Showing posts with label 1944. Show all posts
Showing posts with label 1944. Show all posts

Monday, January 6, 2025

Koreans faced up to 10 years in prison and 50,000 yen in fines for not submitting their personal platinum items to the Imperial Navy by Jan. 31, 1945

In the closing months of 1944, the Imperial Japanese Navy escalated its efforts to extract resources from Korea to fuel its war machinery. Initially, they encouraged Koreans to donate or sell their platinum items to support the production of warplanes. However, as the war situation became more desperate, the messaging shifted from voluntary contributions to mandatory requisitions backed by severe penalties, as evidenced in the following December 29, 1944 article from Keijo Nippo, the propaganda newspaper of the Imperial Japanese colonial regime which ruled Korea at the time.

13-year-old Yūko Yamagishi who was praised for donating her mother's platinum diamond ring to the Imperial Navy.

The government offered compensation of 90 yen for 1 monme (approximately 3.75 grams) of platinum, which would be roughly $2,000 USD in today's money. Yet, this apparent generosity is questionable. In the same breath, the article threatens up to 10 years of imprisonment and fines up to 50,000 yen (close to one million USD today) for anyone who fails to comply by the January 31, 1945 deadline. Such exorbitant fines cast doubt on whether the promised compensation was ever genuinely intended.

This stark shift contrasts sharply with previous campaigns, like the 1943 brass donation drive, where the emphasis was on selfless contribution without expectation of compensation. The propaganda newspaper Keijo Nippo were replete with stories glorifying private donations, embodying the spirit of sacrifice expected from all citizens in Korea at the time.

A poignant example is the October 13, 1944 article about 13-year-old Yūko Yamagishi, who innocently donates her mother's platinum diamond ring to the Imperial Navy. Portrayed endearingly, her actions were meant to model the ideal behavior the colonial regime sought from Koreans: to give freely to the military without expecting anything in return.

This tactic of using children in propaganda was a recurring theme in Imperial Japanese media. By highlighting such stories, the regime aimed to tug at the heartstrings of the populace, fostering a culture of unquestioning support and sacrifice to help Japan in its war against the US and Britain during WWII.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) October 13, 1944

She found the "Ring to Destroy the Enemy"!

"Please use it quickly," she said eagerly, as she donated it

A child's pure patriotism offering platinum

"One gram of platinum can sink an enemy battleship." This priceless resource was being mobilized entirely, without leaving a single speck behind, to destroy the ever-approaching enemy forces growing arrogant in their numbers. The platinum contribution campaign has accelerated, reaching the point of mandatory buybacks. However, there was one girl who provided a major impetus to those who were reluctant to part with their "last precious items" or dismissing their own contributions as "too small." She demonstrated her sincerity in supporting the production of spirit-imbued weaponry by offering up without hesitation a platinum diamond ring (worth 200 yen) that she had kept in a safe place. Stirred with a youthful fighting spirit, she reasoned, "If platinum is so essential for increasing aircraft production, I'm going to donate it instead of selling it!"

This patriotic young girl lived in Takezoe-chō (present-day Chungjeong-no), Seodaemun District, Seoul. Her name was Yūko Yamagishi (13 years old), the eldest daughter of Sadayoshi Yamagishi. She is currently a sixth-grader at Seodaemun Elementary School. Every time Yūko read the newspaper, she learned how crucial platinum was and how indispensable it was for increasing aircraft production. She thought, "Isn't there more platinum out there? Why won't the people who have platinum not offer it up sooner?" Then, she remembered that she had safely kept a small, beautiful platinum ring with a diamond that her mother had given her, saying, "You can wear this when you grow up."

Unable to remain still any longer, Yūko searched through the drawers of her cabinet, found the ring, and excitedly consulted her mother, Taka, saying, "Please let me donate this instead of selling it." Taka was deeply moved by her daughter's noble feelings and encouraged her, saying, "Thank you for saying that. Please donate it with your own hands."

Yūko wrote a letter of donation addressed to Colonel Matsumoto of the Naval Military Office, saying, "This ring may be small, but please accept it along with my heartfelt sincerity." She visited the head office of this newspaper on the 12th and entrusted her ring to the donation desk. [Photo: Yūko donating her platinum]

**Yūko's Letter to Colonel Matsumoto (unedited)**

Dear Colonel Matsumoto,

Through newspapers, I have learned that the decisive battle in the air, which will determine the fate of the Imperial Nation, is fast approaching. I also understood how important platinum is for increasing aircraft production. Then, I remembered the platinum diamond ring that my mother had given me. She told me, "Wear this when you grow up."

When I think of Tarawa, Makin, and Saipan Island, I can no longer remain idle. I want to donate this ring as quickly as possible to help in any way I can. When I told my mother about this, she wholeheartedly agreed. I wanted to bring it immediately, but I needed to go to school next Sunday, so I couldn't go myself. Instead, I have asked this one man that I know to deliver it on my behalf.

Please use this precious ring, which I have cherished, to build as many fine aircraft as possible and defeat the hated British and Americans. I earnestly pray for your success.

Banzai to the Japanese Air Force!

Sincerely,

Yūko Yamagishi,

Sixth-grader at Seodaemun Public School, Seoul

**Statement from Yūko's mother Taka**

"I brought this ring with me when I got married, but I gave it to my daughter when she said that she wanted it, and I had forgotten about it. Yesterday, she created a great fuss, rummaging through her desk and drawers, and when she finally found the ring, she shouted 'Platinum, platinum!' with joy. When I asked her what she was doing, she replied, 'I am going to donate this to make airplanes!' That was when I understood her intentions and felt overjoyed. Though it is such a small item, I hope my daughter's sentiments will contribute to the creation of great weaponry."

