Tuesday, April 26, 2022

Korean comfort women in a "performing arts comfort team" embark on whirlwind July-August 1943 Japan tour visiting wounded Imperial Japanese soldiers

 


There was a "performing arts comfort team" of 14 Korean comfort women who went to Japan in July and August 1943 to sing, dance, and "comfort" wounded Imperial Japanese soldiers in Japan. I previously posted two articles from August 1943 on this subreddit about this comfort team, one (Korean comfort women interviewed after whirlwind 1943 Japan tour) was an interview with the comfort women after they returned to Korea from this trip, and another (1943 editorial calls for Korean language to be wiped out) was a government policy editorial saying that this comfort team demonstrated that these Korean women learned Japanese so well because they interacted with Imperial Japanese soldiers as comfort women, so this lesson should be applied in all of Korea so as to "directly bump sincere hearts with each other". 

I've also added some links to Youtube videos that I found of the songs and dances that they performed. Most appear to be Japanese folk songs, but their repertoire also includes some Korean songs in a slight nod to their Korean heritage. Judging from the music selection, I'm thinking these Korean comfort women must have had very specialized music instructors from Japan come to Korea to teach them these very regional Japanese folk songs and dances.


(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo), July 14, 1943

Giving comfort singing Doraji Taryeong

Korean performing arts comfort team working hard

Burning with heroic determination to serve again, the "Korean performing arts comfort team of the Army and Navy Hospital in Japan proper", organized by the head office of this newspaper and consisting of 14 members including Kim Geum-hong (김금홍/金錦紅), is to depart Seoul Station on the morning of July 14th for Japan proper. By comforting the brave soldiers in white who are single-mindedly focused on recuperation, the comfort team expresses their deepest gratitude to their fellow compatriots for their immense trust and affection toward the Korean peninsula. Prior to their departure, at a little after 2:00 p.m. on the afternoon of the 13th, they visited the Korea Army guided by Mr. Suzuki, Director of the Planning Department of the Head Office of this newspaper. After giving a departure speech to Mr. Kuramo, Director of the News Department, they immediately went to the main hospital of Yongsan Seoul Army Hospital to visit the injured soldiers and held a "performing arts comfort party" rich with the sentiments of the Korean peninsula in the Patriotic Hall in front of 200 soldiers in white.

Following the opening address by the group director Mr. Suzuki, Kim Jeon-wang (김전왕/金田旺) spoke on behalf of the entire group by saying, "We have decided to comfort the wounded soldiers of the Imperial Japanese Army and Navy with our humble performances as a way of thanking our compatriots in Japan for their kindness on the eve of the glorious conscription order. Today, instead of a departure address, we will hold a performance in front of you, and although we are not sure if we will be able to comfort you all, we will do our best. We are reminded of the fact that we have been your sisters in the front lines as members of the glorious Imperial Army, and we are all filled with joy standing in front of you all and giving you comfort. We pray non-stop that you will all recover completely and that the day of your re-entry into the service will come sooner than expected", giving her kind and sincere opening speech in fluent Japanese. Then the group started the performance.

All the performers, dressed in their traditional Korean clothes, sang "Arirang", a well-known Korean folk song. The beautiful melody of the ancient folk songs of the Korean peninsula thrilled the white-robed warriors to their hearts' content, and the Doraji Taryeong, a dance unique to the Korean peninsula, was performed with graceful Korean-inspired dance moves. The audience gave thunderous applauses to "Yasugi-bushi (安来節)" and "the Mother of Kudan (九段の母)" performed by Kim Geum-hong (김금홍/金錦紅).

The comic storytelling of the "New Family Scene" brought a whirlwind of laughter, followed by enthusiastic performances of "Sado Okesa (佐渡おけさ)" and "Night in Suzhou (蘇州の夜)", and everyone sang a lively rendition of the "Patriotic March (愛国行進曲)", bringing the comfort performance to a close at 3:30 p.m. [Photo: The performing arts comfort party]

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-07-14


Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo), July 15, 1943

A trip to comfort the brave wounded soldiers.

Performing arts team departed for Japan proper this morning

After the send-off party and the visit to the Army Hospital to comfort the wounded soldiers on July 13th, the 14 members of the "Korean performing arts comfort team of the Army and Navy Hospital in Japan proper", organized by the head office of this newspaper and led by Kim Geum-hong (김금홍/金錦紅), visited Seoul at 8:00 a.m. on July 14th to make a departure speech, and then departed from Seoul Station at 10:05 a.m. The team members were in high spirits as they were seen off by many executives of the head office of this newspaper as well as friends and relatives, and they made their way onto the "Nozomi" train, with the crimson-red circle Hinomaru insignia on the left sides of their chests shining brightly to protect them on their 24-day trip. They left waving their hands in the air and saying, "See you later! We'll do our best". Kim Geum-hong (김금홍/金錦紅), a member of the group, spoke in clear Japanese recounting the excitement of the departure.

"We are not used to this kind of trip, so we are all talking to each other about trying to compose ourselves and avoiding any trouble as much as possible. If the songs and dances of inexperienced people like us can offer even a little comfort to the white-robed warriors in Japan proper, we will be very happy. We will do our best with all our hearts. Most of the members in this group are excited because it will be the first time for them to visit Japan proper. I am also very grateful that we will be able to pay homage to the Imperial Grand Shrine at Ise and other precious places, and to see the beautiful Mount Fuji". [Photo: the Korean performing arts comfort team departing Seoul Station]

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-07-15


Song Links:

Arirang Dance: https://youtu.be/Bms4dx9ayhQ

Doraji Taryeong: https://youtu.be/o36IFUfTCMg

Yasugi-bushi: https://youtu.be/e3eMaefRU1s

Mother of Kudan: https://youtu.be/F8kVbUNsOs0

Sado Okesa: https://youtu.be/qYt7ax54eXI

Night in Suzhou: https://youtu.be/4HB-kzjWc8U

Patriotic March: https://youtu.be/2CpcztEOSrs


(Transcription)

京城日報 1943年7月14日

トラジで慰める

張切る半島芸能慰問団

雄々しくも再起奉公の決意に燃え、只管療養に専念する白衣の勇士の慰問を通じて内地同胞の我が半島に寄せる絶大の信頼と厚情に満腔の感謝を表する本社主催『内地陸海軍病院半島芸能慰問団』一行金錦紅さん以下十四名は愈々十四日朝京城駅発、一路内地に向かうが、晴れの出発に先立って十三日午後二時過ぎ、団長鈴木本社企画部長に引率されて朝鮮軍を訪れ、倉茂報道部長に出発の挨拶を述べたのち、傷兵慰問のため直ちに龍山京城陸軍病院本院に向い、愛国館で白衣勇士二百名を前に半島情緒を豊かに盛った『芸能慰問会』を開催した。

鈴木慰問隊長の挨拶に次いで、金田旺さんが一同を代表して『輝かしい徴兵制を目睫に控えて内地同胞の方々にお礼の意味で陸海軍傷兵を私達の拙い芸でお慰めすることになりました。本日は出発の挨拶に代えて皆様の前で慰問芸能会を開かせて戴きますが、果して皆様をお慰め出来るか心配ですが、一同ははり切って慰問致します。私達同胞が栄えの皇軍の一員として皆様の弟となって前線に起ったことに思いを致し、こうして皆様の前に立って慰問することに私達一同は無上の喜びに胸一ぱいです。何卒全快されて再起奉公の日一日も早からんことを祈って止みません』と優しい真心こもる開会の言葉を流暢な国語で述べ、それより演芸に移った。

楚々とした朝鮮服に着替えた全員はお馴染みの”アリラン”を斉唱。美しい半島古来の民謡の旋律に白衣の勇士を心ゆくまで陶然とさせ、半島独特の舞踊トラジでは優雅な半島情緒纏綿とした踊りを繰展げる。金錦紅さんの十八番”安来節”、”九段の母”には一同割れるような拍手を送る。

漫談新家庭風景はドット爆笑の渦を巻かせ、かくて”佐渡おけさ”、”蘇州の夜”など熱演があり、全員愛国行進曲を活発に斉唱、同三時半心からなる慰問演芸の幕を閉じた。【写真=同慰問演芸会】

京城日報 1943年7月15日

勇躍傷兵慰問の旅へ

芸能一団行、けさ内地へ出発

十三日壮行会、陸軍病院傷兵慰問を終えた本社主催”内地陸海軍病院半島芸能慰問団”一行金錦紅さん以下十四名は鈴木団長に引率され、十四日午前八時本府を訪問して出発の挨拶を行い、同十時五分京城駅発”のぞみ”で本社関係幹部並びに友人縁故者など多数の見送りを受け、勇躍壮途に上がったが、団員一行は左胸に二十四日間の慰問の旅を守護する如く耀く真紅の『日の丸』の胸章も晴れやかに展望者に現れ、”ではいって参ります、しっかりやってまいります”と手を打ち振りながら出発した。一行中の金田旺さんは、その出発の感激の中にハッキリとした国語で語った。

「慣れない旅ですが、皆心を引き緊めてできるだけ御厄介をかけないように努めましょうとお互い話し合っています。私たちのような未熟なものの歌や踊りがもし内地の白衣の勇士の方々を些かでもお慰め申しあげることが出来ますれば、こんな嬉しいことはありません。真心をこめてやって参ります。それから一行の中には内地行きは初めての方が大部分ですので、皆さん胸をワクワクさせています。それに伊勢の皇大神宮初め尊い御ところにお詣り出来ますことや、綺麗な富士山をみることの出来ますことを心から感謝いたして居ります」【写真=京城駅出発の半島芸能慰問団】


Thursday, April 21, 2022

In 1943, Japanese company bosses discussed how to 'train' Korean workers to work even harder - one punished workers who suffered heat exhaustion by making them run, pushed them to work until they collapsed, strictly reprimanded them for consuming a 10-day food supply in only 3 days

 



Notes: It is July 1943. Imperial Japan, including Japan-colonized Korea, has been mobilized in total war against the United States and Britain for over a year and a half, and the strains of war are starting to show. Food shortages are starting to show up, Korean workers are going hungry, and hungry workers cannot work as hard. Here, Japanese company bosses from across different industries are gathered together exchanging ideas about how to 'train' their Korean workers to work even harder. The company boss of RIKEN Research Institute, which still exists today, boasts that he punishes workers who space out from heat exhaustion by making them run, and also pushes his workers to work until they collapse from exhaustion. 

The last comment at the end of the article about two Korean workers developing 'teething fever' is made as a joke infantilizing Koreans as babies. Unfortunately, these kinds of jokes are still circulated around in Japan today. Recently, Hideaki Kase, director of the Alliance for Truth about Comfort Women, and a major supporter of denialist causes, made a comment calling Koreans 'cute' like children. The infantilization of Koreans has a dark history of being used to justify the oppression of Koreans, including the abuses of colonialism and Imperialism in the Korean peninsula. 

