ国の人に名字が二通りあると云うことは可笑しいですわ。名字が二通りもあるから自然色別けがつくのではありませんか。内地語は標準語で朝鮮語は家庭だけに、しかもね、標準語を知らないお父さんやお母さんだけに通用する地方語ですもの。

京城桂洞町2の47、三省堂京城出張所員尹嬉栄さん(21)はうるんだ瞳を輝かしながら、つづけるのである。

朝鮮に来ていて一、二年経った人なら半島女性の良さも解って呉れるのですが、内地におる方等は名字が「尹」や「李」であるだけで、もうその「尹」や「李」のうちにある良さを見だそうとしないのですわ。

レッテルだけ見て喰わず嫌いになるのはレッテルがいけないのですわ。尹さんはややムキになって細い目尻を大きくした。尹さんは京城桂洞町で朝鮮の名門尹徳栄子爵の遠縁(叔父さんに当たる)尹丙求氏の長女として生れた。昭和十二年三月、京畿高女を優秀な成績で卒業すると一年間ばかり家事の手伝いやお裁縫やお花の稽古をした。

しかし実社会の生きた教育は街頭に出なければ分からない。ここで勇ましくも婦人職業戦線へと意を決し昨年十二月府内長谷川町の三省堂出張所へ事務員として働くことになったのである。

去る三十一日、同僚山室健二郎君(27)が名誉の出征をした時でも夜遅くまで本町入口に立って千人針を縫って山室君を感激させたこともある。

「あの千人針にしても尹が贈ったんじゃなく、例えば伊豆が贈ったといえば耳に聞こえるリズムもよくはありません?」尹さんは説明する。女学校時代には未だ結婚のことなど考えたことがなかったが、もうそろそろ考えても悪くない年になって来た。この頃は時々未来の夢を描いて見ることがある。しかし、何時も麗しい夢を展ずのは内地式に名字は変えられないかということ、これだけであった。

「私、ほんとうに許して呉れるのなら内地の方と...、名字がこれではね」

尹さんは何べんも考えては悶えるのだった。しかし全半島の若い世代を代表する女性達の悩みを一挙に消し飛ばした爆弾制令は遂に発布された。九日京日夕刊を手にした尹さんは躍る胸を押さえながら、またも悩み出したのである。二つの朗らかな悩みを、一つはお父さんを何と口説こうかということと、他の一つは何という内地姓にするかという、悩みを、それは結婚への楽しい悩みにつながるのだが...【写真=朗らかな悩みを悩む尹さん】

Source: https://archive.org/details/kjnp-1939-11-14/page/n12/mode/1up

Friday, October 27, 2023

Japanese Keijo Nippo reporters interviewed Korean abductee held captive in May 1939 by Kim Il-sung’s Korean communist guerrillas in Taehongdan (대홍단, 大紅湍)-the fighters mostly conversed in Chinese, abducted young men for recruiting, beheaded comrades for breaking strict male-female conduct rules

I found these remarkable 1939 Japanese articles about Kim Il-sung and his comrades in Keijo Nippo (Gyeongseong Ilbo), the official propaganda newspaper of the Imperial Japanese colonial regime that governed Korea from 1905 to 1945. The article from June 23, 1939 takes us on an interesting journey into the aftermath of the Battle of Taehongdan of May 1939, offering a unique perspective that has long been overshadowed by the North Korean account of this historical event.

Colonial security forces standing in front of Mr. Horimoto's home, which was raided by Kim Il-sung's men in May 1939.

What sets the June 23rd article apart is its exclusive interview with a Korean abductee who spent five harrowing days in captivity with none other than Kim Il-sung's band of guerrilla fighters. While the North Korean narrative has dominated online discussions, we now have a rare opportunity to compare it with the Imperial Japanese account of what transpired during that fateful battle.

One intriguing parallel that emerges is the number of casualties. Kim Il-sung's "Reminiscences" state that there were two injuries and one fatality on his side, as documented in Volume 7, page 187. In contrast, the Korean abductee's account reveals that 2 or 3 guerrillas were injured, with one of them severely. However, the Korean abductee goes a step further by providing fascinating insights, such as the revelation that the working language of the guerrillas was predominantly Chinese. Surprisingly, they only switched to Korean when communicating with the Korean abductee, who couldn't converse in Chinese.

This revelation seems to challenge Kim Il-sung's apparent need for a member fluent in Chinese to act as a liaison with ethnic Chinese in southern Manchuria, as implied in pages 82-83 of Volume 7 of his "Reminiscences." Indeed, according to Soviet archives, when Kim arrived in Korea in August 1945, his Korean was not very good, though he was fluent in Chinese and conversant in Russian, and he had to be fed a speech to learn and practice reading aloud in Korean (Source: The Impossible State: North Korea, Past and Future by Victor Cha). The question arises: why did Kim Il-sung conceal the fact that his group primarily communicated in Chinese during this period?

Another eye-opening aspect of the Korean abductee's testimony is the use of abduction as a recruitment tool to bolster their ranks with young individuals. Furthermore, we have an account from a Japanese abductee featured in another newspaper article published a few days earlier than the one describing Taehongdan, though it provides fewer details and focuses mainly on Kim Il-sung's appearance.

These extraordinary articles opens up a treasure trove of historical insights and raises thought-provoking questions about the Battle of Taehongdan and Kim Il-sung's guerrilla forces. Here is a link to the English copy of the Reminiscences of Kim Il Sung on the Marxists website. Select the Volume 7 and search the PDF for 'Taehongdan' for the relevant passages.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) June 23, 1939

Anti-Bandit Frontline Reconnaissance (6)

The Bandits are Mostly Young Men

We hear from the abductees about the daily lives of the bandits

The Final Course

Since the tenth was the anniversary of that incident, everyone unusually gathered at eight in the morning. Now we headed to our final destination: Taehongdan (대홍단, 大紅湍) in the innermost part of the foot of Mount Jangsan (장산령, 長山嶺). We got on a truck, and the journey began in Samjang (삼장, 三長). Diverging from the riverbank road at Samsang-dong (삼상동, 三上洞), we followed the small streams, enduring the truck's violent rolling for several hours on treacherous mountain roads. Just before noon, we arrived at Kaetak-dong (개탁동, 開拓洞). During the journey, we were guarded by several security personnel, including Deputy Police Chief Shiramizu, who had joined us from Samsang-dong, and they also pushed the truck when it stalled.

Kaetak-dong is a rafting area for Northern Korean Paper Manufacturing, where about 50 raftsmen live. On the 24th of last month, it suffered the most significant damage in the recent incident when bandits attacked and abducted head raftsman Sakamoto Tetsuji (age 35) and around twenty others, plundering 900 yen in cash. Today, Mr. Horimoto's house, one of the places attacked by the bandits, stands forlornly deserted on a corner of the riverbank.

We were welcomed here by Deputy Police Chief Shimatsu (Elite Provincial Division), and after trekking for another two Ri (7.9 km) on terrible roads, we arrived at Taehongdan. We paid a consolation visit to the Shimatsu squad, immediately turned around our vehicle, and returned to Kaetak-dong. While dwelling on the past in the vacant house of Mr. Horimoto, a victim of the vividly distressing bandit attack, we ate our "Hinomaru" bento boxes. Here, we gathered around Kim Jae-ho (김재호, 金在濠) (age 42), who was abducted by bandits for five days, underwent hardships deep in the dense forest, and recently managed to escape. We listened to his testimony, an honest eyewitness account of the bandits' daily life. Here is a summary:

Abductee's Account

Q: What were the circumstances when you were abducted?

A: The bandits stormed into my house and immediately told me to carry some things and follow them. They forced me to carry rice and chestnuts, and took me away.

Q: What kind of weapons did they have?

A: They had unusually long guns, regular rifles, short pistols, and long swords.

Q: What were they talking about?

A: Initially they spoke in Chinese, so I could not understand them.

Q: What did they look like?

