Support me

Showing posts with label 1943. Show all posts
Showing posts with label 1943. Show all posts

Thursday, June 12, 2025

February 1943 news article of British prisoners of war interviewed by their Imperial Army captors in Keijo (Seoul) POW camp

This is a news article from February 1943, published in Keijo Nippo newspaper, an organ of the Imperial Japanese colonial regime which ruled Korea from 1905 to 1945, featuring an interview with British Prisoners of War who were held captive in Seoul (then called Keijo in Japanese) during World War II. For this post, I co-partnered with Richard Baker, an independent researcher who is currently writing a book on the experiences of the POWs who were shipped to Korea for propaganda purposes. He also has a Master's by Research postgraduate thesis on Keijo camp which can be found at this link: https://kar.kent.ac.uk/72789/

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) February 15, 1943

The Day Singapore Fell

Listening to the British Prisoners of War

The Superior Attack of the Imperial Army

Deep Gratitude for their Fair Treatment

The Dawn of Greater East Asia. It has been a year since Singapore, the proud bastion of the British invasion of East Asia, fell on that significant day in history. On February 15, 1942, at 7 PM, our General Yamashita met with the enemy General Percival. With decisive words from General Yamashita demanding a "Yes or No" answer, Percival signed the unconditional surrender at 7:50 PM with his trembling hand. The fierce battle for Singapore, breaking through the jungle and trudging through the mud, ceased here. This day is celebrated as "The Fall of Singapore".

The interviewed British Prisoners of War:

  • Commander of the 2nd Battalion, Loyal Regiment: Colonel Elrington (age 45)
  • Company Commander of the same, Major Leighton (age 33)
  • Adjutant of the 2nd Battalion, Captain Paque (age 36)
  • Attached Warrant Officer of the 3rd Company: Moffat (age 39)
  • Mortar Company Sergeant and Platoon Leader: Sergeant Strange (age 29)
  • Platoon Leader of the 1st Company, 2nd Battalion, Loyal Regiment: Lance Corporal Ankers (age 31)

Q: When did you start preparing for defense on the Malay Peninsula? And how long did you think Singapore would hold out?

Colonel Elrington: My battalion was transferred from Shanghai to Singapore on April 6, 1938. We thought Singapore would hold out forever.

Q: Can a non-commissioned officer become a platoon leader in the British Army?

Sergeant Strange: Normally, it is an officer's position, but when my unit moved to Malaya, our platoon leader was injured, so I took over.

Q: Where were you captured during battle?

Captain Paque: We were not captured. We were told by Commander Percival to lay down our arms.

Q: Where were you at that time?

Captain Paque: I was in the Gilman Barracks in the Alexander area.

Q: How was the battle against the Japanese forces?

Colonel Elrington: On February 8th and 9th, the Japanese attacked from the northeast and northwest, but we didn't know where the attack would come from. There were no defense facilities on the west coast before the war. The Australian and Indian troops confronted the Japanese here, and after two days, we were pushed back to Bukit Timah. Our battalion was ordered to move from our barracks to Bukit Timah on the 10th, and we held our position near Bukit Timah until the night of the 12th. On the 12th, we saw Japanese troops breaking through the jungle and moving behind us. These Japanese troops were excellent soldiers.

On the 13th, we received orders to retreat to Buonavista, and that night we fell back to Alexander Road. At that time, the Japanese army was advancing rapidly along roads of Bukit Timah with tanks and infantry. On the 14th and 15th, our battalion defended the Gilman Barracks while being attacked by Japanese artillery and from the air. This battle was the closest we had fought.

We were astonished by the fierce attack of the Japanese. There were bayonet charges by Major Leighton (2nd Company) and Warrant Officer Moffat (attached to the 3rd Company) until the evening of the 14th, but against the Japanese charging with bayonets, our team could only counter with machine guns. No matter how much we shot, the Japanese soldiers kept coming like little demons. It felt like they were not human. In this fierce battle, only a few members of our 2nd and 3rd companies survived.

Our battalion's left wing had a Malay battalion. The Japanese broke through there and took control of the sea near the left wing. I had to order the next line of defense to be set up on Washington Hill as the battalion commander. This was between 2 and 3 PM on the 15th. At 8 PM, we received an order from General Percival for everyone to surrender. The next day, a Japanese officer came and praised the Loyal Regiment for its bravery.

Captain Paque: Our first encounter with the Japanese army was on January 14 in Segamat. We were bombed, but it was not a battle, we retreated. The Japanese Army we were facing at that time had beautifully broken through the rubber plantations and the jungle, coming around the sea to our rear.

Colonel Elrington: In the battle at Payong, between Muar and Yong Peng, seven Japanese tanks appeared, and the infantry advanced.

Major Leighton: The Japanese tanks broke through the normal barbed wire and anti-tank mine obstacles, but there was no engagement, and we retreated on that day.

Warrant Officer Moffat: We could never predict the actions of the Japanese army; they always came around from behind, forcing us to retreat. The Japanese Army was very good at mobile operations.

Colonel Elrington: We had lost 40% of our soldiers by the time we retreated to Singapore. We arrived in Singapore by truck on the 26th and were re-equipped as a reinforcement unit.

Warrant Officer Moffat: When crossing Johor, we had not yet seen the Japanese army.

Q: How did you feel when Singapore fell?

Colonel Elrington: I was surprised when I received the order to surrender. We did not anticipate this. We had fought with all our might, but there was no choice once the order was received.

Q: How did you feel when you heard that the Japanese army had landed in Singapore?

Colonel Elrington: I expected it at that time.

Captain Paque: We were prepared to fight until we were all killed, but there was no choice once the order was received.

Q: What do you think was the cause of the fall of Singapore?

Colonel Elrington: The facilities for defense against attacks from the north were not sufficient. Singapore was defended facing the southern sea. Also, the air force was very weak. The direct cause of the surrender was "to avoid civilian casualties and destruction of the city, as the Japanese army had taken control of the water supply," as General Percival said.

Lance Corporal Ankers: The Japanese army was numerically superior, and their air bombing was skilled; we were just defending our position.

Sergeant Strange: I was injured in the hand by a rifle bullet during the battle at the Gilman Barracks. I still have that bullet as a souvenir.

Colonel Elrington: The Japanese army was good at mobile operations like breaking through the jungle and attacking unexpectedly.

Q: So, are you saying that the Japanese Army's attack through the jungle and mud, striking from unexpected places, was ungentlemanly?

Colonel Elrington: No, no, that is not the case. In our army, the motto is "All is fair in love and war." The Japanese Army's attack was excellent.

Q: Colonel Elrington, what was the last order that you gave to your subordinates?

Colonel Elrington: I ordered each company to pile up their weapons and wait for orders from the Japanese Army, and I gave the following message to everyone: "I am pleased that you have fought very well. We surrender not because of your mistakes, but because of orders. Remember your comrades who showed duty and discipline in death and defeat. Do not disgrace the honor of the Loyal Regiment even as prisoners of war." Currently, we do not harbor any hostility towards Japan as soldiers.

Warrant Officer Moffat: All of us are grateful for our fair treatment by the Japanese Army.

【Censored by the Korean Military】

[Background Notes]

Prisoners of War served two functions for the Japanese: they provided slave labor, and they were exploited for propaganda. Prime Minister Tojo decreed that POWs would be located across Japanese territories to establish confidence in a Japanese victory amongst the local populations and to eradicate any lingering sense of western superiority amongst the people. A group of about 1000 POWs were sent to Korea for this purpose. But prisoners could serve another propaganda purpose, by providing accounts of Japanese military successes. As soon as the prisoners arrived in Korea, they were interviewed by reporters who wanted to hear all about their defeat in Malaya.

The account of the Malayan campaign and the Fall of Singapore in the newspaper article is based on a substratum of truth overlaid with Japanese inventions. The prisoners they interviewed were members of the 2nd Battalion, Loyal Regiment, who had been stationed at Singapore since 1938. In the interview, their senior officer, Colonel ‘Bill’ Elrington rightly admits that the northern defences on Singapore island were inadequate, and that the Japanese were more mobile than the forces under the command of Percival. Most of the British and Dominion troops lacked training in jungle warfare and were constantly outflanked by the Japanese, who made rapid progress down the Malayan peninsula. He also states, correctly, that the Japanese were able to establish air superiority from the early days of the fighting, and this was a significant contributory factor in the Japanese victory. Elrington’s men fought bravely and were indeed congratulated by their opponents immediately after the capitulation. But they suffered heavy losses: the total of 40% given by Elrington is possibly an under-estimate. The bayonet charges mentioned in the article are fictitious, although the Japanese troops did use bayonets in the last days of fighting, when they killed approximately 200 patients and staff in Alexandra Military hospital.

