Support me

Showing posts with label 1944. Show all posts
Showing posts with label 1944. Show all posts

Monday, January 20, 2025

When all of Korea was forced to bow to Yasukuni Shrine to worship Imperial Japan's war dead as gods: a chilling moment at 9:15 AM on October 23, 1944

On October 23, 1944, during one of the darkest chapters of Imperial Japanese colonial rule over Korea, the entire peninsula was mobilized for a synchronized prayer toward Tokyo's Yasukuni Shrine. At precisely 9:15 AM, every Korean was compelled to bow in reverence to Imperial Japan's war dead, who were enshrined as gods. This extraordinary event, designed to demonstrate loyalty to the Empire, marked a departure from the usual rituals of the time.

Original caption: Bereaved families advancing and paying respects before the Gokoku Shrine altar

Under colonial rule, daily life in Korea was punctuated by strict, state-imposed ceremonies. At 7:00 AM each morning, Koreans were required to perform remote worship (宮城遥拝) toward the Imperial Palace. At noon, they observed a moment of silence (正午の黙祷) to honor Japan's war dead. These two times of the day were usually marked by loud sirens. However, this particular nationwide prayer at 9:15 AM was conducted in the absence of sirens to make the act feel more solemn and hallowed. Every Korean was expected to participate, with members of local neighborhood cells (patriotic groups) strictly organized to ensure compliance. Even buses and trains stopped at that moment, forcing passengers to partake.

The night before, on October 22, a "spirit-summoning ritual" (招魂の儀) was held. This sacred ceremony was believed to summon the spirits of Japan's Imperial war dead so they could be worshiped as gods (新祭神) the following day.

The prayer ceremony included Korean royalty such as Yi U and Yi Geon, as well as high-ranking military officials, the Governor-General Abe Nobuyuki, and the families of the deceased.

This forced mass worship was a chilling manifestation of Imperial Japan’s assimilation policies, aimed at erasing Korean identity and replacing it with blind devotion to the Empire. The ritualistic nature, combined with the total control over public and private life, reflects the deep cultural and spiritual subjugation that Koreans endured.

The site of the prayer ceremony, the Gokoku Shrine, no longer exists today. However, the 108 stone steps that were once part of the shrine remain today as part of the Huam-dong neighborhood in the Yongsan District of Seoul, known locally as the 108게단. Visitors can now ride up these stairs using an elevator.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) October 23, 1944

Grateful Worship of Yasukuni Shrine

Today at 9:15 AM

A Time for National Prayer

In conjunction with the temporary grand festival at Yasukuni Shrine, the Korean Federation of National Power, alongside mainland Japan, designated 9:15 AM on October 23rd as a 'Time for National Prayer,' during which the entire Korean peninsula would offer devout prayers. At the specified time, all patriotic group members will conduct one minute of prayer to Yasukuni Shrine at their respective locations. However, no signals such as sirens or whistles are to be used; instead, the prayer time is to be announced via radio. On trains, buses, or in places with large gatherings, it is the responsibility of the person in charge to provide instructions.

At the front of the shrine in Tsuruoka, the pure white torii gate stood tall against the clear autumn sky, exuding an exceptional sense of purity. From the early morning of the 22nd, a continuous stream of people came to pray for the nation's inevitable victory and to honor the loyal spirits who protect the country. Even the black kites soaring above the deep green of the ancient pine trees seemed to eternally praise the achievements of the heroic spirits who laid the foundation for the everlasting prosperity of the empire, burying their bones across Greater East Asia.

At 2:00 PM, eighty-two bereaved families of Yasukuni Shrine were guided by staff to a special bus that stopped in front of the shrine approach. As they gazed up at the torii gate, passed beneath it, and ascended the stone steps, their hearts trembled with profound emotion, overwhelmed by thoughts of their beloved sons and husbands, now deified. They were then escorted to a special pavilion for rest, where they received heartfelt hospitality from the Patriotic Women's Association.

The site for the remote worship ceremony was located on the northwest side of Gokoku Shrine, halfway up a hill, with four large temporary pavilions arranged in a row. Red and white curtains extended cleanly and elegantly from the plaza in front of the shrine, along a newly constructed sand pathway, enclosing the ceremonial area. At the altar, with sacred evergreen branches as the centerpiece, offerings were arranged from various dignitaries who lined up to the right and left of Changdeok Palace. The sand path, meticulously prepared, awaited the participants: Prince Yi U, the family of Prince Yi Geon, as well as the Ministers of the Army and Navy, the Governor-General, and military officers and organizations stationed in Korea.

Soldiers lining the grounds for the spirit summoning ceremony.

Before the main ceremony, a presentation of Imperial gifts bearing the chrysanthemum crest was conducted. In front of the shrine plaza, all the bereaved families assembled in a straight line. The families of the Imperial Army received their gifts from Major General Nakai, while those of the Imperial Navy received theirs from Navy Captain Yamaguchi. Among the bereaved families, there was an elderly Korean father, dressed in traditional Korean durumagi and black leggings. The purple tassels and silver sakura of the bereaved family badge, as well as the green ribbon with the silver sakura of the ceremony participation badge, shone brightly. Hands trembling with emotion, they reverently held the gifts they had received.

Following this, commemorative items and souvenirs were distributed. These gifts, thoughtfully prepared by the Imperial Army and Navy Ministries for the bereaved families, included sacred amulets, small altars, sacred cups and sake, ceremonial sweets, illustrated scrolls of Yasukuni Shrine, postcards, framed photographs, and hardtack from both the Imperial Army and Navy to evoke memories of the front lines. Additional items included furoshiki cloths adorned with Yasukuni Shrine designs, furoshiki cloths from the Military Support Division, a bag of chestnuts from the Red Cross, biscuits from the Korean branch of the Military Support Association, shopping bags from the Seoul sub-branch chairman of the Military Support Association, apples from the Maeil Sinbo newspaper, and household utility bags. These heartfelt gifts were presented to honor the families who had made the noble sacrifice of offering their husbands and sons to the nation.

Bereaved families of war dead receiving Imperial gifts.

At 4:15 PM, participants, beginning with the division commander’s vehicle, arrived one after another. At 4:30 PM, the bereaved families solemnly proceeded to the front of the shrine and underwent purification rites, marking the start of the grand and dignified ceremony.

Photograph: Bereaved families advancing and paying respects before the Gokoku Shrine altar (above). Presentation of Imperial gifts with profound emotion.

A Solemn and Heartfelt 'Broadcast'

The Bereaved Sob During the 'Soul-Summoning Ceremony'

Amid the sacred grounds of Tsuruoka, where scattered autumn leaves adorned the landscape, the sound of rustling pines seemed to weep gently in the wind. The somber atmosphere of the soul-summoning courtyard at the Gokoku Shrine in Seoul was imbued with the devout prayers of 26 million people from the Korean Peninsula, as the spirits of the fallen were now enshrined as gods.

The Yasukuni Shrine ceremony in Korea was conducted with great solemnity, synchronized with the grand festival at the Imperial capital’s Yasukuni Shrine, and began at 5:40 PM on October 22nd with a live broadcast from the ceremonial site. Although the participants’ physical presence could not reach the sacred Yasukuni forest, the 83 bereaved family members in attendance listened intently to the grandeur of the shrine from afar. Swallowing their sobs, they clasped their hands tightly in reverence.

As twilight gently descended upon the sacred grounds, the altar stood opposite the designated gathering spot, where the bereaved families solemnly and devoutly assembled in dense groups. Despite the chill of the autumn breeze, they felt an inexplicable sense of comfort as they awaited this holy moment.

At 5:40 PM, through the microphone, the reverent voice of Chief Priest Suzuki delivered an imposing and extended eulogy, praising the achievements of the heroic spirits. A young widow, mourning her late husband and his younger brother, adjusted her short bob hairstyle and straightened her collar with quiet determination. In the purified space, the sudden and resonant sound of a ground-shaking cry of salutation filled the air. For a brief moment, the lights of the ceremonial site were extinguished, and everything in the sacred grounds was enveloped in jet-black darkness.

The faint and divine sound of reeds being rustled emerged, accompanied by solemn military music emanating from the distant Yasukuni forest. The melody reached the ears of the bereaved families on the Korean peninsula, gradually intensifying in emotional power. Throughout the site, restrained sobs broke free from those unable to hold back their feelings.

The heroic spirits of the warriors who soared through the skies and sailed across the seas now rest peacefully and serenely in the sacred shrine that protects the nation.’ At these words, spoken with a trembling voice by the announcer, elderly mothers and fathers pressed white handkerchiefs to their tear-streaked faces. As parents of sons, as wives of husbands, who among them could not think of their loved ones? These cherished individuals have now returned as gods who protect the nation. In that moment, what greater honor, what greater joy, could there be? The tears streaming down the cheeks of the bereaved are pure and noble, tears that only the Japanese people can truly understand.

The solemn and sacred ceremony of transferring the divine spirit, enshrined on the revered sacred carriage, was meticulously broadcast. The bereaved families, receiving it with the eyes and ears of their hearts, were unable to hold back their tears, momentarily surrendering to overwhelming emotion. The attendees, too, straightened their collars in reverence.

Thus, at 7:15 PM, the spirits of the heroic souls were permanently enshrined in the main hall, with the divine presence deeply instilled in Yasukuni Shrine. Following this, the bereaved families and attendees offered their final respectful worship. The ceremonial site was then brightly illuminated, and the families, who had successfully enshrined the souls of their loved ones as gods across the distant mountains and rivers of the peninsula, bore expressions of profound relief and a renewed determination to carry on the legacy of the heroic spirits with unwavering resolve.