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) December 29, 1944

Platinum: Now Subject to Mandatory Purchase

Refusal May Lead to Imprisonment of Up to Ten Years

The voluntary purchase of platinum by the Navy Purchasing Agency and the Material Management Agency concluded successfully on November 30. However, in response to the current war situation, a new Governor-General's ordinance issued on December 5 mandates the compulsory acquisition of platinum. The important Material Management Agency has been designated as the purchasing authority to enforce this measure. We request that platinum submission be made through the Seoul city government, the Korean Federation of National Power (Seoul Branch), Patriotic Women's Association (Seoul Branch), and the Material Management Agency.

The platinum subject to compulsory acquisition includes privately owned platinum and platinum alloys, such as jewelry, ornaments, personal accessories, stationery, fixtures, or even scrap materials. Exceptions apply to items classified as national treasures or those personally granted by the Emperor, provided the recipient has obtained permission from the Governor to retain them.

The procedure for submission requires individuals to fill out appropriate forms or postcards with their address, name, item descriptions, and quantities, and send them to the Material Management Agency. Alternatively, collective submissions through patriotic groups, labor unions, or other organizations are permitted.

The acquisition period ends on January 31. Applications and submission of items must be completed by this date, except for certain items requiring substitutes. The standard price is set at 90 yen per monme (3.75 grams), while government-owned items are priced at 61 yen, 2 sen, and 5 rin.

Severe penalties are imposed for violations, including reselling or deliberately destroying platinum products, failing to submit an application by January 31, or refusing requests for collection by the agency. Such actions may result in imprisonment of up to ten years or a fine of up to 50,000 yen.

[Transcription]

京城日報 1944年10月13日

あった”撃敵の指輪”

早く使って下さいと勇んで献納

白金を捧ぐ幼きこの赤心

”白金一匁はよく敵戦艦を撃沈する”この尊い百金を一粒残さず根こそぎ動員し、量に驕りじりじりと迫って来る敵を撃滅しようと白金供出運動は一段と拍車を加え今や強制買上げとなったが、飛行機増産になくてはならぬ白金ならば売るよりも献納しましょうと幼い闘魂を沸かせて大切に仕舞ってあった白金ダイヤ入り指輪(二百円)を惜しげもなく捧げ魂のこもる兵器の増産に赤誠を示し”これだけは”とか”こんな小さな物は”と出し渋っている人達に大きな刺戟を与えた軍国少女がある。

京城府西大門区竹添町三丁目山岸貞良氏長女裕子さん(13)=西大門国民校六年=は新聞を読む度毎に白金が如何に重要であり、飛行機の増産になくてはならないということを知り、”白金は無いものだろうか、どうして持っている人達が早く出さないのだろうか”と考えているうちに何時かお母さんから大きくなったら使いなさいと戴いた小さな可愛いダイヤ入り白金の指輪を大切に仕舞っておいたことに気が付いた。もうじっとしていられなくなった裕子さんは箪笥の中から探し出し喜び勇んで売るよりも献納させて下さいと母親たかさんに相談した處、たかさんも娘の麗しい気持ちに胸が一ぱいとなり”よく言って呉れました、あなたの手で献納して下さい”と激励した。裕子さんは指輪は小さいが私の真心とともに是非受け取って下さいと海軍武官府松本大佐宛に献納文を綴り、これを添えて十二日本社を訪れ献納方寄託した。【写真=白金献納の裕子さん】

(原文のまま)松本大佐さま、私は新聞で皇国の興廃がきまる航空決戦が間近かに迫り、飛行機増産の為に白金がどんなに大切であるかを知りました。そして私が大きくなった時お使いなさいといってお母さまからいただいた白金にダイヤのはいった指輪のあることに気がつきました。タラワ、マキン、サイパン島のことを思うとき私はもうじっとしていられません。一刻も早くこの指輪を献納してお役に立てたいと思ってそのことをお母さまに話すとお母さまも大賛成でした。早速持って行こうと思いましたが今度の日曜も学校があるので行けません。それで知り合いのおじちゃんに頼んでお届けします。どうか私が大切にしていたこの指輪でりっぱな飛行機を少しでもたくさん造って憎い米英をやっつけて下さい。お願いいたします。日本航空部隊バンザイ...京城府西大門国民学校六年生山岸裕子

母親たかさんは語る:”私が嫁入りするとき持って来ましたのですが、娘が欲しいというのでやってしまい忘れていました。それが昨日ですが一人でえらい騒ぎをしながら机や箪笥の中をひっかきまわし指環を探し出し”白金、白金”と大きな声で喜ぶのでどうしたのかと聞きますと、”これを献納して飛行機を造りましょう”と言うのではじめて判り嬉しく思いました。こんな小さなものですが娘の心が通じて立派な兵器に役立って戴ければと思っています。

京城日報 1944年12月29日

白金:今度は強制買上げ

拒絶すれば懲役十年以下

白金買上げは海軍武官府指定買上班と物資営団で任意買上げを行い、好成績に十一月三十日一応終了したが、更に現戦局に応じ五日附総督府令で白金の強制買上げを断行することになったので重要物資営団が買上げ機関となり買上げを強行することに決定。京城府、同聯盟、日婦京城支部、物資営団で供出を要望している。

強制買上の白金は業者の手持品を含む民間所有の白金若しくは白金合金を使用した装飾品、装身具、身辺品、文房具、什器又は其の屑等であるが国宝物又は御下賜品拝受者が特にその所持を希望し同知事の許可を受けたものは供出しなくてもよい。

供出の方法は適宜の用紙、郵便はがき等で住所氏名、型、個数を記入し営団に宛譲渡の申込をするか都合により愛国班、組合その他の団体で一括申込も差支えない。

買上げ期間は一月末日までに申込み現品も代替物を要する特別のもの以外は同日迄に供出する。価格は普通一匁九十円、官有物は六十一円二銭五厘である。

白金製品を転売したり故意に滅失したり一月末日迄に譲渡の申込をせぬ場合又は営団の引取り請求を拒絶した場合は十年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処せられる。

Source: National Library of Korea Digital Archive



Monday, December 30, 2024

Korean Woman in Hanbok Detained by Imperial Police in 1944 Seoul for Wearing the "Wrong" Clothing in Violation of Wartime Attire Regulations

This photo, published by the colonial regime in 1944, captures a police encounter of a Korean woman with members of the Jongno General Uprising Committee's Youth Division during an air raid drill. The woman was accused of violating strict wartime attire regulations imposed by the Imperial Japanese authorities in Korea. These regulations were part of a broader effort to militarize civilian life and enforce a standardized "battle-ready" appearance among the population.