A: They were mostly young men under 30. There were six women among them who wore a top that resembled a military uniform and a bottom like a Korean Chima (skirt).

Q: What happened when they encountered the security forces and engaged in combat?

A: While they were fleeing, they encountered the security forces and fought four or five times. They just kept telling us to run and pulled us along aimlessly.

Q: How many casualties did the bandits have?

A: Two or three were wounded near the Cheonwang-dang (천왕당, 天王堂) area in Taehongdan. One was severely injured, and one of the abductees had to carry him.

Q: How many bandits were there?

A: They were divided into several groups of about ten people each. When the sun set, many more gathered from all around the foot of Mount Jangsan. I did not count, but there might have been about 300. They set up 13 tents and slept there. The tents were larger than this house and had a large furnace set up in the center, and they guarded the perimeter. About thirty people were staying in each tent.

Q: What did they feed you?

A: They gave us porridge made of chestnuts and steamed barley, which tasted terrible. But I had no choice but to eat because I was starving.

Q: Did they abuse you? And did they speak any Korean?

A: They did not beat me. When they realized I did not understand Chinese, they started speaking in Korean with an accent that seemed like it was from around Pyeonganbuk-do.

Q: What were the bandits mostly talking about?

A: There were around 30 abductees, and they were strongly encouraged to join their ranks. They did not say anything to the older ones like us, but they seemed to be brainwashing the young with communism. Every morning, everyone gathered around the tent, and someone who appeared to be the leader (or Kim Il-sung) gave some instructions in Chinese.

Strict Male-Female Relations

Q: What about the bandits' male-female relations?

A: I am not sure, but they were very strict. I heard that anyone who broke the prohibition was routinely beheaded.

Although these may be superficial observations, this fragmented Q&A does seem to provide some sense of their daily lives.

[Photo = The house in Kaetak-dong of Mr. Horimoto, who was attacked by the bandits]

Gyeongseong Ilbo June 3, 1939

Astonished by Female Bandits

Kim Il-sung was a Gentleman

A Kidnap Victim Shares His Experience

[Telephone Report from Ranam] On the 22nd of last month, a person who had been kidnapped by bandits in the jurisdiction of the Samjang Police Station returned and spoke about the interesting inner workings of the bandits, based on his experiences of living with them deep in the mountains for over ten days.

One surprising thing was the presence of many female bandits among them, not just men as he had initially thought. These people are primarily ethnic Koreans from the Gando region and usually handle cooking and sewing for the bandits.

It was unique that they cook rice in a washbasin, but it was also surprising that they skillfully made Western clothes and combat hats using a proper hand-operated sewing machine. All of them uniformly expressed nostalgia for their homeland and said they wanted to return to Korea as soon as possible.

He met the leader who introduced himself as Kim Il-sung. Kim was a fair-skinned, good-looking man in his thirties, about 5 shaku and 5 or 6 sun tall (167 to 170 cm tall). He was bald, wore a combat hat, dressed in brown woolen clothes, and wore jika-tabi footwear.

[Transcription]

京城日報 1939年6月23日

討匪戦線縦走(6)

匪賊は若者揃い

被拉致者から彼等の日常を聴く

最終コースへ

十日は時の記念日だというので、一同珍しく朝の八時に勢揃いした。いよいよ最後のコース。長山山麓最奥大紅湍へ向けトラックに便乗して三長を進発。江岸道路を三上洞から分岐して小江満水に沿い、物凄い山道をトラックの激しいローリングに悩まされながら進行を続けること数時間。十二時少し前、開拓洞に到着。この間警護のため三上洞から同乗した白水警部補一行数名の警備員を煩わしてえんこしたトラックの後押しをする。

開拓洞は北鮮製紙の筏場で五十名ばかりの筏夫が住んでいるが、去る二十四日匪賊に襲撃され筏夫頭の坂本鉄治(三五)さんをはじめ二十数名の筏夫達が拉致され、現金九百円を掠奪されたという今事件中最大の被害地、江岸の一角に匪賊に襲われたという問題の堀本氏の家が今は主もなくわびしくたたずんでいる。

ここまで出迎えた、志摩津警部補(道高等課)一行と共に更に悪路を遡ること約二里、大紅湍に到着。志摩津部隊を慰問、直ちに車を返して開拓洞に戻り、匪襲事件の惨禍も生々しい被拉致者堀本氏の空き家で往時を偲びつつ日の丸弁当を頬張り、五日間匪賊に拉致されて密林の奥深く苦行を積み最近逃げ帰って来たという金在濠(四二)なる男を囲んで体験談を聴いた。これこそ真に偽らざる匪賊の日常生活の目撃談である。以下その概要:

被拉致者の話

問:拉致される時の状況はどうであったか?

答:匪賊は大挙して私の家を襲い、いきなりこれをもってついて来いてこいと、米と栗を背負わされ、無理やりに引き立てられた。

問:どんな武器を持っていたか?

答:妙に長い鉄砲と普通の小銃と短いピストルと長い刀を持っていた。

問:どんな話をしていたか?

答:初めは支那語で話していたので、何を言っているか分らなかった。

問:どんな恰好をしていたか?

答:匪賊は大概三十歳以下の若い者ばかりで、中には女が六人いた。着物は上衣は軍服のような洋服を着て、下は朝鮮のチマのようなものをはいていた。

問:警備隊と遭遇して交戦したが、その時の模様はどうであったか?

答:逃げる途中、四回か五回遭遇して交戦したが、奴らは唯逃げろ逃げろと私達を引きたくって無暗に逃げ廻るばかりだった。

問:匪賊にどの位の損害があったか?

答:大紅湍の天王堂附近で二三名負傷したが、一人は可なりな重傷で拉致者の誰かが背負わされた。

問:匪賊の数はどの位だったか?

答:十人ばかりを一団として数団体あったが、日が暮れると長山岳あたりに、あちらこちらから沢山集まって来た。数えて見なかったが、大方三百人位は居ただろうと思う。そして天幕を十三張ってみんなその中に寝泊りしていた。天幕はこの家よりも大きく中央に大きな炉を拵らえて、そのぐるりに護たか、一つの幕舎に三十人ばかり入っていた。

問:どんな物を食わしたか?

答:栗やら蒸し麥のお粥でとてもまずくて食べられなかったが、腹が空いて仕方がないのでどうにか食べられた。

問:いじめなかったか?そして、朝鮮語は全然話さなかったか?

答:別に殴りはしなかった。支那語が判らないというと、後からは朝鮮語で話していた。その朝鮮語は平北あたりのなまりがあるように思った。

問:匪賊は主としてどんな話をしていたか?

答:拉致された者がおよそ三十人ばかりいたが、一人一人に、お前はもう朝鮮に帰らずに俺達の仲間に入れと盛んにすすめていた。私共のような年寄りには何もいわなかったが、若い者には盛んに共産主義を吹き込んでいるようだった。そして毎朝、幕舎の前にみんな集って頭目らしいのが(或いは金日成が)何か盛んに支那語で訓示していた。

男女関係は厳重

問:匪賊達の男女関係はどうか?