Afterward, addresses were given by the Ministers of the Army and Navy (read by the Seoul Division Commander) and by Colonel Koya, a member of the ceremony committee. With these, the Yasukuni Shrine Korean Regional Ceremony concluded without incident. The sixty-five bereaved families associated with the enshrined spirits from the peninsula, deeply moved, retired to their lodgings with a sense of peace and fulfillment in their hearts.

[Transcription]

京城日報 1944年10月23日

感激の靖国遥拝

きょう午前九時十五分

国民祈祷の時間

靖国神社臨時大祭にあたり朝鮮聯盟では内地とともに二十三日午前九時十五分を”国民祈念の時間”とし、全半島一斉に敬虔なる祈念を捧げることに決定した。同時刻を期し全愛国班員は各々その所在で靖国神社に一分間の祈念を行うがサイレン、気笛などの合図は行わず、ラジオによる祈念時間の放送をなす予定であるが汽車、電車等においては乗務員、多数集会の場所では責任者が指示をすることになっている。

鶴ヶ丘の社頭秋空に高く映ゆる純白の大鳥居も一入清い二十二日早朝から護国の忠霊に皇国必勝を祈願する人々は、ひきも切らない、濃き緑の老松を截って飛ぶ鳶も皇国万代の隆昌の礎となって骨を大東亜に埋めた英霊の勲を永久に讃うが如くである。

午後二時係員に導かれた靖国の遺族八十二名が特別バスを参道前に止める。見上げる鳥居をくぐって石段を登る胸の中は今やあまりにも尊く神と化す我が子我が夫を想い仰ぐ感動に顫えているのだ。直ちに特設幕舎に入って休憩。日婦の心づくしの接待をうける。

遥拝式典場は護国神社の西北側、丘の中腹に四つの大幕舎を連ね紅白の幕は神社前の広場から急設の砂道に清く長く張られて式場を囲む。祭壇には真榊を中心にした左右の昌徳宮、李鍝公、李鍵公家を初め陸海軍大臣、総督、軍司令官以下在鮮軍官および団体よりの供物が匂い並び砂道の節目も正しく諸員参列を待つ式典に先立ち畏きあたりより御下賜の御紋菓伝達式があり社前広場の伝達処には全遺族整列。陸軍側遺族は中井少将より海軍側遺族には山口海軍大佐よりそれぞれ伝達を受けたが遺族の中には周衣(ツルマキ)に黒脚絆の半島老父も混じり、紫の房銀の桜の遺族章、緑のリボンに銀桜の式典参加章が一入輝き賜品を押し頂く手も感動にふるえる。

続いて記念品並びにお土産の授与があり、その内容は陸海軍省が心尽くしの遺族への贈りものの数々、神札、神床、神盃神酒、神菓、靖国神社絵巻、絵葉書、写真額それに前線をしのぶ陸海軍それぞれの乾パン、靖国神社の絵入風呂敷、軍人援護部からの風呂敷、日赤からの栗一袋、軍人援護会朝鮮本部からのビスケット、同府分会長からの買物鞄、毎日新報からの林檎、風呂敷、家庭用雑囊など御国へ夫を、子を捧げた栄の家への温かい贈物である。

四時十五分師団長の自動車を初め参列諸員続々と到着四時三十分遺族一同社前に参進して修祓を受け、いよいよ荘厳な式典に入った。

写真=参列の遺族護国神社神前に参進拝礼(上)と感激の御下賜品伝達

胸迫る厳かな”電波”

”招魂の儀”に遺族の嗚咽

紅葉まばらな鶴ケ丘の神域に松籟がサヤサヤと咽ぶかに鳴り、森厳の気一入満つる京城護国神社招魂齋庭に半島二千六百万の敬虔な祈りを籠めて英魂今ぞ神鎮まる靖国神社朝鮮地方式典は皇都靖国の祭典と時を同じくして二十二日午後五時四十分から祭典式場よりの実況放送開始と同時にいと厳かに執行され、現し身こそ靖国の杜に額づかねど参列遺族八十三名は遥けき靖国の威儀に耳傾け嗚咽の声を呑み、しっかと手を合わせたのである。

神域にひたひたと宵闇迫る齋場祭壇向合いの定めの位置にぎっしりと虔ましく群れた今宵の遺族には肌寒い秋風も何か知ら心楽しく感ぜられ聖なる一時を待受ける。

やがて午後五時四十分、マイクを通じ鈴木宮司の荘重な祭詞が英霊の勲を讃えて長く長く尾を曳いて流れる。今は亡き夫の弟を追う若き未亡人がいじらしいオカッパをゆすりあげ襟を正す。水を打ったような浄域にオーオーと地の底から湧きあがる警蹕の声が耳を打つ。一時式場の灯火は搔き消され神域のあらゆるものは一斉にぬば玉の闇に沈んだ。神々しい菅掻きの音がかすかにかすかに洩れ、荘重な軍楽の調べがはるけき靖国の杜から今半島の遺族らの耳朶をゆすり次第に昂ぶる。感情を抑えんとして押え得ざる嗚咽がそこここにあがる。

”天翔けり海を往きにし勇士の英霊平らけく安らけく今護国の御社に遺りまします”放送員のうるんだ声に早や白いハンカチを顔に当てる老母、老翁、人の子の親として、人の子の妻としてだれか肉身を思わぬ者があろうか。その親しき者が今国護る神として還えります一瞬、これ以上の光栄、これ以上の喜びが又とあろうか。遺族達の頬を流れているであろう泪は日本人のみが知る清くおおらかな涙である。

厳かに尊き御羽車に奉戴された神体奉遷の儀はこまごまと放送され、心の目、心の耳でじっと迎えまいらせる遺族達は涙せきあえず暫し感動に身をゆだね参列諸員又厳然と襟を正す。

かくして午後七時十五分英魂永えに本殿に安置され靖国のみやしろ深く神鎮まったのである。ここで遺族、参列諸員は再びうやうやしく遥拝を終れば式場にはあかあかと灯火が点ぜられ、遥けき半島の山河超えてつつがなく肉親の魂を神と祀った遺族たちの顔には美しい安堵の色と英霊の名を継いであくまでも勝ち抜く決意がしっかりと刻まれていた。ついで陸海軍大臣挨拶(京城師団長代読)式典委員小家大佐の挨拶あって靖国神社朝鮮地方式典は滞りなく終了し、参列の半島関係祭神六十五柱の遺族たちは感激を胸に心も晴々と宿舎に入った。

Source: 키워드 검색 - 신문 검색 - 대한민국 신문 아카이브

Monday, January 13, 2025

How Imperial Japan used the Shinto holy book ‘Nihon Shoki’ to justify colonizing Korea: a look at Koiso’s 1944 anti-Chinese, anti-American, anti-Communist youth rally

In the following January 1944 speech to Korean conscripts, Governor-General Kuniaki Koiso advanced his theory that Koreans and Japanese shared the same ancestry and roots, drawing on passages from the Nihon Shoki to assert that Koreans’ ancestors were Japanese. Koiso framed his mission as one of awakening Koreans to their "true identity" as part of the Japanese nation, which he believed had been obscured by centuries of Confucian influence during the Joseon dynasty and by foreign ideologies like Anglo-American Christianity and Communism. He emphasized the need for Koreans to embrace Shinto practices and study Japan’s divine history to reconnect with their supposed origins and align themselves with Japan’s imperial vision. Koiso presented conscription and training not only as a means of contributing to Japan’s war effort but as a path for Koreans to fulfill their "destiny" by becoming spiritually and culturally integrated with the Japanese people.

Original caption: Governor-General giving a speech to the drafted students

During his reign as Governor-General of Korea from 1942 to 1944, Koiso, a man marked by vanity and a messianic belief in his own vision, sought to do what he believed no other Governor-General before him could achieve: persuade Koreans to abandon their identity and fully embrace being "Japanese." But Koiso’s approach was unlike his predecessors’. While others sought to forcibly assimilate Koreans by turning them into Japanese, Koiso’s so-called insight was far more insidious—he declared that Koreans were already Japanese and simply didn’t realize it yet. His self-appointed mission? To awaken the "Japanese person" within every Korean.

Koiso’s strategy centered on a mix of religious revival, forced education, and the enforcement of Shinto religious practices. He believed that Koreans would rediscover their "true selves" by observing Shinto rituals and studying Japanese scriptures, particularly the Nihon Shoki. According to Koiso, Koreans’ ancient ancestors were Japanese, and reconnecting with these roots would allow them to transcend their current identity and unify with the Japanese nation. This twisted vision was what he referred to as "being penetrated in the essence of the National Body (国体本義の透徹)," an idea propagated by Koiso's favorite Kokugaku scholar and Shinto spiritual leader Master Imaizumi (see related 1942 articles about Imaizumi).

To achieve this, with the help of Director Takeuchi (see related Feb. 1943 article about Takeuchi), Koiso established a vast network of training centers aimed at indoctrinating Koreans with Japanese ideology and customs. He also oversaw the construction of Shinto shrines across Korea, often built using forced labor (see related April 1944 article). These shrines were intended to enforce the worship of Japanese deities as a way of spiritually binding Koreans to Japan. After Korea’s independence, these shrines—symbols of cultural oppression—were burned to the ground.

About a month after delivering this January 1944 speech, Koiso would deliver a speech in February 1944 (see related Feb. 1944 article) pointing to a passage in the Nihon Shoki that he claimed proved Koreans’ ancestral ties to Japan. He fixated on the story of Susanoo, the younger brother of Amaterasu, the Japanese sun goddess, who was said to have descended upon a place called Soshimori. Koiso declared this as evidence that Koreans were part of the divine lineage of Japan. The Keijo Nippo newspaper, acting as a propaganda tool, amplified his speech, highlighting key phrases for emphasis. These bolded sections were drilled into Koreans by teachers, patriotic groups, and employers, forcing them to internalize Koiso’s distorted narrative.