Source: https://archive.org/details/kjnp-1943-07-14/page/n3/mode/1up

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) July 14, 1943

Responding to the demands of the nation in wartime

Willing to die on the production line

The spirit of fierce warriors who increase production

Seongdong-gu Industry Roundtable

First Roundtable Discussion

Mr. Yoshida: Invention and discovery can be true or false. For them to be true, one must start from "divinity". There are so-called mathematical inventions as well as philosophical inventions, and only when "divinity" is added to an invention can great effects be expected.

From my own point of view, it is difficult to accept a materialistic view such as Darwin's theory of evolution. We should not start with the sun. Rather, we should look at what existed before the sun. Therein lies a mysterious and unfathomable world, and a divine age is discovered in which the universe was formed from the power source (electrons) of yin and yang. I believe that, without the "mind of God", there would be no modern age, and discoveries and inventions in advanced modern chemical warfare would not be possible.

In short, I would like to say that, in order to make inventions and discoveries in decisive battles, you must raise your spirit to a high level. "Polish your spirit instead of figuring things out" - this is my creed, and I believe that one's own inspiration will spring up there, and inventions and discoveries will then be possible.

Chief Fukuda: I think your very profound words are enlightening in many places. Now, let's talk about training methods. How about you, Mr. Moriya?

Mr. Moriya (Idemitsu Kosan Company, Ltd.): I would say that all our workers are involved. At first, they were not very enthusiastic about the training, and they said they couldn't help but go hungry during training when they eat just rationed rice (laughter). But gradually they got used to it. We told them to follow the example of Greater Japan Riken Research Institute next door, which is conducting intense training. Nowadays, they are training voluntarily, and it has been quite effective.

Mr. Shirakawa (Japan Anthracite Coal & Steel Co., Ltd.): Starting June 1st, we have organized units in a military style, and each unit leader (plant manager) and others below them assume their duties to perform morning assembly and recite our mission statement aloud every morning. Instructions are also given to underlings at this time, and it has been effective.

In addition to providing lunch and rubber-soled work socks, company housing and dormitories are also provided for the employees. The workday is ten hours, but a 20% bonus is given for two hours of overtime.

We give awards to those who do little good deeds, such as covering up important wartime supplies to prevent them from getting wet when it rains, and we also give awards to excellent technicians and workers.

The other day, we sent ten of our employees to a training center for mid-career workers hosted by Gyeonggi Province, and the employees were very impressed, saying "We never knew such a good place even existed. For the first time, we touched on what the Japanese spirit was, and we were just excited". 

Mr. Mobara (Korea Pharmaceutical Co.): We have about 70 male and female employees. There is nothing unusual about our methods, but we take extra precautions by holding morning meetings to give encouragement and conducting daily mental training at every opportunity.

Mr. Watanabe (Korea Shoes Co.): As you know, we have a lot of buildings and no vacant land, so training has been very difficult. We have been using others' vacant lots for military unit training and wooden sword exercises. Everyone is passionate and always thinking about introducing shinai (bamboo swords) and teaching kendo soon, and the 100 employees are very enthusiastic about it.

Mr. Koyama (Korea Petroleum Co.): Because of our location, fire is very dangerous, and working in such a place is a kind of training in itself, so our daily lives are quite tense.

Mr. Yoshida (Greater Japan Riken Research Institute): Manners and training are included in our company policy, and we strictly enforce polite bowing, even if it causes discomfort. It is totally inappropriate for employees at work to stare at visitors' faces. If a worker is lazy, he is punished by being made to run at full speed.

When people run, all distracted thoughts disappear (laughter). Therefore, whenever I feel that the heat is getting to them and they are feeling a little spaced out, I immediately make them run (laughter). Whenever we assemble, we practice fire drills. At our company, training is part of our job. We shouldn't think that work and training are separate.

We have our staff go to work at 7:00 in the morning, but we make sure they arrive at the office ten minutes before 7:00. Then we do ten minutes of intense naval exercises to strengthen our bodies. Of course, at noon, they train for 30 minutes as well, which seems to have become quite popular.

Those who are foolish or lukewarm are told, "You must work until you collapse. Do not fall short compared to the soldiers on the front lines. You must work hard until you collapse just like the soldiers for whom you take absolute responsibility, vowing that you won't let them die in vain". Thanks to this, they seem to have become more aware of the current situation.

The workers would grumble that there is not enough food, and when I asked why, they told me that they ate up a ten-day supply of food in just three days (laughter). I strictly reprimanded them that this was not OK. We serve miso soup for lunch, which is effective in replenishing calories, but miso is in somewhat short supply these days.

We also strictly enforce bathing. We set up a bathhouse in the factory and encourage them to bathe. If a person gets sick to his stomach, we immediately send him to see a doctor. Our policy is for a worker to see a doctor as soon as possible so that he can be cured quickly.

Recently, we sent about 10 people on a field trip to Japan proper, and it was very effective in helping them acquire the Japanese spirit. For example, on the way to the Ise Grand Shrine, a member of the group was talking to an old farmer and asking him how he was cultivating his fields. It was a nice scene.

When I later asked them about their impressions of their visit, they all said in a curious tone of voice, "There was not a single person in Japan proper who was playing around". This was the most eye-opening thing for them. After studying and returning home, two of them developed severe 'teething fever' (laughter). To be continued...

(Transcription)

京城日報 1943年7月14日

戦時下国家要請に応う

喜んで生産陣に斃れん

烈々、この増産戦士の気魄

城東産業座談会

第一回座談会

吉田氏:発明発見には真作と偽作とがあり、真作たらしめるには『神性』から出発しなければならぬ。いわば数学的発明と哲学的発明とがあり、発明に『神性』が加えられてこそ、初めて素晴らしい効果が期待出来るでしょう。

私自身の考え方からすると、ダーウィンの進化論など唯物的な観方は承服出来難い。いきなり太陽から始まるのでなく、太陽以前はどうであったか。そこに神秘不可思議な世界があり、陰陽の電源子(エレクトロン)から宇宙が成り立つ神代が発見される。その”神の心”を切離しては現代は無く、高度化された近代化学戦に於ける発明発見は覚束ないと信じます。

要するに決戦下に於いての発明発見には霊魂を高度に昂めよーと申し上げたい『物を考え出すより魂を練れ』。これが私の信条であって、そこには自らづと霊感が湧き、発明発見も可能なりと信じています。

福田署長:仲々含蓄のあるお言葉に啓発される處が多いと思います。では、錬成の方法に就いてお話を伺いましょう。盛谷さんの方は如何でしょう。

盛谷氏(出光興産):労務者が全部と云っていいでしょう。三十名ばかりで月数回教練を実施していますが、最初は気乗りせず配給米で教練では腹が減って仕方ありませんという(笑声)。段々慣れて来たが、お隣の理化学研究所では猛烈な訓練をやっている。あれを見習えというわけです。昨今は自発的にやり、相当効果を挙げています。

白川氏(日本無煙炭製鉄):私共では六月一日から軍隊式に部隊を編成して部隊長(工場長)以下夫々分担して毎朝朝礼を行い、綱領を斉唱します。指示事項なども、この際示達して効果を挙げています。

厚生施設の中に昼食の給与や、地下足袋の配給の他、社宅や合宿の整備にも気を配り、十時間勤務ですが、居残り二時間に対し二割の手当を出します。

一寸した善行、例えば雨が降って命ぜられなくても物をかぶせて、その大事な戦時物資の濡れることを防ぐ等の善行者或いは優良技術者、工員には表彰することにしています。

先日京畿道主催の中堅労務者訓練所に私共からも十名ばかり入所させましたが、『あんな良い所とは知りませんでした。日本精神というものに就いて、初めて触れて只々耀くばかりです』と工員達は非常な感激振りです。

茂原氏(朝鮮売薬):私共には男女七十名程の従業員が居り、別に変わった方法としてありませんが、朝会の励行と日常の精神訓練には凡ゆる機会を通じて充分意を注いでいます。

渡辺氏(朝鮮製靴):御存知の様に、建物が敷地いっぱいで空地がないもんですから錬成の苦心は一通りでありません。それでも方々の空地を利用して部隊教練、木剣体操をさせていますが、皆が熱心で近く竹刀を導入して剣道も教えたいと念頭しており、百名の工員も大張切りという按配です。

小山氏(朝鮮石油):場所柄火気が非常に危険で、そんな所で仕事すること自体が一つの錬成で相当緊張した日常を送ります。

吉田氏(大日本理化学研究所):礼儀と訓練は社是に包含されており、きざのようでも敬礼は厳格に励行させています。仕事中に見学者でも来るとジロジロ顔を見るのなど全くいけませんな。時に怠け者などありますと、罰に駈け足をさせます。

人間走っていると一切の雑念はケシ飛んで了うものです(笑声)。ですから暑さに負けて少しボンヤリしたなと思うと、すぐ駈け足をさせます(笑声)。集合の際は常に防火訓練の行動です。私共では訓練も立派に仕事の中にはいるんです。仕事と訓練とは別だという考え方がいけないんですね。

朝は七時出勤なんですが必ず十分前に到着せよと実行させています。それから十分間猛烈な海軍体操で身体を鍛えます。勿論正午にも三十分間同様猛訓練でこれは相当評判になっているようです。

愚図愚図したり生温かいことを言っている者等には『君達倒れるまでやれ。前線の将兵に負けてはならぬ。そのかわり工場で倒れた以上犬死はさせぬ、絶対の責任をもつから兵士と同様倒れるまで頑張るんだぞ』と励まします。近頃はお蔭で大分時局を認識して来たようです。

御飯が足らぬとこぼすから、わけを聞いて見ると十日分を三日位で食う(笑声)。こんな事ではダメだと厳しく戒めます。昼に味噌汁を給与しますが、これはカロリー補給に効果がありますが、昨今はやや味噌が不足しています。

それから入浴は厳重にさせています。工場内に浴場を設けて励行させる。腹でもこわした時は直ぐ医者に診せます。早く診せて早く治す方針です。

先般内地見学に十名程やり、日本精神体得に非常な効果を挙げました。例えば伊勢参宮の途中、一人の隊員が内地人の年老いた農夫に懸命に話かけて田畑の耕作振りに就いて聞いているのです。いい風景でしたね。

隊員に後で内地見学の感想を聞いてみると一様に『内地では只の一人も遊んでいる者がありませんね』と不思議相に言うのです。之が一番眼に着いたらしいですね。勉強が過ぎて帰ってから二名程高度の智恵熱を出しましたよ(笑声)(つづく)。



Saturday, April 9, 2022

Japanese teacher in Japan-colonized Korea punished her Korean students for speaking Korean and imposed Imperial Way ideology on them during WWII; in 1976 at a school reunion in Daegu, she apologized and they forgave her; former teacher (now 100 years old) and students still keep in touch as of 2021

Blogger Note: Although the English version of this article is available here at the Asahi website, it is a very abbreviated version of the full Japanese language article, which has many more details of the full story, so I took it upon myself to translate the full Japanese language article below.

Article by reporter Nakano Arai, Asahi Shimbun, August 15, 2021

 At an assisted senior residence in the suburbs of Toyama City overlooking the Tateyama Mountain Range, Tomi Sugiyama celebrated her 100th birthday in July.