The interviewees would never had said that they felt 'deep gratitude' towards their captors: this is a trope of Japanese POW propaganda, nor would they have articulated the overly effusive praises for the Japanese soldiers that are attributed to them. Nevertheless, the reported words of the prisoners offer a real sense of the speaker's personality: something of Captain Paque's pugnacious and combative attitude towards his captors is seen when he tells the interviewers that the Loyals did not surrender of their own volition, but were ordered to, and were ready to fight to the death. What the article misses is that the men they interviewed all believed that the defeat was the result of poor leadership from the Commander-in-chief, Lieutenant General Percival and his senior staff. Later, it would be accepted that both the British armed forces and the British government had been complacent and wrongly assumed that they would be technologically and militarily superior to any Japanese fighting forces that dared to attack Singapore.

The prisoners were held at Keijo, a show camp, where visits by the Red Cross were manipulated to suggest that Japan was treating its captives fairly. Consequently, conditions in the camp were as good as in any Japanese POW camp. But the prisoners were regularly beaten, and lived on the verge of starvation. They suffered from diseases caused by malnutrition, the unhygienic living conditions and inadequate protection from the cold. At the time of the interview, Colonel Elrington was suffering from acute bronchitis which he had developed during the harsh Korean winter; his lungs never recovered. In 1945, the camp no longer served a useful propaganda purpose and Elrington was informed that, like the prisoners in the other camps in Korea, he and his men would all be executed in the event of a Russian or American invasion. Only the Japanese surrender prevented this.

The following is an excerpt from the diary of a fellow POW, A. V. Toze, which was at the Imperial War Museum in London:

February 12th 1943

Stan [Strange] together with Colonel E.[Elrington] and others were hailed to press conference ‘Office’ at 2pm and were interviewed by a host of reporters about fighting in Malaya.

They wanted to know why so many surrendered, were disappointed to learn that there were no bayonet fights, couldn’t understand ‘all’s fair in love and war’, the answer given to question ‘Did we consider the Japanese soldiers’ methods honourable?’

Colonel Elrington
Propaganda photo taken at camp cemetery, 1944. Captain Paque is standing far left of the picture, and Colonel Elrington is behind him, slightly to the right
More photos of Colonel Elrington and other fellow prisoners of war, including Captain Paque and Major Leighton


[Transcription]

京城日報 1943年2月15日

シンガポール崩るるの日

在鮮英俘虜にきく

優秀な皇軍の攻撃

正遇に心から感謝

大東亜の黎明。英国が東亜侵略の牙城として世界に誇ったシンガポールが陥落して一周年。大いなる歴史の日。昭和十七年二月十五日午後七時、わが山下将軍と敵将パーシバルと会見。”イェス”か”ノー”か断乎たる山下将軍の一声にパーシバルが震える手で無条件降伏に署名したのが同五十分ジャングルを突破し泥濘を踏み越え凄絶極まるシンガポール攻略戦はここに停戦したのだ。この日”祝シンガポール陥落”。

語る英軍俘虜:

  • ローヤル聯隊第二大隊長:中佐エリントン(四五)
  • 同第二中隊長少佐:ライトン(三三)
  • 同第二大隊副官大尉:ペイク(三六)
  • 同第三中隊附属准尉:モファット(三九)
  • 迫撃砲中隊小隊長軍曹:ストレンジ(二九)
  • ローヤル聯隊第二大隊第一中隊分隊長兵長:アンカース(三一)

問:マレー半島の防備には何時から就いたか?またシンガポールは何時までもちこたえると思っていたのか?

エリントン中佐:自分の大隊は一九三八年四月六日上海からシンガポールに移駐したのである。シンガポールは永久に持ちこたえると思っていた。

問:英軍は下士官でも小隊長になれるのか?

ストレンジ軍曹:普通は将校であるが、自分の隊はマレーに進んだ時、小隊長が負傷したので自分が代ったわけだ。

問:何処の戦闘で俘虜になったか?

ペイク大尉:自分達は捕らえられたのではない。パーシバル司令官から武器を捨てるようにいわれたのだ。

問:その時は何処に居たか?

ペイク大尉:アレキサンダー地区のギルマン兵営にいた。

問:日本軍との戦闘経過はどうか?

エリントン中佐:二月八九日に日本軍が東北と西北の二方面から攻撃してきたのであるが、自分達は日本軍から何処から攻撃してくるか判らなかった。戦前西海岸には防御設備はなかったのであり、此処で日本軍に対抗したのは豪州兵と印度兵であり、二日後にはブキテマ高地まで押されてしまったのである。自分達の聯隊は二月十日ブラクからブキテマへ行くよう命令され、わが大隊は十二日夜中までプキテマ附近で防備し待ちこたえていた。十二日になってから日本の兵隊がジャングルを突破し、自分の隊の後方に廻ってくるのを見受けた。これらの日本の兵隊は優秀な兵隊であった。

十三日、ボナビスターまで退却するように命令を受け、その夜アレキサンダーの街道へ後退した。この頃日本軍はブキテマ街道を戦車と歩兵で猛進撃し来った。十四、五の両日わが大隊は日本軍の砲兵と空中から攻撃を受けながらギルマン兵営を防御したのであるが、この戦闘が最も近接して戦ったものであった。

日本軍の猛烈なる攻撃には全く驚嘆した。白兵戦はライトン少佐(第二中隊)とモファット准尉(第三中隊附)とが十四日の夕方まで行ったのであるが、日本の兵隊は銃剣で突き込んでくるのに対し、わが隊は機関銃で対抗し、いくら撃っても日本の兵隊は小さな鬼のようにつぎからつぎと突き込んでくる。これには如何の精巧な機関銃でも駄目だった。日本の兵隊は人間ではないような気持ちがした。この激戦でわが第二、三中隊は僅か数名しか残さずやられてしまった。

自分達の大隊の左翼にマレー人の大隊が居た。これに日本軍が突入し左翼の海に近い方を日本軍が押さえたのである。仕方なく自分は大隊長として次の防備線はワシントン丘に新陣地を占めるよう命令した。これは十五日の午後二時から三時の間であった。夜八時パーシバル将軍から『全員降伏せよ』と命令がきた。翌日、日本軍の将校がきてローヤル聯隊は勇敢であったと讃えていた。

ペイク大尉:一月十四日、セーガーマットで日本軍と遭遇したのが最初であり、爆撃を受けたが戦闘ではなく退却した。この時対峙していた日本軍はゴム林とジャングルを見事に突破し海を通ってわが軍の後に廻ってきたのだ。

エリントン中佐:ムーアとホンベンの間に当るペーアンの戦闘には日本の戦車七台が現れ、歩兵が前進してきた。

ライトン少佐:普通の鉄条網と対戦車地雷で作った戦車障碍を日本の戦車が突破してきたが、交戦はなく、その日のうちに退却した。

モファット准尉:日本軍の行動は全く予想出来ず、後に廻ってくるので、いつも退却していた。日本軍は機動作戦が実に上手だ。

エリントン中佐:シンガポールに退却するまで四〇%の兵を失っていた。二十六日トラックでシンガポールに到着し補充隊として装備を整えていた。

モファット准尉:ジョホールを渡るときは日本軍の姿はまだ見えなかった。

問:シンガポール陥落の時の気持ちはどうだった?

エリントン中佐:降伏の命令を受けたときはビックリした。自分らはこんなことを予期してはいなかった。自分らは全力を尽くして戦ってきたが、命令を受けたから仕方がなかったのだ。

問:シンガポールに日本軍が上陸した報を聴いた時の気持ちは?

エリントン中佐:その時は予期していた。

ペイク大尉:自分達は全部殺されるまで戦う意志をもっていたが、命令を受けたから仕方がない。

問:シンガポール陥落の原因は何処にあると思うか?

エリントン中佐:北の方からの攻撃に対する設備は充分でなかった。シンガポールは南の海に面して防備していたのである。また空軍が非常に貧弱であった。降伏の直接の原因は”住民の死傷と街を壊さぬことことに日本軍が水道を占領していた”ことであり、これはパーシバル将軍の言でもある。

アンカース兵長:日本軍は数的にも優勢であり、空中からの爆撃が上手で自分等は陣地を守るだけだった。

ストレンジ軍曹:自分はギルマン兵営で戦闘中小銃弾が手先に当り負傷した。その時の記念に今でもその弾をもっている。

エリントン中佐:日本軍はジャングル突破などの機動作戦が上手で意表外な所から攻撃してくる。

問:では日本軍はジャングルを突き泥濘を冒し意外な所から攻撃するので非紳士的であるというのか?