Koiso’s vision was not just a form of cultural erasure—it was a deeply arrogant and delusional project to rewrite history itself. His attempt to impose Shinto worship and a fabricated Japanese identity on Koreans was not just oppressive; it was a direct attack on the dignity and spirit of the Korean people.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) January 16, 1944

Japanese and Koreans Share the Same Ancestry and Roots

The Origins of Korean History are Found in the Nihon Shoki

Governor-General Speaks to Drafted Students for the Third Time

On January 13th, Governor-General Koiso delivered a lecture to the principals of private middle schools who were attending the Leadership Training Institute of the Yongsan Governor-General’s Office. On January 14th, he addressed the elementary school principals who were attending the Educational Research Institute in Samcheong-dong. Accompanied by Secretary Kobayashi and Training Section Chief Takeuchi, Koiso traveled a considerable distance to arrive at the First Volunteer Soldier Training Center in Nohae-myeon (노해면, 蘆海面), Yangju County, at 3:30 PM on January 15th.

There, he once again addressed the second group of drafted students, who had enthusiastically responded to the conscription summons. With a familiar and gentle demeanor, he elaborated on the theory of 'Japanese and Koreans sharing the same ancestry and roots,' drawing upon classical texts, and emphasized that they needed to be penetrated by the essence of the National Body. As the third year of the decisive war began, the Governor-General’s continuous efforts over these three days to convey a grand vision and underscore the need to be penetrated by the essence of the national body demonstrated nothing less than his profound determination to stand at the forefront of enlightening the 25 million people of the Korean Peninsula. [Photo = The Governor-General giving a speech to the drafted students]

"The volunteer students have now taken their first step through the gates of this facility. However, reflecting on the fact that some of you did not initially choose to volunteer, I must admit that there were shortcomings on my part. Volunteering, by its nature, allows for freedom of choice in theory. Yet, in the context of this Holy War, which seeks to liberate Asia from Anglo-American exploitation and enable each nation to find its rightful place, there is no room for theoretical reasoning or abstract arguments. We must drive the Anglo-American forces out of Asia entirely! It is with this conviction that I used strong words to inspire you to rise to the occasion," Koiso stated.

Koiso went on, ‘While various circumstances may have contributed to the presence of those who did not volunteer, I feel that, as someone entrusted with the governance of Korea, my leadership and example have been insufficient. For young men, especially, strong and vigorous training is necessary, as is an environment filled with warmth and camaraderie. It was with this in mind that I brought you here to this training facility. Once your training is complete, your peers will be striving to navigate these difficult times, and I believe it is an act of kindness on my part, from my position, to guide you toward fulfilling the vital responsibilities of war. This conscription is not just for your benefit but also to take the lead in Korea's industrial development. By stepping forward as industrial warriors, I hope you will proudly and confidently pave the way for the nation’s progress. Here I will share with you some of my sentiments that I believe you will need."

With these words, he framed the discussion of Korea's governance policies, explaining the trajectory of the administration of Korea up to the present day. Each sentence of the Governor-General’s remarks calmed and steadied the spirits of the students, who had just concluded their entrance ceremony. He first highlighted the emergence of a fervent spirit of patriotism that had begun to rise across the peninsula around the end of last year.

It was stated that the governance of the Korean Peninsula up to the present day had been hindered by Chinese thought, Anglo-American thought, and finally, Communism. "Chinese thought replaced the corrupt Buddhism of the Goryeo era when the Joseon dynasty adopted Confucianism as its primary ideology. In their excessive admiration for all Chinese ideas, they obstructed Japanese governance. Next came Anglo-American thought in the form of Christianity, which was nothing more than an attempt to impose Anglo-American concepts of logic and morality. Behind it lay ambitions for exploitation, which found Japan's principle of universal equality distasteful. Following this was Communism," he explained.

He asserted that, while people in areas such as mainland Japan, Manchuria, and Northern China criticize the Korean people, their criticism does not do justice to the true essence of the Korean people. Rather, such criticisms stem from the lifestyle shaped over the 500 years of the Joseon dynasty. The true essence of the Korean people must be sought far back, tracing the origins of the Korean ethnic group, and this origin, it was clearly pointed out, is found in the Nihon Shoki. Before the students who listened intently, the theory of 'Japan and Korea sharing the same ancestry and roots' was presented with a powerful argument.

"If anyone were to oppose this view, they would be opposing what is clearly and explicitly written in the Nihon Shoki. Upon examining the true essence of the Korean people, it is evident that Japanese and Koreans share the same ancestry and roots. Although we have had to use the term 'Japanese-Korean Unification' lately, this was due to a lack of thorough investigation. We must strive to understand the culture brought forth by this shared heritage and grasp the essence of the National Body.

In doing so, we must consider what kind of spiritual and cultural framework our shared ancestors possessed. To truly understand the essence of the National Body, we must remember and reflect upon the principles laid out in the Three Divine Instructions: the Clarification of the National Body (Kokutai Meichō), the Sacred Mirror and Sacred Rice Ear (Saikyō Saiho), and the Divine Mirror and Eternal Boundary (Shinkyō Bankyō)."

The Governor-General proceeded to explain the profound philosophy of the Three Divine Instructions in a way that was easy to understand. The listening students, now in a state of serene attentiveness, etched each word deeply into their minds. He then continued, expounding on the spiritual principles contained within the philosophy of the Eight Deities' Shrine and encouraging the students to thoroughly study the Three Divine Instructions. He gently advised them, saying, "By fully mastering these teachings, you will be able to purge the harmful influences of the five centuries of Confucianism propagated during the Joseon dynasty, which have taken root in your spirits."

The Governor-General remarked, "If I had been able to convey these thoughts more earnestly and clearly a little earlier, I believe I could have guided you to an even happier state today." For this reason, on the previous night, and the night before that, he worked late into the night, passionately addressing those involved in education. He called for a thorough penetration by the essence of the National Body, which is rooted in the grand spiritual and cultural framework woven since the age of the gods, and fervently advocated for the establishment of a Righteous Korea.

Finally, he stated, "Let us set aside all past matters and face the present. Born as men, we must clearly grasp the ideals of the spirit. To live a life of indulgence without purpose is to render one’s existence meaningless. The meaning of life lies in fully being penetrated in the essence of the National Body and uniting with the ancestors who bequeathed this magnificent philosophy."

He added, "If the opportunity arises, I hope to visit you once again during your training and engage with you further. I believe you understand the aspirations I have for you—do you?" With a warm smile, he asked this of the students, to which they responded with a powerful "Yes!" Their enthusiastic reply resounded, marking the end of the Governor-General's two-hour-long address, after which he shared a meal with the trainees and departed the training facility at 6 PM.

[Transcription]

京城日報 1944年1月16日

内鮮は同祖同根

半島史の根源は『書紀』

総督、三度び徴用学徒に説く

十三日には龍山総督府指導者錬成所に入所中の私立中等学校長、十四日は三清町教学研修所に入所中の国民学校長にそれぞれ訓話を行った小磯総督は小林秘書官、竹内錬成課長を伴い十五日午後三時半長駆、楊州郡蘆海面の第一志願兵訓練所に来所。同日徴用のお召しに感激して馳せ参じた第二次徴用学徒に再び諄々と馴染み深い優しい面持で古典に則り内鮮同祖同根論を説き、国体本義の透徹を強調した。決戦三年が明けてこの三日間ぶっ続けで遠大な論旨をもち国体本義の透徹を説く総督はとりもなおさず半島二千五百万教化の陳頭に立つ至大な決意の現れでもあった。【写真=徴用学徒に説く総督】

『いまや志願学徒は営門の中に第一歩を印することとなったが、諸子は志願するに至らなかったことに関し、一面観察するに、自分の至らなかった点もあると思う。志願なのであるから理論としては選択の自由が保留されているとも思われるが、米英の搾取から亜細亜を解放し、各民族をして各々そのところを得せしめる今次聖戦下にあっては一切の理窟、理論を抜きにして米英の勢力を亜細亜から駆逐しなければならないのであって、かく考えたればこそ小磯は強い言葉をもって諸子の奮起を促したのである。

諸種の環境から然らしむるとは謂え未志願者を出したこと、小磯乏しきながら朝鮮統理に任じ指導垂範の足らざるところがあったと思う。男子として特に若い青年として強健なる鍛錬も必要であり、人情たっぷりな雰囲気が必要と思い、諸子を本訓練所に入ってもらった。訓練を終えれば同僚が時局を乗り切るために努力するのであるから、諸子を戦争の要務に導くということがこれ小磯の立場から諸子にしむける親切心であろうと思って、ここに集まってもらった。徴用は諸子のためばかりではなく、半島の立地条件に伴い換言すれば朝鮮の産業的に立上らんとする勤務者の先陣を截って、我こそ産業戦士になりと堂々と闊歩してもらいたいためなのである。かくする者に必要と思われる胸中の一端を披瀝する』