The Youth Division was an extension of the Jongno General Uprising Committee, which operated under the supervision of the Imperial police in Seoul. It was composed of younger members of local patriotic groups, or neighborhood cells, which the police routinely interacted with within their precincts. These groups often convened meetings to discuss loyalty to the empire and were tasked with parapolice activities, such as night patrols and enforcement of wartime regulations.

In this case, the police likely mobilized members of these neighborhood cells to patrol the streets of Jongno district and inspect the clothing of passersby. The Youth Division members, equipped with megaphones, stationed themselves at busy intersections and scrutinized the attire of pedestrians. Violators were detained, admonished publicly, and often photographed or reported to serve as a warning to others.

The woman in the photo was reportedly detained in Kōgane 4-Chōme (present-day Euljiro-4-ga) for wearing a chima dress that did not comply with the August 31 and September 22, 1943 regulations outlined in the Keijo Nippo. These regulations required chima dresses to meet specific wartime standards:

  • Style: Chima dresses had to adopt a tubular design instead of the traditional flared shape.
  • Sleeves: Sleeves needed to be narrow and short.
  • Fasteners: String fasteners were prohibited and had to be replaced with buttons.

It is likely that the detained woman’s dress violated these rules, either because the dress had the traditional flared shape or because she was still using string fasteners. Such police encounters were intended to enforce compliance and instill a sense of urgency and discipline among civilians.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) August 9, 1944

How Compliant is Your Battle-Ready Attire?

The Jongno Uprising Committee Calls for Compliance

Eradicate Violators of Attire Regulations!

When it comes to wartime life marked by desperate air raids, vigilance begins with proper attire. Despite repeated and stern warnings from authorities via radio, newspapers, and street announcements, the situation in Seoul on the 8th—the Imperial Rescript Commemoration Day—was shocking. Violators of attire regulations flooded areas like Honmachi and Jongno, leaving officials speechless.

At the intersection of Kōgane 4-Chōme, during an air raid drill warning issued at 10 a.m., more than a hundred attire violators filled the streets within just 30 minutes. Traffic was temporarily halted, and they were admonished by Chief Warden Takekuma of the Honmachi Police Station, who sternly lectured them, "The enemy planes are drawing near overhead. Is your attire truly appropriate for this?"

There is now an urgent call for greater vigilance and proper attire maintenance among the general public. [Photo: Attire violator receiving a warning.]

To ensure every single Korean compatriot on is mobilized into combat readiness, the Jongno General Uprising Committee's Youth Division deployed 40 leaders across 15 police stations in high-traffic areas under the Jongno precinct on the morning of the 8th, starting at 7:30 a.m. They used microphones to loudly proclaim, "Air-raid attire is vital, and negligence is unacceptable!" stopping passersby in their tracks and leaving a deep impression. The key points of their lecture were as follows:

"At this decisive moment, upon which the rise or fall of the Imperial Nation depends, are you idly loafing about, consuming without contributing, avoiding conscription through scheming, or recklessly searching for nonessential goods? Have you become like [illegible] with [illegible], losing your soul to the darkness of such a life? ... [illegible] ... Gentlemen, ladies, what about your air-raid attire? Not wearing monpe or gaiters is not just a matter of formality. It is evidence of your lack of mental preparedness. If you recognize this as wrong, do not wait until tomorrow; correct it immediately, starting today."

Source 1: https://archive.org/details/kjnp-1944-08-09/page/n3/mode/1up

Source 2: 키워드 검색 - 신문 검색 - 대한민국 신문 아카이브

Note 1: Much of the text from the microphone lecture was illegible due to the way the high-quality scan from the National Library of Korea was cut off at the edge. But I believe the illegible portion also includes an accusation that the attire violators are profit-seeking scoundrels worshipping liberal capitalism. 

Note 2: The Imperial Rescript Commemoration Day (大詔奉戴日, Taishō Hōtai-bi) was a nationwide patriotic observance established in January 1942 as part of Japan's wartime mobilization efforts during the Pacific War (referred to in Japan as the Great East Asia War, 大東亜戦争). It was tied to the anniversary of the declaration of war against the United States and the United Kingdom, marked by the issuance of the Imperial Rescript on Declaration of War on December 8, 1941. To commemorate this event, the 8th of every month was designated as a day of reflection and mobilization for the war effort.