エリントン中佐:いやいや、そうではない。自分らの軍隊では”戦争と恋愛とに於いては何をしても正しい”という標語である。日本軍攻撃は優秀である。

問:エリントン隊長が最後に部下に与えた訓示はどんなものか?

エリントン中佐:各中隊毎に武器を積み上げ日本軍の命令を待てと命令し、つぎのメッセージを全員に告げた:「自分は諸君が非常によく戦ったことを喜ぶ。諸君自身のあやまちではなく命令を受けたので降伏する。戦死に当り敗北に際しても義務と規律を示した諸君の戦友を記憶せよ。俘虜となってもローヤル聯隊の名誉を辱めるな」というのである。現在自分達は軍人として日本に対して敵意を持っていない。

モファット准尉:我々一同は日本軍の正遇に感謝している。

【朝鮮軍検閲済み】

Source: https://archive.org/details/kjnp-1943-02-15/mode/1up

Wednesday, April 23, 2025

“Even Dreams Must Be in Japanese”: Imperial Japan’s Chilling 1943 Wartime Propaganda for Korean Assimilation

These propaganda cartoons, serialized in 1943 during the height of Imperial Japan’s war mobilization, were aimed at the Korean audience. Through cheerful imagery, they depict militarization, economic exploitation, and cultural erasure as progress and enlightenment. 

Maeil Sinbo Newspaper, November 22, 1943

 

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 29, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, December 2, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 22, 1943

Frame 1 (マ・MA): 真面目な生活、和やかな愛国班
Earnest living, harmonious Patriotic Group

Korean “patriotic groups” (愛国班) were grassroots neighborhood cells comprising a few households which facilitated wartime mobilization, resource control, and ideological indoctrination. The cells also imposed surveillance and compliance, fostering an environment of coercion and control. The Japanese flags on every house signal loyalty to the Empire, demanding unity and ideological purity from all families — including colonized Koreans.

Frame 2 (ミ・MI): 南に北に真心の慰問袋
Sincere care packages sent to the north and to the south

Anthropomorphized care packages march with cheerful faces. These care packages were prepared by schoolchildren and "patriotic women" who included things like books, picture scrolls, sweets, photos, newspaper clippings, poetry, dolls, senninbari cloths, etc.

Frame 3 (ム・MU): 無駄をなくした良いお嫁
A good bride who got rid of waste

A humbly dressed Korean woman, newly married, embodies self-sacrifice. Her patched monpe pants and travel pack reinforce the romanticized thrift and simplicity expected from colonized women in service of the war.

Frame 4 (メ・ME): 目よりも大事な孫も志願兵
Even more precious than one's eyes, the grandson becomes a volunteer soldier

The old Korean grandfather's pride as he sends his grandson off to war exposes the enforced loyalty expected from colonial families. 

Frame 5 (モ・MO): 『もしもし』電話も正しい国語
Even when saying “Hello?” over the phone, proper Japanese must be spoken

A Korean woman is shown speaking Japanese on the phone. Language suppression was central to Japan's colonial rule — Korean was suppressed in schools and public life, and cartoons like this normalized linguistic erasure.

Maeil Sinbo Newspaper, November 29, 1943

Frame 1 (ヤ・YA): 破れかぶれ、アメリカの負け戦
Desperate and reckless — America’s losing war

Roosevelt, depicted cartoonishly, watches his planes crash. This blatant propaganda mocks the Allies while reinforcing Imperial Japan's self-perception of invincibility — a view they expected Koreans to adopt.

Frame 2 (イ・I): 石にかじりついても勝ち抜くぞ!(負けるもんかっ!)
We are determined to win even if we have to bite into rocks! (We will not lose!)

A crazed man bites a rock — symbolizing blind perseverance. 

Frame 3 (ユ・YU): 夢の中でも国語でお話(先生、セーンセイ、ムニャムニャ)
Speaking Japanese even in your dreams. (Teacher... teeaaacher... mumble mumble)

A Korean child, dreaming in Japanese, reveals the extent of desired assimilation. The subconscious itself was not allowed to remain Korean.

Frame 4 (エ・E): 枝や切り株は松炭油に
Branches and stumps become pine charcoal oil

Farmers were expected to scavenge wood for fuel production, supporting the war economy. Total war mobilization extended even into rural Korean life.

Frame 5 (ヨ・YO): 夜なべに叺や草鞋つくり
Making straw bags and sandals late into the night

A Korean couple toils under a light bulb, producing straw bags or straw sandals using traditional techniques. The straw bags were known 'gamani' (가마니) in Korean or 'kamasu' in Japanese. They were traditionally made in the winter, and used to transport everything including manure, coal, salt, and grain. First, the straw is weaved into rope, and then the rope is used to weave the fabric that forms the bag.

Maeil Sinbo Newspaper, December 2, 1943

Frame 1 (ワ・WA): 忘れるな!十二月八日の感激!(やったぞ!やったー!大本営万歳!十二月八日!)
Never forget the excitement of December 8th! (We did it! Hurrah! Long live Imperial HQ! December 8th!)

December 8, 1941 was the day of the Pearl Harbor attack. The cartoon rewrites history to portray it as a triumphant moment that all subjects — including Koreans — should cherish.

Frame 2 (ヰ・WI): 遺族や出征家族に銃後の真心(誉れの家、援護)
True spirit on the home front for bereaved and deployed families (House of honor, support)

A giant hand labeled "Support" protects a house labeled "House of Honor." Families were coerced into viewing military sacrifice not as tragedy, but as privilege.

Frame 3 (ウ・U): 嬉しいこと、国語で書けたこの手紙
What a happy occasion! I was able to write this letter in Japanese

A smiling and singing Korean woman celebrates being able to write in Japanese. This idealized scene masks the violent suppression of Korean literacy and identity.

Frame 4 (ヱ・WE): 笑顔で売り買い、明るい生活
Buying and selling with a smile — a cheerful life

Two Koreans smile to each other as goods are exchanged. The colonial regime conducted "kindness" campaigns to induce shopkeepers to improve their manners by smiling more often and speaking Japanese.

Frame 5 (ヲ・WO): おじさんは陸軍へ、兄さんは海軍へ
My uncle went to the Army, and my big brother to the Navy

A young girl waves the Japanese and Rising Sun flags. Indoctrination begins in childhood — glorifying militarism and the enlistment of Korean men into Imperial Japan's war machine.

These cartoons reveal how deep Imperial Japan’s psychological manipulation ran — coercing Koreans into erasing their identity, language, and even familial bonds for the sake of a foreign Empire. Every frame promotes joy in submission, glorifying assimilation and military servitude. This propaganda targeted even Korean children’s dreams — literally.

These AIUEO March cartoon strips were part of a larger Japanese-language four-page supplement published in Maeil Sinbo (매일신보 / 每日申報), the last remaining Korean-language newspaper during the Imperial Japanese colonial period. By 1940, all other Korean-language publications had been shut down, and Maeil Sinbo, under strict Japanese control as a tool for Imperial propaganda, became the last operational Korean-language newspaper in Korea.

This supplement was written in basic Japanese, primarily using Hiragana and Katakana, to make it accessible to Koreans with limited Japanese literacy. But it was not just a language learning aid - it also doubled as a war propaganda medium. 

Each AIUEO cartoon strip is organized around a five-character sequence of the Japanese kana syllabary, such as ka-ki-ku-ke-ko (カキクケコ) or sa-shi-su-se-so (サシスセソ), and is divided into five panels. Each panel begins with a different kana character from that set, illustrating an ideal picture of life in Korea that was promoted as a part of Imperial Japanese propaganda.  The panels may have been meant to be cut out and used as iroha karuta playing cards for entertainment.

These particular cartoon strips, published on November 22th, November 29th, and December 2, 1943, were organized around the ma-mi-mu-me-mo (マミムメモ), ya-yu-yo (ヤユヨ), and wa-wo-n (ワヲン) kana groups, respectively. However, the last two kana groups were modified in the cartoon strips to become ya-i-yu-e-yo (ヤイユエヨ) and wa-wi-u-we-wo (ワヰウヱヲ). The last modified Kana group has the now-obsolete kana letters ヰ and ヱ, which used to be respectively pronounced as wi and we in ancient Japanese, but now respectively pronounced as i and e in modern Japanese.