答:よくわからないが、非常に厳重だ、ということだった。そしてその禁を破った者が度度打首にされたという話も聞いた。

浅薄な観察ではあるが、この断片的な問答によって彼等の日常生活の概要が判るような気がする。

【写真=匪賊に襲われた開拓洞の堀本氏の家】

京城日報 1939年6月3日

女匪賊に吃驚

金日成とは、やさ男

被拉致者の見聞談

【羅南電話】去る二十二日三長警察署管内で匪賊に拉致されたものが帰ってきて密林の奥深く匪賊とともに暮らした十余日間の経験に基き興味ある彼等の内幕を次の如く語っている。

匪賊は男だけかと思ったらどうして驚いたことは、沢山の女匪賊がいることである。彼等は主に間島出身の鮮人でいつもは匪賊の炊事と針仕事をやっている。

洗面器で飯を焚いているのも珍しいが、立派な手ミシンをもっていて器用に洋服や戦闘帽などを作っているのも驚かされた。彼らは皆一様に国が懐かしい、早く朝鮮に帰りたいとこぼしていた。

自分は頭目の金日成だというのに逢ったが彼はまだ三十位の色の白い優男で身長は五尺五六寸、頭は丸坊主で戦闘帽を冠り、茶色の羅紗服をきて地下足袋を穿いていた。

[Sources]








Friday, October 13, 2023

Japanese abductee escaped Korean Communist guerrillas in 1939 and told police about meeting Kim Il-sung and his comrades, many of whom were women

This is a short article from 1939 where a Japanese abductee escaped captivity from Korean Communist Guerrillas to tell the Japanese police in Ranam, Korea about meeting Kim Il-sung and his comrades, many of whom were women.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo June 3, 1939

Astonished by Female Bandits

Kim Il-sung was a Gentleman

A Kidnap Victim Shares His Experience

[Telephone Report from Ranam] On the 22nd of last month, a person who had been kidnapped by bandits in the jurisdiction of the Samjang Police Station returned and spoke about the interesting inner workings of the bandits, based on his experiences of living with them deep in the mountains for over ten days.

One surprising thing was the presence of many female bandits among them, not just men as he had initially thought. These people are primarily ethnic Koreans from the Gando region and usually handle cooking and sewing for the bandits.

It was unique that they cook rice in a washbasin, but it was also surprising that they skillfully made Western clothes and combat hats using a proper hand-operated sewing machine. All of them uniformly expressed nostalgia for their homeland and said they wanted to return to Korea as soon as possible.

He met the leader who introduced himself as Kim Il-sung. Kim was a fair-skinned, good-looking man in his thirties, about 5 shaku and 5 or 6 sun tall (167 to 170 cm tall). He was bald, wore a combat hat, dressed in brown woolen clothes, and wore jika-tabi footwear.

[Transcription]

京城日報 1939年6月3日

女匪賊に吃驚

金日成とは、やさ男

被拉致者の見聞談

【羅南電話】去る二十二日三長警察署管内で匪賊に拉致されたものが帰ってきて密林の奥深く匪賊とともに暮らした十余日間の経験に基き興味ある彼等の内幕を次の如く語っている。

匪賊は男だけかと思ったらどうして驚いたことは、沢山の女匪賊がいることである。彼等は主に間島出身の鮮人でいつもは匪賊の炊事と針仕事をやっている。

洗面器で飯を焚いているのも珍しいが、立派な手ミシンをもっていて器用に洋服や戦闘帽などを作っているのも驚かされた。彼らは皆一様に国が懐かしい、早く朝鮮に帰りたいとこぼしていた。

自分は頭目の金日成だというのに逢ったが彼はまだ三十位の色の白い優男で身長は五尺五六寸、頭は丸坊主で戦闘帽を冠り、茶色の羅紗服をきて地下足袋を穿いていた。

Source: https://archive.org/details/kjnp-1939-06-03/page/n10/mode/1up

Copy of news article at the Internet Archive.

Note: I also photographed a copy of the article in the National Library of Korea. Since the newspaper copies from the Internet Archive and the National Library of Korea were different, comparing and contrasting the smudged and blurred newsprint in both copies helped me decipher the text.

Copy of news article photographed at the National Library of Korea.

Sunday, September 3, 2023

Imperial Japan’s manhunt for the “Communist Bandit Kim Il-Sung” in the late 1930’s was sensationalized in news headlines all over Korea, capturing the imagination of the Korean public under colonial rule

Continuing my exploration of Korean colonial-era newspapers from the 1930s and 1940s, available on the Internet Archive since 2021, I stumbled upon a series of fascinating articles about Kim Il-sung, the future founder of North Korea. Given that many of these details differ significantly from publicly available biographies of Kim Il-sung, I thought this would be of interest to the community here.

It is crucial to understand that these articles were sourced from Gyeongseong Ilbo (also known as Keijo Nippo), the official newspaper of the Imperial Japanese colonial administration, which governed Korea from 1905 to 1945. Though the paper was a propaganda tool, it was also the most widely read newspaper in Korea at the time. Only around 15% of Koreans had the literacy to read the newspaper, but the information would likely have spread through word of mouth.

Here are the noteworthy differences:

  1. Kim Il-sung allegedly went to the Soviet Union at age 19 (~1930) for university studies. In contrast, most sources claim he didn't go to the Soviet Union until 1940.
  2. The place of Kim Il-sung's birth is listed as either South Hamgyong or North Pyongan, differing from most sources which point to South Pyongan.
  3. There are varying accounts of his birth year: ~1901 according to a 1937 article, ~1911 according to the May 1939 article, and ~1909 according to the June 1939 article. Most sources agree he was born in 1912.
  4. Kim Il-sung imposter theory: Kim Il-sung was allegedly killed in November 1937. The May 1939 article suggests that Kim Il-sung was killed in 1936, and someone named Kim Young-san may have assumed Kim Il-sung's identity then. However, the June 1939 article appears to downplay this theory. Most modern historians today do not entertain this theory.

I also noted some similarities in the news articles with prevailing North Korean narratives:

  1. Both the articles and North Korean narratives agree that Mount Baekdu served as Kim Il-sung's base for anti-Japanese activities during the 1930s.
  2. The articles corroborate North Korean claims that Kim Il-sung's father, Kim Hyong-jik, was involved in the independence movement and was executed for it.

The copy of the June 1939 article from the Internet Archive was largely illegible, but I was able to decipher sections discussing Kim Il-sung and O Paek-ryong, a future high-ranking general of North Korea. O Paek-ryong (오백룡, 呉白龍) is depicted as defiant towards colonial authorities, even demanding they pay taxes to him instead of the other way around.

Here is what I could understand from the faded text: A colonial official was said to have sent a letter to O Paek-ryong asking him to pay his taxes (いい加減にもう年貢を収めたらどうか?). In response, O Paek-ryong sent back a letter asking them to pay taxes to him instead, and that they were a pathetic bunch of people whose days were numbered (お前達こそいい加減にもう年貢を収めたらどうか?余命幾許も無いお前達は実に哀れなものだ). Between May 20, 1939 and June 16, 1939, the bandits made incursions into Korea at four locations and had 11 skirmishes with colonial security forces. 2-3 days prior to June 16, 1939, they also assaulted a bus and killed 3 ethnic Japanese people, stole some gold items, and set fire to the bus with gasoline.

I am planning a visit to the National Library of Korea later this month to examine physical copies of Keijo Nippo and satiate my curiosity about the late 1944 to 1945 issues. However, if there is community interest in the 1939 mentions of Kim Il-sung and his comrades, I will certainly prioritize that during my upcoming trip.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) November 18, 1937

The suffering of the residents along the Korean-Manchurian border is now resolved: Communist Bandit Kim Il-Sung's Death

Statement by the Korean Army Office on November 17th - Kim Il-sung has long been residing on the opposite bank of the Yalu River in Changbai and Fusong Counties. Under the incitement of the Comintern, he has been advocating communism to the local residents and making efforts to cultivate anti-Manchukuo and anti-Japanese sentiments. At times, he has carried out slaughter and pillage, causing suffering to innocent people. Sometimes, he hatches treacherous plans against the Japanese-Manchurian forces, thereby significantly threatening the public order in Manchukuo. According to sources, on November 13th, a Manchurian anti-bandit squad confirmed Kim Il-sung's location, attacked him, and after five hours of fierce fighting, finally beheaded him, singing a song of triumph.

If this is indeed true, not only the residents who have long suffered under his oppression will rejoice, but the Korean Army authorities, who have a great concern for public order along the Korean-Manchurian border, will be filled with indescribable joy. Respect is expressed for the hard work and effort of the Manchurian anti-bandit squad.

