Support me

Saturday, July 18, 2026

“Even prison will not save you”: unmarried young Korean women feared sexual enslavement in Imperial Japan’s wartime labor conscription, but officials said evaders would be imprisoned and then conscripted anyway (September 1944)

By early 1944, months before Japan formally promulgated the Women’s Labor Volunteer Corps Ordinance in August 1944, reports from colonial Korea described young unmarried women rushing into early marriages to avoid labor conscription. Their panic was not irrational. Korean women had already heard widespread reports of abuse associated with wartime labor mobilization, and many evidently feared that being taken away for “labor service” could expose them to sexual exploitation or trafficking.

Some women may have concluded that imprisonment or a heavy fine was still preferable to conscription. The colonial authorities appear to have anticipated precisely that response.

On September 6, 1944, only two weeks after the ordinance was promulgated on August 23, the following informational article warned that women who attempted to evade mobilization would not escape merely by serving a prison sentence or paying a fine. After completing their punishment, they would still be conscripted.

The ordinance gave the Japanese state a formal legal framework for mobilizing unmarried women and girls between the ages of twelve and forty for wartime labor connected to the Imperial Army, Navy, and other state-directed industries. Calling these organizations “volunteer corps” was therefore deeply misleading: participation was backed by criminal penalties, including imprisonment and substantial fines.

What is especially revealing is the article’s evasive tone. Even after the ordinance had been promulgated, it continued to characterize reports about female conscription as false or exaggerated rumors. It suggested that women were panicking largely because they feared low wages, and reassured readers that the ordinance would not be implemented in Korea immediately. In other words, the authorities simultaneously denied or minimized the policy while explaining the punishments awaiting anyone who resisted it.

This article seems to undermine common revisionist claims that the wartime recruitment of Korean women into Imperial Japan's system of sexual exploitation was fundamentally voluntary. It shows Imperial Japan mobilizing women through threats of imprisonment and fines, attempting to prevent evasion, and publicly downplaying the very coercive system it was preparing to enforce.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) September 6, 1944

Misunderstandings and Questions About White Paper Conscription
Roundtable on Labor Conscription
Guidance and Paternal Care Await
You Cannot Escape Even by Paying a Fine

[Telephone report from Haeju] The sight of labor-conscripted warriors bravely fighting on the labor front is the most noble expression of the boundless strength of the mighty Empire’s war power. This “white-paper call-up” is the greatest duty of imperial subjects, second only to military call-up itself.

However, the purpose of national labor conscription has not been thoroughly understood among the general public, and some people have various doubts and misunderstandings. Therefore, the Hwanghae Province bureau of this newspaper invited officials, including Mr. Yamaguchi, chief of the provincial Mining and Industry Department, and held a roundtable discussion on labor conscription.

Participants: Mr. Yamaguchi, chief of the provincial Mining and Industry Department; Mr. Ayano Masa, official of the Labor Affairs Section; Mr. Ichinose, Mayor of Haeju; Mr. Ito, chief of the Social Affairs Section; Mr. Matsumoto, chief of the Labor Affairs Section; Mr. Matsushita, chief of the Haeju Police Station; and the Hwanghae bureau of this newspaper.

Newspaper: First, please explain what labor conscription is, what kinds of people are conscripted, how they are conscripted, and the purpose and method of the system.

Mr. Yamaguchi, chief of the provincial Mining and Industry Department: 

Labor conscription in Korea has a distinctive meaning, compared with labor conscription in mainland Japan, because it is placed alongside military conscription. Military conscription sends all qualified men into the army without distinction between rich and poor. In the same spirit as being called up as a soldier, and with the attitude of answering the call on the home front, qualified persons, without distinction between rich and poor, are to work in vital factories and mines.

There are two types of labor conscription: general labor conscription and conscription of designated age groups. In addition, there is also labor mobilization mediated by public officials, but people seem generally to confuse this with the Patriotic Labor Service Corps.

Mr. Ichinose, Mayor of Haeju: The investigation of those subject to labor conscription has been completed, and lists have been prepared by age. Based on instructions from the Governor-General's Office, the mayors and county heads on the front line issue summonses to those subject to conscription, conduct physical examinations and other detailed investigations, and report to the provincial governor.

If there are more qualified persons than the planned number to be conscripted, then the orders are delivered after drawing lots by the fairest possible method. General labor conscription is carried out with certain persons as the target. In that case, various circumstances are taken into consideration. But conscription of designated age groups, like military conscription, is carried out without being bound by individual circumstances, and qualified persons are to be conscripted.

Newspaper: It seems that exemption orders from labor conscription have been issued.

Mr. Yamaguchi, chief of the provincial Mining and Industry Department: Even now, in general labor conscription, various circumstances are being taken into account. As for exemption orders, we have not officially received instructions from the Governor-General's Office.

Newspaper: I think there are cases where considerable numbers are taken even from non-conscripted factories, mines, and other workplaces. Since such places are directly contributing to the strengthening of military power, it would be somewhat troublesome if workers were taken from them. Are there any special measures?

Mr. Ichinose, Mayor of Haeju: Conscription of designated age groups is unavoidable, but in the case of general labor conscription, we will take full care so that production will not be reduced.

Newspaper: Rumors are spreading that women will also be conscripted, and public sentiment is unsettled. Will the Women's Labor Volunteer Corps Ordinance also be applied in Korea?

Mr. Yamaguchi, chief of the provincial Mining and Industry Department: Conditions in Korea differ from those in mainland Japan, so it is not a matter of applying it immediately. Rather, since there is a large source of male labor, the first thing is to thoroughly strengthen male labor mobilization. As for women, one can think of them engaging in agriculture in place of men, or taking up labor actively. I think people may be confusing this with male labor conscription.

Newspaper: It seems that the purpose of labor conscription has not been fully understood.

Mr. Ito, chief of the Social Affairs Section: That is certainly true. The Labor Conscription Ordinance was promulgated in July 1939, and the Military Conscription Ordinance was promulgated in August 1943. Yet the purpose of the older law, the Labor Conscription Ordinance, has not been thoroughly understood and is generally feared. I think people may suspect that, if they are conscripted, they will be used for low wages, because the relief and assistance laws have not been fully understood. This is partly because the authorities have not done enough publicity.

Newspaper: I think the Military Conscription Ordinance is well understood because it had already been tested through the volunteer soldier system. What punishment is there for those who evade labor conscription?

Mr. Matsushita, Haeju Police chief: The policy is strict punishment. However, at present there have been no outrageous persons who fled after receiving an order.

Mr. Ayano Masa, official of the Labor Affairs Section: The law says that those who evade labor conscription are subject to imprisonment for up to one year or a fine of up to 1,000 yen. Apparently there are some misguided people who think that, once they have served the sentence or paid the fine, they can escape labor conscription. But once the imprisonment is finished, they will immediately be conscripted. In other words, they will have earned priority for conscription.

Newspaper: Please explain concretely the treatment of conscripted laborers.

Mr. Ayano Masa: Under the Wage Control Ordinance, basic wages have been established by age. Suppose a person who had been receiving 100 yen is conscripted and receives only 70 yen. If he submits to the company or factory a declaration recognized by the mayor and police chief, then the company or factory will separately provide relief assistance for the difference. In addition, welfare facilities are complete, so there is nothing to worry about.

Newspaper: What about the activities of workers supplied to mainland Japan two or three years ago?

Mr. Matsumoto, chief of the Labor Affairs Section: The year before last, I visited Ōtani Heavy Industries and four other places. In each case, they were people from our home district whom I had recruited and mediated for. They were receiving double the pay, and many workers were very pleased to receive an average of 120 yen. Some returned because of illness, but among those who have now returned to Korea after completing their terms, some are even saying that they want to go back to their former factories.

Newspaper: It would be good to clearly inform people in advance where they will be sent for labor conscription.

Mr. Ichinose, Mayor of Haeju: From the standpoint of counter-espionage, the authorities seem hesitant about that. It is written in the labor summons.

Mr. Ito, chief of the Social Affairs Section: If the company has welfare and benefit facilities in place and provides guidance with paternal care, then people will gladly go. On this point, the Governor-General's Office is making firm arrangements with the Ministry of Welfare.

Newspaper: Please explain concretely the relief and support for conscripted laborers.

Mr. Ichinose, Mayor of Haeju: This time, two people from the city office and two or three town council clerks will also be going. I treat labor conscription in the same spirit as military conscription, based on the purpose of the system. Naturally, that is how it must be.

Mr. Ito, chief of the Social Affairs Section: A person does not lose his previous status because of labor conscription. For example, when a government official is conscripted, he is made to answer the call while retaining his current official status, and even during the period of labor conscription, the years count toward his pension. At companies, too, it is only natural that the period of labor conscription should be included in the calculation of years of service.