[Transcription]

京城日報 1944年8月9日

あなたの決戦服装は
鐘路蹶起委員会が呼かく
服装違反者を一掃

空襲必死の決戦生活はまず敏活な服装から。当局がラジオや新聞や街頭放送に口をすっぱくしての厳重な注意にもかかわらず八日大詔奉戴日の京城府内には本町といわず鐘路といわず服装違反者の氾濫ぶりに係官を唖然たらしめた。

訓練警報発令中の黄金町四丁目交叉点の午前十時から僅々三十分間に百余名の服装違反者が街頭にあふれ、一時通行停止を喰って『敵機は頭上に迫っている。きみ達の服装はそれでよいのか』と武隈本町署保安主任の厳重な説諭を受けた。一般府民の今一層の緊張と服装整備が要望されている。【写真=注意をうける服装違反者】

半島同胞一人残らず戦闘配置につかしめるため、鐘路総蹶起委員会青年部では大詔奉戴日の八日午前七時半から鐘路署管内で交通の輻輳している地域の交番十五ヶ所に幹部四十名を動員。”防空服装は、闇は”とマイクを通じて絶叫、通行府民の足をとどめ、耳をそばたたせ多大の感銘を与えた講演要旨次の通り。

『皇国の興廃をかけた決戦に際しブラブラ遊んで徒食しながら徴用をのがれんとしてあくせくしたり、ないものを買い漁って足を[illegible]のように[illegible]闇の生活に魂を失ったものはありませんか。[illegible]男の方、女の方、あなたは防空服装はどうしましたか。モンペや脚絆をつけないことは形式の問題ではありません。あなたの心の緊張を失った証拠です。悪いと思ったら明日といわず今日直ちに直して下さい』

Friday, October 18, 2024

Koreans needed Imperial police-issued ‘travel purpose certificates’ to travel on buses and trains by April 1944, police cracked down on female passengers for illegal food vending and ‘unnecessary and non-urgent travel’

In the midst of World War II, life in Korea under Imperial Japanese rule was marked by increasing restrictions and control, particularly on the everyday activities of ordinary citizens. A series of articles from Keijo Nippo, the largest newspaper in colonial Korea, published in April 1944, highlights the regime's oppressive measures to manage the country's strained railway system. These announcements shed light on the strict wartime regulations that sought to curtail overcrowding on public transportation by imposing severe limitations on who could travel, when, and for what purpose.

Brown commuter train pass (left) and green worker bus pass (right).

One such announcement focused on female passengers, targeting women who were deemed to be traveling for "unnecessary and non-urgent" reasons. The authorities cracked down on illegal food vending on trains, with vendors – likely selling tteokbokki or similar items – risking arrest for their activities. In an era of extreme scarcity, these women were probably just trying to make ends meet, much like Sunja's struggles in Pachinko with her kimchi business. However, the colonial regime's economic police maintained an army of informants, leaving these vendors constantly under threat of punishment, illustrating how survival efforts were criminalized.

Another critical regulation required passengers to possess ‘travel certificates,’ documents that had previously been easier to obtain from local neighborhood or town councils. Starting in April 1944, these certificates could only be issued by the police, who were already overwhelmed by other wartime duties. These travel certificates also had the added requirement to state an explicit 'reason for travel'. This added layer of bureaucracy made it even more challenging for ordinary people to travel freely, emphasizing the regime’s growing control over personal movement.

Further restrictions included new rules that made it illegal for passengers to disembark from trains before reaching their designated destination, even for short distances, and the introduction of special transit passes that were limited to specific groups, such as commuters, workers, and students. Despite these rigorous measures, an article from August 1945 revealed that overcrowding on trains persisted, likely exacerbated by the ongoing shortages of train cars, parts, and labor during the war. These regulations not only controlled movement but also reflected the broader wartime hardships and the oppressive reach of the colonial government over daily life in Korea.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 3, 1944

**Wartime Notice**

Extraordinary wartime measures on the railway system have been further strengthened, yet the number of inconsiderate passengers does not seem to have noticeably decreased.

Until two or three days ago, there were people who had purchased tickets but were unable to board, resulting in daily ticket refunds averaging around 1,500 yen at the transportation bureaus in front of the stations.

Needless to say, most of these were short-distance travelers, or individuals whose travels were completely unrelated to the war effort. From various perspectives, one would want to say that this is wasteful.

Thus, as an additional emergency measure, it is worth considering the restriction of short-distance travel for women, excluding families of those being transferred or reassigned. It is not unreasonable to assume that most of these women are unnecessary and non-urgent travelers.

Among them, there are even women who bring homemade rice cakes into the train cars, targeting the passengers’ hunger, and selling them at black-market prices. Naturally, they are being dealt with by the transportation police and by the economic police.

Furthermore, there are concerns that so-called travel certificates issued by town representatives, ward leaders, or patriotic group leaders may be influenced by favoritism. Although it is true that these individuals have become busier recently, the travel certificates should be strictly limited to those issued by the police.

In that sense, what about appointing privately funded police officers in some capacity as railway police officers? It is not an ideal approach, but for people who will not comply unless confronted by the power of the police, there may be no other option.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-03

 

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 18, 1944

**Guidelines for Train Travel**

**Cooperation in Transportation Efforts**

**Fighting Households**

Since the implementation of the railway passenger transportation restrictions on April 1, non-essential and non-urgent travelers have decreased. However, the situation is not yet fully under control. Nevertheless, we trust in the pride of the Japanese people and their cooperation towards the completion of the sacred war. Some people are still not fully familiar with the new regulations that came into effect after April 1, causing congestion. Therefore, we would like to present some guidelines to ensure smooth and clear transportation service.

First, regarding the Travel Purpose Certificate, we would like to suggest the following format for use at Seoul Station. However, please note that even if you have a certificate, it does not guarantee that you will be able to purchase a ticket as desired due to various circumstances. Please be aware of this in advance.

**Travel Purpose Certificate Format**:

  • Address
  • Occupation and Social Status
  • Name and Age: Male/Female (As of the Current Year)
  • Reason for Travel
  • Travel Date: From (Month, Day) to (Month, Day)
  • Travel Zone: From (Station) to (Station), One-way/Round-trip
  • Date: (Showa Year, Month, Day)
  • Certifier/Official Seal

Certified as above

The primary difference in this new format from previous versions is the clear specification of the travel zone.

Further, express and direct trains require reservations. If you miss your designated train due to personal reasons, the ticket will become invalid, so please be mindful of this. From now on, reserved trains will be managed by train numbers, so please remember your train number. Generally, ascending trains (towards Seoul) will have even numbers, and descending trains (away from Seoul) will have odd numbers. Please also note that general passengers are not allowed on commuter trains, so please be aware of this.