I carefully browsed the October, November, and December 1943 collections of Maeil Sinbo in the Digital Newspaper Archives of the National Library of Korea, and I have now posted all the AIUEO cartoon strips for every kana group except for two: a-i-u-e-o (アイウエオ) and ra-ri-ru-re-ro (ラリルレロ). I'm not sure if they were never published, got lost when the newspaper archive was established, or I simply missed them as I pored through the newspaper pages. 

For your convenience, the links to all the previously posted AIUEO March cartoon strips are listed below:

Tuesday, April 15, 2025

Propaganda cartoons from 1943 depict cheerful Koreans enjoying Imperial Japanese rule as they are sternly warned about eavesdropping Western spies

These propaganda cartoons, serialized in 1943 during the height of Imperial Japan’s war mobilization, were aimed at the Korean audience. Through cheerful imagery, they depict militarization, economic exploitation, and cultural erasure as progress and enlightenment. 

Maeil Sinbo Newspaper, November 8, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 11, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 15, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 8, 1943

Frame 1 (サ・SA): 酒屋が逃げ出す良い部落
A good village where even the liquor seller flees

A Korean village labeled “No Alcohol Village” (酒無部落). A flustered alcohol merchant with bottles on his back is leaving. In the 1930's and 1940's, Imperial Japanese police routinely cracked down on illicit distilleries producing illegal liquor throughout Korea, which was an ongoing theme in news articles of that time.

Frame 2 (シ・SHI): 支那の子供もアイウエオ
Even Chinese children learn A-I-U-E-O

A Chinese boy sits obediently reading Japanese syllabary. Emphasizes that language assimilation extends beyond Korea—Japan seeks linguistic domination across its empire.

Frame 3 (ス・SU): 少ない配給も仲良く分け合う
Even with little rations, they share harmoniously

Two Korean women and a man peacefully divide meager rations. Promotes wartime sacrifice and obedience, glossing over forced food requisitioning in colonized Korea.

Frame 4 (セ・SE): 先生を驚かす国語の上達
Shocking the teacher with her Japanese fluency

A Korean student impresses a Japanese teacher. Language mastery is framed as a measure of loyalty and progress.

Frame 5 (ソ・SO): 空を轟く愛国飛行機
Patriotic planes roar through the sky

Korean villagers wave hinomaru flags as Japanese warplanes fly overhead. Celebrating the Empire’s military while expecting Koreans to cheer for their colonizer.

Maeil Sinbo Newspaper, November 11, 1943

Frame 1 (タ・TA): 旅の支度は先ずモンペ、巻脚絆
Prepare for your journey with monpe pants and kyahan leg wraps

Korean civilians don Japanese-style wartime clothing. Prepares Koreans physically and symbolically for service.

Frame 2 (チ・CHI): 塵も積もれば山となる楽しい貯金(知らない間に500円)
Savings grow like a mountain from tiny grains of dust (Without noticing—500 yen!)

Koreans smiling at war bond savings. Encourages Koreans to fund their own colonizer’s war machine.

Frame 3 (ツ・TSU): 積もる話も国語で志願兵の家
Talk a lot in Japanese to a family of a future volunteer soldier

A Korean family listens to a recruiter advocating enlistment in the Imperial Army, glorified as an honor.

Frame 4 (テ・TE): 天に轟く万歳、勇ましい大戦果(敵機百機落した!)
Roaring 'BANZAI!' to the sky—what a great victory! (100 enemy planes shot down!)

A Korean shouts “Banzai!” in celebration of a Japanese military victory. Koreans are shown embracing Imperial war ideology.

Frame 5 (ト・TO): 隣のおばあさんも国語の一年生(一緒に講習会にいきましょう!)
Even grandma next door is a first-year Japanese student (Let’s attend classes together!)

Elderly Korean women attending Japanese classes. This frames Japanese language adoption as not just for the young, but a duty for all.

Maeil Sinbo Newspaper, November 15, 1943

Frame 1 (ナ・NA): 何でも話せる国語の優等生(慰問袋を贈りましたか?)
A top student in Japanese can talk about anything (Have you sent a care package yet?)

A Korean woman encourages another to send gifts to soldiers. Language fluency is tied to ideological participation.

Frame 2 (ニ・NI): 日本の兵の母です、私らも
We too are mothers of Japanese soldiers

A Korean mother proudly showcases her son in Imperial Army uniform. Erases Korean identity—her son is now “Japanese.”

Frame 3 (ヌ・NU): 盗人より悪い闇取引(驚いた!)
Black market dealings are worse than theft (Shocking!)

A robber looks on in disbelief at Korean civilians doing black market trade. The cartoon equates economic survival tactics with treason.

Frame 4 (ネ・NE): 根もない噂に喜ぶスパイ(あのね、日本が...ほう、そうかね、なるほど)
A spy delights in groundless rumors (So, Japan is… Oh really? I see.)

A sinister-looking Western spy with a black eye mask eavesdrops on Koreans spreading rumors. Portrays gossip as aiding the enemy, urging Koreans to police each other.

Frame 5 (ノ・NO): のぼる日の丸、世界は明ける
The rising sun climbs—the world brightens

The Japanese flag rising from Earth into space. The cartoon ends with a delusional vision of Imperial Japan as the world’s liberator and ruler. A pictorial representation of Hakkō Ichiu ideology.

These cartoons are a disturbing example of cultural erasure masked as cheerful wartime propaganda. They depict Koreans eagerly abandoning their language, identity, and autonomy to become obedient subjects of Imperial Japan.  

These AIUEO March cartoon strips were part of a larger Japanese-language four-page supplement published in Maeil Sinbo (매일신보 / 每日申報), the last remaining Korean-language newspaper during the Imperial Japanese colonial period. By 1940, all other Korean-language publications had been shut down, and Maeil Sinbo, under strict Japanese control as a tool for Imperial propaganda, became the last operational Korean-language newspaper in Korea.

This supplement was written in basic Japanese, primarily using Hiragana and Katakana, to make it accessible to Koreans with limited Japanese literacy. But it was not just a language learning aid - it also doubled as a war propaganda medium. 

Each AIUEO cartoon strip is organized around a five-character sequence of the Japanese kana syllabary, such as ka-ki-ku-ke-ko (カキクケコ) or sa-shi-su-se-so (サシスセソ), and is divided into five panels. Each panel begins with a different kana character from that set, illustrating an ideal picture of life in Korea that was promoted as a part of Imperial Japanese propaganda.  The panels may have been meant to be cut out and used as iroha karuta playing cards for entertainment. These particular cartoon strips, published on the 8th, 11th, and 15th of November 1943, were organized around the sa-shi-su-se-so (サシスセソ), ta-chi-tsu-te-to (タチツテト), and na-ni-nu-ne-no (ナニヌネノ) kana groups, respectively. 

I carefully browsed the October, November, and December 1943 collections of Maeil Sinbo in the Digital Newspaper Archives of the National Library of Korea, and I was able to find the AIUEO cartoon strips for all the kana groups except for two: a-i-u-e-o (アイウエオ) and ra-ri-ru-re-ro (ラリルレロ). I'm not sure if they were never published, got lost when the newspaper archive was established, or I simply missed them as I pored through the newspaper pages, but I hope to eventually post all of the surviving AIEUO cartoon strips online. 

Monday, April 7, 2025

Imperial Japanese cartoon from 1943 depicts Korean boy teaching his grandma how to speak to her dog in Japanese

This propaganda cartoon, published in the Korean-language Maeil Sinbo Newspaper on November 1, 1943, depicts an idealized portrait of model Korean subjects happily learning Japanese under Imperial Japanese rule. A grandson is teaching his grandmother how to tell her dog 'Shiro' to come to her in Japanese. Two Korean women in chima dresses sit together reading a Japanese book. A Korean father is welcomed home by his wife and child in Japanese. A woman makes an air raid announcement over loudspeaker in Japanese. A Korean mother studies Japanese with dreams of her son becoming an Imperial soldier.

The translated text is below:

Frame 1: かわいい孫が国語の先生。
Translation: “My adorable grandson is my Japanese teacher.”
Description: A Korean grandson tells his grandmother, はい、もう一度 ("Ok, one more time") and A Korean grandmother, textbook in hand, practices elementary Japanese phrases including こい、こい、しろ、しろ、こい ("come, come, Shiro, Shiro, come"), learning to issue commands to her dog in Japanese. The grandmother receives instructions from her grandson who says, はい、もう一度 ("Ok, one more time"). The children are absorbing the colonizer’s language faster than the older generation, who now must catch up. Even Korean pets are expected to be spoken to in Japanese.