Father and Son Across Two Generations of Treachery: The Mastermind of the Attack on Pochonbo

Is he a hero of the verdant woods? Who was Kim Il-sung, who traversed the eastern borderlands? He was said to be born in South Hamgyong or, according to some theories, in South Pyeongan. According to the investigation of the border police, the South Hamgyong theory is more credible, and beyond that, his origins are unclear — a fitting background for a bandit. From a young age, Kim Il-sung crossed the border with his father, based himself in the eastern borderlands, started a revolutionary movement, and became its leader. As the revolutionary movement expanded across the river, red devils appeared behind the scenes, inciting them with communist thought.

Tainted red, at around the age of 19, Kim Il-sung snuck into Moscow, the Mecca of the People's Front. He spent ten months in Russia, where he studied at a communist university, and furthermore joined the Red Army, becoming a practitioner of anti-Japanese activities. As soon as the Manchurian Incident broke out, he returned immediately to the eastern border, joined forces with bandit groups led by leaders such as Wang Fengge (王鳳閣) and Cao Guo'an (曹国安), and started an anti-Manchurian and anti-Japanese army, disrupting the border. Kim Il-sung, the only intellectual among the bandits, rapidly rose to become the leader of his comrades, and he stubbornly continued anti-Manchurian activities for about six years. The name "Communist Bandit Kim Il-sung" echoed throughout Manchukuo, often troubling the anti-bandit squads. Notably this spring, he attacked Pochonbo on the second line of the South Hamgyong border, resulting in several casualties among the brave Hyesan Police who were staunchly defending the border.

Kim Il-sung, who continued anti-Japanese and anti-Manchurian activities for two generations with his father, was finally cornered by the brave anti-bandit squad, and at the age of 36, his life of turbulence came to a close, putting an end to his evil dreams.

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) May 28, 1939

Bandit Tales: Child of Destiny, Kim Il-Sung

A Focus on Recent Guerrilla Tactics

**Foreword**

When we hear that bandits have appeared in North Hamgyong, those unfamiliar with the situation immediately seem to think that these bandits are operating in the hills behind Chongjin, but it is by no means a laughing matter. There was a time when a large bandit raid occurred deep in Musan and was reported in bold headlines in the newspapers. As a result, we received letters of sympathy all the way from mainland Japan. Several years have passed since then, but bandits have once again invaded the border of North Hamgyong by circling around Baekdu Mountain from the South Hamgyong border area. They have clashed with the security forces for several days. Chief of Police Tsui recently stated, "Since people unfamiliar with local conditions may think that the bandits have invaded areas like Chongjin or Rason, I want things to be clearly reported to avoid misunderstandings. I do not think it is good to give the general impression that North Hamgyong is an unsafe place in terms of public order, as this would not be conducive to the progress of North Hamgyong." Apparently, the general public perception about the "bandits of North Hamgyong" is inadequate.

Generally speaking, it is regrettable that there is even temporary bandit activity around the Korea-Manchuria border, which is lauded as the "royal road to paradise." At a time when the whole country is working to construct a New Asia, and the glorious song of the advance army of the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere is playing loudly, when viewed from the grand scheme of the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere, the issues in that region, which is but a small corner, may seem trivial like so many insignificant orchids, but they are not without problems. However, we must say that the repeated occurrence of these ill-fated incidents disrupting public order in this small corner of our continental forward base is a serious matter. But when all is said and done, this represents the last gasp of breath for these bandits whose days are numbered on the land of Chongjin.

Now then, what is the current situation of these bandits who are disruptors of the peace in the Korean-Manchurian region, and who are detestable enemies of culture? What is their lineage? Organization? Strongholds? Recent activities? Let us attempt to explain these various issues a little. (North Hamgyong News Bureau)

**Structure and Organization**

While we do not have detailed information about the structure and organization of these bandits, they are generally part of the Northeast Anti-Japanese United Army. Below that are the First to Fourth Route Armies, which have First to Sixth Armies under them. Each army further divides into divisions and regiments. Today's bandits are by no means a rabble. They have a proper military organization and display considerable discipline, training, equipment, and coordination. The bandits that are active in the dense forests across from North and South Hamgyong are primarily under Yang Jingyu (楊靖宇) and include a faction led by Kim Il-sung. Yang Jingyu, a Manchu, is a formidable character who holds a military commander's position. Yang Jingyu has made Tonghua, Jilin, Huanan, Ning'an, and Dunhua among others his strongholds, and has single-handedly controlled northeastern Manchuria. He himself has become the commander of his First Army, appointed An Guangxun (安光薫) as the political leader and Kim Se-Hyung (김세형, 金世衡) as the chief of staff. Leading from the First Division to the Sixth Division, he reigns supreme, acting like a king of the verdant woods with great aplomb.

Kim Il-sung, who attacked Pochonbo in South Hamgyong last year and committed murder using every possible means, is currently waging combat against our suppression squad after invading North Hamgyong from the South Hamgyong border area again today. Kim Il-sung is Yang's trusted subordinate and heads the Sixth Division. He is just 28 years old. Kim Il-sung has an extremely violent nature, and he is very familiar with the conditions within Korea due to his numerous raids. He is disrupting public order by appearing and disappearing as if he were at home in the dense forests of Baekdu Mountain. Born on the Korean Peninsula in Gapsan, South Hamgyong, his father was a leader of the Manse Demonstration and was executed. He is thus a child of destiny. His nationalist ideology was inherited from his parents. He was raised by his uncle after moving to the eastern borderlands at a young age. His inherently violent nature eventually led him to join the group of bandits, and he is now on the path to his own destruction, chasing an unending illusory dream. Such has been the strange course of his life thus far.

There are some reports suggesting that Kim Il-sung was shot and killed by Manchurian troops in Huadian County in November 1936, and so a Korean named Kim Young-san (김영산, 金永山) succeeded him as the second Kim Il-sung, but the details are not clear. Yang Jingyu has also organized a so-called Second Front Army to disrupt the Korea-Manchuria border. Its command structure includes Yang Jingyu as commander, Kim Il-sung as the direct army chief, and Lin Shuishan (林水山) as chief of staff. They have under them the 7th to 10th regiments, as well as other guerrilla units, amounting to about 700 men in total.

These organized groups maintain consistent organic contact, and it goes without saying that the Comintern is manipulating them behind the scenes. A recent trend worth noting is their astonishing shift towards communism. They now refrain from unnecessary killings and brutality, and have shifted towards a trend of ideologically appealing to good citizens in order to win them over. (To be continued)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) June 16, 1939

Patrolling the Anti-Bandit Frontlines

Report from North Hamgyong News Bureau (2)

The Legendary Kim Il-Sung: Certainly an Aura of Tension Among the Three Leaders


[...] That night, under the kerosene lamp of the Eiya Inn, the conversation became lively when discussing the topic of bandits. Because we were actually on the ground where it all happened, the stories that we heard were accompanied by a sobering sense of reality (the speakers were Police Chief Tsutsui, Senior Section Chief Miwa, and the journalists).

"Who exactly is this man called Kim Il-sung? According to one theory, he has not actually existed as a real person ever since he was killed by the security forces in the eastern borderlands last year..."

"No, he is indeed a real person. Just a few years ago, a newspaper reporter visited his base and met him. Although he did not appear in any photos, the article 'Meeting Kim Il-sung' was published in a newspaper and caused quite a sensation."

"That might have been a bit hard to believe. However, he undoubtedly exists as a real person. It was said that he is from Gapsan in South Hamgyong, but actually, he is apparently from North Pyeongan. In his childhood, his father was executed due to his participation in the Manse Demonstration. After that, he took up his father's mantle, ran into nationalist movements, and became a bandit. He is a somewhat pitiful child of destiny. However, he is only about thirty years old and holds a position equivalent to a division commander among the bandits, so he is certainly an extraordinary person."

"The next guest coming here is said to be the boss of this Kim Il-sung, a man named O Paek-ryong (오백룡, 呉白龍). O Paek-ryong is said to be located around [illegible] now. How about it, would anyone have the courage to go and write an article like 'Meeting O Paek-ryong'? It would certainly be a big scoop these days."