Mr. Ichinose, Mayor of Haeju: In order to make relief for conscripted laborers complete, the city intends to establish a relief association like the Military Relief Association, assign specialized staff, and entrust the work in town councils to enthusiastic people, so that all possible measures are taken.

Newspaper: Is there any possibility that the period of labor conscription will be extended?

Mr. Yamaguchi, chief of the provincial Mining and Industry Department: Within Korea, it is two years, while in mainland Japan it is one year. The period is absolutely not to be extended. One year means strictly one year.

Mr. Ito, chief of the Social Affairs Section: The labor conscription period is at most two years. The state never lies. There is no need to worry about such things.

Newspaper: If a parent or sibling is critically ill, or if a family member is sick, will the conscripted person be allowed to return home?

Mr. Ayano Masa, official of the Labor Affairs Section: He will be allowed to return, and even his travel expenses will be paid. However, in such cases, it must be by official telegram.

Mr. Ichinose, Mayor of Haeju: The mayor or county head is to certify it, so people should apply without hesitation.

Newspaper: If a person becomes ill during labor conscription, will he be allowed to recuperate at home?

Mr. Ayano Masa, official of the Labor Affairs Section: Of course. In that case, the labor conscription will be canceled.

Mr. Yamaguchi, chief of the provincial Mining and Industry Department: Labor conscription is placed alongside military conscription. It is a home-front call-up, and at the same time it is a great harvest in the training of Imperial subjects. Without distinction between rich and poor, and regardless of whether one has education or not, people are conscripted just like soldiers. Therefore, they must steel themselves to be called up gladly.

Mr. Ayano Masa, official of the Labor Affairs Section: In one county, a labor affairs official himself was qualified and was conscripted this time. Precisely because the authorities conduct labor conscription fairly and openly, the general public must absolutely trust the authorities and gladly rush forward to the honor of answering the call on the home front.

Newspaper: Are there any inspiring stories about labor conscription?

Mr. Ichinose, Mayor of Haeju: Two or three days ago, a young man rushed into the mayor’s office and pleaded, “Please conscript me without fail.” He was a reliable young man who had already received his papers and currently had a job. At a time when there are outrageous people trying to evade labor conscription, I was deeply moved. At the very least, I want people to answer labor conscription with the same spirit of service and vigor as this young man.

[Transcription]

京城日報 1944年9月6日

”白紙”の誤解と疑問
徴用座談会
待っている指導と親心
罰金を払っても免かれない

【海州電話】徴用戦士が勇躍勤労戦線に敢闘する姿こそ最も尊く、逞しい帝国の戦力の無限な力強さで、この白紙応召こそ応召に準ずる帝国臣民の最大義務である。然るに国民徴用というものの趣旨が一般に徹底せず種々な疑問や誤解を抱いているものがあるので、本社黄海道総局では山口道鉱工部長以下当局者を招き徴用に対する座談会を開催した。

出席者:山口道鉱工部長、勤務課綾野屬、一瀬海州府尹、伊藤社会課長、松本労務主任、松下海州署長、本社黄海総局

本社:先ず徴用とはどんなものか、どんな人がどんな風に徴用されるか、その趣旨や方法について御説明を...

山口鉱工部長:朝鮮の徴用は徴兵と対象するところに内地の徴用と特異的な意味がある。徴兵は貧富の差別なく適格者は皆兵隊に行く。その兵に召されるのと同じ気持で銃後応召の精神を以て緊要な重用工場、鉱山で貧富の差別なく適格者は働いて貰う。徴用には一般徴用と指定年齢層徴用の二種類がある。このほかに官斡旋の労務動員もあるが、一般に勤労報国隊と混同しているようだ。

一瀬海州府尹:徴用該当者の調査が済み年齢別に名簿が出来ている。本府の指令に基き第一線の府尹、郡守が徴用対象者に出頭命令書を出し身体検査その他を細密を調査して道知事に報告する。徴用予定人数に比して適格者が多い場合は最も公平な方法で抽籤して令書を伝達する。一般徴用は一定の人間を対象として徴用が行われる。この場合は各般の事情を考慮するが指定年齢層の徴用は徴兵と同じく個人の事情に拘泥せず適格者は徴用することになっている。

本社:徴用免除令が出たようだが...

山口鉱工部長:一般徴用はいまでも諸般の事情を加減している。免除令は正式に本府から指令を受けていない。

本社:非徴用工場、鉱山その他事業所でも相当抜かれる場合もあると思う。これは直接戦力増強に貢献しているからとられると一寸困ると思うが、何か特別の対策はないか...

一瀬府尹:指定年齢層の徴用は已むを得ないが、一般徴用は充分に考慮して生産の低下を来すようなことのないように万全を期する。

本社:女子も徴用するとのデマが飛び人心が動揺しているが、女子挺身隊令は朝鮮にも適用するか...

山口鉱工部長:朝鮮は内地の事情とは違うからいますぐというわけにはいかない。それよりも男子の労務給源が多いから男子の労務強化を徹底強化することであるが、女子は男子に代って農業に従事するとか、積極的に勤労することが考えられる。男子の徴用と混同しているのではないかと思う。

本社:徴用の趣旨が徹底を欠いているようだが...

伊藤社会課長:確かにそうだ。徴用令は十四年七月発布され、徴兵令は十八年八月発布されたが、古くから出た法令の徴用令の趣旨は徹底せず一般に恐れられている。援護法が徹底せず徴用されると安い賃銀で使われるのではないかとの疑惧を抱いているのではないかと思う。それというものは当局の宣伝が足らなかったためもあるが...

本社:徴兵令は志願兵制度で試験済みだから徹底しているのだと思う。徴用を忌避するものの処罰は...

松下海州署長:厳罰方針だ。然し令書の伝達を受けて逃走した不届者はいまのところはない。

綾野屬:徴用を忌避するものは一年以下の懲役、一千円以下の罰金ーとあるので、それさえ済めば徴用を免れるのだという不心得ものがあるらしいが、これは懲役がすんだらすぐ徴用する。まあ徴用の優先権を獲得するわけだ。

本社:応徴士の待遇問題について具体的な説明を承りたい...

綾野屬:賃銀統制令により年齢別に基本賃金が制定している百円貰っていた人が徴用されて七十円しか貰えないという場合は府尹、署長の認めた申告書を会社、工場に提出すれば、その会社、工場から差額だけは別に援護補給することになっている。このほかに厚生施設も完全であり心配するようなことはない。

本社:二、三年前に内地へ供出した工員の活躍状況について。

松本労務主任:一昨年大谷重工業ほか四ヶ所を廻ってみた。何れも自分が募集し斡旋した郷土出身者で給料も倍額貰っており平均百二十円も貰っている工員が多く非常に喜んでいた。病気で帰ったものも中にはいるが、こんど満期解除で帰鮮したもので又もとの工場に行きたいと申出るものもあるような状態だ。

本社:徴用の行先を前以てはっきり知らせるとよういと思うが。

一瀬海州府尹:防諜上当局としても躊躇するようだ。令書に書き入れてある。

伊藤課長:福利、厚生施設が整っており親心を以て指導するような会社なら喜んで行く。この点は本府で厚生省としっかと打ち合せている。

本府:応徴士の援護について具体的な説明を...

一瀬海州府尹:今回府からも二人、町会書記も二、三人出るが私は徴用の趣旨から徴兵と同じ気持で取扱っている。また当然そうでなければならぬ。

伊藤課長:徴用によって徴用前の身分を失うようなことはない。例えば官吏が徴用されたときは現官のまま応徴せしめ徴用期間中といえども恩給年数が通算される。会社でも勤続年数を徴用期間を含んで通算することは当然だ。

一瀬海州府尹:府としては応徴者援護の完璧を期するため軍人援護会のように援護会を設け専門の職員を置き町会には熱のある人にこれを委嘱し万全を期したい。

本社:徴用期間を延長するようなことはないか...

山口鉱工部長:朝鮮内は二年だが、内地は一年ということになっている。期間は絶対に延長しないことになっている。一年は厳格なる一年だ...

伊藤課長:徴用期間は長くて二年である。国は決して嘘はいわない。こんなことには心配しなくてよいと思う。

本社:親兄弟が危篤だとか家族に病気しているものがあれば帰して貰えるか。

綾野屬:旅費まで支給して帰して貰える。但しこの場合には公電に限る。

一瀬海州府尹:府尹郡守が証明することになっているから遠慮なく申出ればよい。

本社:徴用中病気にかかった場合には帰宅療養を許すが...