 In a box in her room is a bundle of letters from Korea. They were sent by former students of hers. 'Teacher, are you feeling any pain in your body? I would like to meet you'. The letters are written in a mixture of Korean and Japanese.



 'I consider Korea to be my homeland. My students are very compassionate', she said as she narrowed her eyes.

 Ms. Sugiyama taught at a national school (elementary school) in Korea, a colony ruled by Japan, for more than four years until the war's end in August 1945. She taught wartime Imperialist education. She believed that it was the mission of teachers to turn Korean children into respectable Japanese people.

 After the war, she was plagued by remorse for her involvement in war education, and her pain was eased through reunions with her students. Seventy-six years have passed since the end of the war, and as the number of people in the generation that experienced the war dwindles, Ms. Sugiyama's life resonates today as a valuable historical testimony.

Ms. Sugiyama's Birth and Early Childhood

 Her father, Genjirō, and mother, Sato, farmed the family's fields in the former village of Sugihara in Toyama Prefecture. After Japan annexed the Korean Empire (the country's name at that time), her father crossed the sea by himself to establish a foundation for his family in Korea. Her mother followed him carrying her older brother Masao, who was four years older than her.

 Her parents settled in a farming village in Yeonggwang, Jeollanam-do (South Jeolla Province) in the southwestern part of the Korean Peninsula, where they ran a fruit orchard. Eventually, in 1921, Ms. Sugiyama was born.

 She lived in Yeonggwang until she was about three years old. Her older brother was in elementary school, but it was too far away to walk from home to school. Her parents decided to move to the city for the sake of their children's education and decided to give up the fruit orchard.

 The peaceful rural landscape of her birthplace is faintly in Ms. Sugiyama's mind, along with the white acacia flowers that bloom along the orchard road.

 The family moved to Daegu, the capital city of Gyeongsangbuk-do province in the southeastern part of the Korean peninsula. Her parents set up a hat store at Motomachi 1-chōme in the center of the city. The name of the shop was changed to "Tomiya (富屋) Hat Shop" after the Chinese character 富 in Toyama Prefecture (富山), where the family was originally from.



 Two young Korean men lived and worked in the store. Neither of the parents could speak Korean, so whenever Korean customers came to the store, the young Korean men would attend to them. They were called by their Japanese names, Wakichi and Ichirō.

 Most of the store owners on the main street where their house and store were located were Japanese. Many of the Korean people were in the position of being used by the Japanese, and the Koreans lived clustered in areas slightly distanced from the main street. Ms. Sugiyama can only remember interacting with Japanese people among the childhood memories that she still has. She has no memory of playing with Korean children.

 Not only in Daegu but also in other areas, Japanese immigrants in colonial Korea lived clustered together, forming Japan towns with rows of Japanese-style houses. Most of the schools that Japanese and Korean children attended were segregated, and Ms. Sugiyama's classmates at the elementary school and high school for girls were also exclusively Japanese. In hindsight, this was a distorted feature of colonialism.

 'When I was a child, I was taught at school that Japan and Korea came together because they became good friends. So, I didn't feel the least bit guilty about it', Ms. Sugiyama recalls.

 One of the things she remembers most vividly from her days at the girls' school was a school excursion to Japan proper. For Ms. Sugiyama, who was born and raised in Korea, Japan proper was 'a place of yearning that made my heart numb', she says.

Ms. Sugiyama in early adulthood

 In 1905, Japan made the Korean Empire (the country's name at the time) a protectorate and established the Office of the Resident-General of Korea (the first chief superintendent, Itō Hirobumi) after a war with Russia over its interests in Korea during the Meiji period (1868-1912). The government gradually increased its authority over Korea, including the deprivation of diplomatic rights and the dissolution of the armed forces, and in August of 1910, the Korean Empire became a colony of Imperial Japan under the Treaty of Annexation.


 In 1938, Ms. Sugiyama was in the fifth and final year of school. In the midst of the Second Sino-Japanese War, they celebrated the Fall of Xuzhou by holding a flag parade during the day and a lantern parade at night, and the next morning they left in a hurry. From Busan, they crossed to Shimonoseki by ship and toured Kyoto, Nara, Kamakura, and other cities. Seeing Mount Fuji in the morning glow from the window of the train during the trip was an unforgettable memory.

 In Korea at that time, students who graduated from girls' schools were often trained as brides, and their mothers did not think that they should become professional women.

 However, Ms. Sugiyama wanted to be independent. On the bulletin board of her school, she found an invitation to apply for a position at Seoul Women's Teachers School. Although she was not an avid teacher, she decided to take the entrance examination. Her teacher persuaded her mother who was vehemently opposed to her becoming a teacher. It was a crossroads for her career as a teacher.

     ◇ ◇

Why did the reporter meet Ms. Sugiyama?

 On August 15, 2016, Tomi Sugiyama's article appeared in the special "Peace and War" section of the "Voices" section of the Asahi Shimbun (Osaka main newspaper edition) readers' contribution column under the headline, 'My Country was shattered in an instant'.

 Nakano Akira, a reporter who has been covering the history of relations between Japan and the Korean Peninsula, including during his tenure in Seoul (2011-2014), has interviewed many Korean people who received Imperialist education under Japanese rule, as well as those who lived in colonial Korea and were repatriated to Japan after the war. However, he had no opportunity to meet anyone who taught in colonial Korea. He immediately visited Ms. Sugiyama to talk with her and was surprised to find that she continues to keep in touch with her students. He had this preconceived notion that Japanese who were involved in Imperialist education were resented after the war, but Ms. Sugiyama was different.

 After visiting Ms. Sugiyama several times and exchanging letters and phone calls with her, he felt he understood a little more about why she was loved by her students.

 After the defeat of Japan on August 15, 1945, the 'illusion of colonialism', in the words of Ms. Sugiyama, was shattered. Ms. Sugiyama, who believed that it was her duty to make the children of Korea into worthy Imperial subjects, began to look back at the past. When she met her students again about 30 years after the end of the war, Ms. Sugiyama expressed her regrets, and her students' trust in her deepened.

 As relations between Japan and South Korea continue to fray, Ms. Sugiyama's footprints may provide a clue for rethinking our relationship with our neighboring country. With this in mind, we wanted to introduce Ms. Sugiyama's life story this summer, when she turned 100 years old.

Ms. Sugiyama trains to become a teacher

 In 1939, the Second Sino-Japanese War had become a quagmire and World War II broke out in Europe. Tomi Sugiyama, who was born and raised in colonial Korea, graduated from Daegu Girls' High School in the spring of that year and entered the training course at Seoul Women's Teachers School.

 She was 17 years old at the time. She was excited to live in a dormitory away from her parents, but she was not allowed to go out freely, and the rules were strictly enforced. The sound of a military-style bugle was the signal to get out of bed or to turn off the lights. Perhaps to heighten the war spirit, fighter planes were kept on the grounds.


 Students came from all over Korea as well as from Japan proper. Unlike the girls' school, where the classmates were exclusively Japanese, Japanese and Korean students studied side by side at their desks.

 As a government-run school established by the Governor-General's Office of colonial Korea, the educational content was thoroughly aimed at "Imperializing" the students.

 In the school buildings and dormitories, the only language spoken was Japanese. The school's motto, "We are blessed to be born in an Imperial country (Sumeramikuni)", was the first thing that was drilled into their heads as they were taught the principles of being subjects of an Imperial country.

 All lessons were about Japan. In Japanese, they studied Japanese classics such as Sei Shonagon. In music, the students were required to be able to play the organ to sing Kimigayo, the Japanese military anthem Umi Yukaba, and the four major festivals, including Kigensetsu, a national holiday in Japan.

 There was also a mental training event called the "cold-resistance march", in which the participants had to walk all day long to Incheon in the middle of winter in bitter cold so that their breath would freeze on their eyelashes.

 The children of Korea were to be raised to be worthy Imperial subjects who would serve the Emperor. The role of the Teachers School was to train teachers who would lead the way in colonial education.

 Ms. Sugiyama approached her daily classes with a sobering feeling. Although she did not originally aspire to be a teacher, as she studied diligently, her own "Imperialization" progressed like water soaking into a cotton wool.

 However, her Korean friends may have felt differently. Later, an incident occurred that confirmed her thoughts.

 A Korean friend was assigned a homework assignment to memorize the Imperial Rescript on Education, but she forgot about it. When asked by the teacher why, she replied,

 'I didn't want to memorize it.'

 The teacher was furious and called her dormmate, Ms. Sugiyama, to question her friend's attitude toward life.

 Ms. Sugiyama replied, "I don't think it was disrespect, nor was it ideological rebellion. I think she said in the worst possible terms that she had been negligent." She desperately defended her Korean friend in this way.

 Later, looking back, Ms. Sugiyama thought that her friend's true feelings must have oozed out somehow. She was trying her best to show her defiance against Imperialist education.

 It was an outward appearance of submission coupled with inward defiance. After defeat in the war, Ms. Sugiyama realized that the people of Korea, who seemed to outwardly accept Japanese rule, had a different attitude deep down inside.

 The Imperial Rescript on Education, a gift from Emperor Meiji in 1890, taught Imperial subjects virtues such as filial piety and to come to the assistance of the Imperial family in times of crisis. It remained a fundamental principle of national morality and national education until the defeat of Imperial Japan in the Shōwa period (1926-1989). In 1948, after the war, the House of Representatives passed a resolution to eliminate the Imperial Rescript on Education, and the House of Councillors passed a resolution to confirm its revocation.

 It may have been a time of war, but she also had some happy memories.

 All students worked together to make kimchi to eat in the dormitories and pickled it in a jangdok fermentation pot. The welcome party for new students was a nighttime cherry blossom viewing event. It was the only nighttime outing allowed in strictly regulated school life.

 They went on a school excursion to Manchuria (northeastern China). Manchukuo (Manchuria) was where the Imperial Japanese military was stationed and the economy was controlled by Japanese state-sponsored companies such as the South Manchurian Railway. As the international community pointed out, it was under Japanese influence as a puppet state, and travel from Korea by rail was possible.

Ms. Sugiyama starts working as an elementary school teacher

 In the spring of 1941, Ms. Sugiyama graduated from the Teachers School. Her mother, who had opposed her going on to higher education before she enrolled in the school, rushed to the graduation ceremony herself.

 She was assigned as a new teacher at Dalseong Public National School (elementary school), a school for Korean children in her hometown of Daegu. As the wartime atmosphere deepened, elementary schools and other primary educational institutions were renamed "National Schools" from that year.

 Ms. Sugiyama, who was only 20 years old at the time, was full of energy and a sense of responsibility.

 "I will raise the Korean children to be respectable Japanese people and respectable Imperial subjects." She believed that this was the duty of a teacher, and she stood up to teach.

 In the spring of 1941, at the beginning of the Pacific War, Tomi Sugiyama taught for the first time in Daegu, colonial Korea. She taught fourth graders at Dalseong National School for Korean children.