[...]

[Transcription]

京城日報 1937年11月18日

鮮満国境住民の苦悩今や解消:共産匪金日成の死

朝鮮軍当局談=十七日朝鮮軍当局談=金日成匪は予て鴨緑対岸長白、撫松県に蟠居しコンミンテルンの使嗾の下に所在の住民に対し共産主義を鼓吹し反満抗日的機運の醸成に努め或いは殺戮掠奪の限りを尽くして無辜の民を苦しめ、時としては日満軍に対して不逞を策するので満州国の治安を著しく脅威しありしか、情報によれば去る十三日満軍討匪隊は金日成の所在を確かめ、之を攻撃し激戦五時間の後、遂にその首級をあげ凱歌を奏したり。

果して然らば久しく彼らの桎桔下に苦悩せし住民の喜びは元より、鮮満国境の治安に大なる関心を有する朝鮮軍当局の喜びに堪えざる所にして満州討匪隊の苦心と努力に対し敬意を表する次第である。

父子二代の不逞:普天堡襲撃の張本

緑林の英雄?として東辺道を股にかけた金日成とはどんな男か。彼の生れは咸南と云い、或いは平南出身との説があり、国境警察官の調べによると咸南説が有力で、それ以上は判明しないと云う匪賊らしい生立ちである。金日成は幼時、父につれられ越境し、東辺道を根拠とし、〇〇革命運動を起こし、金日成はその首領となっていた〇〇運動が対岸に拡大するにつれて赤色魔が彼らの背後に現れ共産思想を煽りたてた。

赤色に染まった金日成は十九歳ころ人民戦線のメッカ、モスコーに潜入。在露十ヶ月、この間に共産大学に学び、更に赤衛軍に入隊。反日運動の実践者となった。満州事変勃発するや直ぐに東辺道に帰り、王鳳閣、曹国安等の匪賊団と聯合し、ここに反満抗日軍を起こし国境線を荒し廻っていた。緑林唯一のインテリ金日成の勢力は忽ち仲間の首魁に押され約六ヶ年に亘って、頑強に反満運動を続け『共匪金日成』の名は全満州に響き亘り討伐隊をしばしば困らせ、殊に今春、咸南の国境は第二線普天堡を襲撃し、これがため勇敢に国境線を死守した恵山鎮署員にも数名の犠牲者を出した程であった。

父子二代に亘って抗日反満を続けた金日成も勇敢な討伐隊に追い詰められ、遂に三十六歳を一期に悪の夢を清算、波瀾ある生涯の幕をとじた。

京城日報 1939年5月28日

匪賊物語:宿命の子、金日成

注目すべき最近の薪戦術

まえがき

咸北に匪賊が出た、というと事情を知らぬ人は直ぐ、清津の裏山にでもやって来てボシボシやっているように思うらしいが、決して笑い話ではない。嘗つて茂山のずっと奥地で大がかりな匪襲事件があって新聞にデカデカと報道された時には遠く内地方面から清津に見舞状がやって来たものだという。それから幾年、匪賊は最近又しても咸南国境方面から白頭山岳を迂回して咸北国境に侵入し、警備隊とここ数日前来、衝突交戦しているが、筒井警察部長はこの前、『内地の事情を知らぬ人達はまた清津、羅南附近にでも侵入したかの如く考えるかも知れないから、この点誤解のないように報道して貰いたい。咸北はどうも治安上面白くない所だ、というような印象を一般に与えることは躍進咸北の為によろしくないと思うから』と語っていたが、事程さように『咸北の匪賊』というものに対する一般の認識は足りないのである。

だいたい王道楽土を謳歌している日(鮮)満国境あたりに、かりそめにも匪賊の蠢動があるなどということは残念なことである。今、国を挙げて新亜細亜の建設に奮いたち、東亜大陸に華々しい興亜の進軍隊が高らかに奏でられている時、興亜の大局から見て猫額大の一角に過ぎないあの地域に出没する数々たる雛蘭の如き凡そ問題ではないが、しかし我が大陸前進基地たる領土の一角の治安を紊るこの種の不祥事件が繰り返されるということは由々しき大事であるといわねばならない。しかしそれは所詮、余命幾許もない彼等にとって清津の地の最後のあがきであるが。

さて、この鮮満治安の攪乱者であり憎むべき文化の敵である匪賊の現勢はどうか。系統は。組織は。根城は。最近の出没状況は。等々の問題について少し解説を試みよう。(咸北支局生)

系統と組織

彼等匪賊の系統、組織は詳かではないが、大体、東北抗日連合軍を根幹としてその下に第一路軍から第四路軍があり、その下に第一軍から第六軍があって、又その下に師団、その下が団、連に分れている。匪賊と雖も今日の匪賊は決して烏合の衆ではない。以上のように立派に軍隊式な編成を有し規律、訓練、装備、連絡などに侮り難いものがある。咸南北対岸の密林地帯を根城にして躍動する賊は主として楊靖宇匪の配下で金日成の一味であると見てよい。この楊靖宇という奴は満人だが相当の強か者で第一路の軍総司令、謂わば軍司令官格である。楊靖宇は通化、吉林、樺南、寧安、敦化等を根城に東北満を一手にその手中におさめ、自らその第一軍の軍長となり政主に安光薫を、参謀長に金世衡を配し、第一師から第六師を率いて天晴れ緑林の王者気取りで君臨している。

昨年咸南の普天堡を襲って凶殺の限りを尽くし、今日又咸南国境方面から咸北に侵入して我が討伐隊と交戦中の金日成匪の頭目。金日成はこの楊靖宇の懐刀で第六師長(師団長格)、まだ二十八の青年である。彼は非常に凶暴な性格をもち、前後数十回に亘る襲撃事件によって鮮内の状況に精通し、白頭山岳のあの密林の中を恰も我家の如く出没しては治安を攪乱しているのである。それに彼はもともと半島人であり咸南甲山の生まれで、その父は過ぐる万歳騒ぎ事件の巨魁で死刑となった。いわば彼は生まれながらにして宿命の子であった。彼の民族主義イデオロギーは先天的な親譲りのものである。幼少の許にして東辺道に渡り、叔父の許に育ったが生来の凶暴性は遂に嘗つて匪賊の群に投ぜしめ醒めやらぬ迷夢を追って自ら破滅への道を辿っている、というのが数奇な彼の半生なのであった。

一説には過ぐる昭和十一年十一月樺甸県で満軍討伐隊に射殺されたので金永山、半島人なる者が第二の金日成としてその後を継いだともいわれているが詳かではない。楊靖宇匪は又、第二方面軍というものを編成して鮮満国境の攪乱を企てている。今その編成を見ると総司令が楊靖宇で、その直系の軍長に金日成を、参謀長に林水山を配し、第七団から第十団まで三団を配下として他に遊撃隊を配し、その総勢は約七百名の多数に上っている。

以上の系統組織は常に有機的な連絡を保ち、しかもその背後にはコミンテルンが糸を操っていることはいうまでもない。近時注目すべき傾向は彼等の驚くべき赤色化である。必要以上の殺伐凶暴はやらぬが、思想的に良民に呼びかけてこれを獲得するというような傾向に移行して来たことである(つづく)

京城日報 1939年6月16日

討匪戦線縦走

咸北支局生 (2)

伝説めく金日成:さすがに緊迫感漂う三長

[...] この夜、旅舎、栄屋の洋灯の下で又しても匪賊の話がはずんだ。ここは矢張り現地であるだけに聞く話も非常に実感が伴って来る(語る人は、筒井警察部長、三輪高等課長と記者団)。

「金日成という男はいったいどんな男だろうかね?一説には先年東辺道で討伐軍に殺されて以来、実在の人間では無いなどと言われているようだが...」

「いや立派に実在の人間なんだ。現に数年前ある新聞記者がその本拠を訪ねて会っている。写真にも出なかったが確かに、金日成に逢うの記...というのが新聞に載って大きなセンセイションを掻き起したことがある」

「そいつは少し眉唾ものでは無かったかね。併し、実在の人間には違いない。彼の出身地は咸南甲山だといわれていたが、本当は平北だそうだ。幼少の頃、父は万歳騒ぎで死刑になったが、それから彼は父の衣鉢をついで民族主義運動に走り匪賊となった。いわば奴は哀れなる宿命の子なんだね。しかしまた三十そこそこだそうだが、匪賊の面目として師団長格なんだから相当な傑物には違いないね」

「今度お越しのお客さんは、この金日成の親分で、呉白龍という奴だそうだ。呉白龍はいま[??]附近にいるそうだが、どうかね、一つ呉白龍に会うの記でも書いたら。確かに、近頃大したスクープだが誰か行って見る勇気は無いか?」

[...]