Frame 2: 聞いたり見たり話したり。
Translation: “Listening, watching, speaking.”
Description: Two Korean women in traditional chima dresses sit together happily reading a Japanese book.

Frame 3: 苦労が輝く国語の一家。
Translation: “Effort pays off in a family of the Japanese language.”
Description: This panel shows a domestic scene, saturated with Japanese politeness and language. A Korean family performs the idealized “Imperial subject” family life, down to scripted greetings. The father says ただいま ("I'm home"). Mother says あなた、おかえりなさい ("Welcome home, dear!"). The child says おとうさん、おかえり ("Dad, welcome home!"). 

Frame 4: 警戒警報ですと国語で告げる。
Translation: “The air-raid warning is announced in Japanese.”
Description: A woman shouts an alert through a loud horn, her words in Japanese. Even danger must be communicated in the colonizer’s tongue, even if most of her neighbors may not understand Japanese.

Frame 5: この苦労も兵隊の母になるため。
Translation: “All this effort is to become the mother of a soldier.”
Description: A Korean mother studies a Japanese textbook. In her mind’s eye, she imagines her son proudly serving in the Japanese military. Her sacrifice, framed as noble, feeds the war machine of a regime that is determined to erase her language, culture, and identity.

This AIUEO March cartoon strip was part of a larger Japanese-language four-page supplement published in the November 1, 1943 issue of Maeil Sinbo (매일신보 / 每日申報), the last remaining Korean-language newspaper during the Imperial Japanese colonial period. By 1940, all other Korean-language publications had been shut down, and Maeil Sinbo, under strict Japanese control as a tool for Imperial propaganda, became the last operational Korean-language newspaper in Korea.

This supplement was written in basic Japanese, primarily using Hiragana and Katakana, to make it accessible to Koreans with limited Japanese literacy. But it was not just a language learning aid - it also doubled as a war propaganda medium.

Each AIUEO cartoon strip is organized around a five-character sequence of the Japanese kana syllabary, such as ka-ki-ku-ke-ko (かきくけこ) or sa-shi-su-se-so (さしすせそ), and is divided into five panels. Each panel begins with a different kana character from that set, illustrating an ideal picture of life in Korea that was promoted as a part of Imperial Japanese propaganda. This particular cartoon strip published on November 1, 1943, is organized around the ka-ki-ku-ke-ko (かきくけこ) kana group.

I carefully browsed the October, November, and December 1943 collections of Maeil Sinbo in the Digital Newspaper Archives of the National Library of Korea, and I was able to find the AIUEO cartoon strips for all the kana groups except for two: a-i-u-e-o (あいうえお) and ra-ri-ru-re-ro (らりるれろ). I'm not sure if they were never published, got lost when the newspaper archive was established, or I simply missed them as I pored through the newspaper pages, but I hope to eventually post all of the surviving AIEUO cartoon strips online. 

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive

Friday, February 14, 2025

Imperial Japanese cartoon from 1943 shows how Koreans were forced to bow to the Emperor every morning, speak Japanese, and accept poverty without complaints

This 1943 propaganda cartoon depicts an idealized portrait of life as model Korean subjects under Imperial Japanese rule. It shows a soldier reading a letter from his mother written in Japanese in Katakana, mother and child making their daily mandatory morning bow towards the Imperial palace, a "cheerful village that does not complain", two older Korean women speaking Japanese with joy, and a Korean mother sitting with her son reading a war propaganda story about a fighter pilot.


The translated text is as follows.


Frame 1: 母の手紙はカタカナばかり
Translation: "Mother's letter is written entirely in Katakana."
Context: The scene depicts a young soldier holding a letter and thinking of his mother. The fact that the letter is written only in Katakana suggests that his Korean mother is not fully literate in Japanese. 

Frame 2: 東に向かって朝の遥拝
Translation: "Morning worship facing east."
Context: This frame depicts Koreans performing 宮城遥拝 (Kyūjō Yōhai), the mandatory daily bowing towards the Imperial Palace in Tokyo. This ritual, imposed at 7 AM each morning with loud sirens, was meant to instill loyalty to the Japanese Emperor. It was part of the larger effort to erase Korean identity and enforce subjugation through cultural and religious indoctrination. 

Frame 3: 不平を言わない明るい部落 (平和里入口)
Translation: "A cheerful village that does not complain." (Peaceful Village Entrance)
Context: The “cheerful village” was often, in reality, a buraku—a shantytown where Koreans were often forced to live under poor conditions. By claiming that the village “does not complain,” the cartoon sends an overt message of compliance and submission, discouraging any dissatisfaction with their hardship. The name 平和里 (Peace Village) is deeply ironic, as these settlements were known for their substandard housing, lack of infrastructure, and poverty. The propaganda intent here is clear: to depict forced displacement as harmonious and orderly.

Frame 4: 下手でも国語で話す嬉しさ (あれあれ、あれがねえ~)
Translation: "The joy of speaking Japanese, even if spoken poorly." ("Well, well, that is…")
Context: This frame encourages Koreans to speak Japanese, reinforcing the Imperial policy of 国語常用 (Kokugo Jōyō), or mandatory use of the national language. Speaking Japanese was a requirement in schools, workplaces, and public life, with the use of Korean strongly discouraged or punished. The forced language shift was part of Japan’s broader assimilation campaign.

Frame 5: 本が読めて良いお母さん (荒鷲の勇ましいお話です)
Translation: "A good mother who can read books." ("This is a valiant story about an Arawashi fighter pilot")
Context: This frame glorifies military propaganda, depicting a mother sitting in front of her son and reading a story about 荒鷲 (Arawashi), or Wild Eagle, a reference to Imperial Japan’s fighter planes.  The scene emphasizes the idealized role of a “good mother” as someone who educates her children with militaristic narratives, preparing the next generation to be loyal to Imperial Japan. 

The アイウエオ行進曲 cartoon strip was part of a larger four-page supplement published in the November 18, 1943 issue of Maeil Sinbo (매일신보 / 每日申報), the last remaining Korean-language newspaper during the Imperial Japanese colonial period. By 1940, all other Korean-language publications had been shut down, and Maeil Sinbo, under strict Japanese control as a tool for Imperial propaganda, became the last operational Korean-language newspaper in Korea.

This supplement was written in basic Japanese, primarily using Hiragana and Katakana, to make it accessible to Koreans with limited Japanese literacy. But it was not just a language learning aid - it also doubled as a war propaganda medium.

One of the most telling features of this supplement was its vocabulary column, which defined common Japanese words for Korean readers. This particular edition introduced words that started with い in Japanese, such as ‘house’ (家) and ‘dog’ (犬), making it appear like a simple educational tool. However, the section entitled「復習、国語の近道」(Review: The Shortcut to the Japanese language) reveals the true intent behind the supplement.


At first glance, this section provides simple definitions of Japanese words in Korean, such as:

  • 今月 (kongetsu) - This month
  • 二十日 (hatsuka) - The 20th day

However, when these vocabulary words are strung together in context, they form a war propaganda sentence:

"卒業生もできるそうですね。今年職についてなるべく特別志願兵制。今月二十日迷ってる、間に合わない。"
("It seems that even graduates can do it. This year, as much as possible, join the special volunteer soldier system. If you hesitate past the 20th of this month, it will be too late.")

This sentence was a direct push for young Koreans to volunteer for the Imperial Japanese Army, reinforcing the recruitment drive for Korean soldiers under the 特別志願兵制度 (Special Volunteer Soldier System). This “voluntary” system was anything but voluntary—Koreans were heavily pressured, and by 1944, forced conscription was officially enacted.

Friday, November 22, 2024

Japanese colonial masters were told to ‘love’ their Korean subjects by punching them ‘Bam!’ with an ‘iron fist’ if they became ‘unsteady and unfocused’ during their rigorous training to cultivate the ‘Japanese Spirit’ (Sasakawa remarks, Seoul 1943)

During World War II, in colonial Korea, guest speakers from mainland Japan frequently visited to give speeches aimed at boosting morale and reinforcing loyalty to Imperial Japan. These speakers were often staunch Imperialist ideologues whose words were crafted to inspire support for the war effort. Among them was Ryōichi Sasakawa, the founder and leader of the National Essence League (国粋同盟), one of the most extreme right-wing political organizations in wartime Japan. Sasakawa admired Benito Mussolini and modeled his organization on Italian Fascist principles.