 The use of Korean was absolutely prohibited. The students were required to repeat the "Kyūjō Yōhai ritual" (bowing in the direction of the Imperial Palace) and bowing to the Hō-an-den shrine, which held the Imperial image of the Emperor and Empress and a copy of the Imperial Rescript on Education. They were also required to recite the Imperial Japanese vow (皇国臣民ノ誓詞) every day, saying such phrases as, "We will unite our hearts in loyalty to His Majesty the Emperor".

 In her second year, she became the homeroom teacher for the first grade. On the day of the entrance ceremony, Ms. Sugiyama sewed a nameplate on the chest of each new student's uniform with his or her Japanese name, which had been changed in accordance with the Sōshi-kaimei policy of pressuring Koreans to adopt Japanese names.

 The name change was implemented in 1940 after the Governor-General of Korea revised the Korean Civil Code in 1939 as part of the Imperialization policy. It asked people to change their names from Korean family names to Japanese-style names. The people of Korea, who traditionally valued their ancestors, were told through their workplaces and schools that they would be disadvantaged if they did not comply.

 They had classes in the exercise yard outside under blue skies. When Ms. Sugiyama called out, "Sit down," the children imitated her by saying, "Sit down," in unison. The first graders did not yet understand Japanese, so she had to help them learn Japanese as soon as possible, she strongly thought.

 Now, looking back, Ms. Sugiyama imagines how frustrating it must have been for the children. They were called by their unfamiliar Japanese names, and most of all, it must have been difficult for them not to be allowed to speak their own language.

 School events took on a warlike atmosphere. At the school arts and crafts festival, the children were asked to perform the play "Dainankō," in which Kusunoki Masanori, a military commander who was revered for having dedicated his life to Emperor Go-daigo, played the leading role. The children were also asked to make picture scrolls to be placed in comfort packages sent to soldiers in war zones. The children were also made to pick up pine needles and catch tanishi (Japanese mysterysnails) for "national defense contributions" to be given to the military.

 There were also Korean teachers at the National School, but they were treated differently from the Japanese teachers, with only the Japanese teachers receiving additional benefits. Ms. Sugiyama, a newly appointed teacher, was paid more than her more senior Korean colleagues, who had families of their own.

 The staff morning assembly was held in front of the kamidana Shinto altar in the principal's office, and everyone recited a poem said to have been composed by Kusunoki Masanori to express his loyalty to Emperor Go-daigo, to strengthen their minds and bodies.

As wartime controls tightened, a shocking event occurred

 Japanese military police suddenly arrived at the school and took away two young male Korean teachers. No explanation was given to the other teachers, and the two never returned to the school.

 The Japanese military police (Kenpeitai) were keeping a close eye on the independence movement resisting Japanese rule. Were the Korean teachers harboring hidden feelings that they did not reveal to the Japanese teachers, even as they were carrying out the "education for Imperialization" that sought to erase the Korean language and culture?

 After the liberation of Korea following Japan's defeat in World War II, Ms. Sugiyama saw one of these Korean teachers wearing an armband that read "Independence Preparatory Committee".

 Among the experiences in their school lives which aimed to turn the Korean students into respectable Imperial subjects, there was one lesson that made a long-lasting impression in the minds of her students.

 There was a sewing class for 4th grade girls. The way to carry a needle and apply a jointed cloth differed between Japanese sewing techniques and Korean sewing techniques, but the teachers were required to teach the basics of Japanese sewing techniques.

 One day, the children asked to be taught how to sew beoseon, which are a type of Korean socks shaped like boots with pointed toes. Realizing that sewing techniques rooted in daily life would be more useful for the children, Ms. Sugiyama asked her mother, who was fluent in Japanese, to come to the school and teach the class with her.

 "It was a secret, unconventional class. If the principal had found out, I would have been summoned to the school and given a big scolding or at least forced to write an apology", Ms. Sugiyama said.

 She had completely forgotten that she had taught such a class.

 More than 30 years after the war, she met again with some of her students in Korea, and as they reminisced, one of them said, "Ms. Sugiyama, I sewed beoseon at school. We remember it well".

 It brought back memories of her younger days at the National School, when she was trying to respond to the wishes of the children.

 The Imperial Japanese style of education was an attempt to instill the Japanese way of doing everything into the children's consciousness, including their language, their names, and their lifestyles. At the time, she believed that it was her responsibility as a teacher to carry out this style of education, so she devoted herself to her daily lessons.

 Looking back, however, she realized that she may have been harboring a little bit of doubt in her heart about this style of education. She was relieved to come to this realization about herself.

Ms. Sugiyama loses her older brother in the Pacific War

 It was a painful event, and her memory of when it happened has faded.

 Late in the Pacific War, Tomi Sugiyama, who was living in Daegu in colonial Korea, received a notice informing her that her brother who was four years older than her had been killed in action in a war zone to the south.

 No specific information was given as to where or why her brother died, and neither his remains nor his belongings were ever delivered. Her brother left for war shortly after his marriage. He did not know that his new wife had given birth to twin daughters, and his dream of taking over his father's hat store was cut short.

 In January 1945, Ms. Sugiyama was transferred from Dalseong National School, where she had taught for nearly four years, to the National School attached to Daegu Teachers School.


 Japan proper was bombed indiscriminately by the U.S. military, and many civilians were killed. Although Korea was never hit by a full-scale air raid, the students at the school repeatedly practiced evacuating to air-raid shelters and defending themselves from machine gun fire on a daily basis.

National Liberation Day of Korea - August 15, 1945

 Schools were on summer vacation. At noon, there was an announcement that an important broadcast was to be made, and although she sat in front of the radio to listen, she couldn't understand it very well. Her father, who listened with her, was silent. Toward the evening, the whole town began to cheer and make a commotion.

 "Doknip manse! 독립 만세! Long live independence!"

 She learned of Japan's defeat in the war. For the Korean people, it meant liberation from 35 years of Japanese rule.

 "I never thought that Japan would lose the war, and I never expected at all that Korea would gain independence if Japan lost", she said.

 Looking back, Ms. Sugiyama had planned to continue working as a teacher in Korea, where she was born and raised. She was sure that many other Japanese living in Korea thought the same way. However, the "illusion of colonialism" was shattered in an instant.

 Early in the morning of August 16, Ms. Sugiyama set out for the outskirts of Daegu. She was going to pick up her mother, the widow of her brother who had been killed in the war, and her twin nieces, who had been evacuated to a farming village.

 While standing in line at the bus terminal, a young Korean man suddenly approached her.

 He said, "Young lady, you are Japanese, aren't you? This is not Japan anymore, so Japanese people should get off".

 With that, he stepped in front of her and pushed her out of the line leading to the bus. She was shocked and speechless. She gave up boarding and began to walk alone.

 After a while, she heard a voice calling out, "Teacher!" It was a boy named Yoshikane Seishō (real name Kim Jong-seop 김정섭/金正燮), one of the 4th grade students whom she taught when she first started teaching at Dalseong National School. He gave her a ride on his bicycle as he guided her to her destination.



 As they were riding along a rural road, a large number of people were walking toward the town. As she was talking with Kim, wondering what kind of people they were, she was suddenly shouted at in Korean by someone she passed by.

 "What did he just say?" she asked. "It's better not to ask", the boy replied. When she asked him again and again, Kim finally answered, "He said, 'Don't speak Japanese. Speak Korean'".

 Ms. Sugiyama couldn't help but raise her voice on the spot.

 "What's wrong with speaking Japanese?"

 She became calm, and then she had a revelation. She herself had been the one who had ordered the Korean children to speak Japanese, not Korean, on a daily basis. She was shocked to realize this.

 At the time of the war's end, it is estimated that there were over 700,000 ethnic Japanese people in Korea, but repatriation from the north of 38 degrees north latitude, which was occupied by the Soviet Union, was extremely difficult, and many died of hunger and cold. The authorities did not allow the engineers to return home, and many of them, including Japanese women who were married to Korean men, remained behind.

 She joined her family and returned to the hat store in Daegu. The young Korean men who had been living and working there disappeared, so they stayed inside their home while leaving the store closed.

 Soon after, the school where she used to work gave the order for the staff to assemble. They dug a large hole in a corner of the playground, carried in documents, books, and kamidana Shinto altars, and set them on fire. The traces of Imperialist education were reduced to ashes.

 Ms. Sugiyama stood in a daze in front of the rising red flames. What was the meaning of all those days that she had lived through up to the present day?

 Believing that it was her mission to raise the children of Korea to become worthy Imperial subjects, she had devoted her days to education. Everything she had built up until then instantly crumbled away, and she felt a gaping hole in her heart.

Ms. Sugiyama moves to Japan

 As the ship left the port of Busan, her days in Korea, where she was born and raised, came to mind.

 In the fall of 1945, Tomi Sugiyama left Korea, where she had lived for over 24 years, on a repatriation ship.

 She took a train from Fukuoka to Toyama, her parents' hometown, and moved in with relatives in the former village of Sugihara. She worked hard at farm work, which she was not accustomed to, and she also worked as a walking salesperson.

 She felt guilty for having been on the front lines of Imperialist education and having cooperated in the war effort, and she felt sorry for her students in Korea. She vowed to herself that she would never take up teaching again.

 However, amid the postwar shortage of teachers, she was encouraged many times to return to teaching. In 1947, persuaded that there were many children in need, she took over a teaching position at an elementary school after a teacher took a leave of absence due to childbirth. The content of the teaching curriculum had changed.

 Meanwhile, the Korean Peninsula continued to undergo a period of upheaval. After Korea was liberated, U.S. forces occupied the south side of the 38th parallel, while Soviet forces occupied the north side. In 1948, South Korea and North Korea were founded one after the other, dividing the country into north and south.

 In Toyama, the Sugiyama family received a letter from Kim Jong-Seop hoping for a reunion with his former teacher. He was the former student at Dalseong National School in Daegu who had helped the family until they were repatriated. However, they lost contact after the outbreak of the Korean War (1950-1953).

Ms. Sugihara meets her former students again

 In 1972, when the Sapporo Winter Olympics were held, she unexpectedly learned of Kim Jong-seop's whereabouts. He was now the South Korean consul general stationed in Sapporo. His wife was Kim Sam-hwa (김삼화/金三花), another former student of Ms. Sugiyama who adored her. After the Olympics, they met again for the first time in 27 years, and the three of them sang "Spring Stream (haru no ogawa)" and "Arirang" together.

 In 1976, Ms. Sugiyama was invited by Kim Jong-seop and his wife Kim Sam-hwa, who had returned to their home country, to visit her birth country the first time in 31 years. At Gimpo Airport in Seoul, she was greeted by her former students as well as former classmates at the Teachers School.

 She also headed to Daegu, where she had taught for more than four years. When the bus arrived, women in traditional dress ran up to her and said, "Teacher!" They held each other's hands.

 At the welcome banquet, Ms. Sugiyama reflected on the past and apologized for trying to force everyone to become Japanese people through Imperialist education. She had always been plagued by remorse and could not help but speak out. Her former students just listened quietly.

 Some of her former students refused to attend the welcome banquet, perhaps out of distrust of Japan and Japanese people. But once they were told that their former teacher had apologized, they showed up on her subsequent visits to Korea.