綾野屬:勿論許す。この場合には徴用は解除される。

山口鉱工部長:徴用というものは徴兵と対象して銃後応召であると同時に皇民の錬成になるという大きな収穫であり、貧富の差別なく学問のあるとないと問わず兵隊と同じく徴用されるのだから喜んで召される気持を固めることだ。

綾野屬:或る郡で労務係員が適格者で今回徴用された事実がある。それだけに官としては公明正大に徴用するのだから一般は絶対に当局を信じ銃後応召の栄誉に欣然馳せ参じねばならぬ。

本社:徴用美談は...

一瀬海州府尹:二、三日前府尹室に飛び込み”私を是非徴用して下さい”と嘆願する一青年があった。最後も出ているし現在職をもっているしっかりした青年で徴用を忌避しようとする不届者があるとき私は非常に感激した。少なくともこの青年のような奉公心と気魄をもって応徴して貰いたい。

Source: Digital Newspaper Archive, National Library of Korea

See also:

  • In 1944, Imperial Japan formally conscripted almost all unmarried Korean women ages 12-40 into a forced labor system that had already been used for years to traffic laborers into sex slavery according to testimonies of former comfort women (link)
  • Terrified by rumors of forced labor conscription under the Imperial Army, young Korean women rushed into marriages to escape, prompting officials to hold April 1944 press conference to deny and deflect (link)

Thursday, July 2, 2026

In 1944, Imperial Japan formally conscripted almost all unmarried Korean women ages 12-40 into a forced labor system that had already been used for years to traffic laborers into sex slavery according to testimonies of former comfort women

On August 23, 1944, Imperial Japan promulgated the Women's Labor Volunteer Corps Ordinance. This ordinance gave the state a formal legal framework to mobilize unmarried women and girls, ages 12 to 40, for wartime labor with the Imperial Army and Navy. According to this news article, those who refused could first be issued a labor-service order, then an “employment order,” and if they still refused, they could face up to one year in prison or a fine of up to 1,000 yen.

The article is striking because it openly admits what had changed. About four months before this ordinance, women’s “volunteer corps” had been organized through government guidance and encouragement. After August 1944, the system was backed by the National General Mobilization Act, with legal penalties for refusal. In other words, the “volunteer” label remained, but the legal reality became compulsory mobilization.

This also connects to an earlier news article from April 22, 1944, which I have also transcribed and translated below. That article reported a sudden surge in early marriages in the Dongdaemun Police Station district. Marriage-service businesses in the area were recording sharp increases in wedding registrations, and the article noted that the ages of brides and grooms had dropped. Some girls getting married were only fifteen or sixteen, and many were seventeen to twenty.

The April article explained the panic bluntly: rumors were spreading that women, too, would be conscripted for labor. In an April 1944 press conference, officials tried to calm the public by insisting that “women will absolutely not be conscripted” and urged people not to rush into “unnatural” marriages merely to avoid mobilization.

Four months later, that reassurance was effectively broken. The August ordinance formally targeted unmarried women and girls from age 12 to 40. Before this ordinance, young Korean men were served with white-paper (hakushi, 白紙) summonses to send them as compulsory labor to factories, farms, and construction sites under the guise of patriotic training.  This time, however, the white-paper summons started being served to young unmarried Korean women as well.

It may be that the panic spread, because word was getting out from the frontlines that at least some women who "volunteered" for labor with the Imperial military were being forced into sex work, and stories from sex trafficking victims were finally becoming widely known in the Korean public through the word of mouth. 

It turns out that there was at least one former Korean comfort woman who may  have been recruited through something similar to the White Paper conscription system of the August 1944 Women's Labor Volunteer Corps Ordinance. Let's look into the PDF file from the Korea Verband containing the testimonies of eight comfort women (link). Six of the eight testimonies describe some form of police or official involvement in the initial recruitment or abduction process.  Here is what Kim Bok-dong had to say about how she was recruited:

"I remember it was one day in the spring of 1941 when I was fifteen. A Japanese man in yellow clothes visited my house with a village-head and told my mother to send me to 'daishin tai' for the empire, since she had no son. Otherwise, he added, my family would be traitors and unable to live here. He also said that 'daishin tai' meant to go to work at a workshop producing army uniforms. He forced my mother to sign on the document. Despite my mother’s resistance, I ended up being drafted in this way."

On the one hand, if "daishin tai" refers to teishintai (挺身隊) - Labor Volunteer Corps - then her testimony seems to be consistent with a police representative serving her with a labor summons in accordance with the August 1944 ordinance. On the other hand, because Kim's account places the event in 1941, this seems inconsistent with recruitment under the August 1944 ordinance. There is a possibility that labor summons were already being served to Korean women as far back as 1941, and the August 1944 ordinance was merely formalizing a practice that had already been used on an informal basis.

According to another former Korean comfort woman, Ahn Jeomsun, calling up unmarried Korean women for compulsory labor was already going on 1942, two years before the August 1944 ordinance. She testified that she was forced into sex work with the Imperial military after she responded to an announcement asking all unmarried girls in the neighborhood to gather together:

"The year came when I turned thirteen, and it was fall. At that time the Pacific War had been going on for a while. It was 1942. The head of the neighborhood organization made an anouncement over the loudspeaker, asking all unmarried girls from one age to another (I can't remember precisely) to meet in front of the Boksagol neighborhood rice mill. Mother heard the announcement, and suggested we go together to see what it was all about ... Besides the neighborhood people, there were Japanese soldiers in uniform, Japanese in civilian clothes, and other Koreans. Those girls were all being weighed on the rice scale one by one. Tall girls and healthy ones were being put in a truck. Japanese soldiers were putting the girls in the truck, lifting them up."

This is yet another clue that suggests that the August 1944 ordinance may have merely been formalizing practices that were already being used long before the ordinance was promulgated. 

The ordinance included exemptions for illness, disability, and women who were the “central support” of their household. Marriage also removed women from the category of “unmarried women” targeted by the ordinance. But for young girls, especially those aged 12 to 17, marriage was hardly a realistic or humane form of protection. The result was that unmarried Korean women and girls in the final years of Japanese colonial rule faced a greatly expanded risk of coercive state mobilization and sexual abuse, with refusal backed by criminal punishment.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo), August 23, 1944

The Hands and Strength of Unmarried Women
Hearing from Vice Minister of Welfare Aikawa
Contents of the Labor Ordinance
Those Who Refuse Will Receive a Separate White Paper Conscription Order

[Telephone report from Tokyo] The Ministry of Welfare will promulgate the Women’s Labor Volunteer Corps Ordinance on August 23rd, and it will go into effect the same day. At this grave moment in the war situation, the production front, pressing forward in arms production, is powerfully calling for the hands of unmarried women.

At present, the nations at war are each carrying out thoroughgoing labor mobilization with the full force of the state. Germany has begun a total mobilization, sending even women up to the age of fifty into factories. Britain, at the same time as the outbreak of war, issued a conscription order covering women up to the age of forty. In the United States, large numbers of women are even being mobilized into the armed forces.

In all of these countries, mobilization is focused solely on labor capacity, and women are mobilized without distinction between housewives and daughters. However, under the Women’s Labor Ordinance now being promulgated, warm consideration is being given to the role of the “household,” and the order is limited only to women without spouses.

Under this ordinance, those who ignore the demands of the state and refuse mobilization will be issued a white paper employment order. For those who still do not comply, the final means of punishment, namely imprisonment or a fine, has also been prepared. We asked Vice Minister of Welfare Aikawa about the main points of this Labor Ordinance.

Question: Who will be subject to the Volunteer Corps?

Answer: Those registered under the National Vocational Ability Reporting Ordinance; in other words, unmarried women from the age of twelve through forty.

Question: From a legal standpoint, how does this differ from the Volunteer Corps up to now?

Answer: Until now, “corps” have been formed through government guidance and encouragement. This time, however, it will be done under an ordinance based on the National General Mobilization Act, so there will be strict penalties for those who evade or fail to comply without reason.

Question: Who will be excluded?

Answer: Military civilian employees of the Army and Navy; employees of government offices; employees of factories or workplaces under government control or designation; those engaged in general mobilization work, such as metal refining workers and agricultural personnel; those who form the central support of household life; and those who are sickly or disabled. The interpretation of “central support” refers to people who, according to sound social common sense, would reasonably be recognized as such. For example, it means someone whose mother has died or is seriously ill, and who is in fact acting in the place of the housewife.

Question: Under what circumstances will someone be released from the obligation?

Answer: For example, if her marriage arrangements are settled and she marries, if she develops an illness that makes her unable to endure labor, or if an elder sister who had been acting in the place of the housewife is no longer there and the person herself must take her place, then she will be released simply upon application.