Regarding restrictions on disembarking en route, or getting off the train before reaching your designated destination, in general, it is prohibited to disembark en route at stations less than 40 kilometers from your departure station. However, passengers departing from Seoul station are prohibited from disembarking at stations within approximately 100 kilometers of Seoul station. Therefore, for trips departing from Seoul station, on the Seoul-Jinju Line, disembarking en route is prohibited between Seoul and Cheonan stations. On the Gyeongui Line, disembarking en route is prohibited between Seoul and Kaesong stations. On the Gyeongwon Line, disembarking en route is prohibited between Seoul and Cheorwon stations. On the Gyeonggyeong Line, disembarking en route is prohibited between Seoul and Yangpyeong stations.

Regarding luggage, each person is allowed one piece of up to 50 kilograms. For items up to 30 kilograms, there is no additional charge, but if it exceeds this, the entire weight will be charged. Hand-carried items are limited to two pieces of medium-sized trunks. If you observe these guidelines, we believe we can achieve smooth and convenient transportation service.

**[Statement by Mr. Yamada, Chief Passenger Officer, Seoul Station]**

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-18

 

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 19, 1944

**Seoul Electric Railway’s Commuter Passes Are On Sale**

*Train Passes are Brown**

**Bus Passes are Green**

In response to the fare revisions enacted on the 1st of the month, Seoul Electric Railway will soon begin selling commuter, worker, and student passes to regulate transportation usage. There are four types of passes: commuter pass, worker pass, student pass Type A, and student pass Type B. The commuter pass, including tax, is priced at 3 yen and 70 sen. The worker pass, tax exempt, costs 2 yen and 50 sen. The student passes are divided into two categories: Type A, for secondary school students and below, is tax exempt and priced at 2 yen; Type B, for technical school students and above, is also tax exempt and costs 2 yen and 50 sen.

The train passes will have a brown background with prominent month digits printed, clearly displaying the travel route to prevent unauthorized use. The bus passes will be green and will also specify the boarding and disembarking zones. These passes are available for bulk purchases through affiliated offices, companies, or organizations and will not be sold to individuals.

As for usage guidelines, the following will render a pass invalid and subject to confiscation: purchasing passes under false pretenses regarding travel zones, using passes under another person's name, using passes outside the designated travel route, or altering any printed details on the pass. *[Photo: Samples of the Commuter Passes]*

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-19

 

[Transcription]

京城日報 1944年4月3日

血戦録

鉄道の決戦非常措置はますます強化されたが、心なき旅客の数は、格別減ったとも見られない。

両三日前迄は、切符は買ったが乗れなかったという人たちによって、駅前の交通公社では、一日に平均千五百円内外の払い戻しを行ったという。

いうまでもなく、それ等は主として近距離客であって、いわゆる決戦旅行に縁の遠い人たちばかりである。いろいろの点から見て、無駄なことだといいたくなる。

そこで、この上の非常措置として、転任、転勤者の家族は別として、婦人の近距離旅行を抑制することも考えられる。彼女等は大部分不急不要の客とみて差支えない。

中には、手製の餅などを車内に持ち込んで、乗客の空腹を狙って、それを闇値で売っている女すらある。当然、移動警察、経済警察の人たちの手で処置されてはいる。

いわゆる旅行証明書なるものも、町総代や区長、班長のものでは、情実を伴う心配がある。近頃ますます忙しくなって来たことは認めるが、これは飽くまで警察発行のものに限ったがよい。

その意味で、請願巡査が何かの形式で、鉄道警察官といったようなものを置く方法は如何であろうか。好むことではないが、警察の力でなければ納得せぬ人間にはこれより方法がないかもしれぬ。

京城日報 1944年4月18日

汽車旅行の心得

輸送陣の協力へ

戦う家庭

四月一日より実施している鉄道旅客輸送制限によって不急不要の旅行者は減少されましたが、今はなお完全とは申されません。然し私は日本人の矜持で皆さんの聖戦完遂への協力を信じています。四月一日以後の措置について今なお熟知していない方がいて混雑をきたしますから、乗車上の注意を申し上げ、円滑明朗な輸送奉公をしたいと思います。

まず旅行目的証明書のことですが、京城駅では次の様式をすすめしたいと思います。けれども種々の事情で証明書をお持ちになっても必ずしも希望通りの乗車券を購入し得るとは限りませんから、そのことだけは予めおふくみ願いたいと思います。

旅行証明書:

  • 住所
  • 職業身分
  • 氏名年齢:男女(当 年)
  • 旅行理由
  • 乗車月日:自〇月〇日至〇月〇日
  • 乗車区間:自〇駅至〇駅片道・往復
  • 昭和〇年〇月〇日
  • 〇〇〇〇証明者・認 印

右証明す

右の様式で従来と違う所は旅行区間を明記することです。

次は急行及び直通列車は指定を要します。もし指定列車に自己の都合で乗らなかった場合はその切符は無効になりますから御注意下さい。これからは指定列車は番号でやりますから列車番号を御記憶下さい。大体上り列車は偶数で下りは奇数番号です。なお通勤列車には一般乗車は出来ませんから、その点御諒承下さい。

次に途中下車の制限に就いてですが、原則としては各発駅から四十粁未満は禁止です。京城からは約百粁程度以内は各駅相互間の発着旅客は途中下車は出来ません。ですから京普線では京城より天安間、京義線では開城間、京元線では鐵原間、京慶線では楊平間です。

次に手荷物は一人一個五十粁までです。三十粁までは無賃ですが、それを越した場合は全部を有賃にします。手廻品は中型トランク程度の物二箇に限ります。以上御注意下されば事務簡便明朗な輸送奉公が出来ると思います。【京城駅山田旅客主任談】