 There was one former student, Park So-deuk (박소득/朴小得), who remained a source of concern. She was a fourth-year student at Dalseong National School. After graduation, she was encouraged by her teachers at the time to join the "women's labor volunteer corps" so that she could study while working, and she was mobilized to work at a military factory in Toyama.

 Ms. Sugiyama told her students that her parents were from Toyama. This student lingered in her heart because she had raised her hand when this familiar geographic name was mentioned, but she had no idea what happened to her after the war.

 In 1993, Park So-deuk came to Japan as one of the plaintiffs in a lawsuit filed by former "labor volunteer corps" members seeking compensation from the Japanese government. Hearing that Park So-deuk wanted to meet her, Ms. Sugiyama rushed to a supporters' rally in Fukuoka and greeted her.

 "I am sincerely sorry for having suppressed the language of your country and imposed war-mongering education on you," she said. "I feel like my chest is about to burst open, when I see you continuing to adore me despite everything I did to you".

 She could not study at all during her time in the "labor volunteer corps", like she was promised. At the very least, she wanted the Japanese government to pay her back wages. The Japanese government and companies did not respond to the lawsuits of Park and other plaintiffs, and the Japanese judiciary also did not respond.

 Park So-deuk passed away, her resentments still unresolved. Ms. Sugiyama's regret of not being able to help her student will never go away. (Blogger note: Park So-deuk worked at the Nachi-Fujikoshi munitions factory in Toyama during the war. Although she personally could not receive compensation from the Japanese government, other ex-laborers who also worked at the same factory received a favorable ruling from the Seoul High Court ordering the Japanese machinery manufacturer to pay up to 100 million won each to 33 women who say they were forced to work for the company during the war.)

 Japan and South Korea concluded a claims agreement when diplomatic relations were normalized in 1965. The Japanese government maintains that the agreement "completely and finally resolved" the issue. On the other hand, in 2018, the Supreme Court of the Republic of Korea recognized the claims of individuals, including former laborers, and ordered Japanese companies to compensate them, which has become a diplomatic issue.

 One of Ms. Sugiyama's students has won prizes for his novels in Korea. He told Ms. Sugiyama that he decided to become a writer after his picture diary was praised by Ms. Sugiyama. Ms. Sugiyama herself had forgotten about it. She realized the weight of a teacher's words.

 After the war, Ms. Sugiyama worked as an elementary school teacher in Toyama for about 27 years. After retiring, she participated in a Japan-Korea exchange program organized by a private organization in Toyama prefecture and visited Korea many times. She has a favorite saying in the Korean language, which she began to learn after she had reached the age of 60.

"If the words that go out are beautiful, the words that come back are also beautiful" - "가는 말이 고와야 오는 말이 곱다"

 If we exchange words that show consideration for one another, then the tensions in the relationship between Korea and Japan will surely be relaxed.

 This was Ms. Sugiyama' message. 

    Reporting by Nakano Akira (中野晃) of Asahi Shimbun Newspaper

Translated by blogger from: https://www.asahi.com/rensai/list.html?id=1298&iref=pc_rensai_article_breadcrumb_1298

(Original Japanese text)

あの海の向こうに ~植民地で教えた先生~①(全5回)

 立山連峰をのぞむ富山市郊外のサービス付き高齢者向け住宅。ここで暮らす杉山とみさんは7月で満100歳の誕生日を迎えた。

 自室の箱には、韓国から届いた手紙の束が詰まっている。かつての教え子から届いたものだ。「先生、体に痛いところはないですか。お会いしたいです」。韓国語と日本語が交じった文面でつづられている。

 「韓国は私にとっては、ふるさと。教え子たちはとても情が深いんです」

 そう目を細める杉山さんは1945(昭和20)年8月の敗戦までの4年余り、日本が支配した植民地朝鮮で国民学校(小学校)の教壇に立った。戦時下の皇民化教育。朝鮮の子どもたちを立派な日本人にするのが教師の使命と信じた。

 戦後は、戦争教育に関わったことへの自責の念にさいなまれ、教え子との再会を通じて、その苦しみを和らげていく。杉山さんが歩んだ人生は、戦後76年が経過し、戦争を体験した世代が少なくなるなか、貴重な歴史の証言として現代に重く響く。

 父・源次郎さんと母・さとさんは富山県旧杉原村で本家の田畑を耕していた。日本が大韓帝国(当時の国号)を併合した後、父は単身、海を渡って朝鮮で生活基盤を築いた。母は四つ上の兄・正雄さんを抱いて後を追った。

 両親は朝鮮半島南西部、全羅南道の霊光の農村を新天地に定め、果樹園を経営した。やがて21(大正10)年、杉山さんが生まれる。

 霊光で暮らしたのは3歳ぐらいまで。兄が小学生になったが、自宅から歩いて通えないほど遠かった。両親は子どもの教育のため都市への移住を決め、果樹園を手放すことにした。

 「生まれ故郷」の穏やかな農村風景は、果樹園の道沿いに咲く白いアカシアの花とともに、杉山さんの脳裏にかすかに浮かぶ。

 一家は朝鮮半島南東部にある慶尚北道の中心都市、大邱に移り住む。両親は市中心部の「元町1丁目」に帽子店を構えた。屋号は富山の「富」の字をとって「富屋帽子店」にした。

 店では2人の朝鮮人の青年が住み込みで働いていた。両親とも朝鮮語は話せず、朝鮮人の来客があると2人が応対した。「和吉」「一郎」という日本式の名前で呼んでいた。

 自宅兼店舗があった目抜き通りの商店主は、ほとんどが日本人だった。朝鮮の人々の多くは日本人に使用される立場で、少し離れた地域に集まって住んでいた。杉山さんの幼少期の記憶に残るのも日本人ばかり。朝鮮人の子どもと遊んだ記憶はない。

 大邱に限らず、植民地朝鮮に移住した日本人は固まって生活し、和風の家屋が立ち並ぶ「日本人街」を形成した。日本人と朝鮮人の子どもが通う学校もほとんどが別々で、杉山さんが通った小学校や高等女学校の同級生も日本人だけだった。今考えると、「いびつな植民地」だった。

 「併合については『仲良しだから、日本と朝鮮は一緒になった』と、子どものころ学校で教わりました。だから、罪悪感なんて少しもありませんでした」と、杉山さんは振り返る。

 女学校時代でよく覚えているのは「内地」への修学旅行だ。朝鮮で生まれ育った杉山さんにとって、内地は「心しびれるような憧れの地」だったという。

韓国併合 日本は明治期、朝鮮の権益などを巡るロシアとの戦争を経て1905年、大韓帝国(当時の国号)を保護国にし、統監府(初代統監・伊藤博文)を開設する。外交権剝奪(はくだつ)や軍隊解散など支配権限を段階的に強め、10年8月の併合条約で植民地にした。

 最終学年の5年生になった38(昭和13)年。日中戦争のさなかで、日本軍の「徐州陥落」を祝って昼は旗行列をし、夜は提灯(ちょうちん)行列で練り歩いた翌朝、慌ただしく出発した。釜山から船で下関に渡り、京都や奈良、鎌倉などを巡った。移動中、車窓から目にした朝焼けの富士山の姿は忘れがたい思い出になった。

 当時の朝鮮では女学校を出ると、お稽古事など花嫁修業をすることが多く、母親も「職業婦人」などもってのほかと考えていた。

 しかし、杉山さんは自立したいと望んでいた。学校の掲示板に「京城女子師範学校」の募集案内を見つけた。熱心な教員志望ではなかったが、受験を決めた。猛反対する母親を担任教師に説得してもらった。教壇に立つ岐路になった。

     ◇

記者が杉山さんに会った理由

 2016年8月15日、朝日新聞(大阪本社版)の読者投稿欄「声」の特集「平和と戦争」に、「『自分の国』一瞬で砕け散る」との見出しで、杉山とみさんの投稿が載りました。

 日本と朝鮮半島の関係史を取材してきた記者は、ソウル在勤中(11~14年)を含め、日本支配下で「皇民化教育」を受けた韓国の人々や、植民地朝鮮で暮らし、戦後日本に引き揚げた人々の取材を重ねてきました。しかし、植民地朝鮮で教壇に立った方に出会う機会はありませんでした。早速、杉山さんを訪ねて話をうかがい、教え子との交流が続いていることに驚きました。「皇民化教育」に携わった日本人は戦後恨まれたのでは。そんな先入観がありましたが、杉山さんは違いました。

 杉山さんのもとを何度か訪ね、手紙や電話でやりとりを重ねるうち、なぜ杉山さんが教え子から慕われたのかが少し分かったように感じました。

 1945年8月15日の敗戦で「植民地という幻」(杉山さん)は崩れます。朝鮮の子どもを立派な「皇国臣民」にすることが責務と信じていた杉山さんは、過去を見つめ直します。約30年後の再会で杉山さんは後悔の念を述べ、教え子の信頼は深まったのです。

 日韓関係がこじれる中、杉山さんの足跡は隣国との関わりを考える糸口になるのでは。そんな思いから、杉山さんが100歳を迎えた今夏、その半生を紹介したいと思いました。(中野晃)

あの海の向こうに ~植民地で教えた先生~②(全5回)

 日中戦争は泥沼化し、欧州で第2次世界大戦が勃発する1939(昭和14)年。植民地朝鮮で生まれ育った杉山とみさん=富山市=はこの年の春、大邱高等女学校を卒業し、ソウルにあった「京城女子師範学校」の演習科に入学した。

 当時17歳。親元を離れての寮生活に心躍ったが、外出は自由にできず、規則による統制は厳しかった。起床や消灯の合図では軍隊式のラッパの音が響きわたった。戦意高揚のためか、敷地内には戦闘機が置いてあった。

 生徒は朝鮮各地のほか「内地」からも集まっていた。同級生が日本人だけだった女学校までとは異なり、日本人と朝鮮人の生徒が机を並べて学んだ。

 朝鮮総督府が設置した官営学校だけあり、教育内容は徹底して「皇民化」を目指すものだった。

 校舎でも寮でも口にできるのは日本語だけ。「吾等恵まれて皇国(スメラミクニ)に生まる」にはじまり、皇国臣民としての大義を説く校訓をまず頭にたたきこまされた。

 授業はすべて日本に関する内容だった。国語では清少納言など日本の古典を学んだ。音楽では、君が代と日本軍歌の「海ゆかば」、日本の祝日である紀元節など四大節の唱歌をオルガンで弾けるようになることが必須の課題だった。

 真冬に吐息がまつげに凍り付くような厳寒のなか、仁川まで一日中歩き続ける「耐寒行軍」という精神鍛錬の行事もあった。

 朝鮮の子どもたちを天皇陛下のために尽くす立派な皇国臣民に育てあげる。そんな植民地教育の先頭に立つ教員養成が師範学校の役目だった。

 杉山さんは身の引き締まる思いで日々の授業にのぞんだ。もともとは熱心な教員志望ではなかったはずだが、まじめに学ぶうちに、真綿に水が染みこむように自身の「皇民化」はすすんでいた。