[Sources]

普天堡の戦い - Wikipedia

https://www.archive.org/details/kjnp-1937-11-18

https://www.archive.org/details/kjnp-1939-05-28

https://www.archive.org/details/kjnp-1939-06-16

 

Tuesday, July 18, 2023

The Sulemans were a Russian Tatar refugee family in Seoul who gained acceptance as assimilated Imperial Japanese people while holding strong to their Muslim faith, and left for Turkey amid warm farewells in 1939

This article from 1939 features the remarkable story of a Tatar family in Imperial Japan. This particular article bids a heartfelt farewell to the family who decided to move to Turkey.

This Tatar family, despite being refugees from Russia, managed to not only learn fluent Japanese but also seamlessly assimilate into the local Japanese community, all while preserving their unique religious Muslim identity. They ran a successful clothing business, actively participated in local patriotic activities supporting the Imperial Japanese military, and fervently promoted the Muslim faith in Imperial Japan.

From what I can surmise from the dates and ages in the article, Karim Suleman was 5 years old when he arrived in Imperial Japan in 1916. He became 'Japanese' in 1920 when he was 9 years old, which could mean that he obtained Imperial Japanese residence or citizenship? When he was 18 years old in 1929, he owned a clothing store in Myeongdong in Seoul. Shortly thereafter, he married his wife Munira who was a year older than him, and had a daughter and a son.

They resided in what was then known as Meiji-chō in Seoul, which is now called Myeongdong. It's a popular tourist destination today. To make it more relatable, I've opted to use the contemporary Korean term, Myeongdong, in my translation rather than the old Japanese term.

This article may have also had a propaganda purpose to put this Tatar family on a pedestal as a 'model minority family' to encourage the Korean people to follow their example by embracing Japanese language and culture and supporting the Imperial Japanese military.

You might notice that the article refers to them as 'Turkish'. However, based on subtle hints in this article and other related articles, we know that this family was part of the Tatar ethnic group, refugees from Russia. It's understandable that the reporter may have been confused. The distinctions between 'Turkic', 'Tatar', and 'Turkish' can be intricate and are often misunderstood. While both Tatar and Turkish peoples belong to Turkic ethnic groups, they are distinct and different from each other. The confusion was likely compounded by the family's decision to move to Turkey.

Imperial Japan's support of Islam and Muslim communities has a fascinating historical background. For those interested in delving deeper, here's a link to an academic paper on the topic: [Link

Here, you can also find links to other articles about the Tatar people in Seoul during the colonial period that I've found in the Keijo Nippo newspaper so far:

  • Spotlight on 1943 Seoul: A Glimpse into the Russian Tatar Refugee Community, Marja Ibrahim's Poetry Tribute to Tatar National Poet Ğabdulla Tuqay on the 30-year anniversary of his death [Link]
  • Small community of ~100 Russian Tatars in Seoul featured in 1942-1944 propaganda articles: a young 19-year-old Tatar girl is praised for filling out immigration forms for her neighbors, a Tatar woman is commended for scolding her friends with red fingernails for wearing 'British-American' cosmetics [Link]
  • In 1942 Busan, Korean pastors and foreign residents (Russian Tatar family, English woman, Chinese consul) praise Imperial Japan as British POWs captured in Malaysia start arriving in the city [Link]

As is my norm, I've included links throughout the translation to cultural and historical references that might be unfamiliar.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) June 15, 1939

Nineteen Years as a Japanese Person

Exceptional: Letter of Thanks from the Community

Farewell, Mr. Suleman!

After being forced to leave tumultuous Russia, they have made Japan their home for the past nineteen years. Not only have they fully adapted to the Japanese language and lifestyle, but they have also exhibited a patriotic spirit rivaling the Japanese, evident from the onset of the current conflict. Turkish clothing merchant Karim Suleman (aged 28) and his wife, who have comfortably resided at 2-66 Myeongdong District of Seoul for a decade, have become prominent figures in their neighborhood. This October, they are bidding farewell to Seoul and setting sail from Yokohama, heading back to their homeland, Turkey.

After coming to Korea in 1916, Mr. Suleman traveled around Osaka and Kobe before opening a foreigner-owned clothing store at his current location in July 1929, which was unusual at the time. He remains a fervent believer of Islam to this day. He has a lovely daughter Muslaika (7 years old) and son Gumal (4 years old) with his wife Munira (29 years old), and the family of four have completely become Japanese people.

Not only have they fully integrated into the local community, but they have also adopted Japanese customs and habits, such as going to public baths and wearing summer yukatas. Mr. Suleman, a former leader of the Seoul Muslim Community and a current member of the Japan Muslim Council, was so passionate about the movement for the official recognition of the Muslim faith that he traveled all the way to Tokyo.

Ever since the start of the recent conflict, the beautiful Mrs. Munira has made a name for herself in Seoul, which now has a heavy military atmosphere. She can be seen regularly at the train station, donning the sash of the National Defense Women's Association diagonally across her shoulders, waving the Japanese flag to welcome and bid farewell to the Imperial soldiers. Not only that, she can be seen standing on city street corners at night, holding sen'ninbari cloths. Furthermore, she has donated to national defense funds and provided care packages several times, endearing her to the military as a "Patriotic Turkish Person". Last summer, they held an all-Turkish "Prayer Festival for the Longevity and Military Success of the Generals and Soldiers of the Imperial Army" at the Wakakusa-chō Mosque, which deeply moved us.

As tensions between Japan and Britain escalate, the Sulemans are leaving Japan for Turkey, a country which is considered pro-British. When reporters visited, they expressed their farewell sentiments in fluent Japanese with their beloved children on their laps.

"Nineteen years ago, my first step in Korea was when I got off at Seoul Station and stayed at the Hōrai Inn, which was in front of the train station at the time. It has been ten years since I settled in Myeongdong District. Living alongside a battling, strong, and righteous Japan, we have come to share the same sentiments as the Japanese people. My wife intends to take her National Defense Women's Association sash as a souvenir back to our homeland. One way we plan to repay Japan, where we've lived for so long, is to let people in our homeland know about Britain's transgressions and Righteous Japan's true position, as viewed correctly from Japan. While we think we won't have another chance to come back, we will probably never forget our life in Japan."

In recognition of Mr. Suleman's virtues, the Myeongdong District Association has decided to honor him with an unprecedented letter of thanks, celebrating him as a foreigner who has truly become part of the community.

Original caption: The Suleman family returning to Istanbul.