京城日報 1944年4月19日

京電の定期券発売

電車は茶色

バスは緑色

足の規正を行って一日から乗車賃改正をみた京電では近く通勤者、工員、学生定期券を発売する。種類は通勤、工員、学生通学甲乙券の四種類で通勤券は税込三円七十銭、工員券税なし二円五十銭、通学券は甲中等以下税なしの二円、乙専門学校以上税なしの二円五十銭で、電車定期券は茶の地色に大きく月の数字を浮かせ乗車系統が明記され不正乗車を防止する。

バス定期券は緑色でこれ又乗降区間を記載する。購入は所属官庁、会社、団体等の一括購入で個人的には発売しない。

なお使用上の注意としては乗車区間を偽り購入した時、他人の名義の定期券を使用した時、乗車径路外の使用を行った時、券面記載事項を塗抹改変した時等は定期券は一切無効として没収される。【写真=定期券の見本】

Monday, September 16, 2024

Korean rice farmers barely survived eating grass roots as they worked tirelessly to meet the rice quotas imposed by the Imperial Army in 1944, even sacrificing their own personal rice supplies to face starvation under pressure from the police inspector and the township chief

This disturbing propaganda news story from 1944 is about a rice farming township (Seonso-myeon) in Suncheon County, South Pyeongan Province in what is now North Korea, which was supposedly so grateful to their police inspector for being compassionate and not scolding or beating them, that they were inspired to not only offer up all the rice they had kept to feed themselves for the year, but also sacrifice their own lives for the police inspector. The rice farmers had just worked through incredible hardship, even eating roots to barely survive, but they still came short of the rice quota that the Imperial Army had imposed on them, which is why they had to give up their own personal supplies of rice so that they could meet the quota, even if it meant that they could starve to death in the process. 

Patriotic Korean military grandma Tanzan Kōzō

This article provides a glimpse into the cruel colonial power structure that led to the oppressive exploitation and even possible starvation and genocide of Korean farmers under Imperial Japanese rule. Apparently, the county police chiefs were responsible for delivering the rice quotas that were imposed by the Imperial Army. The county police chief would direct the police inspector to pressure the local township leader, or myeon chief, to make sure that the rice farmers worked hard enough to meet the Imperial Army's rice quotas. The myeon chief was typically a Korean collaborator from the township who was installed into this position by the colonial government. Similar food procuring operations were conducted by the Imperial Japanese military all across occupied areas during World War II to deadly effect. For example, Vietnam experienced a famine in 1944-1945.

The Korean Federation of National Power (国民総力朝鮮連盟, 국민총력조선연맹), which sent the news dispatch team which wrote this news story, was the single ruling party of Japan-colonized Korea. The propaganda purpose of their article was probably to inspire readers with the hard work ethic displayed by the Korean rice farmers, and to encourage other Korean farmers to work just as hard as the rice farmers of Seonso-myeon to provide food supplies to the Imperial Army, even if it meant putting themselves at the brink of starvation. The article was also a way of rewarding the police chief and police inspector for squeezing the demanded rice quota out of the rice farmers. They added some personal anecdotes about missing a mother's funeral and dealing with a sick baby to humanize the police chief.  

See also the similar 1943 story of rice farmer Kim Chi-gu and his sons, who vowed to donate about 150,000 kg of rice to the Imperial Army over ten years.

Another propaganda story features a Korean 'military grandma' whose son died serving in the Imperial Army. She allegedly transcribed the Japanese national anthem, 'Kimigayo', and the Imperial Subjects' Oath into Korean and recited them day and night in an effort to be a better Imperial subject. 

The Imperial Subjects' Oath (皇国臣民ノ誓詞), which the 'military grandma' transcribed into Hangul and recited day and night, was promulgated throughout Korea on October 2, 1937. It was actually drafted by a Korean collaborator named Lee Gag-jong (李覺鐘), and then finalized by then Governor of occupied Korea, Minami Jirō. The oath is as follows. 

  • 私共は、大日本帝国の臣民であります。
  • 私共は、心を合わせて天皇陛下に忠義を尽します。
  • 私共は、忍苦鍛錬して立派な強い国民となります。
  • 我等は皇国臣民なり、忠誠以て君国に報ぜん。
  • 我等皇国臣民は互に信愛協力し、以て団結を固くせん。
  • 我等皇国臣民は忍苦鍛錬力を養い以て皇道を宣揚せん。
  • We are subjects of the Great Empire of Japan.
  • We are united in our hearts in our loyalty to His Majesty the Emperor.
  • We will persevere and train ourselves to become a fine and strong people.
  • We are subjects of the Imperial State, and we will repay the sovereign nation with loyalty.
  • We, the subjects of the Imperial State, shall love and cooperate with each other, and thus solidify our unity.
  • We, the subjects of the Imperial State, shall cultivate the power of endurance and discipline, and thereby proclaim the Imperial Way.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) March 16, 1944

Righteousness and Tears Behind the Rice Contribution

A Military Grandma, a Devoted Imperial Subject, Offers Up Her Beloved Child

A Beautiful Story Found in a Farming Village

By Special Correspondent Kiyohara

As a member of the special news dispatch team sent by the Korean Federation of National Power, I participated in the "Total National Mobilization Rally to Destroy the U.S. and Britain" from February 22, starting in Gando Township (myeon) (간동면, 看東面), Junghwa County, South Pyeongan Province, and continued for about two weeks in one town (eup) and six townships. During this time, I sought to understand the genuine spirit of how the farming villages were living and fighting. In my spare moments, I visited the farmers, rich with the fragrance of the earth, and heard stories of righteousness and tears from a police chief, and moving stories such as that of a military mother who offered her beloved child to the Imperial Nation. Here, I will recount my report.