 しかし、朝鮮人の友人の内心は違っていたのかも知れない。後でそう考えさせられる出来事が起きた。

 教育勅語を暗記する宿題が課されたが、その友人は忘れてきた。教師に理由を問われてこう答えた。

 「覚えたくなかったからです」

 教師は怒り、寮友の杉山さんを呼び出し、友人の生活態度を問いただした。

 「決して不敬ではなく、思想的反抗でもないと思います。怠けたことを一番まずい言葉で言ってしまったのではないでしょうか」。必死に友人をかばった。

 のちに振り返り、友人の本心がにじみ出たのだろうと思った。皇民化教育に対する抗(あらが)いの意思を精いっぱい示そうとしたのだと。

 面従腹背。日本支配を受け入れているように見えた朝鮮の人々の心の奥底は違っていたことを、杉山さんは敗戦後に悟る。

 教育勅語 明治天皇から1890年に「下賜(かし)」され、親孝行などの徳目や、危急の事態には皇室の運命を助けるよう臣民に教示した。昭和の敗戦まで国民道徳や国民教育の根本理念とされた。戦後の1948年、衆院で排除、参院で失効確認の決議がされた。

 戦争の時代だったが、楽しい思い出もある。

 寮で食べるキムチは全校生徒が協力して作り、かめに漬けた。新入生歓迎会は夜桜見物。規律が厳格な学校生活で唯一認められた夜間外出の機会だった。

 修学旅行の行き先は旧満州(中国東北部)だった。満州国(32~45年)は日本軍が駐屯し、南満州鉄道など日本の国策会社が経済を掌握。国際社会が「傀儡(かいらい)国家」と指摘したように日本の勢力下で、朝鮮から鉄路での旅行が可能だった。

 41(昭和16)年の春、杉山さんは師範学校を卒業する。入学前は進学に反対した母親がみずから卒業式に駆けつけた。

 新任教員として赴任が決まったのは、出身地の大邱にあり、朝鮮人の子どもたちが通う達城公立国民学校だった。戦時色が濃くなるなか、小学校などの初等教育機関はこの年から「国民学校」に改名された。

 まだ数えで二十歳だった杉山さんは、活力と責任感にあふれていた。

 朝鮮の子どもたちを立派な日本人、立派な皇国臣民に育てあげる。それこそが教師の責務だと信じ、教壇に立った。(中野晃)

あの海の向こうに ~植民地で教えた先生~③(全5回)

 太平洋戦争が始まる1941(昭和16)年の春、杉山とみさん=富山市=は植民地朝鮮の大邱で初めて教壇に立った。朝鮮人の子どもたちが通う達城国民学校で4年生を受け持った。

 朝鮮語の使用は絶対禁止。皇居の方角に頭を下げる「宮城遥拝(ようはい)」、天皇皇后の御真影と教育勅語をおさめた奉安殿への最敬礼を繰り返させた。「私共は心を合わせて天皇陛下に忠義を尽くします」などと声をあげる「皇国臣民ノ誓詞」の復唱も連日させた。

 2年目には1年生の担任に。入学式の日、杉山さんは新入生の服の胸部に、創氏改名した日本式の氏名を書いた名札を縫い付けた。

 創氏改名 朝鮮総督府が皇民化政策の一環で1939年、朝鮮民事令を改正し、40年に実施。朝鮮の姓名から日本式の氏名にするよう求めた。伝統的に祖先を重用する朝鮮の人々に対し、応じなければ不利益を被るとして職場や学校などを通して届け出を迫った。

 運動場での青空教室。杉山さんが「すわりなさい」と呼びかけると、子どもたちは「スワリナサイ」と声をそろえてまねした。1年生はまだ日本語が分からなかった。「一日も早く日本語を覚えさせなければ」。そんな思いを強くした。

 いま、杉山さんは「子どもたちはどんなにもどかしかったでしょう」と想像する。不慣れな日本式の名前で呼ばれ、何よりも自分たちのことばを口にできず、つらかっただろうと。

 学校行事は戦争色が濃くなっていた。学芸会では、後醍醐天皇のために命を奉じたと敬われた武将、楠木正成が主役の「大楠公(だいなんこう)」を子どもらに演じさせた。戦地の兵隊に送る慰問袋に入れる絵巻物も作らせた。軍部に献上する「国防献金」のため、松笠拾いやタニシ捕りをさせた。

 国民学校には朝鮮人の教員もいたが、待遇に差があり、日本人だけ上乗せの手当があった。新任の杉山さんの給与は、家庭をもつ朝鮮人の先輩より高かった。

 職員朝礼は校長室の神棚の前であり、楠木正成が後醍醐天皇への忠義を詠んだという歌を全員で朗詠し、心身を引き締めた。

 戦時統制が強まるなか、衝撃的な出来事が起きる。

 日本の憲兵が突然、学校にやって来て、2人の若い朝鮮人の男性教員を連行したのだ。ほかの教員に何ら説明はなく、2人が学校に戻ることもなかった。

 憲兵隊は日本支配に抵抗する独立運動に目を光らせていた。朝鮮の言語や文化を消し去ろうとする「皇民化教育」の一端を担わされながらも、日本人には明かさない秘めた思いがあったのだろうか。

 日本の敗戦による解放後、杉山さんは、このうちの1人の先生が「独立準備委員会」という腕章をしている姿を目にする。

 朝鮮人を立派な皇国臣民にしようとする学校生活で教え子たちの脳裏に長く刻まれた授業があった。

 4年生女子の裁縫の授業。日本と朝鮮では針の運び方や継ぎ布のあて方も異なるが、和裁の基礎を教えるよう求められていた。

 あるとき、子どもたちが「ポソン」の縫い方を教えて欲しいと声をあげた。つま先がとがった長靴のような形をした朝鮮の足袋だ。生活に根ざした裁縫の方が子どもたちの役に立つだろうと、杉山さんは日本語が堪能な母親に学校に来てもらい、一緒に授業をした。

 「あくまでも秘密の型破りな授業でした。校長に知れたら呼び出されて大目玉をくらったか、始末書ぐらいは書かされたでしょう」と杉山さんは話す。

 そんな授業をしたこともすっかり忘れていた。

 戦後三十余年たち、教え子たちと韓国で再会して思い出を語り合ううち、「杉山先生、学校でポソンを縫いました。私たちはよく覚えていますよ」と言われ、はっと思い出した。

 国民学校で、子どもたちの願いに少しでも応えようとしていた若い日の自分の姿がよみがえった。

 ことばも、名前も、生活習慣も。何もかも日本式を子どもの意識に植え付けようとした皇民化教育。当時は教師の責務と信じこみ、日々の授業に打ち込んだ。

 しかし、振り返ると、内心は少しは疑念を抱いていたのかも知れない。そんな自分にほっとした。(中野晃)

あの海の向こうに ~植民地で教えた先生~④(全5回)

 つらい出来事で、いつだったか記憶も薄らいだ。

 植民地朝鮮の大邱で暮らしていた杉山とみさん=富山市=の家に太平洋戦争後期、四つ上の兄が南方で戦死したことを知らせる通知が届いた。

 どこで、どうして兄は死んだのか具体的な情報は伝えられず、遺骨も遺品も届かなかった。兄は結婚して間もなく出征した。新妻との間に双子の娘が生まれたことも知らず、父の帽子店を継ぐ夢も断たれた。

 1945(昭和20)年1月、杉山さんは4年近く教壇に立った達城国民学校から、大邱師範学校付属国民学校へ異動になった。

 「内地」は米軍の無差別爆撃を受けるようになり、大勢の市民が犠牲になった。朝鮮は本格的な空襲に見舞われることはなかったが、学校では連日のように防空壕(ごう)への避難や機銃掃射から身を守る訓練を繰り返していた。

 45年8月15日。

 学校は夏休み中だった。正午に重大放送があるとの知らせが入り、ラジオの前で耳をすませたものの、よく聞き取れなかった。一緒に聞いた父は黙っていた。夕方近くになり、町中が歓声で騒然とし始めた。

 「トンニプ、マンセー(独立、万歳)」

 日本の敗戦を知った。朝鮮の人々にとっては35年間に及んだ日本統治からの解放を意味した。

 「日本が戦争に負けるなんて思ってもいなかったし、負けたら朝鮮が独立するということもまったく想定していませんでした」

 そう振り返る杉山さんは生まれ育った朝鮮でずっと教員として働き続けるつもりでいた。ほかの在朝日本人の多くも同じように考えていただろうと思う。しかし、「植民地という幻」は一瞬にして砕け散った。

 一夜明けた8月16日早朝、杉山さんは大邱の郊外を目指した。母や戦死した兄の妻、幼い双子のめいが疎開している農村に迎えに行くためだった。

 バスターミナルで列に並んでいると突然、朝鮮人の青年が声をかけてきた。

 「娘さん、あんたは日本人だね。もうここは日本ではないんだから、日本人は下がってもらおう」

 そう言って目の前に割り込み、列からはじき出された。ショックで言葉が出なかった。乗車をあきらめ、ひとりで歩き始めた。

 しばらくして「先生」と呼ぶ声が聞こえた。達城国民学校で初めて受け持った4年生の教え子で「慶金正燮(よしかねせいしょう)」(本名・金正燮(キムジョンソプ))という少年だった。目的地まで案内するという教え子の自転車に乗せてもらった。

 田園道を走っていると、大勢が町の方へと歩いて来る。何の人並みだろうと金少年と話をしているうち、すれ違った人から突然、朝鮮語で怒声を浴びた。

 「今の人何て言ったの」「聞かない方がいいです」。何度も聞き返すと、金少年が答えた。「あの人は『日本語を使うな。朝鮮語で話せ』と言ったのです」

 杉山さんは思わずその場で声をあげてしまった。

 「日本語を使って、何が悪いのよ」

 冷静になり、はっとした。自分自身こそ朝鮮の子どもたちに朝鮮語を使わず、日本語で話すよう日々命じていた。そのことに気付き、がく然とした。

 在朝日本人 朝鮮には敗戦時、70万人超の日本人がいたとされるが、ソ連軍が占領した北緯38度以北からの引き揚げは困難を極め、飢えと寒さで大勢が死亡した。技術者らは当局が帰国を許可せず、朝鮮人男性と結婚した日本人女性など残留した人も少なくない。

 家族と合流して大邱の帽子店に戻った。住み込みで働いていた朝鮮人の青年の姿は消え、店を閉めたまま家にこもっていた。

 やがて勤務先の学校から職員集合の号令がかかった。運動場の一隅に大きな穴を掘り、書類や書籍、神棚などを運び入れては火をつけた。皇民化教育の痕跡を灰にした。

 たちのぼる赤い炎を前に杉山さんはぼんやりとしていた。「今までの日々はいったい何だったんだろう」

 朝鮮の子どもたちを立派な皇国臣民に育てあげるのが使命と信じ、教育に打ち込んだ日々。それまで築きあげたものが瞬時に崩れ落ち、心の中にぽっかりと空洞が広がる気がした。(中野晃)