と前提して朝鮮統治の方針を今日に至るまでの朝鮮統治の経緯を述べる総督の一句一句は入所式をいまさきに終えたばかりの学徒の気持を静かに落ち着かせ、先ず昨年末頃から半島に殉国の精神が澎湃として興った点を指摘。今日まで半島における総督政治を妨げたものに支那思想、米英思想、最後に共産主義があると述べ、『支那思想は高麗時代の腐敗した仏教に代るに李朝が儒教を主教とし支那の総ての思想に心酔した余りに日本の政治を妨害した。次が米英思想としてキリスト教があり、これは英米自己流の論理道徳を押しつけんとするに過ぎないものであって、その裏には搾取の野望が蔵されており、日本の一視同仁を快からず思った。これにつぐものに共産主義あり』と講述。

ここで朝鮮人の本質は内地の一部、満州、北支で非難されているが如きものでなく、この非難は李朝五百年に醸し出された今日よかれの生活が然らしめたと断定。朝鮮の本質こそは遠く朝鮮民族の根源に溯って探求され、この根源は日本書紀の中に求められると明確に指摘。内鮮同祖同根論が力強い論旨をもって熱心に耳を傾ける学徒の前に繰展げられた。

これに反対するものがあれば日本書紀に明々白々に書いていることに反対することになる。朝鮮民族の本質を洗ってみるに内鮮同祖同根は明確である。今日内鮮一体と言わざるを得なかったのに之が究明の足らざるところがあった。我々は内鮮の持ち来った文化、国体の本義を把握する必要があると考える。然らば我々の祖先は如何なる精神文化体系を持っているかを考えねばならない。国体の本義を把握するのに我々の記憶せねばならないことは国体明徴、斎鏡斎穂、神鏡盤境の三神勅である』

総督は次々と三神勅の深淵なる哲理を判り易く説明。聴く学徒は今は澄んだ心境に一句一句を彫みこむのであった。更に語を継いで八神殿の哲理に含まれている精神を説き三神勅を究めることをすすめ、『之を究め尽くした時諸君の精神にはびこる李朝五百年の儒教が流した害毒を払拭出来る』と優しく悟し、

『このことをもう少し早くしんみりと語明すことが出来たとすれば諸子を今日よりもって幸福な境地に進ませたと思う』と語る総督はこのこと故前夜も、その前夜も夜遅くまで長時間に亘って先ず教育に携わっている者に対し、既に神代に織り成した偉大なる精神文化の体系に国体の本義を究め、道義朝鮮の確立を絶叫して来たのである。最後に、『今迄のことは水に流し世に処し、男と生れた以上、精神の理念を明かに把握せなばならない。酔生無死せばこの世に存在の意義はない。生存の意義は国体の本義に透徹することにあり、この雄大なる哲理を残した祖先に合一してゆくことにある』と述べ、『時機があれば諸君が在訓練中にもう一度訪れ諸子に接したい。諸子に期待している念願は判ったと思うが、判ったかね』と双頬を綻ばせて質せば応徴学徒は”ハイッ”と力をこめてこれに応えた。

かくして二時間に亘る訓話を終えた総督は同訓練所で夕食を摂り同六時過ぎ帰路についた。

Source: 키워드 검색 - 신문 검색 - 대한민국 신문 아카이브


Monday, January 6, 2025

Koreans faced up to 10 years in prison and 50,000 yen in fines for not submitting their personal platinum items to the Imperial Navy by Jan. 31, 1945

In the closing months of 1944, the Imperial Japanese Navy escalated its efforts to extract resources from Korea to fuel its war machinery. Initially, they encouraged Koreans to donate or sell their platinum items to support the production of warplanes. However, as the war situation became more desperate, the messaging shifted from voluntary contributions to mandatory requisitions backed by severe penalties, as evidenced in the following December 29, 1944 article from Keijo Nippo, the propaganda newspaper of the Imperial Japanese colonial regime which ruled Korea at the time.

13-year-old Yūko Yamagishi who was praised for donating her mother's platinum diamond ring to the Imperial Navy.

The government offered compensation of 90 yen for 1 monme (approximately 3.75 grams) of platinum, which would be roughly $2,000 USD in today's money. Yet, this apparent generosity is questionable. In the same breath, the article threatens up to 10 years of imprisonment and fines up to 50,000 yen (close to one million USD today) for anyone who fails to comply by the January 31, 1945 deadline. Such exorbitant fines cast doubt on whether the promised compensation was ever genuinely intended.

This stark shift contrasts sharply with previous campaigns, like the 1943 brass donation drive, where the emphasis was on selfless contribution without expectation of compensation. The propaganda newspaper Keijo Nippo were replete with stories glorifying private donations, embodying the spirit of sacrifice expected from all citizens in Korea at the time.

A poignant example is the October 13, 1944 article about 13-year-old Yūko Yamagishi, who innocently donates her mother's platinum diamond ring to the Imperial Navy. Portrayed endearingly, her actions were meant to model the ideal behavior the colonial regime sought from Koreans: to give freely to the military without expecting anything in return.

This tactic of using children in propaganda was a recurring theme in Imperial Japanese media. By highlighting such stories, the regime aimed to tug at the heartstrings of the populace, fostering a culture of unquestioning support and sacrifice to help Japan in its war against the US and Britain during WWII.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) October 13, 1944

She found the "Ring to Destroy the Enemy"!

"Please use it quickly," she said eagerly, as she donated it

A child's pure patriotism offering platinum

"One gram of platinum can sink an enemy battleship." This priceless resource was being mobilized entirely, without leaving a single speck behind, to destroy the ever-approaching enemy forces growing arrogant in their numbers. The platinum contribution campaign has accelerated, reaching the point of mandatory buybacks. However, there was one girl who provided a major impetus to those who were reluctant to part with their "last precious items" or dismissing their own contributions as "too small." She demonstrated her sincerity in supporting the production of spirit-imbued weaponry by offering up without hesitation a platinum diamond ring (worth 200 yen) that she had kept in a safe place. Stirred with a youthful fighting spirit, she reasoned, "If platinum is so essential for increasing aircraft production, I'm going to donate it instead of selling it!"

This patriotic young girl lived in Takezoe-chō (present-day Chungjeong-no), Seodaemun District, Seoul. Her name was Yūko Yamagishi (13 years old), the eldest daughter of Sadayoshi Yamagishi. She is currently a sixth-grader at Seodaemun Elementary School. Every time Yūko read the newspaper, she learned how crucial platinum was and how indispensable it was for increasing aircraft production. She thought, "Isn't there more platinum out there? Why won't the people who have platinum not offer it up sooner?" Then, she remembered that she had safely kept a small, beautiful platinum ring with a diamond that her mother had given her, saying, "You can wear this when you grow up."

Unable to remain still any longer, Yūko searched through the drawers of her cabinet, found the ring, and excitedly consulted her mother, Taka, saying, "Please let me donate this instead of selling it." Taka was deeply moved by her daughter's noble feelings and encouraged her, saying, "Thank you for saying that. Please donate it with your own hands."

Yūko wrote a letter of donation addressed to Colonel Matsumoto of the Naval Military Office, saying, "This ring may be small, but please accept it along with my heartfelt sincerity." She visited the head office of this newspaper on the 12th and entrusted her ring to the donation desk. [Photo: Yūko donating her platinum]

**Yūko's Letter to Colonel Matsumoto (unedited)**

Dear Colonel Matsumoto,

Through newspapers, I have learned that the decisive battle in the air, which will determine the fate of the Imperial Nation, is fast approaching. I also understood how important platinum is for increasing aircraft production. Then, I remembered the platinum diamond ring that my mother had given me. She told me, "Wear this when you grow up."

When I think of Tarawa, Makin, and Saipan Island, I can no longer remain idle. I want to donate this ring as quickly as possible to help in any way I can. When I told my mother about this, she wholeheartedly agreed. I wanted to bring it immediately, but I needed to go to school next Sunday, so I couldn't go myself. Instead, I have asked this one man that I know to deliver it on my behalf.

Please use this precious ring, which I have cherished, to build as many fine aircraft as possible and defeat the hated British and Americans. I earnestly pray for your success.

Banzai to the Japanese Air Force!

Sincerely,

Yūko Yamagishi,

Sixth-grader at Seodaemun Public School, Seoul

**Statement from Yūko's mother Taka**

"I brought this ring with me when I got married, but I gave it to my daughter when she said that she wanted it, and I had forgotten about it. Yesterday, she created a great fuss, rummaging through her desk and drawers, and when she finally found the ring, she shouted 'Platinum, platinum!' with joy. When I asked her what she was doing, she replied, 'I am going to donate this to make airplanes!' That was when I understood her intentions and felt overjoyed. Though it is such a small item, I hope my daughter's sentiments will contribute to the creation of great weaponry."

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) December 29, 1944

Platinum: Now Subject to Mandatory Purchase

Refusal May Lead to Imprisonment of Up to Ten Years

The voluntary purchase of platinum by the Navy Purchasing Agency and the Material Management Agency concluded successfully on November 30. However, in response to the current war situation, a new Governor-General's ordinance issued on December 5 mandates the compulsory acquisition of platinum. The important Material Management Agency has been designated as the purchasing authority to enforce this measure. We request that platinum submission be made through the Seoul city government, the Korean Federation of National Power (Seoul Branch), Patriotic Women's Association (Seoul Branch), and the Material Management Agency.

The platinum subject to compulsory acquisition includes privately owned platinum and platinum alloys, such as jewelry, ornaments, personal accessories, stationery, fixtures, or even scrap materials. Exceptions apply to items classified as national treasures or those personally granted by the Emperor, provided the recipient has obtained permission from the Governor to retain them.

The procedure for submission requires individuals to fill out appropriate forms or postcards with their address, name, item descriptions, and quantities, and send them to the Material Management Agency. Alternatively, collective submissions through patriotic groups, labor unions, or other organizations are permitted.