One day in Seonso Township (선소면, 仙沼面), Suncheon County, South Pyeongan Province: Through the deep snow, or along the cold windswept mountain roads and fields, they continued to carry the heavy rice sacks loaded on carts, chanting “Essah, Essah!” From spring to summer, and from summer to fall, they overcame the shortage of fertilizer and battled against nature. The sweat they shed was crystallized into rice, nurtured by the land that they were entrusted with by the Emperor. It was this rice that became food for the soldiers and sustenance for the warriors of increased production. This is why they joyfully and proudly contributed it.

On the day of contribution, not even half the scheduled amount of rice had been delivered. Surprised, the township chief went to consult with Inspector Izumi at the local police station. The inspector, with a strong sense of responsibility, said, "The brave soldiers of the Imperial Army on the front lines are enduring battles for three or four days on just pickled plums. It is truly regrettable that the assigned quantity of rice cannot be delivered. This is shameful to our nation."

However, he added, "But we cannot force the farmers to provide more rice. The farmers are working with all their might, demonstrating their utmost sincerity. I have heard that during last spring's period of hardship, some people even ate roots to survive. They too must be suffering greatly."

The township chief, determined to request the farmers' cooperation once again, went to the meeting hall where they had gathered. Stirred by a fiery and burning fighting spirit surging through his entire body, he reported Inspector Izumi's heartfelt concern for the people of the township. He pleaded, "I am not asking you to force yourselves to contribute. But is this truly enough? Can we disregard the inspector’s tears?"

Moved by these words, a bearded farmer, with both cheeks flushed with emotion, cried out, "Everyone, until now, we have only thought of policemen as those who scold and beat us. Never in our wildest dreams did we think there was someone who would think so deeply and seriously about the plight of the farmers. For this inspector, we should not only offer rice, but also be willing to give our very lives!"

All of the township residents in attendance agreed, entrusting the responsibility of the contribution to the righteous and compassionate inspector and township chief. Fueled by a spirit of die-hard loyalty to the nation, they loaded their carts with the rice they had kept to feed themselves for the year. Fathers pulled, sons pushed, and some came from four ri (about 16 km) away, while others braved the frigid wind on slopes with a 45-degree incline. They heard the cries of pheasants in the distance as they continued to carry the rice late into the night, each one shouting, "Me too! Me too!"

By the time the night was over, rice sacks had been piled high in front of the township office. Nearly the entire scheduled amount had been delivered in a single day, and they had proudly fulfilled their responsibility to contribute.

Behind the leadership of the admirable Inspector Izumi stands another figure of selfless devotion: Police Chief Tatsuichi Hiramatsu of the Suncheon Police Station.

Last winter, a telegram arrived at Chief Hiramatsu's desk with the message, "Mother critically ill, return at once." The chief, known for his particularly strong filial piety, was ready to rush to his ailing mother's side. However, he thought to himself, "We are in a decisive battle. Public duties cannot be neglected, not for a single day, not even for an hour. The greater duty overrides one's personal obligations." With this thought, he bit his lip and threw his body and soul into his official duties, standing firm in the face of the enemy. A week later, another telegram arrived, bearing the message, "Mother has passed away."

The chief sat in silent meditation for a while, then clasped his hands together in prayer toward his hometown. After wiring money to cover his mother’s funeral expenses, he returned to his work with the same dedication as before, moving his fellow officers deeply.

When the reporter visited as part of the special news dispatch team, Chief Hiramatsu's beloved infant was suffering from a high fever of 40 degrees Celsius (104 degrees Fahrenheit). Yet, he refused to neglect the crucial duties of the "Total National Mobilization Rally" for personal matters. Entrusting the care of his child to his loving wife, he left his home. Despite suffering from frostbite, which made walking difficult, he accompanied the reporter on foot for a round trip of five ri (about 20 km) along the mountainous path within the town (eup) to Bukchang Township (북창면, 北倉面), fulfilling his duties. This fervent devotion to his work, even at the cost of personal sacrifice, has become a silent yet powerful lesson for all the station's officers.

In Gando Township, Junghwa County, South Pyeongan Province, there is a remarkable woman who offered up her beloved son as a shield for the nation, and she studies the national anthem "Kimigayo" and the Imperial Subjects' Oath by writing them in the Korean alphabet (Hangul).

Tanzan Kōzō (aged 57), from 87-Jiseok-ri (지석리, 支石里), Gando Township, Junghwa County, South Pyeongan Province, is the mother of four sons. One of them, Shōgorō (aged 26), bravely set off last September as an army civilian employee headed for the South Pacific. Two months later, he returned home in silence, having made the ultimate sacrifice. However, despite her son's tragic return, she never showed the slightest hint of sorrow or a dark expression to those who visited her. Instead, she would say, "He perished soon after setting off, without the chance to plant the Hinomaru Japanese flag in enemy territory. I worry that he may have died from illness on the ship. That is my only concern, and I feel terribly sorry toward His Majesty for that."

Believing that the first and foremost duty of the 25 million Korean compatriots, as Imperial subjects, is to cultivate their spirits, she has transcribed "Kimigayo" and the Imperial Subjects' Oath into Hangul and recites them day and night. Although she only knows Hangul and is unfamiliar with the Japanese language or its characters, her passionate patriotism has moved many. Her example inspired a surge in volunteer applications for military service, overwhelming those from other townships.