(Transcription)

京城日報 1939年6月15日

十九年の日本人

異例:町内で感謝状

さよならスレマンさん

動乱のロシアを逐われて日本に住むこと十九年、言葉も起居動作もスッカリ日本の風習に馴染んでいるばかりか、今事変当初から日本人に負けない愛国者ぶりを示して、今では町内きっての頭役にまでなり切った京城明治町2の66トルコ人洋服商カリム・スレマン氏(二八)夫妻が丸十年住み馴れた京城を去り、今秋十月横浜出帆故国トルコへ向う。

スレマン氏は大正五年来鮮引き継き大阪、神戸と歩き廻り昭和四年七月現住所に当時として珍しい外人経営洋服商を開店して以来、現在に至った熱烈な回教徒だ。妻ムニラさん(二九)との間には可愛いムスライカ嬢(七つ)グマル君(四つ)があり、親子四人とも全く日本人に成りきってしまった。

町内の附合は勿論銭湯行きも、そして夏の浴衣掛けなど堂々板につくまで日本の風俗習慣を身に沁み込ませていた。氏は元京城回教徒団体団長で現在日本回教徒評議員をしており、過ぐる回教公認運動には遥々上京東奔西走したほどの熱教徒だった。

美貌のムニラ夫人は事変以来国防婦人会の襷を斜めにかけて皇軍将士の歓送迎には必ず駅頭に日章旗を振っていたばかりでなく、夜は街頭に千人針を持って立つなど、軍事色に塗り潰された京城でも異彩を放っていた。また幾度となく国防献金や慰問品を提供して軍方面からも『愛国トルコ人』として可愛がられ、昨年夏は若草町回教徒教会でトルコ人ばかりの『皇軍将士武運長久祈願祭』を挙行して吾々を感激せしめたものだった。

対英関係が尖鋭化して来つつある昨今日本を去って親英国と目されるトルコに帰るスレマン氏夫妻を訪えば、愛児を膝にして巧みな日本語で別離の情をしみじみと述べるのだった。

『十九年前、京城駅に降り当時駅前にあった蓬莱旅館に泊ったのが来鮮第一歩だったでしょう。此の明治町に住みついてから早いもので十年になります。戦う日本、強い日本、そして正義日本と共に暮らした私達はもう日本人と同じ気持ちです。妻など国防婦人会の襷を故国に土産として持って帰るといっています。そして日本から正しく眺めた英国の暴状や正義日本の真の立場を故国の人に知らせることを永く住まわせて頂いた日本へのご恩返しの一つだと思っています。今後再び来る機会も無かろうと思いますが、日本の生活は恐らく何時までも忘れられないでしょう。』

なお明治町町会では去り行くスレマン氏に対して異人としては最初の感謝状を贈り氏の徳を讃えることとなった。【写真=イスタンブールへ帰るスレマンさん一家】

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1939-06-15

Thursday, March 9, 2023

Park Deuk-hyeon (박득현/朴得鉉) became a communist activist in 1928 as a student in Tokyo and struggled against colonial rule for a decade until he 'repented' and became an avowed Imperialist upon seeing his Japanese sister-in-law's 'exalted spiritual love' toward his ailing mother and brother

This article is about Park Deuk-hyeon (박득현, 朴得鉉), a Korean communist activist who was involved in resistance activities against Imperial Japan for a decade in the late 1920's and early 1930's until he was captured and ideologically converted to the Imperialist cause while in prison. After his release from prison, his probation officer rehabilitated him in a work program and then arranged for him to marry a Japanese woman. He eventually became a leading collaborator preaching the Imperial Way to the Korean people.

However, there are some factual discrepancies between online Korean sources and this article. Born in 1907, he graduated from high school in Seoul. In 1926, he went to college in Tokyo to study political science and economics. But while a Korean source says that he studied at Nihon University, this article states that he studied at Waseda University. As a student, he joined the communist party and was later involved in various labor movements and resistance efforts against colonial rule. The article suggests that he was arrested in 1928 during the Marxist-Leninist (ML) Party Incident, which was when the Communist Party of Korea was destroyed by Imperial Japanese authorities, and stayed in prison until he was released in 1937. On the other hand, another Korean source says he was arrested in 1928, released in 1931, and then rearrested in 1933.

Such ideological conversions (Tenkō process) of socialists and communists were common throughout Imperial Japan between 1925 and 1945, ever since the Peace Preservation Law was enacted to allow the Special Higher Police to more effectively suppress socialists and communists. It may be that the authorities noticed his charismatic personality as a student leader in the communist movement with prominent contacts in the Japan Communist Party, such as Sano Manabu (1892-1953) and Nabeyama Sadachika (1901-1979), as well as in the Communist Party of Korea, and so they decided to flip him and cultivate him as an influencer to reach out to his former comrades in the Korean community.

There seems to be a lot of articles about Park Deuk-hyeon online in Korean, but the information that I gleaned is very limited, as I relied on machine translations to skim through them. Unfortunately, my Korean skills are only at a very basic level, about halfway done through a Duolingo course.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) November 6, 1939

A former red insurgent is reborn through the familial love of his Japanese wife, who is the embodiment of the ideals of Yamato Nadeshiko

He Set Aside a Decade of Rebellion

His Newlywed Life of Hope

The Quartet of Japanese-Korean Unification for a Prosperous Asia

At one time, this man was a red insurgent, taking a misguided path in life under the banner of materialism, until this rebellious child of East Asia was touched by a strong and intense love for humanity that was expressed by a kind and gentle woman who lived up to and beyond the ideals of Yamato Nadeshiko. Her touch revived him by restoring his soul, releasing it from captivity under the Red Devil's control. Currently, this man is continuing his activities providing ideological guidance as he preaches the exalted Japanese spirit to patriotic Koreans on the home front. The following is a heart-warming string quartet of stories in the spirit of Prosperous Asia. [Photo: Park Deuk-hyeon (박득현, 朴得鉉) and his wife Mrs. Saitō Fukuko (above), and Mr. Kodera Tadayuki (below)]

Park Deuk-hyeon

The protagonist of this story is Park Deuk-hyeon, 34 years old, an employee of Miki General Partnership Company who lives at 222-2 Hyoje-dong, Seoul. Park graduated from Seoul First High School in 1923 and entered the Department of Political Science and Economics at Waseda University, where he soon fell completely in love with the Red Ideology. He became active as one of the red leaders under the command of Sano Manabu, Nabeyama Sadachika, and others. In 1928, he was imprisoned for the Marxist-Leninist (ML) Party Incident. After ten years in prison, he returned to freedom in 1937, but he still remained a "red pole".

However, when he returned to his home in Korea, he found that his younger brother, Park Deuk-ryong (박득룡, 朴得龍), had married an ethnic Japanese woman named Tanaka Kimiyo through fortuitous fate. Initially, he looked down at his sister-in-law with feelings of disgust. However, he eventually came to see the lovely truth: Kimiyo not only devoted herself wholeheartedly at her husband's bedside as he battled a lung disease diagnosed by his doctor, but she also devoted herself with filial piety to her mother-in-law, who did not understand Japanese, in a way that she could not do even for her own child. When her mother-in-law was sick, she nursed her without sleeping at night, and she tried to comfort her mother-in-law and her husband by wearing unfamiliar Korean clothes.

The elder brother, Park Deuk-hyeon, was a red insurgent who had felt hatred towards his sister-in-law, but even he was so moved by her precious love for humanity that his steel-like cold heart filled with emotion for the first time, and he could not help but feel his East Asian heart beating again. For the first time in his life, he found in Kimiyo a true and admirable image of human love. He had just seen an admirable Japanese person in real life.

At this moment, he started feeling ashamed of the coldness of his own ideology, for which he had sacrificed himself working so hard for ten years. He bowed his head in deference before Tanaka Kimiyo, the embodiment of humanity, sincerely repenting for the treasonous path that he had taken in the past. He vowed that now was the time to make a fresh start as a respectable Imperial subject. This was not only an ideological conversion, but also a total reassessment of his ethnic Korean consciousness that had been deeply rooted in the back of his mind.

His new life had just begun. Kimiyo was more pleased than anyone else at this time, but there were still two others who were also pleased, one of whom was Kodera Tadayuki, 64 years old, the head of the Miki General Partnership Company in Takezoe-chō, Seoul [in present-day Jung-gu, Chungjeong-ro], and a commissioned officer at the Seoul Probation Office. Kodera got to know Park through the probation office at the time of his return to Korea, telling him, "You have admirable qualities. I will take you into my company and help you experience a rebirth with a sincere heart". Kodera provided Park with 100 yen each month and took care of him as if he were his parent. When his younger brother, Deuk-ryong, passed away in Tokyo from his chronic disease, Kodera took care of all the funeral expenses and showed his love to Park, praying for his rehabilitation from the bottom of his heart.