Portrait of Sasakawa in August 1943 article.

At the end of World War II, Sasakawa, along with Kishi Nobusuke (Shinzo Abe's grandfather) and Kodama Yoshio, were classified as Class A war criminals and imprisoned at Sugamo Prison after Japan's defeat. However, they were later released by the Allies due to his staunch anti-communism. Sasakawa, Kishi, and Kodama became key players in the political landscape of post-war Japan, continuing their careers as unreformed Imperialists to try to reconstitute as much of the old Imperial Japan as possible in the post-war environment. Among other things, Sasakawa also played a key role in establishing a relationship between the Unification Church of Reverend Moon and the ruling Liberal Democratic Party of post-war Japan (this is probably a topic that deserves its own post).

The article shared here offers a glimpse into Sasakawa's 1943 visit to China and Korea. While he held a position as a Diet parliament member, Sasakawa spent much of the war giving motivational speeches to the Imperial Army and the general public across the Empire to boost war morale. In his remarks during this visit, he encouraged leaders to "punch Koreans with an iron fist" if they seemed unsteady and unfocused (ふらふら), claiming that such actions were acts of love (可愛ければこその鉄拳である) necessary to bring them back in line. This philosophy aligned with the broader Imperial Japanese military culture, which heavily relied on corporal punishment. In this way, the physical abuse of Koreans was normalized in Imperial Japanese culture and rationalized as an act of tough love to mold the Koreans into 'true Japanese people'. 

Interestingly, this physically abusive training style found favor with figures like Park Chung-hee, the late South Korean dictator, who was trained as an Imperial Army officer during the war. Park even approvingly referred to such harsh methods as ビンタ教育. In this context, it would seem that, as the dictator, Park played a key role in nurturing the culture of physical abuse that was pervasive in the South Korean military at the time.

In addition to Sasakawa's visit, I have included other articles from the same newspaper page that shed light on the broader context. One details the "training" of Koreans in various dojos across Japan, such as Tokyo and Fujisawa, where they were subjected to similar physical discipline to mold them into 'true Japanese people.' The fact that the colonial regime went through the trouble and expense of relocating them to mainland Japan for training strongly suggests that these dojos were meant to 'train the trainers', so that the graduates would go back to Korea as senior teachers to mold generations of Koreans into 'true Japanese people'.  Another describes a propaganda lecture by a less prominent Imperial Army officer who visited Manchuria and Seoul. These lectures were often free to ensure mass attendance.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) August 10, 1943

Relentless Drive Without Reasoning: Diet Member Sasakawa Speaks Cheerfully

"One must become a fanatic for patriotism and love for others, otherwise it is useless. Once you achieve this state, you become impervious to the heat, the cold, and neither praise nor criticism will matter. Farmers can till their fields, and merchants can conduct their trade without distractions." With these words, Diet member and head of the National Essence League, Ryōichi Sasakawa, passionately struck the table with his fan, his eyes flashing brightly. Returning from an inspection tour of Central and Northern China to promote the "Yamamoto Spirit," Sasakawa entered the city on the 6th and spoke on the 9th at the Hantō Hotel, under the blazing afternoon sun.

"I am delighted that Korea has finally introduced a conscription system and that the Navy's special volunteer system will be implemented. This is good news. Once it is fully operational, the theory of Japanese-Korean Unification will no longer be reversible. Government and civilians alike must act as one, with words and actions in perfect alignment. I met with both the Governor-General and the Director-General, and they were already out working by 7 a.m. That is how it must be. Their enthusiasm was evident. Words and actions must be consistent. The people must be inspired to take action. Bureaucrats must not worry about saving face. There is no room for reasoning. Only with this mindset can we achieve increased production, training, and ultimately serve the nation. Overcomplicating things is unnecessary. To win, we must set reasoning aside. If we get bogged down by logic, we will fail to act," Sasakawa said, striking his knee with his fan.

His fan bore the words, "Thunder is the music of the heavens, earthquakes are the dance of the earth, everything is to be enjoyed," written by himself. He continued, "The guidance of our Korean compatriots requires great effort and strength. Even in daily training, forging the spirit is essential. Without a firm and unyielding stance of the spirit, one quickly becomes unsteady and unfocused. In such moments, a leader must 'Bam!' deliver a punch with an iron fist to restore their composure. This is an iron fist born out of love. By casting aside selfishness through this great love and strength, and by leading by example, the people can advance with unwavering resolve, dedicating themselves fully to increased production and rigorous training, moving forward with all their strength toward victory."

Like a Zen monk devoted to self-sacrifice and patriotic sincerity, Sasakawa slightly smiled, his eyes sparkling with determination.

Instilling the "Japanese Spirit"

Misogi Training for Korean Students in Japan

Tokyo Report – In order to fully instill the true "Japanese Spirit" into Korean students preparing to enter the job market in September, the Korean Scholarship Association has been organizing intensive training sessions in Mitaka Town, Tokyo; Ichinomiya Town, Gunma Prefecture; Fujisawa City, Kanagawa Prefecture; Ōta Town and Kashima Town, Ibaraki Prefecture. One such session at the Mitaka Town Prosperous Asia Training Dojo ran from the 7th to the 10th of last month, with thirty-five students participating in a rigorous training retreat. Under the guidance of Takayama Shaji, a priest of the Kugenuma Inari Shrine, and Takeo Amagawa, a kendo instructor from the Central Training Center for overseas compatriots who are originally from Jeollabuk-do, students engaged in four days of Misogi purification rituals, worship for twelve hours, six hours of lectures, three hours of martial arts practice, and nine hours of agricultural work each day.

A typical day's schedule began at 4:30 a.m. with the sound of clappers signaling wake-up, followed by a refreshing Misogi morning purification at Senkawa, surrounded by the greenery of Musashino. The distinct feature of this dojo's program is its emphasis on "purification through labor," or soil purification, promoted by Takayama Shaji, based on the spirit of Japan's ancient farming traditions. This method seeks to instill the true Japanese spirit through hands-on practice while strengthening war power under wartime conditions. It is evident that the training is closely tied to practical life. When asked about their experiences, a participating student remarked,

"Recently, sitting for long periods was quite painful, but as I became accustomed to it, I gradually came to understand the Japanese spirit through discipline. I also realized that Japan and Korea share a deep-rooted family-centered ethos since ancient times. This realization brought me great joy. I now understand that it is our duty to develop Korea’s family-oriented principles into a larger, family-centered framework."

Lecture by Major General Kaneko Teiichi

To Be Held at Seoul Citizens Hall on the 12th

While the Imperial Army continues relentless battles on land and sea against the demonic Anglo-American forces, our publication and the Maeil Sinbo newspaper have arranged for Major General Teiichi Kaneko, a former army officer and current member of the House of Representatives with deep ties to Korea, to participate in the Second Prosperous Asia Group Meeting in Shinkyō, Manchuria, on the 16th. On his return, he will deliver a lecture on the "Current and Final Stages of the World War" on the 22nd at 2 p.m. at Seoul Citizens Hall. Admission to this lecture will be free of charge.

500-Yen Donation Commemorating the Implementation of Conscription

On the 9th, Kawakami Hiroasa, the representative of the Cheondogyo Temple, visited the office of the Korean Federation of National Power to express gratitude for the implementation of conscription and presented a donation of 500 yen collected by members.