The acquisition period ends on January 31. Applications and submission of items must be completed by this date, except for certain items requiring substitutes. The standard price is set at 90 yen per monme (3.75 grams), while government-owned items are priced at 61 yen, 2 sen, and 5 rin.

Severe penalties are imposed for violations, including reselling or deliberately destroying platinum products, failing to submit an application by January 31, or refusing requests for collection by the agency. Such actions may result in imprisonment of up to ten years or a fine of up to 50,000 yen.

[Transcription]

京城日報 1944年10月13日

あった”撃敵の指輪”

早く使って下さいと勇んで献納

白金を捧ぐ幼きこの赤心

”白金一匁はよく敵戦艦を撃沈する”この尊い百金を一粒残さず根こそぎ動員し、量に驕りじりじりと迫って来る敵を撃滅しようと白金供出運動は一段と拍車を加え今や強制買上げとなったが、飛行機増産になくてはならぬ白金ならば売るよりも献納しましょうと幼い闘魂を沸かせて大切に仕舞ってあった白金ダイヤ入り指輪(二百円)を惜しげもなく捧げ魂のこもる兵器の増産に赤誠を示し”これだけは”とか”こんな小さな物は”と出し渋っている人達に大きな刺戟を与えた軍国少女がある。

京城府西大門区竹添町三丁目山岸貞良氏長女裕子さん(13)=西大門国民校六年=は新聞を読む度毎に白金が如何に重要であり、飛行機の増産になくてはならないということを知り、”白金は無いものだろうか、どうして持っている人達が早く出さないのだろうか”と考えているうちに何時かお母さんから大きくなったら使いなさいと戴いた小さな可愛いダイヤ入り白金の指輪を大切に仕舞っておいたことに気が付いた。もうじっとしていられなくなった裕子さんは箪笥の中から探し出し喜び勇んで売るよりも献納させて下さいと母親たかさんに相談した處、たかさんも娘の麗しい気持ちに胸が一ぱいとなり”よく言って呉れました、あなたの手で献納して下さい”と激励した。裕子さんは指輪は小さいが私の真心とともに是非受け取って下さいと海軍武官府松本大佐宛に献納文を綴り、これを添えて十二日本社を訪れ献納方寄託した。【写真=白金献納の裕子さん】

(原文のまま)松本大佐さま、私は新聞で皇国の興廃がきまる航空決戦が間近かに迫り、飛行機増産の為に白金がどんなに大切であるかを知りました。そして私が大きくなった時お使いなさいといってお母さまからいただいた白金にダイヤのはいった指輪のあることに気がつきました。タラワ、マキン、サイパン島のことを思うとき私はもうじっとしていられません。一刻も早くこの指輪を献納してお役に立てたいと思ってそのことをお母さまに話すとお母さまも大賛成でした。早速持って行こうと思いましたが今度の日曜も学校があるので行けません。それで知り合いのおじちゃんに頼んでお届けします。どうか私が大切にしていたこの指輪でりっぱな飛行機を少しでもたくさん造って憎い米英をやっつけて下さい。お願いいたします。日本航空部隊バンザイ...京城府西大門国民学校六年生山岸裕子

母親たかさんは語る:”私が嫁入りするとき持って来ましたのですが、娘が欲しいというのでやってしまい忘れていました。それが昨日ですが一人でえらい騒ぎをしながら机や箪笥の中をひっかきまわし指環を探し出し”白金、白金”と大きな声で喜ぶのでどうしたのかと聞きますと、”これを献納して飛行機を造りましょう”と言うのではじめて判り嬉しく思いました。こんな小さなものですが娘の心が通じて立派な兵器に役立って戴ければと思っています。

京城日報 1944年12月29日

白金:今度は強制買上げ

拒絶すれば懲役十年以下

白金買上げは海軍武官府指定買上班と物資営団で任意買上げを行い、好成績に十一月三十日一応終了したが、更に現戦局に応じ五日附総督府令で白金の強制買上げを断行することになったので重要物資営団が買上げ機関となり買上げを強行することに決定。京城府、同聯盟、日婦京城支部、物資営団で供出を要望している。

強制買上の白金は業者の手持品を含む民間所有の白金若しくは白金合金を使用した装飾品、装身具、身辺品、文房具、什器又は其の屑等であるが国宝物又は御下賜品拝受者が特にその所持を希望し同知事の許可を受けたものは供出しなくてもよい。

供出の方法は適宜の用紙、郵便はがき等で住所氏名、型、個数を記入し営団に宛譲渡の申込をするか都合により愛国班、組合その他の団体で一括申込も差支えない。

買上げ期間は一月末日までに申込み現品も代替物を要する特別のもの以外は同日迄に供出する。価格は普通一匁九十円、官有物は六十一円二銭五厘である。

白金製品を転売したり故意に滅失したり一月末日迄に譲渡の申込をせぬ場合又は営団の引取り請求を拒絶した場合は十年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処せられる。

Source: National Library of Korea Digital Archive



Monday, December 30, 2024

Korean Woman in Hanbok Detained by Imperial Police in 1944 Seoul for Wearing the "Wrong" Clothing in Violation of Wartime Attire Regulations

This photo, published by the colonial regime in 1944, captures a police encounter of a Korean woman with members of the Jongno General Uprising Committee's Youth Division during an air raid drill. The woman was accused of violating strict wartime attire regulations imposed by the Imperial Japanese authorities in Korea. These regulations were part of a broader effort to militarize civilian life and enforce a standardized "battle-ready" appearance among the population.


The Youth Division was an extension of the Jongno General Uprising Committee, which operated under the supervision of the Imperial police in Seoul. It was composed of younger members of local patriotic groups, or neighborhood cells, which the police routinely interacted with within their precincts. These groups often convened meetings to discuss loyalty to the empire and were tasked with parapolice activities, such as night patrols and enforcement of wartime regulations.

In this case, the police likely mobilized members of these neighborhood cells to patrol the streets of Jongno district and inspect the clothing of passersby. The Youth Division members, equipped with megaphones, stationed themselves at busy intersections and scrutinized the attire of pedestrians. Violators were detained, admonished publicly, and often photographed or reported to serve as a warning to others.

The woman in the photo was reportedly detained in Kōgane 4-Chōme (present-day Euljiro-4-ga) for wearing a chima dress that did not comply with the August 31 and September 22, 1943 regulations outlined in the Keijo Nippo. These regulations required chima dresses to meet specific wartime standards:

  • Style: Chima dresses had to adopt a tubular design instead of the traditional flared shape.
  • Sleeves: Sleeves needed to be narrow and short.
  • Fasteners: String fasteners were prohibited and had to be replaced with buttons.

It is likely that the detained woman’s dress violated these rules, either because the dress had the traditional flared shape or because she was still using string fasteners. Such police encounters were intended to enforce compliance and instill a sense of urgency and discipline among civilians.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) August 9, 1944

How Compliant is Your Battle-Ready Attire?

The Jongno Uprising Committee Calls for Compliance

Eradicate Violators of Attire Regulations!

When it comes to wartime life marked by desperate air raids, vigilance begins with proper attire. Despite repeated and stern warnings from authorities via radio, newspapers, and street announcements, the situation in Seoul on the 8th—the Imperial Rescript Commemoration Day—was shocking. Violators of attire regulations flooded areas like Honmachi and Jongno, leaving officials speechless.

At the intersection of Kōgane 4-Chōme, during an air raid drill warning issued at 10 a.m., more than a hundred attire violators filled the streets within just 30 minutes. Traffic was temporarily halted, and they were admonished by Chief Warden Takekuma of the Honmachi Police Station, who sternly lectured them, "The enemy planes are drawing near overhead. Is your attire truly appropriate for this?"

There is now an urgent call for greater vigilance and proper attire maintenance among the general public. [Photo: Attire violator receiving a warning.]

To ensure every single Korean compatriot on is mobilized into combat readiness, the Jongno General Uprising Committee's Youth Division deployed 40 leaders across 15 police stations in high-traffic areas under the Jongno precinct on the morning of the 8th, starting at 7:30 a.m. They used microphones to loudly proclaim, "Air-raid attire is vital, and negligence is unacceptable!" stopping passersby in their tracks and leaving a deep impression. The key points of their lecture were as follows:

"At this decisive moment, upon which the rise or fall of the Imperial Nation depends, are you idly loafing about, consuming without contributing, avoiding conscription through scheming, or recklessly searching for nonessential goods? Have you become like [illegible] with [illegible], losing your soul to the darkness of such a life? ... [illegible] ... Gentlemen, ladies, what about your air-raid attire? Not wearing monpe or gaiters is not just a matter of formality. It is evidence of your lack of mental preparedness. If you recognize this as wrong, do not wait until tomorrow; correct it immediately, starting today."

Source 1: https://archive.org/details/kjnp-1944-08-09/page/n3/mode/1up

Source 2: 키워드 검색 - 신문 검색 - 대한민국 신문 아카이브

Note 1: Much of the text from the microphone lecture was illegible due to the way the high-quality scan from the National Library of Korea was cut off at the edge. But I believe the illegible portion also includes an accusation that the attire violators are profit-seeking scoundrels worshipping liberal capitalism. 

Note 2: The Imperial Rescript Commemoration Day (大詔奉戴日, Taishō Hōtai-bi) was a nationwide patriotic observance established in January 1942 as part of Japan's wartime mobilization efforts during the Pacific War (referred to in Japan as the Great East Asia War, 大東亜戦争). It was tied to the anniversary of the declaration of war against the United States and the United Kingdom, marked by the issuance of the Imperial Rescript on Declaration of War on December 8, 1941. To commemorate this event, the 8th of every month was designated as a day of reflection and mobilization for the war effort.