Mr. Kodera Tadayuki, Mr. Park's probation officer and employer

The other person who was pleased was Judge Fujii, who tried and sentenced Park in the past. Judge Fujii served as a matchmaker, introducing Park to Saitō Fukuko, a beautiful 27-year-old Japanese girl who was the very embodiment of the ideals of Yamato Nadeshiko. The newly reborn former insurgent was now excited by the prospect of living a new life in Prosperous Asia as a patriotic fighter. He is now taking charge as the secretary of the Korean Federation of Ideological Patriotism and is touring all of Korea preaching with the same passion as before, but this time to help Imperial subjects apply the Imperial Japanese vow in their daily lives.

Mrs. Saitō Fukuko, Park Deuk-hyeon's new wife

"I will serve my nation admirably!"

Mr. Park tells his story about his new family:

On the morning of November 5th, when reporters visited Park Deuk-hyeon at his home in Hyoje-dong, he gave his statements with his beautiful new wife at his side.

"Right now, my heart is just filled with hope and faith yearning to serve my nation as a respectable Imperial subject. I believe that we Japanese people of Korean descent should not get too caught up in the theoretical aspects of nationhood. We should just single-mindedly serve with all our hearts and minds under the reality that is expressed by the spirit of the Imperial subjects. The reason why I was able to rediscover my righteous self as I am today is, first of all, due to the great power of the love of my mother, who devoted her life to us three siblings when she became a single mother at the age of 24, and also due to the great inspiration of my sister-in-law, Tanaka Kimiyo's exalted Japanese spiritual love for humanity. I am also indebted to President Kodera for his fatherly understanding, guidance, and generous financial support. I hope and pray that I will never fail to live up to the love of my sister-in-law, Tanaka Kimiyo, and President Kodera."

"What a Fine Young Man!"

Mr. Kodera tells his story:

Mr. Tadayuki Kodera told visiting reporters,

"No, in regards to my feelings toward Mr. Park, I was just fulfilling part of my duties that would have come naturally to any Japanese person. Mr. Park is a fine young man! I think it is more appropriate to call him an Imperial leader of the Korean people rather than an ideological convert. I will do all I can to help him accomplish his great mission."

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1939-11-06

(Transcription)

京城日報 1939年11月6日

大和撫子の家庭愛に蘇る『赤』の闘士

反逆十年を清算

希望の新婚生活

興亜の内鮮一体四重奏

嘗ては唯物論の旗の下に誤れる人生航路を辿り、赤い闘士として反逆した。東洋の反逆児が一人の優しい大和撫子の因習を超越した強く激しい人間愛に触れ赤魔の虜となっていた魂を取り戻して翻然と甦えり、銃後愛国半島に崇高なる日本精神を説きながら思想的指導行動をつづけている。これは興亜的朗話四重奏である。【写真=上が朴得鉉とその夫人斎藤福子さん、下が小寺忠行氏】

京城孝悌町二二二の二、三木合名会社員朴得鉉(三四)がこの主人公だ。朴君は大正十三年京城第一高等を『卒業』して早稲田大学政経科に入学、間もなく赤い思想にすっかりかぶれた。佐野学、鍋山貞親等の指導下に一方の旗頭として活躍。昭和三年ML党事件で囹圄の身となり、十年の獄舎生活を終えて昭和十二年に自由の世界へ帰っても彼はまだ"赤い棹"であった。

ところが帰鮮した我が家では実弟朴得龍君が偶然な縁から田中喜美代さんという内地女性と『内鮮』結婚をしていた。にがにがしい思いでこの義妹を見ていた朴君だったが、喜美代さんは当時肺病を医師から宣告されていた夫の得龍君に対して血のにじむような愛の苦闘を病床へ捧げるばかりでなく、国語を解せない姑にも我が子にも出来ないような孝養を尽くすのであった。母が病気をして床へつけば、夜も一睡もせず看病し、不馴れな『鮮服』をまとってどうかして母と夫を慰めようとする可憐な真実。

むしろ憎しみすらもって対していた赤い闘士の兄の朴得鉉君も流石この尊い人間愛にぶっつかっては鋼鉄のような冷たい心にも初めて感激の血潮がさし上り、東洋人としての鼓動が胸の中に鳴り出すのをどうすることも出来なかった。彼は生れてはじめて本当の立派な人間愛の姿を喜美代さんの中に見出したのだ。『立派』な日本人の姿を現実に見たのだった。

彼はこの瞬間、十年間も頑張って殉じて来た自分の思想が余りに冷たいのに恥じると共に"人間田中喜美代"の前に頭を下げて思い切り過去の自分が歩いて来た反逆の道を心から懺悔するのだった。今こそ立派な皇国臣民として新しく出発しようと誓った。そして単なる思想的転向だけでなく、彼の『脳裏』に根強くこびりついていた民族意識を総決算したのであった。

新しい人生がはじまった。この時誰よりも喜んだのは喜美代さんだったが、他にもまだ二人いた一人は京城竹添町二丁目三木合名会社長で京城保護観察所嘱託の小寺忠行(六四)だ。小寺氏は朴君が帰鮮した当時、観察所を通じて知り、「立派な素質を持っている。まだ全く生まれ変わるまでに行っていないが、私の会社に入れて私の『真心』で甦らしてあげよう」と毎月百円づつを与えて何や彼と親のように世話した。弟の得龍君が東京で宿痾にたおれた時も葬儀費一切を引き受けて肉身も及ばぬ愛を注いでは朴君の心の底からの更生を祈っていた人である。

もう一人は嘗ての日朴君を裁いた藤井予審判事である。藤井さんは朴君のために斎藤福子さん(二七)という美しい大和撫子を媒酌した。新しく起ち上った闘士はいまや『愛国』闘士にふさわしい興亜的生活設計に胸おどらせながら朝鮮思想報国聯盟の幹事として先頭に立って皇国臣民の誓詞の生活化に昔のままの情熱を注いで全鮮を遊説している。

『御国の為に立派な御奉公』

新家庭の朴君語る

五日朝、孝悌町の自宅へ朴得鉉君を訪えば、美しい新夫人を傍にして語るのだった。

「今の私は、ただ立派な皇国臣民として御国のため御奉公をしたい希望と信念で心が一ぱいです。われわれ半島出身の日本人は、国家観念において理論をはさんではいけないと存じます。ただ皇国臣民の精神の示す現実の下に一心神奉公をすればよいのです。それから私が今日のように正しい自分を見出し得ることが出来たのは、第一に二十四の時に一人になりながら三人兄弟のわれわれのために一生を捧げて下さった母の愛の偉大な力と義妹田中喜美代さんの崇高な日本精神的人間愛の大きい感化によります。そして小寺社長の父のような理解ある指導と寛大な愛情での経済的援助によるのであります。今の私は義妹喜美代さんと小寺社長のあの尊い愛に少しでも反くことのないように生きてゆきたいと日夜願っております」

『立派な青年』

小寺氏語る

また小寺忠行氏を訪えば、

「いや、私の朴君への気持ちは国民として当然な勤めの一端を果しているにすぎません。朴君は立派な青年です。今は転向者というよりも立派な半島民衆への皇民的指導者といった方が適切だと思います。彼のその大きい使命達成のためなら私は出来るかぎりの援助をする心算です」

Elderly Korean farmer Kim Chi-gu (김치구, 金致龜) featured in 1943 article fervently donating 150,000 kg of rice to the Imperial Japanese Army every year and receiving honors from Prime Minister Tojo at a formal awards ceremony in Haeju

I wanted to share an intriguing article that I recently came across in an old issue of the Keijo Nippo newspaper, a known propaganda tool fo...