[Transcription]

京城日報 1943年8月10日

理窟抜きの驀進だ

笹川代議士朗らかに語る

『愛国愛人狂にならんと駄目。これになれば暑いことも寒いことも判らん。毀誉褒貶耳に入らずに農民は田を耕し商人は商売が出来るんだ』と、愛国の熱情を扇子と共にデンと卓に叩きつけた、国粋同盟総裁代議士笹川良一氏の目がきらりと光った。中支、北支を視察”山本魂”鼓吹行脚の帰途六日入城。宿舎半島ホテルで九日烈日の西陽を受けながら総裁は語るのだ。

『朝鮮も愈々徴兵制が布かれ、海軍特別志願兵制も実施されることになり嬉しい。良いことだ。これが出来上がれば内鮮一体論などはもう過去に翻すことになるのだ。官民一体、言行一致で行かなければならん。僕は総督にも、総監にも会ったが、御両人共に朝七時頃にはもう出掛けていた。これでなければいかんのだ。大いに張り切っとるね。言行一致だ。国民をして感奮興起せしめなければならん。役人は面子を考えてはいかん。理窟抜きだ。この気持ちになってこそ増産も錬成も出来、国家の為に尽くすことが出来るのだ。むずかしいことを言うてはいかん。勝ち抜くためには理窟は抜きだ。理窟を並べていては理窟倒れとなり実行は出来なのだ』と、膝をポンと叩いて総裁は扇子を開いて見せた。

それには『雷鳴りは天の音楽、地震は地球の舞踏、万事楽しむ』と自ら書いてあった。そしてまた『半島同胞の指導は大変と力を必要とする。日々の錬成にしても魂の錬成が必要だ。魂に不動の姿勢がなければすぐふらふらとなる。その時指導者はボカンと一つ鉄拳をくらわせばふらふらは立ち直る。可愛ければこその鉄拳である。この大愛と力でもって私心を去り率先垂範してこそ民衆は理屈抜きに勝ち抜くために増産へ錬成へ命がけで驀進出来るのだ』

滅私奉公、愛国の至誠に徹した禅坊主のような心境である総裁はきりっとしまった口元を微かに綻ばせ眸で笑った。

叩き込む”日本精神”

半島出身学生に禊の錬成

【東京電話】九月就職戦線に進出する半島出身学生に真の日本精神を体得せしむべく朝鮮奨学会では東京都三鷹町、群馬県一ノ宮町、神奈川県藤沢市、茨城県太田町同じく鹿島町などに同会主催の錬成会を開催している。その一つ三鷹町興亜錬成道場は去る七日から十日まで三十五名の学徒が合宿錬成にいそしんでいるが、鵠沼稲荷神社高山社司、全北道出身海外同胞中央錬成所剣道教師天川武雄氏指導の下に四日間を通じて禊、拝神十二時間、講話六時間、武道三時間、農耕九時間の日程である。

一日の日課はまず午前四時半拍子木の音とともに起床、武蔵野の緑に包まれた千川での清々しい暁の禊にはじまる。この道場の一特色は高山社司の主唱の下に我が国古来の農民精神を汲み、特に汗を通じての『禊』たる土の禊を強調している点で、実戦によって真の日本精神を体得させるとともに決戦下戦力増強につながる。真に生活に即した錬成を目指していることが、はっきりと看取される。右錬成参加の学生の体験を訊くと、

「最近は坐ることが非常に苦痛でしたが段々馴れるに従って日本精神が躾けながらわかって来ました。家族を中心とする点に於いて太古以来内鮮は共通したものを持っていることがわかり、こんな嬉しいことはありません。今後は朝鮮に於ける家族主義をより大きな家族中心へと発展させることがわれわれの努力すべき義務であるとわかりました」と語っていた。

金子定一少将の講演会

十二日府民館で

鬼畜米英を向かうに廻して皇軍は陸に海に日夜間断なき攻防戦を繰り返しているとき、本社及び毎日新報社では朝鮮に馴染み深い武人たる現衆議院議員金子定一陸軍少将が来る十六日より新京で開催する第二回興亜団体懇談会に出席し、帰途来城するのを機会に、来る二十二日午後二時より府民館で時局講演会を開催する。金子少将の演題は『世界大戦の現段階と最終段階』と決定。当日は入場無料である。

徴兵記念に五百円献金

九日、朝鮮聯盟事務局に天道教会代表教領川上広朝氏が訪れ、徴兵制実施に感激し会員が集金した五百円を献金。

Source: https://archive.org/details/kjnp-1943-08-10/page/n2/mode/1up




Thursday, August 8, 2024

Korean forced laborers worked the Gyeongsan cobalt mine under Japanese control from 1940 to 1945, which later became the site of a massacre of political prisoners in 1950 at the onset of the Korean War

This article from 1943 highlights Korean forced laborers in a Japanese-owned cobalt mine located in what is now Gyeongsan City. While recent news coverage has covered the controversy over the Korean forced laborers in the Sado Gold Mine, this article reminds us that, for every prominent mine like Sado Gold Mine, there were probably many other Imperial Japanese mines like it that receive much less public attention, but were also egregious in their use of Korean forced labor.

Female Korean workers descending the mountain of the cobalt mine.

According to the article, the laborers' work environment was heavily militarized like a prison camp. Like in the rest of colonial Korea, everyone was required to perform the mandatory daily 7 am and 12 noon prayers. There were usually loud sirens marking those two times of the day, and you had to immediately stop what you were doing and perform the prayers. The 7 am Kyūjō Yōhai ritual (宮城遥拝) involved deeply bowing several times in the direction of the Imperial Palace in Tokyo while standing, vowing loyalty to the Emperor. The noon prayer was a moment of silence in honor of the Imperial Japanese soldiers.

The laborers had only three rest days each month. These 'weekends' were filled with mandatory indoctrination sessions to enforce State Shinto religious practices and Japanese language classes. In a typical colonial tactic of pitting colonized people against each other, the laborers were divided into 'workplace patriotic groups'. Collaborators were recruited and appointed to control each group on behalf of the colonizers.

These patriotic groups were pitted against each other in competitions to curry favor with their bosses. They competed to be the most productive, efficient, and punctual in the mine. Fierce competition led one group to propose working for free on public holidays and donating their entire day's pay toward the war effort. This obsequious proposal was implemented and enforced across the entire labor force.

Patriotic groups (JP: aikoku-han, KR: aeguk-ban, 愛國班) were established not only in this mine, but also in neighborhoods and companies all over Korea to enforce colonial rule. All patriotic groups belonged to the Korean Federation of National Power (国民総力朝鮮連盟, 국민총력조선연맹), which functioned as the one and only political party of Korea.

After the Korean War, the mine became the site of the Gyeongsan Cobalt Mine Massacre (Namu Wiki article link) of July to September 1950, when the South Korean government brought political prisoners to the mine, beat, shot, and burned them with flame-throwers, and threw down the mine shaft, which was then dynamited to obscure evidence. During the military dictatorships and repressive regimes of President Rhee Syngman, General Chun Doo-hwan, and President Park Chung-hee, these atrocities were kept secret and surviving family members silenced. It was only in the year 2000 under the presidency of Kim Dae-jung that a special law related to the Jeju Uprising, another Korean War massacre site, was passed and all bereaved families members were finally encouraged and invited to register as such.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) August 28, 1943

**Visiting the facilities to witness the increased production of special minerals (2)**

*The Noble Drug of the Ore World*

*Increased Production of Cobalt Ore*

**The Story of the Patriotic Mine**

It was January 1940 on a snowy day. A person from mainland Japan, accompanied by a hunting dog setter, was seen near the site of an abandoned gold mine in Amnyang-myeon (압량면, 押梁面) of Gyeongsan County, North Gyeongsang Province, which had long been idle. While casually approaching the abandoned mine with a hunting rifle on his shoulder, the dog, which had been walking ahead, suddenly fell into the shaft of the former mine, which had filled with groundwater to a depth of more than forty feet, turning it into a well. The man hurriedly ran to a nearby village for help and eventually managed to rescue his dog. During this process, he noticed a strange ore among the high piles of waste rock by the roadside. This ore turned out to be cobalt ore, which has since come into the spotlight as a prominent mineral, and the hunter from mainland Japan was none other than Mr. Shūzō Ninomiya, the owner of the current Patriotic Cobalt Mine.

Initially, world production of cobalt was thought to be limited to certain regions: Canada 29%, France 26%, India 12%, and British Rhodesia (in Southern Africa) 33%. Although there were minor yields in Yamaguchi, Hyōgo, and Ehime Prefectures in Japan, and small quantities associated with gold and silver in arsenopyrite in Korea, these were so minimal that they were not economically viable to exploit.

However, cobalt, a precious resource often compared to a noble drug, is crucial for manufacturing scientific weapons under wartime conditions, serving as a special steel raw material with low wear for pistons, shafts, and cylinders. It is also an essential resource as a catalyst for synthetic oil and rubber. Therefore, the discovery of a vein with an estimated grade of [censored]% and an extension of [censored] kilometers was a significant stimulus to the concerned parties.

Thus, in January 1941, the "Patriotic Cobalt Mine" was formally registered. Coincidentally, the beloved dog that had led to the discovery of the mine died suddenly, adding a potential future legendary element to the mine's story.

Regardless, the military took a keen interest in the mine due to the ongoing war situation, and rapid production expansion began in January 1942 with their support.

The journalist was granted special permission to tour the site with Mr. Ninomiya. While the exact production volume, facilities, plans, and labor details cannot be disclosed, it was astonishing to see the development progress achieved in just two years since securing a loan of [censored] million yen.