[Transcription]

京城日報 1944年8月9日

あなたの決戦服装は
鐘路蹶起委員会が呼かく
服装違反者を一掃

空襲必死の決戦生活はまず敏活な服装から。当局がラジオや新聞や街頭放送に口をすっぱくしての厳重な注意にもかかわらず八日大詔奉戴日の京城府内には本町といわず鐘路といわず服装違反者の氾濫ぶりに係官を唖然たらしめた。

訓練警報発令中の黄金町四丁目交叉点の午前十時から僅々三十分間に百余名の服装違反者が街頭にあふれ、一時通行停止を喰って『敵機は頭上に迫っている。きみ達の服装はそれでよいのか』と武隈本町署保安主任の厳重な説諭を受けた。一般府民の今一層の緊張と服装整備が要望されている。【写真=注意をうける服装違反者】

半島同胞一人残らず戦闘配置につかしめるため、鐘路総蹶起委員会青年部では大詔奉戴日の八日午前七時半から鐘路署管内で交通の輻輳している地域の交番十五ヶ所に幹部四十名を動員。”防空服装は、闇は”とマイクを通じて絶叫、通行府民の足をとどめ、耳をそばたたせ多大の感銘を与えた講演要旨次の通り。

『皇国の興廃をかけた決戦に際しブラブラ遊んで徒食しながら徴用をのがれんとしてあくせくしたり、ないものを買い漁って足を[illegible]のように[illegible]闇の生活に魂を失ったものはありませんか。[illegible]男の方、女の方、あなたは防空服装はどうしましたか。モンペや脚絆をつけないことは形式の問題ではありません。あなたの心の緊張を失った証拠です。悪いと思ったら明日といわず今日直ちに直して下さい』

Friday, October 18, 2024

Koreans needed Imperial police-issued ‘travel purpose certificates’ to travel on buses and trains by April 1944, police cracked down on female passengers for illegal food vending and ‘unnecessary and non-urgent travel’

In the midst of World War II, life in Korea under Imperial Japanese rule was marked by increasing restrictions and control, particularly on the everyday activities of ordinary citizens. A series of articles from Keijo Nippo, the largest newspaper in colonial Korea, published in April 1944, highlights the regime's oppressive measures to manage the country's strained railway system. These announcements shed light on the strict wartime regulations that sought to curtail overcrowding on public transportation by imposing severe limitations on who could travel, when, and for what purpose.

Brown commuter train pass (left) and green worker bus pass (right).

One such announcement focused on female passengers, targeting women who were deemed to be traveling for "unnecessary and non-urgent" reasons. The authorities cracked down on illegal food vending on trains, with vendors – likely selling tteokbokki or similar items – risking arrest for their activities. In an era of extreme scarcity, these women were probably just trying to make ends meet, much like Sunja's struggles in Pachinko with her kimchi business. However, the colonial regime's economic police maintained an army of informants, leaving these vendors constantly under threat of punishment, illustrating how survival efforts were criminalized.

Another critical regulation required passengers to possess ‘travel certificates,’ documents that had previously been easier to obtain from local neighborhood or town councils. Starting in April 1944, these certificates could only be issued by the police, who were already overwhelmed by other wartime duties. These travel certificates also had the added requirement to state an explicit 'reason for travel'. This added layer of bureaucracy made it even more challenging for ordinary people to travel freely, emphasizing the regime’s growing control over personal movement.

Further restrictions included new rules that made it illegal for passengers to disembark from trains before reaching their designated destination, even for short distances, and the introduction of special transit passes that were limited to specific groups, such as commuters, workers, and students. Despite these rigorous measures, an article from August 1945 revealed that overcrowding on trains persisted, likely exacerbated by the ongoing shortages of train cars, parts, and labor during the war. These regulations not only controlled movement but also reflected the broader wartime hardships and the oppressive reach of the colonial government over daily life in Korea.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 3, 1944

**Wartime Notice**

Extraordinary wartime measures on the railway system have been further strengthened, yet the number of inconsiderate passengers does not seem to have noticeably decreased.

Until two or three days ago, there were people who had purchased tickets but were unable to board, resulting in daily ticket refunds averaging around 1,500 yen at the transportation bureaus in front of the stations.

Needless to say, most of these were short-distance travelers, or individuals whose travels were completely unrelated to the war effort. From various perspectives, one would want to say that this is wasteful.

Thus, as an additional emergency measure, it is worth considering the restriction of short-distance travel for women, excluding families of those being transferred or reassigned. It is not unreasonable to assume that most of these women are unnecessary and non-urgent travelers.

Among them, there are even women who bring homemade rice cakes into the train cars, targeting the passengers’ hunger, and selling them at black-market prices. Naturally, they are being dealt with by the transportation police and by the economic police.

Furthermore, there are concerns that so-called travel certificates issued by town representatives, ward leaders, or patriotic group leaders may be influenced by favoritism. Although it is true that these individuals have become busier recently, the travel certificates should be strictly limited to those issued by the police.

In that sense, what about appointing privately funded police officers in some capacity as railway police officers? It is not an ideal approach, but for people who will not comply unless confronted by the power of the police, there may be no other option.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-03

 

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 18, 1944

**Guidelines for Train Travel**

**Cooperation in Transportation Efforts**

**Fighting Households**

Since the implementation of the railway passenger transportation restrictions on April 1, non-essential and non-urgent travelers have decreased. However, the situation is not yet fully under control. Nevertheless, we trust in the pride of the Japanese people and their cooperation towards the completion of the sacred war. Some people are still not fully familiar with the new regulations that came into effect after April 1, causing congestion. Therefore, we would like to present some guidelines to ensure smooth and clear transportation service.

First, regarding the Travel Purpose Certificate, we would like to suggest the following format for use at Seoul Station. However, please note that even if you have a certificate, it does not guarantee that you will be able to purchase a ticket as desired due to various circumstances. Please be aware of this in advance.

**Travel Purpose Certificate Format**:

  • Address
  • Occupation and Social Status
  • Name and Age: Male/Female (As of the Current Year)
  • Reason for Travel
  • Travel Date: From (Month, Day) to (Month, Day)
  • Travel Zone: From (Station) to (Station), One-way/Round-trip
  • Date: (Showa Year, Month, Day)
  • Certifier/Official Seal

Certified as above

The primary difference in this new format from previous versions is the clear specification of the travel zone.

Further, express and direct trains require reservations. If you miss your designated train due to personal reasons, the ticket will become invalid, so please be mindful of this. From now on, reserved trains will be managed by train numbers, so please remember your train number. Generally, ascending trains (towards Seoul) will have even numbers, and descending trains (away from Seoul) will have odd numbers. Please also note that general passengers are not allowed on commuter trains, so please be aware of this.

Regarding restrictions on disembarking en route, or getting off the train before reaching your designated destination, in general, it is prohibited to disembark en route at stations less than 40 kilometers from your departure station. However, passengers departing from Seoul station are prohibited from disembarking at stations within approximately 100 kilometers of Seoul station. Therefore, for trips departing from Seoul station, on the Seoul-Jinju Line, disembarking en route is prohibited between Seoul and Cheonan stations. On the Gyeongui Line, disembarking en route is prohibited between Seoul and Kaesong stations. On the Gyeongwon Line, disembarking en route is prohibited between Seoul and Cheorwon stations. On the Gyeonggyeong Line, disembarking en route is prohibited between Seoul and Yangpyeong stations.

Regarding luggage, each person is allowed one piece of up to 50 kilograms. For items up to 30 kilograms, there is no additional charge, but if it exceeds this, the entire weight will be charged. Hand-carried items are limited to two pieces of medium-sized trunks. If you observe these guidelines, we believe we can achieve smooth and convenient transportation service.

**[Statement by Mr. Yamada, Chief Passenger Officer, Seoul Station]**

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-18

 

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 19, 1944

**Seoul Electric Railway’s Commuter Passes Are On Sale**

*Train Passes are Brown**

**Bus Passes are Green**

In response to the fare revisions enacted on the 1st of the month, Seoul Electric Railway will soon begin selling commuter, worker, and student passes to regulate transportation usage. There are four types of passes: commuter pass, worker pass, student pass Type A, and student pass Type B. The commuter pass, including tax, is priced at 3 yen and 70 sen. The worker pass, tax exempt, costs 2 yen and 50 sen. The student passes are divided into two categories: Type A, for secondary school students and below, is tax exempt and priced at 2 yen; Type B, for technical school students and above, is also tax exempt and costs 2 yen and 50 sen.

The train passes will have a brown background with prominent month digits printed, clearly displaying the travel route to prevent unauthorized use. The bus passes will be green and will also specify the boarding and disembarking zones. These passes are available for bulk purchases through affiliated offices, companies, or organizations and will not be sold to individuals.