Question: Until now, there have been people who had to join the Volunteer Corps while others did not, giving rise to a sense of unfairness. How will things be from now on?

Answer: First, a written Labor Volunteer Service Order will be handed over. Those who do not mobilize in response to it will then be given an “employment order.” Anyone who fails to obey that order will, under the National General Mobilization Act, be punished by imprisonment for up to one year or a fine of up to 1,000 yen. Also, depending on actual circumstances, women currently working at banks or companies of lower urgency may be ordered to join and mobilize with the women’s corps.

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo), April 22, 1944

Toward Proper Marriage
The Streets Are Flooded with Early-Marriage Couples

It is said that marriages have been increasing, but to what extent? Let us take a look at the marriage situation within the jurisdiction of the Dongdaemun Police Station since the Greater East Asia War began.

It is true that the number has been rising day by day. Looking at the figures, the Oriental Ceremonial Department handled 123 cases in fiscal 1942, 160 cases in fiscal 1943, and 102 cases from January of this year through April 20. The Donam-dong Beauty Ceremonial Department handled 48 cases in fiscal 1942, 86 cases in fiscal 1943, and already 82 cases from January of this year through April 20, nearly the same number as in the whole previous year. In each case, the increase this year has been sharp.

What deserves attention is that, until around this time last year, the marriage age was mostly 22/23 to 25/26 for men, and 19 to 21/22 for women. Since January of this year, however, the marriage age has fallen for both men and women. Many of the men are now 18/19 to 22/23, while among the women there are even extreme cases of 15- or 16-year-olds, with the majority being from 17/18 to 20 years old.

It is, of course, a happy thing to hold a proper wedding in line with the national policy of “give birth and multiply.” However, there is a sense that some are being carried along by rumors that, along with general conscription, women too will be conscripted, and are rushing into unnatural marriages in order to escape conscription. Since women will absolutely not be conscripted, the authorities are calling on the public to be careful and to hold proper marriages.

[Transcription]

京城日報 1944年8月23日

未婚女性の手と力
相川厚生次官に聴く
勤労令の内容
拒む者は別の白紙

【東京電話】厚生省では女子勤労挺身隊令を二十三日公布、即日実施することとなった。戦局の重大の秋に兵器生産に邁進する生産人は未婚女性の手を力強く呼び求めている。いま交戦各国はそれぞれ国を挙げ徹底的な勤労動員を断行。ドイツでは五十歳までの女子をも工場に送るという根こそぎ動員を開始。英国も開戦と同時に婦人四十歳までを含む徴用令を発布。米国では女子を軍隊にも多数出動している。

これらの国々の動員事情は何れも稼働ということにのみ主眼が置かれ、主婦と娘の区別なく動員されているが、この度公布される女子勤労令では『家庭』の役割を考慮して無配偶女子にのみに限るという温い配慮が払われている。

これには国の要請を無視して出動を拒む者には就職令出動の白紙が発生せられるが、これにも従わないものに対しては体刑か罰金に処するという最後手段の用意もあるというのがこの法令である。この勤労令の主なる点はどういうところかとの問に対して相川厚生次官に答えて貰おう。

問:どういうものが挺身隊の対象となるか。

答:国民職業能力申告令による国民登録者すなわち満十二歳以上四十歳までの無配偶女子である。

問:これまでの挺身隊とは法律の上からみてどう違うか。

答:従来は政府の指導奨励によって『隊』を作って来たが、こんどは国家総動員法に基く法令によることになったので、理由なく忌避したり応じない者には強い罰則がある。

問:どういうものが除外されるか。

答:陸海軍軍属、官衙、政府管理あるいは指定の工場、事業場の従業員、金属製錬業や農業要員などの総動員業務に従事している者、および家庭生活の根軸となっている者および病弱、不具者などである。『根軸』の解釈は円満な社会通念で無理もないと思われる人で、例えば母親が死亡あるいは重病で当人が事実上主婦代りをしているような者を指す。

問:どういう時に解除されるか。

答:たとえば当人の縁談が整い結婚するとか勤労に耐えないような病状になった時、あるいは家庭の主婦代りを勤めていた姉がいなくなり当人がこれに代るような時は願出により簡単に解除される。

問:いまでは挺身隊に加わらなければならない者があり、不公平の向があったが、これからはどうか。

答:最初挺身勤労令書の白紙が渡され、それに出動しない者には『就職令書』が追って渡され、この命令に従わない者には総動員法により一年以下の懲役あるいは一千円以下の罰金に処せられる。又緊要度の低い銀行会社に現に働いている者は実情によっては女子隊に加入出動するように命ずる時もある。

京城日報 1944年4月22日

正当な結婚へ
街は早婚組の氾濫

結婚が増えて来たというが、どの程度だろう。ここに大東亜戦後の東大門署管内の結婚状況を覗いてみよう。日増しに増加の一途を辿っているのは事実だが、件数で調べて見ると東洋礼式部は十七年度が百二十三件、十八年度が百六十件、本年正月から四月二十日までに百二件に達している。敦岩町美容礼式部が十七年度には四十八件、十八年度は八十六件、本年正月から昨二十日までがすでに前年一ヶ年間の件数と略同数の八十二件で何れも本年に入り激増を示している。

注目すべき点は去年の今頃までの婚姻年齢は男は二十二、三才から二十五、六才で、女は十九才から二十一、二才までが殆ど大部分であったが今年一月以来は結婚年齢が男女ともに低下し男は十八、九才から二十二、三才の者が多く女は甚だしいのは十五、六才の者もあり大半は十七、八才から二十才までの者という現状である。

”生めよ殖せよ”の国策の線に沿うし正当な結婚を挙げるのはお目出たいが、一般徴用に伴い女子にも徴用があるという噂に乗ぜられて徴用をまぬかれようと不自然な結婚を急ぐ感があるので女子は絶対に徴用せぬから正しき結婚を挙げるよう一般の注意を要望している。

Source: Digital Newspaper Archive, National Library of Korea

See also:

  • Terrified by rumors of forced labor conscription under the Imperial Army, young Korean women rushed into marriages to escape, prompting officials to hold April 1944 press conference to deny and deflect (link)
  • ‘Selfless’ Imperial Japanese policeman visits pregnant Korean mother daily and delivers her baby after forcing her husband into Imperial war service: a 1945 ‘heartwarming’ propaganda tale (link)
  • Koreans tried to bribe their way out of Imperial Japan’s forced labor conscription, but patriotic student informants turned them in (June 1945) (link)
  • Testimonies of former Comfort Women from Korea Verband (link)



Monday, June 15, 2026

Imperial Japan hunted shortwave listeners in colonial Korea: 246 people investigated and 50 radios seized by Inspector Saiga Shichirō, a notorious torturer accused of fabricating cases and sending detainees to their deaths (1942–44)

During World War II, Imperial Japan banned the use of shortwave radios, which tech savvy Koreans were apparently using to secretly listen to the Korean-language service of the Voice of America, which began broadcasting in August 1942. Doing so was extremely risky, since anyone who was caught by Imperial military police faced detention by Inspector Saiga Shichirō, who was notorious for fabricating cases and brutally torturing and killing detainees.

By 1944, a few hundred Koreans were arrested for shortwave radio offenses. Thus, the number of shortwave listeners was probably extremely small, numbering maybe only a few hundred in a population of over 25 million. Nevertheless, it is a testament to the insecurities of the totalitarian regime that it went to such great lengths to crack down on such a tiny circle of listeners, presumably because uncensored news about the war threatened its monopoly over information and challenged its control over the minds of the Korean people. The ominous final paragraphs of the article, hinting at further rounds of arrests, appear calculated to frighten anyone who might still have been listening.

Also reproduced here is a news advertisement from the July 20, 1938, issue of Keijo Nippo newspaper illustrating an example of an AM radio set, which might have been modified by Korean hackers to receive shortwave signals. This particular model is a Sharp M-3 radio set manufactured by Hayakawa Electric, a precursor of the modern Sharp Corporation.

By the late 1930s, technology had progressed enough that the size of the radio sets had shrunk to that of a toaster, and only four vacuum tubes were required to operate it. But the four vacuum tubes had to be specific types: UZ 57, UX 26B, UX 12A, and KX 12F. It is a testament to the resilience and technical expertise of this underground Korean radio hacker community that they were still able to scrounge up enough parts amid wartime shortages and work clandestinely under the noses of the vigilant Imperial police and its informants to even be able to listen to the shortwave broadcasts from the U.S. and breach the regime's information blockade.