Out of the current labor force of [censored] people, [censored] are women and girls from the workers' families, and their good attendance record and operating rate of [censored]% reflect their deep commitment as wartime mine workers. This achievement is undoubtedly the result of enthusiastic guidance and constant training, as demonstrated by the military-style command of "Kiwotsuke! (Attention!)" upon the journalist's arrival at the office, followed by the mine owner's acknowledgment with "Keirei! (Salute!)" and the order to "Yasume! (At ease!)" before resuming work.

The daily routine includes a morning worship similar to that at Tatsushiro Mine, with Kyūjō Yōhai (prayers to the Imperial Palace), worshiping the mountain gods, silent contemplation, followed by instructions from the section managers. On the 8th, 18th, and 28th of each month, special training days are held with returning veteran lieutenants as instructors, conducting individual and group training. The managers also rotate through the different sections and conduct lectures on current events. What is particularly noteworthy about this mine are the workplace patriotic groups. These groups are organized by teams at each site with the team leader becoming the patriotic group leader. The groups hold informal Japanese language classes during lunch and meetings to facilitate communication between management and workers.

It goes without saying that all employees and workers wear traditional jika tabi footwear and kyahan leg wraps. However, they also uniformly have shaved heads, a practice initiated by the staff to set an example, which quickly spread throughout the workplace patriotic groups, resulting in everyone having shaved heads.

As an example of upward communication, during the recent collection of donations for the death of Admiral Yamamoto and the heroic defense of Attu Island by General Yamasaki's forces, the workplace patriotic groups originally proposed a plan to contribute a certain percentage of income. However, a decision was made at a meeting of team leaders to work on public holidays without pay with the resolve to "die in battle on any day", donating the entire day's income as a contribution. This resulted in a sacred sum of 1,200 yen being donated.

These efforts reflect the effectiveness of the workplace groups and the manifestation of a total mobilization movement from the ground up, also showing that they recognize the current wartime circumstances.

However, the mountain is still young. With the expansion of production facilities in full swing as the increased production period approaches, material procurement is progressing smoothly, and groundbreaking production facilities are expected to be completed soon. Plans for special bonuses during the increased production period with competitions for rewards for high work efficiency, perfect attendance, and no tardiness are also finalized. As the workers' enthusiasm for the upcoming increased production period reaches a peak, the mine is thriving with activity, unaffected by the baseless rumors circulating in the streets. In the near future, production is expected to double, which aligns with the urgent needs of wartime Japan. (Special Correspondent Watanabe)

*Photo: Female mine workers descending the mountain*

[Transcription]

京城日報 1943年8月28日

特殊鉱増産を現地に視る(2)

鉱石界の高貴薬

コバルト鉱に増産の槌

報国鉱山の巻

昭和十五年の一月、それは雪の日であった。慶北慶山郡押梁面の、今は休山と化した一金山の廃坑附近に猟犬セッターを連れた一内地人の姿が見受けられた。猟銃を肩に何気なく廃坑に近づいて二、三歩...途端に一足前を進んでいた愛犬が深さ四十尺余地下水が溜まって井戸と化した曾ての廃坑内に転げ落ちてしまった。慌てて附近の部落に駆け戻り助けを求めた上漸く愛犬を救い上げたが、その際路傍に堆高く積まれたズリの中に発見された異様な鉱石に彼の目は輝いたのである。その鉱石こそ今や時代の脚光を浴びる特殊鉱界の花形コバルト鉱であり、狩猟姿の一内地人とは、言う迄もなく現報国コバルト鉱山鉱業主二宮衆三氏であった。

元来、コバルトの世界生産はカナダ29%、仏蘭西26%、印度12%、南阿の英領ローデシア地方33%という比率で他の地域からは産出しないものといわれていた。尤も本邦内にも山口、兵庫、愛媛の各県下に多少の産出を見、我が朝鮮でも硫砒鉄鉱中の金、銀に多少随伴するのではあるが、それらはあまりにも微量であって、その殆どが採算上企業化し得ないものである。

而もこのコバルトは摩滅度の小なる特殊鋼原料としてピストン、シャフト、シリンダー等決戦下の我が科学兵器製造上、高貴薬にも比すべき貴重資源であり且つ人造石油、合成ゴムの触媒としても極めて重要資源なのである。斯かる折柄、品位〇、〇%推定鉱脈延長〇キロの同鉱山が発見されたことは、関係方面に対し大きな衝動を与えるには十分であった。

かくて十六年一月『報国コバルト鉱山』として正式に登録されたが、この登録の完了と同時に不思議にもかの愛犬が頓死したことは、この山の発見に絡む一挿話として、或は将来に於ける山の伝説的物語ともなろうか。

さて、それは兎も角として、時局柄この山へ最も関心と期待を寄せたのは軍部で、その援助によって十七年一月始業、急速な増産が進められているのである。

記者は特に許されて鉱主二宮氏に案内され、仔細に視察することを得たが、遺憾ながら茲にその生産量は勿論、生産施設や計画、労務について記述することを得ない。併しその開発ぶりが、〇百万円の融資を受けて以来僅か二年の間にこれ程迄に急速に進められた、ということについては驚嘆せざるを得なかったわけだ。

現在稼働労務者〇〇〇名のうち〇〇〇名はその家族たる婦女子であり、その出勤率を含めてもなお稼働率〇〇%という好成績は、流石に彼等が時局鉱山労務者としての認識に徹底していることを物語るものであるといえよう。勿論その稼働率の好成績も熱意ある指導と絶えざる錬成の結果によるものであることは断るまでもない。それは記者が鉱主に案内されて事務所に到着したとき先ず『気を付けっ』の軍隊式号令に迎えられたことによっても判るのである。そして『敬礼っ』鉱主の答礼を以て『休めっ』再び執務は続けられるという調子である。そこで、茲の錬成を簡単に紹介しよう。

始業前の朝拝は達城鉱山同様、宮城遥拝、山神拝礼、黙祷、係課長の訓示であるが、毎月八、十八、二十八の日は特別錬成日として帰還勇士の中尉を教官として各個教練、部隊教練を実施している。そして各課長が各区を巡回、時局講演を行っているが特に変っているのは職場愛国班である。それは各現場の組毎に班を組織し組長が班長となり昼食時、現場に於いて固苦しくない国語の教授を行うほか随時常会を開き上意下通と下意上通に努めているのである。

職員も鉱員も全部が地下足袋、巻脚絆であることは云わずもがなだが、それらの全員がまた一様に丸刈りであることもこの職場愛国班の徹底による結果である。即ち職員の側から提唱された丸刈り励行は職員の率先垂範と共に全職場愛国班に伝えられ、その申合せとなって瞬く間に全員が丸坊主化してしまったのであった。

また下意上通の一例として、去る日山本元帥の戦死、アツツ島山崎部隊の玉砕に際して行われた健艦献金には当初事務所側から収入の幾パーセント宛かを拠出という形式による旨を職場愛国班に図ったのであるが職場班班長会議の結果、公休日を休まず『一日戦死』の覚悟で働き抜き、その全収入を献金としようということに一決。即座に全班に伝えられ、その結果は一千二百円の聖なる汗の結晶が献金されたのである。

これらは職場班の効果であると共に所謂下より盛り上がる総力運動の顕現であり同時に時局認識の表われとしても注目に値するものであろう。

しかし山はまだ若い。増産期間を目前に控えた今、山は生産施設の拡充に多忙の真っ最中だ。幸い資材の入手は順調で近く画期的増産施設完成の見透しもついている。増産期間中の特例給与として職場能率競争、無欠勤、無遅刻者への表彰方法等の計画も出来上がった。初めて迎える増産期間への労務者の情熱も愈々高潮し、世にこの山のことども発表されざるが故の、巷間に流布される愚かなデマを他所に、山は極めて明瞭に活気づいている。近い将来にその出鉱量は恐らく倍加するであろう。そしてそれはまた戦時日本の切実な要求でもあるのだ。(渡辺特派員記)【写真=山を降りる鉱婦たち】

Source: https://archive.org/details/kjnp-1943-08-28/mode/1up

The film that tried to make Koreans see Imperial Japan as their “Omoni” (Mother): Inside the 1945 propaganda movie “Love and Vows" (愛と誓ひ, 사랑과맹세)

This is my review and analysis of a deeply unsettling Imperial Japanese propaganda film, Love and Vows (愛と誓ひ), which was screened in late Ma...