As for usage guidelines, the following will render a pass invalid and subject to confiscation: purchasing passes under false pretenses regarding travel zones, using passes under another person's name, using passes outside the designated travel route, or altering any printed details on the pass. *[Photo: Samples of the Commuter Passes]*

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-19

 

[Transcription]

京城日報 1944年4月3日

血戦録

鉄道の決戦非常措置はますます強化されたが、心なき旅客の数は、格別減ったとも見られない。

両三日前迄は、切符は買ったが乗れなかったという人たちによって、駅前の交通公社では、一日に平均千五百円内外の払い戻しを行ったという。

いうまでもなく、それ等は主として近距離客であって、いわゆる決戦旅行に縁の遠い人たちばかりである。いろいろの点から見て、無駄なことだといいたくなる。

そこで、この上の非常措置として、転任、転勤者の家族は別として、婦人の近距離旅行を抑制することも考えられる。彼女等は大部分不急不要の客とみて差支えない。

中には、手製の餅などを車内に持ち込んで、乗客の空腹を狙って、それを闇値で売っている女すらある。当然、移動警察、経済警察の人たちの手で処置されてはいる。

いわゆる旅行証明書なるものも、町総代や区長、班長のものでは、情実を伴う心配がある。近頃ますます忙しくなって来たことは認めるが、これは飽くまで警察発行のものに限ったがよい。

その意味で、請願巡査が何かの形式で、鉄道警察官といったようなものを置く方法は如何であろうか。好むことではないが、警察の力でなければ納得せぬ人間にはこれより方法がないかもしれぬ。

京城日報 1944年4月18日

汽車旅行の心得

輸送陣の協力へ

戦う家庭

四月一日より実施している鉄道旅客輸送制限によって不急不要の旅行者は減少されましたが、今はなお完全とは申されません。然し私は日本人の矜持で皆さんの聖戦完遂への協力を信じています。四月一日以後の措置について今なお熟知していない方がいて混雑をきたしますから、乗車上の注意を申し上げ、円滑明朗な輸送奉公をしたいと思います。

まず旅行目的証明書のことですが、京城駅では次の様式をすすめしたいと思います。けれども種々の事情で証明書をお持ちになっても必ずしも希望通りの乗車券を購入し得るとは限りませんから、そのことだけは予めおふくみ願いたいと思います。

旅行証明書:

  • 住所
  • 職業身分
  • 氏名年齢:男女(当 年)
  • 旅行理由
  • 乗車月日:自〇月〇日至〇月〇日
  • 乗車区間:自〇駅至〇駅片道・往復
  • 昭和〇年〇月〇日
  • 〇〇〇〇証明者・認 印

右証明す

右の様式で従来と違う所は旅行区間を明記することです。

次は急行及び直通列車は指定を要します。もし指定列車に自己の都合で乗らなかった場合はその切符は無効になりますから御注意下さい。これからは指定列車は番号でやりますから列車番号を御記憶下さい。大体上り列車は偶数で下りは奇数番号です。なお通勤列車には一般乗車は出来ませんから、その点御諒承下さい。

次に途中下車の制限に就いてですが、原則としては各発駅から四十粁未満は禁止です。京城からは約百粁程度以内は各駅相互間の発着旅客は途中下車は出来ません。ですから京普線では京城より天安間、京義線では開城間、京元線では鐵原間、京慶線では楊平間です。

次に手荷物は一人一個五十粁までです。三十粁までは無賃ですが、それを越した場合は全部を有賃にします。手廻品は中型トランク程度の物二箇に限ります。以上御注意下されば事務簡便明朗な輸送奉公が出来ると思います。【京城駅山田旅客主任談】

京城日報 1944年4月19日

京電の定期券発売

電車は茶色

バスは緑色

足の規正を行って一日から乗車賃改正をみた京電では近く通勤者、工員、学生定期券を発売する。種類は通勤、工員、学生通学甲乙券の四種類で通勤券は税込三円七十銭、工員券税なし二円五十銭、通学券は甲中等以下税なしの二円、乙専門学校以上税なしの二円五十銭で、電車定期券は茶の地色に大きく月の数字を浮かせ乗車系統が明記され不正乗車を防止する。

バス定期券は緑色でこれ又乗降区間を記載する。購入は所属官庁、会社、団体等の一括購入で個人的には発売しない。

なお使用上の注意としては乗車区間を偽り購入した時、他人の名義の定期券を使用した時、乗車径路外の使用を行った時、券面記載事項を塗抹改変した時等は定期券は一切無効として没収される。【写真=定期券の見本】

Monday, September 16, 2024

Korean rice farmers barely survived eating grass roots as they worked tirelessly to meet the rice quotas imposed by the Imperial Army in 1944, even sacrificing their own personal rice supplies to face starvation under pressure from the police inspector and the township chief

This disturbing propaganda news story from 1944 is about a rice farming township (Seonso-myeon) in Suncheon County, South Pyeongan Province in what is now North Korea, which was supposedly so grateful to their police inspector for being compassionate and not scolding or beating them, that they were inspired to not only offer up all the rice they had kept to feed themselves for the year, but also sacrifice their own lives for the police inspector. The rice farmers had just worked through incredible hardship, even eating roots to barely survive, but they still came short of the rice quota that the Imperial Army had imposed on them, which is why they had to give up their own personal supplies of rice so that they could meet the quota, even if it meant that they could starve to death in the process. 

Patriotic Korean military grandma Tanzan Kōzō

This article provides a glimpse into the cruel colonial power structure that led to the oppressive exploitation and even possible starvation and genocide of Korean farmers under Imperial Japanese rule. Apparently, the county police chiefs were responsible for delivering the rice quotas that were imposed by the Imperial Army. The county police chief would direct the police inspector to pressure the local township leader, or myeon chief, to make sure that the rice farmers worked hard enough to meet the Imperial Army's rice quotas. The myeon chief was typically a Korean collaborator from the township who was installed into this position by the colonial government. Similar food procuring operations were conducted by the Imperial Japanese military all across occupied areas during World War II to deadly effect. For example, Vietnam experienced a famine in 1944-1945.

The Korean Federation of National Power (国民総力朝鮮連盟, 국민총력조선연맹), which sent the news dispatch team which wrote this news story, was the single ruling party of Japan-colonized Korea. The propaganda purpose of their article was probably to inspire readers with the hard work ethic displayed by the Korean rice farmers, and to encourage other Korean farmers to work just as hard as the rice farmers of Seonso-myeon to provide food supplies to the Imperial Army, even if it meant putting themselves at the brink of starvation. The article was also a way of rewarding the police chief and police inspector for squeezing the demanded rice quota out of the rice farmers. They added some personal anecdotes about missing a mother's funeral and dealing with a sick baby to humanize the police chief.  

See also the similar 1943 story of rice farmer Kim Chi-gu and his sons, who vowed to donate about 150,000 kg of rice to the Imperial Army over ten years.

Another propaganda story features a Korean 'military grandma' whose son died serving in the Imperial Army. She allegedly transcribed the Japanese national anthem, 'Kimigayo', and the Imperial Subjects' Oath into Korean and recited them day and night in an effort to be a better Imperial subject. 

The Imperial Subjects' Oath (皇国臣民ノ誓詞), which the 'military grandma' transcribed into Hangul and recited day and night, was promulgated throughout Korea on October 2, 1937. It was actually drafted by a Korean collaborator named Lee Gag-jong (李覺鐘), and then finalized by then Governor of occupied Korea, Minami Jirō. The oath is as follows. 

  • 私共は、大日本帝国の臣民であります。
  • 私共は、心を合わせて天皇陛下に忠義を尽します。
  • 私共は、忍苦鍛錬して立派な強い国民となります。
  • 我等は皇国臣民なり、忠誠以て君国に報ぜん。
  • 我等皇国臣民は互に信愛協力し、以て団結を固くせん。
  • 我等皇国臣民は忍苦鍛錬力を養い以て皇道を宣揚せん。
  • We are subjects of the Great Empire of Japan.
  • We are united in our hearts in our loyalty to His Majesty the Emperor.
  • We will persevere and train ourselves to become a fine and strong people.
  • We are subjects of the Imperial State, and we will repay the sovereign nation with loyalty.
  • We, the subjects of the Imperial State, shall love and cooperate with each other, and thus solidify our unity.
  • We, the subjects of the Imperial State, shall cultivate the power of endurance and discipline, and thereby proclaim the Imperial Way.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) March 16, 1944

Righteousness and Tears Behind the Rice Contribution

A Military Grandma, a Devoted Imperial Subject, Offers Up Her Beloved Child

A Beautiful Story Found in a Farming Village

By Special Correspondent Kiyohara

As a member of the special news dispatch team sent by the Korean Federation of National Power, I participated in the "Total National Mobilization Rally to Destroy the U.S. and Britain" from February 22, starting in Gando Township (myeon) (간동면, 看東面), Junghwa County, South Pyeongan Province, and continued for about two weeks in one town (eup) and six townships. During this time, I sought to understand the genuine spirit of how the farming villages were living and fighting. In my spare moments, I visited the farmers, rich with the fragrance of the earth, and heard stories of righteousness and tears from a police chief, and moving stories such as that of a military mother who offered her beloved child to the Imperial Nation. Here, I will recount my report.

One day in Seonso Township (선소면, 仙沼面), Suncheon County, South Pyeongan Province: Through the deep snow, or along the cold windswept mountain roads and fields, they continued to carry the heavy rice sacks loaded on carts, chanting “Essah, Essah!” From spring to summer, and from summer to fall, they overcame the shortage of fertilizer and battled against nature. The sweat they shed was crystallized into rice, nurtured by the land that they were entrusted with by the Emperor. It was this rice that became food for the soldiers and sustenance for the warriors of increased production. This is why they joyfully and proudly contributed it.

On the day of contribution, not even half the scheduled amount of rice had been delivered. Surprised, the township chief went to consult with Inspector Izumi at the local police station. The inspector, with a strong sense of responsibility, said, "The brave soldiers of the Imperial Army on the front lines are enduring battles for three or four days on just pickled plums. It is truly regrettable that the assigned quantity of rice cannot be delivered. This is shameful to our nation."

However, he added, "But we cannot force the farmers to provide more rice. The farmers are working with all their might, demonstrating their utmost sincerity. I have heard that during last spring's period of hardship, some people even ate roots to survive. They too must be suffering greatly."