あの海の向こうに ~植民地で教えた先生~⑤(全5回)

 釜山港を船が離岸するとき、生まれ育った朝鮮での日々が目に浮かんだ。

 1945(昭和20)年秋、杉山とみさん=富山市=は引き揚げ船で24年余り暮らした朝鮮を去った。

 福岡から列車を乗り継いで両親の郷里の富山に戻り、旧杉原村の親類宅に身を寄せた。慣れない農作業に汗を流し、行商もした。

 皇民化教育の最前線で戦争に協力したという後ろめたさと、朝鮮の教え子たちへの申し訳なさから「二度と教壇に立つまい」と心に誓っていた。

 だが、戦後の教員不足の中、たびたび教職復帰の誘いが来た。「困っている子どもがたくさんいる」と説得され、47年、出産で休む教員の後を受けて小学校の教壇に立った。教える内容は様変わりしていた。

 一方、朝鮮半島は激動期が続いた。解放後、北緯38度線を境に南側を米軍、北側をソ連軍が分割占領した。48年には韓国と北朝鮮が相次いで建国し、南北に分断される。

 引き揚げまで杉山さん一家を助けてくれた大邱の達城国民学校の教え子、金正燮(キムジョンソプ)さんからは再会を願う手紙が富山に届いたが、やがて朝鮮戦争(50~53年)で音信不通になった。

 札幌冬季五輪大会が開かれた72年、思わぬ形で金少年の消息を知った。札幌駐在の韓国領事として活躍していた。夫人は杉山さんを慕っていた教え子の金三花(キムサムファ)さんだった。五輪後、27年ぶりの再会を果たし、3人で一緒に「春の小川」や「アリラン」を歌った。

 76年、杉山さんは帰任していた金夫妻の招待を受け、31年ぶりに「生まれ故郷」の韓国を訪ねる。ソウルの金浦空港では教え子や師範学校時代の同窓生が出迎えてくれた。

 4年余り教壇に立った大邱にも向かった。バスが着くと、民族衣装姿の女性が「先生」と駆け寄って来た。手をとりあった。

 歓迎の宴で、杉山さんは皇民化教育でみんなを無理に日本人にしようとしたと過去を振り返り、わびた。ずっと自責の念にさいなまれ、口にせずにはいられなかった。教え子たちはただ静かに話を聞いていた。

 日本や日本人への不信感からか、出席を拒んだ教え子もいた。「先生が謝罪した」と伝え聞いたようで、その後の訪韓時には姿をみせてくれた。

 気がかりなままの教え子がいる。達城国民学校の4年時に担当した朴小得(パクソドゥク)さん。卒業後、当時の担任らに「働きながら勉強もできる」と勧められて「女子勤労挺身(ていしん)隊」に加わり、富山の軍需工場に動員された。

 杉山さんは両親の郷里が富山だと教え子らに話していた。なじみのある地名に手をあげたのではと心にひっかかっていたが、戦後の消息は分からなかった。

 93年、元挺身(ていしん)隊員らが日本政府に損害賠償を求めた訴訟の原告の一人として朴さんは来日する。杉山さんに会いたがっていると伝え聞き、福岡の支援者集会に駆けつけ、あいさつした。

 「祖国の言葉を封じ込め、戦争教育をしたことを心からすまないと思います。そんな私を慕い続けてくれる朴さんには、胸が張り裂けそうな思いです」

 勉強など全然できなかった。せめて賃金は払ってほしい――。そんな朴さんらの訴えに日本政府や企業は応じず、司法も追認した。

 無念さが晴れぬまま、朴さんはすでに他界した。教え子の力になれなかったという悔いは消えない。

 戦後補償 日韓は1965年の国交正常化で請求権協定を締結。日本政府は協定で「完全かつ最終的に解決された」との立場だ。一方、韓国大法院(最高裁)は2018年、元徴用工ら個人の請求権を認めて日本企業に賠償を命じ、外交問題になっている。

 韓国で小説の賞をとった教え子もいる。絵日記を杉山先生にほめられたことで作家を志したと彼は言った。自身は忘れていた。教師の言葉の重さを悟った。

 戦後、富山で約27年間小学校教員を務めた。退職後、県内の民間団体の日韓交流事業に参加し、何度も訪韓した。還暦を過ぎて学び始めた韓国語に好きな格言がある。

〈ゆく言葉が美しければ 返ってくる言葉も美しい〉

 互いに思いやりのある言葉を発せば、こじれた日韓関係もほぐれるはずです。

 杉山先生からの伝言だ。(中野晃)


Saturday, April 2, 2022

Tracing the origins of the myth that the Korean people invited Imperial Japan to colonize Korea, comparing anti-Korean comments on online Japanese forum, 2channel, and 1943 propaganda article defending the colonization of Korea

 


(Notes)

This propaganda editorial from 1943 spreads the myth that the Korean people invited Imperial Japan to colonize Korea, alleging that one million Koreans submitted a petition (韓日合邦を要求する声明書/한일합방을 요구하는 성명서) to Imperial Japan to annex Korea. If it that were true, that would mean that one in every 13 Koreans alive at the time supported annexation. But the historical evidence strongly suggests that this is not true. A Japanese historical blogger did some in-depth research into the annexation petition here, and found lots of documentation suggesting that the one million figure was fabricated. The blogger found that the  one million figure referred to the self-reported membership count of Iljinhoe (一進會; 일진회), a pro-Japan organization in Korea formed in 1904 which was responsible for submitting this annexation petition in December 1909, that the true number of Koreans who signed the petition was closer to 3,000, and that opposition to the annexation petition was overwhelming and widespread. In addition, there was evidence that Uchida Ryohei, a Japanese ultranationalist agent, was actually the one who initiated the petition.

Sadly, this myth is still making the rounds in Japan today. To illustrate this, I'm sharing some anti-Korean comments reacting to an article from 2channel, a Japanese online forum, dated February 28, 2022, about then South Korean presidential candidate Yoon Seok-youl who responded to his opponent Lee Jae-myung who said that Ukraine provoked Russia into invading it, by rhetorically asking whether Korea provoked Imperial Japan into colonizing it. I'm not sharing it as an active link since it contains pornographic ads. Warning: The following comments contain graphic language (translations are in red text).

Now, I know that it is controversial to translate racist comments from the Netto Uyo cesspool of the internet, which according to this study is populated mostly by middle-aged Japanese men, but the frequency at which this myth appeared in just one 2channel post seemed unusually high to me (over 10 posts in the first 100 posts), so I believed it was in the public interest to document this and demonstrate just how pervasive historical misinformation has become in modern Japanese society. 

I would point fingers at the far-right political leanings of the modern Japanese establishment which longs for the restoration of prewar and wartime Japanese society, which they nostalgically perceive as morally pure and righteous. This is known in Japanese as 昭和回帰 or 戦前回帰, or Showa restorationism or prewar restorationism, respectively. The unreformed Imperialists consolidated power in postwar Japan ever since the American occupation rehabilitated them and propped them up to serve as a reliable anti-communist force during the Cold War. The postwar legacy of the unreformed Imperialists can be traced through the legacy of former Prime Minister Kishi Nobusuke and his grandchild, Abe Shinzo, as I have explained in this lengthy blog post.

I would not underestimate the power and impact of translating controversial comments into English. There is a Great Translation Movement on Twitter translating the official pronouncements and of the Chinese government and comments of Chinese internet users into English, and it's causing the state-run media in China to attack it as a 'smear campaign'. The translations undermine the carefully created public image that the Chinese government has groomed for itself, and it's harder for them to hide its embarrassing extremist ideas. 

While the Imperial Japanese newspapers are decades old, a lot of the political ideas that they promoted are surprisingly still supported in the far-right elements of the Japanese government today, like the Nippon Kaigi (which current Prime Minister Kishida is a member of) and the Japanese Society for History Textbook Reform. That is why Imperial Japanese propaganda editorials from 1943 are still relevant to modern Japanese politics today.

https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1646003691/-100

4<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2022/02/28(月) 08:16:09.62ID:86lpuKg6
✕日本を刺激して植民地
○日本に土下座して併合
✕ provoked Japan to colonize
○ asked Japan on their knees to annex them

20<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2022/02/28(月) 08:19:50.72ID:dO45h1to
刺激で植民地じゃなく、
土下座で懇願しての併合でしょ
Rather than colonization by provocation, you were on your knees begging for annexation.

21<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2022/02/28(月) 08:20:01.65ID:jEmXIpLs>>32>>95
こいつら、そもそも朝鮮を独立させたのは日本だ、ってことを知らないんだな。
These guys apparently don't know that it was Japan who made Korea independent.

日清戦争までずっと朝鮮は中国の属国だった。それを日本が独立させたけど、
朝鮮人に国家運営能力が皆無だったので破綻してしまい、「どうにかしてくれ」
と泣きついてきたので、日本が仕方なく併合して面倒を見る羽目になった。
Korea had always been a vassal state of China until the Sino-Japanese War. Japan made it independent, but the Korean people had no ability to run their country, so it collapsed. The Koreans came crying to the Japanese asking them to "do something about it", so Japan had no choice but to annex the country and take care of it.

韓国人はそういう歴史を直視して正しい歴史認識を持てよ。無理だろうけど。
Koreans, you should directly confront this kind of history and have a correct historical understanding. It's probably impossible though.

45<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2022/02/28(月) 08:26:20.98ID:b53T5FgA
>>1
オマエラがお願いしてきたんだろ
日本に併合されて民衆大歓喜じゃねぇかw
You guys asked for it, didn't you? 
The people were overjoyed to be annexed by Japan.

59<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2022/02/28(月) 08:29:54.38ID:f66wdwiQ
日本を刺激して植民地?
反対派の伊藤博文を暗殺してまで併合を懇願しただろ
Provoked Japan into becoming a colony?
You even assassinated Ito Hirobumi, an opponent of annexation, and begged for annexation.

64<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2022/02/28(月) 08:31:09.84ID:w6C03dKE
それも違う
日本に願い出ての併合だ
That's wrong.
They asked Japan for annexation.

65<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2022/02/28(月) 08:31:46.57ID:4tClJrNF
おまエラの先祖が、どうか併合して下さいと泣き土下座して来たんだぞ
Your ancestors came to us on their knees crying and begging to be annexed.

82<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2022/02/28(月) 08:40:56.21ID:mmN1B/sk
此奴ら自分達の先祖が土下座して併合してもらったの知らないのか?
仮にも議員だろうにそれに植民地じゃないぞ。
Don't these guys know that their ancestors got down on their knees to be annexed?
There were [Korean] parliamentarians, so it wasn't a colony.

83<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2022/02/28(月) 08:41:09.67ID:2Dm6Vqks
刺激ではない。泣きついたというのが正解。お陰で、国民が近代化したのに、歴史を捏造し被害者ヅラして隣国にたかる汚い民族。
It was a not due to a provocation. The correct answer is that they were coming to Japan crying for help. Thanks to Japan, the people of Korea have modernized, but they are a dirty people who fabricate history and play the victim to their neighbors.