I am also documenting four other articles demonstrating just how closely radio ownership and listening were controlled in colonial Korea. Receiver installations required official permission, and the authorities periodically threatened to prosecute people who listened without authorization. I also included articles from 1942 and 1943 reminding the Korean people of the ongoing ban on shortwave radio. 

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo), November 25, 1944

Criminals Who Leave No Trail
Meeting Technical Skill with Technical Skill
Inspector Saiga’s Keen Instinct for Uncovering Clandestine Shortwave Listening

In a remarkably short period of only six months, Inspector Saiga Shichirō of the Special Higher Police Section of the Gyeonggi Provincial Police Department apprehended [redacted] persons involved in clandestinely listening to shortwave broadcasts and seized fifty radio sets. These traitorous individuals had allowed themselves to be captivated by enemy schemes and, posing as well-informed persons, had spread false broadcasts throughout the community as though they were true. For his outstanding achievement in forestalling such subversive activity, Saiga received Korea’s first Police Distinguished Service Award. We asked him to describe the full scope of clandestine shortwave listening.

“While investigating a particular rumor case, we traced it to information that ordinarily could not have been obtained in Korea. Suspecting that shortwave radio was undoubtedly involved, we extended our investigation in every direction, examining connections with dealers as well as with technicians. I shall never forget that we began the investigation on the Day of the Imperial Rescript on February 8, 1943.”

“Even the largest case sounds perfectly simple once it has been solved, but making the arrests was anything but easy. If someone is transmitting radio waves, the source can be located with detection equipment. Reception, however, is different. We had to consider the equipment, its outward appearance, and other circumstances together, identify suspicious persons, and then proceed to arrest them. In practice, this was an extremely difficult problem.”

“As our surveillance expanded, their methods became more ingenious. A set might outwardly be a model certified by the Broadcasting Corporation, while its interior had been skillfully modified, allowing the owner to feign complete innocence. We started seizing actual radio sets only in February. As the investigation became more severe in April and May, suspects began burying receivers in the ground or dividing their component parts into three or four separate hiding places. Even when our preliminary investigation had already secured conclusive evidence, we sometimes had to search a house three times before finally discovering a single component. Technically speaking, their methods were quite sophisticated.”

Inspector Saiga’s skill in dealing with shortwave equipment, relentlessly examining even the smallest and most ordinary-looking component, was cultivated during his military service thirty years ago. As a signals soldier, Private First Class Saiga underwent extensive technical training and devoted himself to operational communications during the Siberian Intervention. By a curious turn of fate, the confidence he gained in those skills has now proved of great value in the Greater East Asia War.

“Even an ordinary radio is difficult to hear when improperly adjusted. With shortwave, clandestine listening is impossible without at least some technical knowledge. Anyone who succeeded in listening had probably ruined one or two radios while learning. From a technical standpoint, therefore, the offenders came from the so-called intelligentsia: people with wireless expertise, people who had studied it at school, or radio dealers.”

“From the police standpoint, the investigation proceeded by following rumors back toward their sources. But the trail often broke off midway and could not easily be followed. People often speak of arrests proceeding 'like pulling up a sweet-potato vine,' with one suspect leading to another, but matters were not so simple in this case.”

“There was, however, technical cooperation among the listeners. One member might say to another, 'I haven't been able to listen very well with mine in recent days. What could be wrong with it? Take a quick look at it for me.'”

“Of the 246 persons who became involved in the investigation, [redacted] persons were convicted. Among them were some pitiable cases, including persons who listened because close relatives were living in the continental United States and they were anxious about their safety. Nevertheless, unlawful equipment remains unlawful equipment, and they had to face the judgment of the law.”

“There was also one admirable person who, despite being exposed to outrageous falsehoods, maintained an iron resolve and personally rejected the subversive rumors.”

“Although women are ordinarily associated with criminal cases, none appeared to have been involved in clandestine shortwave listening. This may have been because of the technical knowledge that the activity required.”

Inspector Saiga believes that the practice has probably been eradicated in terms of its overall scale, but that truly malicious individuals may still be listening secretly. Perhaps he is already devising confidential plans for a second and third round of arrests.

“Work that anyone can undertake can be left to others. I do what no one else will attempt,” says Inspector Saiga. What will be the next achievement credited to him?

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo), June 29, 1943

Controls on the Sale of Radio Receivers

As stronger restrictions on the supply and demand of important materials have made radio receivers and their components increasingly difficult to obtain, the Communications Bureau has decided to regulate their distribution and sale. Therefore, Mr. Fukagawa, chief of the bureau’s Supervisory Section, issued the following statement:

“The allocation of materials for radio receivers and components has recently become considerably tighter. Consequently, we can no longer supply people who wish to use a high-grade receiver merely as an ornament in a room or who unnecessarily install two or more sets.”

“From now on, distribution will be controlled according to a one-receiver-per-household principle, with the objective of making simple and inexpensive receivers widely available. Specifically:”

“1. Requests will not be accepted from persons who already possess a receiver and wish to purchase an additional one, or who wish to purchase a more advanced receiver.”

“2. In places where broadcasts can be received easily, such as cities in which broadcasting stations are located and nearby areas, only simple, inexpensive receivers will be sold, and the sale of high-grade receivers will be prohibited.”

“We particularly ask everyone not to leave the nation’s precious resources sitting idle, but to put them to effective use for listening. If a receiver is no longer needed, please transfer it to someone who requires one. Those possessing two or more receivers should transfer any unnecessary sets to others so that they may be put to use. We also ask listeners to carefully handle the receivers that they are presently using.”

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo), June 26, 1943

The Growing Number of Radio Listeners
Unlicensed Listeners Should Complete the Required Procedures Immediately

Under the conditions of the Greater East Asia War, in which every day is a decisive battle, radio has cast off its former entertainment-centered role. It has become an indispensable part of national life and an important weapon for defending the home front.

The number of listeners continues to rise rapidly. During the five-day period, 6,372 new applications were submitted. On the other hand, 4,976 listening registrations were terminated because receivers had been sold, had broken down, or because their owners had moved elsewhere within or outside Korea. This produced a net increase of 1,396, bringing the total number of registered listeners to 270,854.

A considerable number of people, however, are still listening without having obtained permission, or have reported that they have discontinued listening while continuing to do so. The Communications Bureau, acting in coordination with the Broadcasting Corporation, will shortly conduct simultaneous arrests for these unlawful installations.

Because unlawful radio installations are subject to severe punishment under the Electronic Telecommunications Act, the Communications Bureau urges anyone who has not yet obtained permission to complete the required procedures immediately.

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo), March 12, 1943

Shortwave Receivers Are Forbidden
Anyone Possessing One Must Report It Immediately

Across the skies of the world, a battle of radio waves is unfolding that nothing can obstruct. Radio waves, as “invisible bullets,” transcend time and distance to strike at the heart of the enemy.

The enemy, groaning under defeat, is attempting to compensate for its military disadvantage through schemes and propaganda conducted by radio broadcast. It is expected to intensify its false propaganda in the future in an effort to disrupt our home front.

For this reason, the Communications Bureau prohibited last summer the use of equipment capable of intercepting enemy false broadcasts, namely, shortwave receivers. Perhaps because radio listeners in Korea have not fully understood the purpose of the prohibition, some have failed to report their sets and have continued listening secretly without obtaining permission. More than ten such persons have already been uncovered.

The Communications Bureau urges anyone who has a shortwave receiver in his possession to come forward voluntarily before being discovered and punished.

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo), September 9, 1942

Shortwave Reception Absolutely Prohibited
Severe Punishment for Unreported Listening

Do you possess a shortwave receiver or an all-wave receiver?

For counterespionage reasons under the present wartime conditions, such receivers are absolutely prohibited. Any private individual possessing one must report it immediately to the Communications Bureau, a police station, or the military police, or face punishment.

Those who are using a receiver after partially disabling its shortwave or longwave section are also requested to consult the Communications Bureau or the Broadcasting Corporation regarding the extent of the modification and to take the prescribed measures.

Domestic radio receivers, foreign-made receivers other than models certified by the Broadcasting Corporation, and specially constructed receivers, such as homemade sets, are prohibited if their reception range extends below 550 kHz or above 1,500 kHz.

Anyone possessing such a set must report it, submit it for inspection, and obtain instructions concerning the appropriate measures to be taken. If the set is subsequently discovered, its owner will be severely punished regardless of whether the owner possesses a broadcast-listening permit. The Communications Bureau urges everyone to comply so that no mistakes happen.