The township chief, determined to request the farmers' cooperation once again, went to the meeting hall where they had gathered. Stirred by a fiery and burning fighting spirit surging through his entire body, he reported Inspector Izumi's heartfelt concern for the people of the township. He pleaded, "I am not asking you to force yourselves to contribute. But is this truly enough? Can we disregard the inspector’s tears?"

Moved by these words, a bearded farmer, with both cheeks flushed with emotion, cried out, "Everyone, until now, we have only thought of policemen as those who scold and beat us. Never in our wildest dreams did we think there was someone who would think so deeply and seriously about the plight of the farmers. For this inspector, we should not only offer rice, but also be willing to give our very lives!"

All of the township residents in attendance agreed, entrusting the responsibility of the contribution to the righteous and compassionate inspector and township chief. Fueled by a spirit of die-hard loyalty to the nation, they loaded their carts with the rice they had kept to feed themselves for the year. Fathers pulled, sons pushed, and some came from four ri (about 16 km) away, while others braved the frigid wind on slopes with a 45-degree incline. They heard the cries of pheasants in the distance as they continued to carry the rice late into the night, each one shouting, "Me too! Me too!"

By the time the night was over, rice sacks had been piled high in front of the township office. Nearly the entire scheduled amount had been delivered in a single day, and they had proudly fulfilled their responsibility to contribute.

Behind the leadership of the admirable Inspector Izumi stands another figure of selfless devotion: Police Chief Tatsuichi Hiramatsu of the Suncheon Police Station.

Last winter, a telegram arrived at Chief Hiramatsu's desk with the message, "Mother critically ill, return at once." The chief, known for his particularly strong filial piety, was ready to rush to his ailing mother's side. However, he thought to himself, "We are in a decisive battle. Public duties cannot be neglected, not for a single day, not even for an hour. The greater duty overrides one's personal obligations." With this thought, he bit his lip and threw his body and soul into his official duties, standing firm in the face of the enemy. A week later, another telegram arrived, bearing the message, "Mother has passed away."

The chief sat in silent meditation for a while, then clasped his hands together in prayer toward his hometown. After wiring money to cover his mother’s funeral expenses, he returned to his work with the same dedication as before, moving his fellow officers deeply.

When the reporter visited as part of the special news dispatch team, Chief Hiramatsu's beloved infant was suffering from a high fever of 40 degrees Celsius (104 degrees Fahrenheit). Yet, he refused to neglect the crucial duties of the "Total National Mobilization Rally" for personal matters. Entrusting the care of his child to his loving wife, he left his home. Despite suffering from frostbite, which made walking difficult, he accompanied the reporter on foot for a round trip of five ri (about 20 km) along the mountainous path within the town (eup) to Bukchang Township (북창면, 北倉面), fulfilling his duties. This fervent devotion to his work, even at the cost of personal sacrifice, has become a silent yet powerful lesson for all the station's officers.

In Gando Township, Junghwa County, South Pyeongan Province, there is a remarkable woman who offered up her beloved son as a shield for the nation, and she studies the national anthem "Kimigayo" and the Imperial Subjects' Oath by writing them in the Korean alphabet (Hangul).

Tanzan Kōzō (aged 57), from 87-Jiseok-ri (지석리, 支石里), Gando Township, Junghwa County, South Pyeongan Province, is the mother of four sons. One of them, Shōgorō (aged 26), bravely set off last September as an army civilian employee headed for the South Pacific. Two months later, he returned home in silence, having made the ultimate sacrifice. However, despite her son's tragic return, she never showed the slightest hint of sorrow or a dark expression to those who visited her. Instead, she would say, "He perished soon after setting off, without the chance to plant the Hinomaru Japanese flag in enemy territory. I worry that he may have died from illness on the ship. That is my only concern, and I feel terribly sorry toward His Majesty for that."

Believing that the first and foremost duty of the 25 million Korean compatriots, as Imperial subjects, is to cultivate their spirits, she has transcribed "Kimigayo" and the Imperial Subjects' Oath into Hangul and recites them day and night. Although she only knows Hangul and is unfamiliar with the Japanese language or its characters, her passionate patriotism has moved many. Her example inspired a surge in volunteer applications for military service, overwhelming those from other townships.

Photo: Mrs. Tanzan Kōzō

[Transcription]

京城日報 1944年3月16日

供出の蔭に義と涙

愛児捧げ、皇民一筋の軍国ばあさん

農村に拾う美わしき挿話

【清原本社特派員記】国民総力朝鮮聯盟派遣の報道特別挺身隊員として二月二十二日から平南中和郡看東面を皮切りに約二週間に亘り一邑六面の米英撃滅国民総蹶起大会に参加した。そして農村は如何に生き如何に戦っているが、そのいつわらぬ姿を求めようとひまを見つけては土の香り高い農民を温突に訪れ、義と涙の巡査部長や愛児を皇国に捧げた軍国の母の佳話などを耳にした。その報告記をここに綴ろう。

雪深い或は寒風の唸る山道や野原をどっしりと重い米俵を荷車に満載してエッサエッサと運びつづける春から夏、夏から秋にかけ肥料不足を克服し、自然と闘って得た汗の結晶も大君からお預かりしている大地が育みそだてたお米と思えばこそ、兵糧になり、増産戦士の糧になると思えばこそ喜びと誇りをもっての供出なのだ。平南順川郡仙沼面でのある一日である。

供出日というのに運ばれた米は予定数量の半分にもならない。驚いた面長はどうしたものかと駐在所の泉巡査部長を尋ねた。巡査部長は、「第一線の皇軍勇士は梅干しで三日も四日も戦をしのいでいるというのに、割り当てられた数量の供出が出来ないとは全くなげかわしい。これでは、お国に申し訳ない」と強い責任観念の一端をひらめかし、「だが農民にもっともっと米を出せと強いるわけにはゆかない。百姓も力一杯働き力一杯赤誠を示しているのだ。去年の春窮期には草の根を食糧にした者もあったそうだ。彼等もさぞ苦しいだろう」

面長は今一度農民に協力を要望して見ようと農民の集っている集会場に足を運び、鉄火と燃える闘魂を五体に沸らして泉部長の面民を思う真情を報告し、「無理に供出せよとはいわぬ。しかしこれでよいか。部長の涙をそのまま無にしてもよかろうか」と訴えると髭面の一百姓が感激に両頬を紅潮させて、「皆の衆、我々は今まで警察官とは叱りつけ、なぐりつける人とばかり思っていたが、百姓のことをそんなに真剣に深く考えてくれる方がおるとは夢にも思わなかった。この部長なら米は愚か命までも捧げようではないか」と叫び全面民はこれに賛成し供出後のことは義と涙の部長、面長に一任し、一年間の糧となる自家保有米を殉国の一念に燃えて車に満載し、父は引き息子は押して或者は四里も遠くから、或者は四十五度位の傾斜の峠を寒風に乗って聞こえる雉の泣き声を耳にしながら深夜まで”我も我も”と持ち運び面事務所の前には米俵が山と積まれ一日で予定数量に殆ど近い数字を示し供出の責任を立派に果たした。

このよき指導者泉部長の蔭にはこれまた滅私奉公の署長がおる。順川警察暑平松辰一署長である。この署長の机に『ハハキトク、スグカヘレ』の電報がどとけられたのは昨冬のことである。人一倍孝行心の強い所長は今にも病母の膝元へ駈けつけたが”決戦下だ。公務は一日も否一時間も休めない。大義親を滅すというではないか”と唇を噛んで敵前執務に身も魂も打ち込んだが、それから一週間後には『ハハシス』との電報が入った。しばらく瞑想していた署長は故郷に向かって合掌ののち母の葬儀費を電送したのち、またも従前通り働き署員を感激せしめた。

記者が報道挺身隊として訪れたときも、可愛い赤ん坊が四十度の高熱でうなっていたが国民総蹶起大会という大事な仕事を私事で怠ってはと後事を愛妻に託して家を後にし而も足が凍傷で歩きにくいのにも拘わらず、邑内から北倉面まで片道二里半の山道を記者とともに徒歩で往復し任務を果たした。この職務に殉せんとの熱意が全署員に無言の教訓を垂れているのである。

平南中和郡看東面には愛息の醜の御楯と捧げ自分は国歌『君が代』や皇国臣民の誓詞を朝鮮諺文で書いて勉強する奇篤なおばさんがおる。平南中和郡看東面支石里八七丹山光三さん(五七)は四男まで設けたが、その中、祥五郎君(二六)が陸軍軍属として昨夏九月に南海に向けて勇躍出発。それから二ヶ月後に無言の凱旋をしたが、訪れる者に対しては暗い顔色は微塵も見せず返って『あれが征ってから間もなく散華したので、日の丸を敵陣に立てることも出来ず、途中船で病死したのではないかと只それが心配だし、且つ大君に申し訳ないと思っています』と答えそれから二千五万同胞が皇国臣民として重責を完うするにはまず魂の錬成が肝要だと『君が代』や皇国臣民の誓詞を諺文で表音して日夜唱えている。国語は勿論文字とても諺文しか知らないおばさんの愛国の熱情に感動し志願兵の応募数も他面を断然圧倒したという。

【写真=丹山光三さん】

Source: https://archive.org/details/kjnp-1944-03-16/page/n1/mode/1up


Forgotten Korean Suicide Attacker ‘Hero’ celebrated by Imperial Japan: Park Gwan-bin (박관빈, 朴官彬) charged into an Allied machine-gun nest clutching an anti-tank explosive during the Burma Campaign in Dec. 1944

In the annals of forgotten history, few figures exemplify the complex and tragic reality of Korean soldiers in the Imperial Japanese Army qu...