90レッグウヨ@戸ヶ崎3丁目カマギフ通り221-3 ◆qhkjvAZ7fU 2022/02/28(月) 08:44:10.98ID:UB84i73w
>>1
チョンが望んで併合されたんだろ
The Koreans wanted to become annexed.


92<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2022/02/28(月) 08:44:23.52ID:kq6kx5Wd>>93
歴史の真実を知れ
Know the truth of history.
チョンは最貧国だっただけ。助けを求めてきたのが日本。リャンバンとやらがロシア、チュウに風見鶏になっただけ。
今と変わらない。
Korea was just the poorest country. It was Japan that came to its aid. The Yangban elites and others were just weathercocks to Russia and China. No different from now.
日本はさっさと在日を送り返して断交すべきだと思う。ロシア制裁ついでにすべき
I think Japan should quickly send back the Zainichi Koreans in Japan and cut ties with Korea. We should do it while sanctioning Russia.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) March 7, 1943

The True Meaning of National Identity and the Righteous Peninsula

By Kamata Sawaichiro

The Core of the Japanese World View

Revealing the Great Ideal of Hakko Ichiu

Japanese rule over Korea is the manifestation of the great ideal of Hakko Ichiu, which is the core of the Japanese worldview, and as a model of our national engineering, our rule over Korea is an internationally unprecedented model of national governance whose righteousness should be proudly shown off to the nations of the world by the Great East Asian Nation as an excellent state policy.

This state policy consists of non-exploitative rule in accordance with the Imperial Way, respecting ethnic groups, respecting each individual, begging for their future development and improvement, and trying to bestow upon them, as soon as possible, the same personality as the leading ethnic group of the home country, which is a phenomenal approach.

It goes without saying that the annexation of Korea was not done by mere military force. Objective circumstances are that the Korean Peninsula is in a geopolitical situation that does not allow for the existence of a small nation with an area of 220,000 square kilometers and a population of less than 20 million. The leaders of the time arrived at a position where they had no choice but to choose one of three options: to become a vassal state of Qing China, with whom Korea had deep, longstanding political, cultural, and geopolitical ties, to become dependent on Russia, which was aiming its sights at Manchuria and Mongolia, or to join hands with the newly emerging Japan. The leaders of the time wisely chose the path of annexation, foreseeing the prosperous future of Japan's national fortunes, and they did so voluntarily. The fact that the petition for annexation, which was mediated mainly by the Iljinhoe, was signed by over one million people is proof of this.

In addition, when Japan considered that the prosperity of its nation's destiny was strongly linked to the Asia continent, Japan thought that placing Korea in a close and inseparable relationship with itself would truly establish the basis for peace in East Asia, because Korea occupied an important geographical position as a bridge to the Asian continent. Thus, this is how the bloodless union of the two peoples occurred. Korea is not a mere colony as Westerners would understand it, and governance policies in Korea are not to be seen as official colonial policies.

However, if we analyze things in a Western way, we can say that governance policies in Korea belong to the category of home country extensionist assimilation policies. However, we must not overlook the fact that these policies are not merely uniformitarian, and they started from the basis of something uniquely Japanese.

The colonial policies of countries around the world at that time were based on the belief that assimilation was the best policy. Uniform assimilation was being practiced everywhere, and it was said to be the ideal method of governing different ethnic groups. However, various countries which been practicing this policy have mostly been failing.

Assimilationism was originally adopted mainly by the three Latin countries of Spain, Portugal, and France, which continued the Roman Empire's policy of assimilation. They called their colonial territories 'extensions of the home country' or 'overseas provinces'. They ignored the traditions and cultures of the indigenous ethnic groups, and forced them to integrate with the ethnic groups of the home country. Such national individualism produced the same results as the tyrannical policy of direct rule. As a result, Spain, Portugal and France had painful experiences of failure in places like Algeria, India, and China.

France's colonial measures were based on Marquis de Condorcet's doctrine that "the good law is good for all men as though it were a just and logical proposition". However, despite aiming for a strong cohesion between the home country and its colonies, the colonial measures of France mostly resulted in failure due to the home country putting its own interests first. It was impossible to govern colonies that differed from the home country in ethnicity, history, customs, culture, and social organization with exactly the same rules and regulations as the home country.

The same was true of Algeria, which had a low level of civilization, as well as India and China, which had a relatively higher level of culture. The higher the degree of difference in the traditions and cultures between the ethnic groups that are coming into contact with each other, the more easily difficult problems emerge. The French colonial policy was seriously flawed in that it attempted to force assimilation on native peoples who, due to their strong differences, could not share the same national consciousness as the French. The failure of the uniform assimilation policy was not limited to France, but was also true in Germany, the United States, and Russia.

The actual situation of colonial rule in other countries was no different from that of tyrannical subordination and ended in failure with coercion sparking rebellion, despite the highest goal of assimilation policy being to solve problems with ethnic groups. In contrast, only Japan has succeeded in its assimilation policies - what is the significance of this fact? It is because there are two major issues at stake: objective natural conditions and the reality of Imperial rule.

Assimilation assumes heterogeneity as a starting point, and it is fully realized when a new structural quality is created through the cross-fertilization of different cultures. To realize this assimilation, the living spaces of the respective ethnic groups have to be close together, there have to be many points of contact between the respective cultures, and interactions have to be frequent for a long period of time. 

The assimilation and fusion of the Japanese and Korean peoples has been fundamentally blessed with these natural and historical conditions.

In other words, since the founding of their respective nations, interactions between Japan and Korea first began as a geographically bound communal body, but then they are progressing to become a blood-bound communal body, and in modern times, they will form an intimate communal body of destiny. This will be clearly confirmed when the authentic cultural communal body of Asian culture forms a consistent stream and becomes apparent as heightened reality. 

The following is from my book, "The New Way of Manchurian Emigration". Let us take a look at two or three of my humble observations on this issue.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-03-07

(Transcription)

京城日報 1943年3月7日

国体の本義と道義半島

鎌田沢一郎

日本的世界観の中核

八紘一宇の大理想を顕現

朝鮮統治こそはまさに日本的世界観の中核たる八紘一宇の大理想の顕現と、わが民族工作の模範として大東亜民族は固より世界各国に対し、その優秀なる国家的経綸としてその道義性を誇示すべき世界未曾有の民族統治であろうと思う。

その内容こそは非搾取皇道統治であり、民族を尊重し、個々の人間を尊重し、その将来における発展向上をこい願い、一日も早く母国指導民族と同一の人格を付与せんとして来りたる異数の行き方であったと思う。

韓国併合は武力により単的に行われたものでないこと今更いうを俟たない。朝鮮半島の地政学的位置が面積二十二万平方粁、人口二千万足らずの小国家の存立を許さざる客観情勢にあり、従来政治的文化的地政的に濃厚なる関係ありし清国の属国となるか、或いは満蒙を狙って虎視眈々たりし露国に従属するか、新興日本と手を携えるかの三方面の何れかを選択せざるを得ざる立場に立ち至りたる時に、当時の指導者達が聡明にも日本国運の隆々たる将来を見通して併合の道を自ら進んで選択したのである。一進会が中心となって斡旋したる併合希望の請願書の署名百万人に及んだる事実は、これを証明する。

又日本としては国運の興隆は大陸に運命的なる連関性を強く有することを思う時、大陸の桟橋として重要なる地理的地位を占める朝鮮をして緊密不離の関係に置くことは真に東洋平和の基礎を確立する所以なる事を思い、茲に血を見ざる両民族の結合が発生したものであって、所謂西欧流に考量されるところの単なる植民地ではなく、又その統治方策は公式的な植民政策には該当しない。

しかしこれを、一応西欧流に分析すれば、母国延長主義的同化政策の範疇に属するものということが出来ようが、それは決して単なる画一主義ではなく、そこに独特の日本的なるものを基礎として出発したる事実を見逃してはならない。

当時における世界各国の植民政策は同化政策を最善の方策なりと信じて画一的な同化主義は至るところに行われており、寧ろ異民族統治の理想的方式であるといわれていたが、これを採用した国々は殆ど失敗しているのである。

本来同化主義は、ローマの同化政策を継続したラテン民族たるスペイン、ポルトガル、フランス三国の主として採用した方式である。植民地を『本国の延長』とか『海外州』と称え、原住民族の伝統と文化を無視して、本国のそれに強制的に融合せしめんとする直接統治方式であるこの国家的個人主義は専制的直轄政策と同一の結果に陥るものであって、西、葡は勿論フランスもアルジェリア印度支那に於いて苦い失敗の経験を嘗めた。

フランスの植民地対策はコンドルセーの『善き法がすべての人に善であることは、恰も正しき論理的命題が何処にも妥当するが如くである』という唯理論の教義にもとづいたものであって、本国と植民地との鞏固な結合を狙ったものであるに不拘、殆ど失敗に帰したのである。それは結局本国の利益第一主義から由来したもので、本国と民族、歴史を異にし、風俗習慣、文化水準、社会組織を異にした植民地を全く同一の規距準縄を以て統治せんとした点に無理があった。

これはアルジェリアのように民度の低い處でも、印度支那のように比較的文化の高いところでも同様であった。民族の伝統文化と、外来のそれとの接触交流は異質性の度合が高いほど困難な問題を生じ易い。フランスの植民政策は異質性の強い同類意識をもち得ぬ土民に同化主義を強行しようとした点に重大な欠陥があったのである。画一的同化政策の失敗はフランスのみでなく、ドイツ、アメリカ、ロシアにおいても同様であった。

同化政策は民族問題解決の最上の目標があるに拘わらず、各国の執った植民政治の実情は、専制的従属政策と何ら選ぶところがなく、強圧は反抗を産むのみの結果となって失敗したに拘わらず、日本のみこれに成功しつつあるということは何を意味するか。そこには客観的自然条件と皇道統治の実質との二つの大なる問題が拡がっているからであると思う。

本来同化作用というものは、異質性を前提とするものであり、文化の異花受精作用によって、一つの新たなる構造質が創造されるときに、完全な実現を見るものであるが、その同化実現のためには、民族間の生活空間が近接性があり、文化の接触面が多面的であり、交流が長期に頻繁であることを必要とする。

内鮮両民族の同化融合は、まずこの自然的歴史的条件において根本的に恵まれておったということが出来る。

即ち建国以来、まず内鮮間の地縁的共同体としての交流が、やがて血縁共同体に進み、さらに近代に於いては濃密なる運命共同体として結成され、さらに一貫して流れるアジア文化の正系たる文化共同体としての昂まりたる事実を明かにするならば、このことは明確に裏書きされるであろう。

以下拙著『満州移民の新しき道』より。本問題に関する二、三の卑見を採録してみよう。

Elderly Korean farmer Kim Chi-gu (김치구, 金致龜) featured in 1943 article fervently donating 150,000 kg of rice to the Imperial Japanese Army every year and receiving honors from Prime Minister Tojo at a formal awards ceremony in Haeju

I wanted to share an intriguing article that I recently came across in an old issue of the Keijo Nippo newspaper, a known propaganda tool fo...