[Transcription]

京城日報 1944年11月25日

蔓を持たぬ犯人
技術には技術で
短波密聴に鋭い斎賀警部の勘

敵の謀略にうつつを脱かし物識顔でデマ放送をまことしやかに巷間に流布する短波密聴の売国奴どもを僅か六ヶ月の短期間に関係者〇〇名と五十台の機械を取り押さえ、謀略を未然に防いだ抜群の功で朝鮮最初の警察功績賞を受けた京畿道警察部高等警察課警部斎賀七郎氏に短波密聴の全貌を聴いた。

『ある流言事件の査察をしているうち鮮内で普通には知り得られない流言に辿りつき、これは確かに短波が使用されているという睨みから業者の関係、技術者の関係と各方面から査察の手をのばした。取調を開始したのは忘れもしない昭和十八年二月八日の大詔奉戴日であった』

『どんな大きな事件でも片付いたあとからの話は至極簡単だが検挙は並大抵のものではない。電波を放射する発信なら探知機で突止めることも出来るが、受信となると施設或は外見といった点から綜合して怪しいと狙ったのを検挙してゆくのだから実際にはなかなか困難な問題であった。警戒の手が伸びると巧妙になって外見は放送協会の認定品でありながら実際は内部を巧みに改造して素知らぬ顔をしているといった不逞さであった。現物の押収は二月だけで四月、五月と取調べが峻厳になるにつれ受信機を土の中に隠したり部分品を三つにも四つにも分け、内査では確証を握っておりながら家宅捜査を三回繰返して漸く部分品の一つをさがし出すといった調子で技術的には相当なものだった』

何の変哲もない小さな部分品にまで査察の眼を離さず執拗に喰下る斎賀警部の短波に対する腕の冴えは三十年前の兵営生活に育まれているのだ。通信兵として技術の修練を積んだ斎賀上等兵はシベリア出兵で作戦通信に挺身した腕に覚えの自信がいま大東亜戦争に大きく役立ったのも不思議な因縁だ。

普通のラジオでさえ調節が悪ければ聴きづらいのに、まして短波になると曲りなりにも技術を知らなければ密聴は出来ない。密聴するまでにはラジオの一つや二つは壊したことであろうから機械的には無線の技術をもったものとか学校で習ったもの或はラジオ商といった範囲の所謂インテリ層なのだ。また一方警察的には流言を辿るのだが途中で根が切れてなかなか辿れない場合が多い。よく芋蔓式というが、この場合はそう簡単にはゆかない。然し技術的協力ということはある。つまり自分のは最近聞えないが、どうした調子だろう。一寸検べてくれといった仲間同志の技術の協力だ。迷惑のかかった二百四十六名のうちから〇〇名が有罪となったのだが、なかには肉親が米本土にいるのでその安否を気づかって聴いていたという気の毒な人もあったが、不法施設はあくまで不法施設であって法の裁きは受けねばならないのだ。また或人はとんでもないデマを吹込まれながら鉄壁の決意をもって不逞のデマを自ら打ち砕いていた奇特な人もあった。

犯罪には女がつきものであるにかかわらず、短波の密聴に女が関連していないのも技術といった点から姿が見えなかったのかも知れない。

量的には壊滅したであろうが本質的に悪い奴は今なお密聴しているだろうという斎賀警部の胸中には第二、第三の検挙の秘策が練られているのかもしれない。誰もが手につけるような仕事は他人まかせだ、俺は人が手をつけないことをするという斎賀警部の手に挙がる次の戦果は果して何であろう。

京城日報 1943年6月29日

受信機の販売統制

重要物資の需給制限強化によりラジオの受信機や部分品の入手も相当困難となって来たので逓信局では配給販売を統制することになったが、右に関し逓信局深川監理課長は次の通り談話を発表した。

ラジオの受信機や部分品用材の割当は最近相当窮屈になって来たので今迄のように高級受信機を部屋の飾物にしたり不必要に二個以上据付けるというような向きには配給出来なくなった。今後はこれを統制して次の如く一戸一機主義により簡易低廉な受信機を広く普及する方針にした。即ち、

一、受信機所持者が増設する為に購入せんとするもの又は更に高級受信機を購入せんとするものには応じない。

二、放送局所在地や近距離の所など容易に聴取出来る地では簡易低廉な受信機を販売し高級受信機の販売を禁止する。なお此際特に御願いしたいことは貴重な国家の資源を遊ばすことなく有効に聴いて戴きたい。若し不用ならば必要な向きに譲って貰い二個以上あって不用なものは他に譲って活用して戴きたい。又現在聴取している受信機は大切に取扱って戴きたい。

京城日報 1943年6月26日

増えるラジオ聴取者
無許可者は早速手続を

その日その日が決戦である大東亜戦下のラジオは従来の娯楽本位から脱皮し国民生活と切離すことの出来ない銃後を守る大切な武器となり、聴取者はぐんぐん増加の一途を辿り、五日中の新規申込者は六千三百七十二名であったが、一方受信機の売却、故障、内外地転出で廃止が四千九百七十六名もあり、結局千三百九十六名の純増で総数二十七万八百五十四名となった。

この中には未だに許可を受けずに聴いているもの又は聴取廃止をし、そのまま聴いている者が相当あるので逓信局では放送協会と連絡して之等不法施設の一斉検挙を近く行うが、ラジオの不法施設は電信法により厳重処罰されることになっているから未だ許可を受けていないものはこの際至急手続きをとるよう逓信局では要望している。

京城日報 1943年3月12日

短波受信機はご法度
所持する者は今直ぐ届出よ

世界の空には何物にもさえぎることの出来ない電波の攻防戦が展開されている。電波は『見えない弾丸』として時間と距離を超越し敵国の心臓を衝く。敗戦に喘ぐ敵側は武力の不利をラジオ放送による謀略と宣伝戦で補わんと我が銃後攪乱のため今後ますます熾烈なデマ宣伝を企図するものと考えられるので、逓信局では昨夏敵国のデマ放送を傍取し得る機械即ち短波受信機の使用を禁止したが、鮮内のラジオ聴取者には趣旨の不徹底のためか届出を怠り、使用許可を得ずしてひそかに聴取しているもので摘発されたものも十数名にのぼっているが、逓信局では手元に短波受信機を持っているものは摘発をうけ処罰されないうちに自発的に申出るよう要望している。

京城日報 1942年9月9日

短波は絶対禁止
無届聴取は厳重処罰

短波受信機または全波受信機をお持ちの方はありませんか。時局下防諜上の見地から絶対禁止せられているから若し一般の方で、これ等の受信機を持っている方は至急逓信局なり警察署、憲兵隊に申出ないと処罰されます。短波または長波部分を一部切断して聴取している方も改装の程度を逓信局か放送協会に問合わせの上処置せられるよう逓信局では要望している。

国産のラジオ受信機或は放送協会認定品以外の外国製の受信機または自分で組立てたような特殊の受信機で五百五十キロサークルから千五百キロサークルを超えるものは禁止品となっているから届出をなし検査を受け適当な処置を仰いでいないと後日発見されたとき放送聴取許可証の有無に拘わらず厳重処罰されるから間違いの起こらないよう逓信局では要望している。

Sources:

See also:

  • Saiga Shichirō (斎賀七郎), an Imperial Japanese Ideological Police officer responsible for the torture, false imprisonment, and deaths of countless Korean patriots, was assassinated in Seoul on Nov. 2, 1945 (reported by newly liberated Keijo Nippo) (link)
  • Voice of America Korean Broadcast - first sent by shortwave from Washington, D.C. on June 13, 1942, with more regular Korean programming beginning from San Francisco on August 29, 1942 (Encyclopedia of Korean Culture link)
  • Secret Shortwave Listening Incident - an incident in 1942 which Korean broadcasting-station employees secretly listened to shortwave broadcasts from Voice of America and the Korean Provisional Government in Chongqing, then passed along war news - around 300 broadcasting personnel and civilians were arrested and 75 were convicted (Encyclopedia of Korean Culture - link)





Thursday, June 11, 2026

Nazi German delegation concluded Korea visit with tour of army boot camp and final luncheon before departing for Manchuria (May 12, 1939)

I am documenting the last portion of the newspaper coverage of a high-profile world tour by a Nazi German newspaper delegation which visited Korea (Busan, Daegu, Daejeon, and Seoul) on May 11-12, 1939 after visiting mainland Japan for about two weeks. There were about 13 members led by Richard Foerster (1879-1952), who served as a leader in German-Japanese diplomacy after retiring from active naval service. Accompanying him was Peter Winkelnkemper (1902-1944), a prominent Nazi journalist who was editor-in-chief of Cologne Nazi newspaper Westdeutscher Beobachter. This series of articles covers their last day in Korea on May 12th, 1939.

"Members of the newspaper delegation reviewing the trainees at the Volunteer Training Center"

"A toast with the delegation at the luncheon at the Governor-General’s official residence"

On May 12th, the delegation visited a training center for new army recruits and an elementary school. They then attended a traditional Korean court music reception and an opulent luncheon reception at the Governor-General's residence. They departed for Changchun (then named Shinkyō or Xinjing) in Manchukuo by train at 3:20 p.m. They were later joined in Changchun by the German ambassador and his delegation flying in from Tokyo with a fueling stop in Chongjin, Korea.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) May 13, 1939

Under the Bright Fresh Green of Spring, the German Delegation Parts Regretfully Today
Sent Off with Cries of “Banzai” on Their Way to Visit Manchukuo

The thirteen members of the German newspaper delegation, who had arrived in Seoul on the Akatsuki at 1:35 p.m. on May 11th and completed the first day’s schedule, spent the night at the Chōsen Hotel. On the morning of May 12th at 9:40, they visited the Volunteer Training Center at Gongdeok-ri (공덕리) outside Seoul, where they praised the spirited vigor of the two hundred trainees, burning with enthusiasm for the cause of Asia’s revival. At 11:00 a.m. they visited Kyodong Elementary School, smiling at the Korean boys and girls whose health rivaled the fresh young leaves, as they performed wooden-sword exercises and danced to the "Patriotic March". At 11:35 a.m. they visited the Court Music Division of the Office of the Yi Royal Household and listened to the secret sounds of ancient Korean court music, sending down bursts of applause like a sudden hailstorm at the end of each piece filled with the beautiful sounds of this national treasure. At noon, they attended a luncheon hosted by Director of Political Affairs Ōno at the Governor-General’s official residence at Waeseongdae (왜성대, 倭城臺).

After returning to the hotel at 2:15 p.m. and taking a short rest, they left Seoul Station at 3:20 p.m. on the Nozomi, carrying with them as a souvenir their reassuring impression of the Korean peninsula, and, once again sent off by the flags of Japan and Germany and cries of “Banzai,” set out on the final leg of their journey: an inspection tour of the newly rising state of Manchukuo.

Their Only Reaction Was Admiration at the Discipline
First, They Inspected the Training Center

The German newspaper delegation from allied Germany, which had entered Seoul on May 11th amid a storm of cheers and waves of Japanese and German flags across the Korean peninsula, marveled at the promising appearance of the rapidly advancing peninsula. They spent the night in pleasant dreams at the Chōsen Hotel, and on the second day of their itinerary, the morning of May 12th at 9:00, they drove by automobile to the Volunteer Training Center at Gongdeok-ri (공덕리) outside Seoul.

In city's outskirts, they admired the scenery amid the fragrant winds of May. As they repeatedly uttered “Korea is a beautiful place,” they arrived at the training center at 9:40 a.m. There, they were welcomed by Colonel Kaida, who had been eagerly awaiting them, and by more than two hundred trainees filled with the spirit of Asia’s revival. They first took a short rest in the assembly hall.

After receiving words of welcome from Colonel Kaida, delegation head Richard Foerster said:

“We are greatly pleased to have visited this Volunteer Training Center today. Seeing the fresh expressions and sincere attitude of these young men, I earnestly hope that in the future they will be trained up as Imperial soldiers and will devote themselves loyally to repaying the nation for the sake of the Sovereign Emperor.”

He then watched the trainees’ lively group calisthenics in the front yard of the center. Next, while all the students stood in precise formation and dignified bearing, Foerster, together with Colonel Kaida, reviewed the ranks. Thereafter, escorted by Colonel Kaida and the students, the German press delegation once again boarded their automobile and headed for Kyodong Elementary School.

“We Will Bring This Strong Friendship Back, as a Souvenir for the Führer”
At the Luncheon Venue

After completing their inspections, the German newspaper delegation attended the luncheon at the Governor-General’s official residence at noon. In response to the welcoming remarks of Director of Political Affairs Ōno, delegation head Foerster said:

“What struck us most strongly as we traveled throughout Japan was the sight of the entire nation, in this time of emergency, working vigorously in unity and solidarity.”

Then Peter Winkelnkemper, vice head of the delegation, rose and declared forcefully:

“German National Socialism, while struggling against the other powers over the past several years, has built up the new Germany of today. It was the united solidarity of the German people, pressing forward together under the swastika flag that symbolizes the sun, that in the end created today’s Germany.

Now we have joined hands with Italian Fascism and are once again struggling against the other powers. At this time, when the democratic countries are exposing their weakness and Bolshevism is displaying its incapacity and impotence, Japan, Germany, and Italy are joining hands for the advancement of justice and the eternal establishment of world peace. If there are any who seek to destroy this strong anti-Communist route, then we shall without hesitation take up arms and rise against them.

Here, at this final gathering in Korea, we express our heartfelt gratitude. And when we return home, it will be our greatest pleasure to convey to Führer Hitler and to the entire German people this friendship from Japan and its great national strength.”

The party then spent a cordial hour at luncheon.

Lieutenant General Kobayashi Leaves Seoul

Lieutenant General Kobayashi Sōnosuke, commander of the Jinhae (진해, 鎭海) Naval Port District, had purposely come into Seoul on May 11th in order to greet his old naval friend, delegation head Foerster of the visiting German newspaper delegation. At the luncheon at the Governor-General’s residence on May 12th, he exchanged an emotional handshake with Foerster for the first time in two years, then departed Seoul Station at 2:10 p.m. on the Nozomi to return to his post.

"Western Clothes Do Not Fit the Character of Japanese Women"
Japan Through the Eyes of a Young Nazi

Among the members of the German newspaper delegation who arrived in Seoul on May 11th was Karl Turk, a twenty-eight-year-old who appeared to be perhaps the youngest member of the group. The following is a question-and-answer exchange on how Japan’s women, clothing, and natural scenery appeared to the eyes of this young Nazi:

Q: “What do you think of Japanese women’s clothing?”
Herr Turk: “Japanese dress suits Japanese women better than Western dress after all. Western clothes do not seem to fit the character of Japanese women quite naturally.”

Q: “How does life as a journalist in Nazi Germany compare with that in Japan?”
Herr Turk: “I studied law for four years at Bonn and Cologne University before beginning my career as a journalist, and I have spent twelve years in the Nazi Party, but I do not think journalistic life differs very much anywhere in the world.”

Q: “What about customs and other such matters?”
Herr Turk: “There are very great differences, and they are very noticeable. But if Japan wished to follow Europe and America, I do not think it would be unable to do so. For example, we stayed at the Imperial Hotel, and there is no aspect in which that hotel differs from those of Europe.”

Q: “Are geisha beautiful?”
Herr Turk: “Foreigners probably might find it difficult to understand.”

Q: “What do you think of Japan’s natural scenery?”
Herr Turk: “On the whole it is volcanic, and the scenery is even more charming than I had imagined. So I say with confidence that if Japan’s natural scenery were introduced in Germany through a good tourist bureau, it would certainly make money.”

… and in the end the conversation drifted all the way into an international business proposition.

Farewell to the Imperial Capital
Baron Gablenz’s Plane Leaves for Xinjing This Morning

[Telephone report from Tokyo] The friendly German aircraft of allied Germany, the Gablenz plane, which had arrived on May 4th, departed Haneda Airfield at 6:49 a.m. on May 12th and, flying in formation with the guide plane Heinkel aircraft Nogi from Imperial Japanese Airways, headed for Xinjing by way of the Sea of Japan.

Early that morning, while it was still dim, Baron Carl August Freiherr von Gablenz and his party left the Imperial Hotel and appeared at Haneda Airfield, concerned about the weather. Studying the weather charts and seeing that conditions over the Sea of Japan side would first of all pose no major problem, they settled on flying and began final inspection of their beloved aircraft. By around 6:00 a.m., German Ambassador Eugen Ott and his wife, Director-General Fujiwara of the Aviation Bureau, Germans residing in Tokyo, and other people seeing them off came one after another to the airfield, all anxiously watching the sky. After the aircraft inspection was completed, Baron Gablenz and his party joined them in a banquet room set up inside the First Hangar, where all toasted the journey with beer and celebrated the party’s departure.

This time, in addition to the original four members of the party, five others boarded as well, including the assistant air attaché at the embassy, Mr. Dietersdorf, making a lively total of nine aboard.

As those seeing them off waved German flags in their hands, the aircraft began its leisurely takeoff run. Undeterred by an 8-meter-per-second wind, it lifted beautifully into the air at 6:49 a.m., its huge gray-silver body floating into the dawn sky. After circling once above the airfield, it formed up with the Nogi, piloted by aviator Okano, which had taken off earlier, bid farewell to the Imperial capital, and disappeared northwestward into the sky.

Baron’s Plane Makes an Unscheduled Landing

Telegram received by the Communications Bureau: The Gablenz aircraft made an unscheduled landing at Chongjin airfield at 12:34 p.m. in order to refuel. After taking on gasoline, it departed the same airfield at 1:10 p.m. and continued on toward Xinjing.

[Top photo] Members of the newspaper delegation reviewing the trainees at the Volunteer Training Center
[Bottom photo] A toast with the delegation at the luncheon at the Governor-General’s official residence

[Transcription]

京城日報 1939年5月13日

若緑かがやくきょう別れを惜む使節団
万歳に送られて訪満の途に

十一日午後一時三十五分『あかつき』で入城第一日の日程を終ったドイツ新聞使節団一行十三名は、一夜を朝鮮ホテルに明かし、十二日午前九時四十分京城府外孔徳里に志願兵訓練所を訪れ、興亜の意気に燃える溌剌たる二百名の訓練所生に讃嘆。同十一時校洞小学校を訪問。健康を若葉と競う半島少年少女の木剣体操や愛国行進曲舞踊にほほえみ、同十一時三十五分李王職雅楽部に朝鮮古代の秘音雅楽に耳を傾け、この国宝的美音の一曲終了毎に急霰の如き拍手を送って正午倭城台総督官邸に於ける大野政務総監の午餐会に臨んだ。

午後二時十五分ホテルに帰還小憩ののち、同三時二十分京城駅発『のぞみ』で頼もしい半島の印象を土産に再び日独両国旗と万歳の声に送られて最後のコース新興満州国視察の途についた。

整然に唯讃嘆
先ず訓練所を見学

十一日、日独両国旗の波と半島をあげての歓呼の嵐に迎えられて入城した盟邦ドイツ新聞使節団一行は躍進半島の頼母しい姿に感嘆。第一日の楽しい夢を朝鮮ホテルに結んだが、日程第二日の十二日午前九時、一行は京城府外孔徳里の志願兵訓練所に自動車を駆った。

五月の薫風にはえる郊外の景色に『朝鮮は美しいところだ』と連発しながら九時四十分訓練所に着けば、『ようこそ』と一行を待ちかねていた海田大佐に導かれ、興亜の意気に漲る二百余名の訓練所生に迎えられて一先ず講堂で小憩。

海田大佐から歓迎の辞を受けフェ団長は『本日この志願兵訓練所を訪れたことを大いに喜んでいます。青年の新鮮な表情と真摯な態度を見て将来彼等が帝国軍人に養成され、大君のため尽忠報国の誠を尽されんことを熱望しております』と述べ次いで訓練所の前庭で溌剌たる生徒の国民体操を観、続いて全生徒が隊伍整然威儀を正す中をフェ団長は海田大佐と共に閲兵、かくて独逸記者団は海田大佐、生徒等の見送りを受けつつ再び自動車を連ねて校洞小学校に向った。

この友誼を力を
総統のお土産に
午餐会場場裡に

視察を終えた独逸新聞使節団一行は正午総督官邸の午餐会に臨んだ。大野政務総監の歓迎の辞に対してフェ団長から『日本各地を視て強く感じた事は非常時局にあって全国民が、一致団結溌剌と働いている姿に心打たれた』と述べ、続いて副団長ウィンケルケムパー氏が立ち『独逸国民社会主義は過去数年間に亘り列国と闘い乍ら現在の新興ドイツを築き上げた。独逸国民が一致団結し太陽をシムボライズしたハーケンクロイツの旗の下に力を合して邁進した事が結局今日のドイツを造ったのだ。今吾等はイタリーのファシズムと手を握り再び列国と闘っている。民主主義国はその弱体をさらし、ヴォルシュヴィズムは無能無力を発揮している今日日、獨、伊が正義の発揚と世界平和永遠の確立のために握手しているが、若しもこの強靭な防共ルートを破壊せんとする者があるならば吾等は断じて武器を執って立つであろう。朝鮮に於ける最後のこの席上で心から感謝の意を表すると共に、吾等が帰国した上はこの日本の友誼とその偉大な国力をヒトラー総統を初め全独逸国民にお伝えすることを無上の喜びとするものである』と強く述べ、和やかな午餐の一時を過した。

小林中将退城

なつかしい海の友訪日ドイツ新聞使節団のフェ団長を迎えるべくわざわざ十一日入城した鎮海要港部司令官小林宗之助中将は十二日総督官邸の午餐会席上二年振りでフェ団長と感激の握手をなしたのち同午後二時十分京城駅発のぞみで帰任した。

性格にあわぬ
日本婦人の洋装
若きナチの眼が見た日本は

十一日入城のドイツ新聞使節団員カールツルクは二十八歳で、一行中恐らく最年少者と思われる青年である。若きナチの目に映じた日本の女性、服装、自然等についての一問一答:

『日本婦人の服装は?』

ツルク氏:『日本婦人には矢張り洋装よりも日本服がテブリが好い。洋装は日本婦人の性格にシックリ合い難い様だ』

『ナチ独逸の記者生活と、日本のそれとは?』

ツルク氏:『私はボン・ケルン大学で四年法律を勉強して記者生活を始め、十二年間ナチ党生活をしているが、記者生活は世界を通じて異りはあるまい』

『風俗その他に就いては?』

ツルク氏:『非常に大きな相違があるので非常に眼につく。然し日本が若し欧米に追従しようと思えばついてゆけないことはないと思う。例えば私達は帝国ホテルに泊ったが、同ホテル等はもはやヨーロッパのそれと何等異るところがない』

『芸者は美しいか?』

ツルク氏:『外人には了解し難いだろう』

『日本の自然は?』

ツルク氏:『一体に火山的で、その景色は想像していた以上にチャーミングである。そこで私は確信を以って云うが独逸で良いツーリストビューローを通じて日本の自然を紹介すれば必ず儲かると思う』...話はとうとう国際的な儲け話におちて了った。

帝都にさよなら
男爵機けさ新京へ

【東京電話】去る四日来朝した盟邦ドイツ親善機ガブレンツ機は、十二日午前六時四十九分羽田飛行場出発、案内役の日航ハインケル乃木号と雁行し、一路裏日本を経由して新京に向った。

この朝まだ薄暗い裡に宿帝国ホテルを出たガブレンツ男一行は天候を案じつつ羽田飛行場に現れた。気象図を手にして裏日本は先ず飛行に差支えないと見て愈々飛行ときまり愛機の点検を始める。六時ごろに早くもオットー独逸大使夫妻、藤原航空局長その他在京ドイツ人を初め見送りの人々が何れも天を候案じながら続々飛行場に駈けつけ、愛機の点検を終ったガブレンツ男一行と共に第一格柄納庫内に設けられた宴会場で一同ビールで乾盃し、一行の壮途を祝う愈々出発。今度は一行四人の外に大使官武官補テーターストルフ氏等五人が乗り込み合計九人の賑やかさだ。

見送りの人々が手に手にドイツ国旗を振る裡に悠々滑走を開始。八米の風速を物ともせず六時四十九分見事に離陸、灰銀色の巨体をふわりと暁の空に浮かべ飛行場上空を一廻りした後、さきに離陸した岡野飛行士操縦の乃木号に雁行、帝都に『さよなら』して一路西北の空に姿を没した。

男爵機不時着

逓信局入電=ガブレンツ機は途中燃料補給のため清津飛行場に午後零時三十四分不時着ガソリン補給の上同一時十分同飛行場発一路新京に向った。

【上】志願兵訓練所生を閲兵する新聞使節団一行

【下】総督官邸での午餐会に臨んだ一行との乾杯

Source: Digital Newspaper Archive, National Library of Korea

See also:

  • In May 1939, a Nazi German newspaper delegation toured colonial Korea and was welcomed in Seoul with swastika flags, shrine visits, and official receptions (link)
  • ‘Hitler’s right-hand man’ Richard Foerster and Nazi editor Peter Winkelnkemper enjoy Korean cuisine and kisaeng entertainment at a Seoul press banquet, May 11, 1939 (link)
  • Nazi leader Richard Foerster passionately preached Hitler’s teachings to Korean schoolchildren and gifted them signed photos of Hitler as they gave him a “Heil Hitler” salute on a train to Seoul (May 11, 1939) (link)
  • May 1939: Nazi German Newspaper Delegation Visits Imperial Army Headquarters in Colonial Seoul (link)

“Even prison will not save you”: unmarried young Korean women feared sexual enslavement in Imperial Japan’s wartime labor conscription, but officials said evaders would be imprisoned and then conscripted anyway (September 1944)

By early 1944, months before Japan formally promulgated the Women’s Labor Volunteer Corps Ordinance in August 1944, reports from colonial K...