Photo: Mrs. Tanzan Kōzō

[Transcription]

京城日報 1944年3月16日

供出の蔭に義と涙

愛児捧げ、皇民一筋の軍国ばあさん

農村に拾う美わしき挿話

【清原本社特派員記】国民総力朝鮮聯盟派遣の報道特別挺身隊員として二月二十二日から平南中和郡看東面を皮切りに約二週間に亘り一邑六面の米英撃滅国民総蹶起大会に参加した。そして農村は如何に生き如何に戦っているが、そのいつわらぬ姿を求めようとひまを見つけては土の香り高い農民を温突に訪れ、義と涙の巡査部長や愛児を皇国に捧げた軍国の母の佳話などを耳にした。その報告記をここに綴ろう。

雪深い或は寒風の唸る山道や野原をどっしりと重い米俵を荷車に満載してエッサエッサと運びつづける春から夏、夏から秋にかけ肥料不足を克服し、自然と闘って得た汗の結晶も大君からお預かりしている大地が育みそだてたお米と思えばこそ、兵糧になり、増産戦士の糧になると思えばこそ喜びと誇りをもっての供出なのだ。平南順川郡仙沼面でのある一日である。

供出日というのに運ばれた米は予定数量の半分にもならない。驚いた面長はどうしたものかと駐在所の泉巡査部長を尋ねた。巡査部長は、「第一線の皇軍勇士は梅干しで三日も四日も戦をしのいでいるというのに、割り当てられた数量の供出が出来ないとは全くなげかわしい。これでは、お国に申し訳ない」と強い責任観念の一端をひらめかし、「だが農民にもっともっと米を出せと強いるわけにはゆかない。百姓も力一杯働き力一杯赤誠を示しているのだ。去年の春窮期には草の根を食糧にした者もあったそうだ。彼等もさぞ苦しいだろう」

面長は今一度農民に協力を要望して見ようと農民の集っている集会場に足を運び、鉄火と燃える闘魂を五体に沸らして泉部長の面民を思う真情を報告し、「無理に供出せよとはいわぬ。しかしこれでよいか。部長の涙をそのまま無にしてもよかろうか」と訴えると髭面の一百姓が感激に両頬を紅潮させて、「皆の衆、我々は今まで警察官とは叱りつけ、なぐりつける人とばかり思っていたが、百姓のことをそんなに真剣に深く考えてくれる方がおるとは夢にも思わなかった。この部長なら米は愚か命までも捧げようではないか」と叫び全面民はこれに賛成し供出後のことは義と涙の部長、面長に一任し、一年間の糧となる自家保有米を殉国の一念に燃えて車に満載し、父は引き息子は押して或者は四里も遠くから、或者は四十五度位の傾斜の峠を寒風に乗って聞こえる雉の泣き声を耳にしながら深夜まで”我も我も”と持ち運び面事務所の前には米俵が山と積まれ一日で予定数量に殆ど近い数字を示し供出の責任を立派に果たした。

このよき指導者泉部長の蔭にはこれまた滅私奉公の署長がおる。順川警察暑平松辰一署長である。この署長の机に『ハハキトク、スグカヘレ』の電報がどとけられたのは昨冬のことである。人一倍孝行心の強い所長は今にも病母の膝元へ駈けつけたが”決戦下だ。公務は一日も否一時間も休めない。大義親を滅すというではないか”と唇を噛んで敵前執務に身も魂も打ち込んだが、それから一週間後には『ハハシス』との電報が入った。しばらく瞑想していた署長は故郷に向かって合掌ののち母の葬儀費を電送したのち、またも従前通り働き署員を感激せしめた。

記者が報道挺身隊として訪れたときも、可愛い赤ん坊が四十度の高熱でうなっていたが国民総蹶起大会という大事な仕事を私事で怠ってはと後事を愛妻に託して家を後にし而も足が凍傷で歩きにくいのにも拘わらず、邑内から北倉面まで片道二里半の山道を記者とともに徒歩で往復し任務を果たした。この職務に殉せんとの熱意が全署員に無言の教訓を垂れているのである。

平南中和郡看東面には愛息の醜の御楯と捧げ自分は国歌『君が代』や皇国臣民の誓詞を朝鮮諺文で書いて勉強する奇篤なおばさんがおる。平南中和郡看東面支石里八七丹山光三さん(五七)は四男まで設けたが、その中、祥五郎君(二六)が陸軍軍属として昨夏九月に南海に向けて勇躍出発。それから二ヶ月後に無言の凱旋をしたが、訪れる者に対しては暗い顔色は微塵も見せず返って『あれが征ってから間もなく散華したので、日の丸を敵陣に立てることも出来ず、途中船で病死したのではないかと只それが心配だし、且つ大君に申し訳ないと思っています』と答えそれから二千五万同胞が皇国臣民として重責を完うするにはまず魂の錬成が肝要だと『君が代』や皇国臣民の誓詞を諺文で表音して日夜唱えている。国語は勿論文字とても諺文しか知らないおばさんの愛国の熱情に感動し志願兵の応募数も他面を断然圧倒したという。

【写真=丹山光三さん】

Source: https://archive.org/details/kjnp-1944-03-16/page/n1/mode/1up


Thursday, August 29, 2024

Colonial regime called for intensified Imperialist training to make Koreans more ‘Japanese’ to address low morale, high turnover rates, and black market activities among Korean forced laborers in 1944 Japan

This 1944 wartime editorial, written by the staff of the Keijo Nippo newspaper, calls for Japanese-Korean unity as it addresses the discriminatory attitudes that Japanese people held against Korean forced laborers in mainland Japan. The article attempts to present a balanced critique, admonishing both Koreans and Japanese for their inability to get along. It scolds Koreans for seeking equality while also chastising Japanese for harboring a superiority complex. However, the overall tone of the article is far from balanced, as it is much more critical of Koreans than of Japanese. That is understandable, given that Keijo Nippo was the propaganda organ of the Imperial Japanese colonial regime which ruled Korea from 1905 to 1945.

As mentioned in this editorial article, Korean forced laborers in Japan apparently had gained a reputation for their involvement in black market activities and high turnover rates in mining camps. The historic Sado gold mine was one of many such mining camps that were notorious for the abusive treatment of forced laborers. These laborers likely resorted to the black market to secure basic necessities such as food, clothing, and shelter—needs that, by the editorial writers' own admission, were not adequately met.

To modern readers, the obvious solution to these issues would be to improve working conditions and treat the laborers more humanely. However, the editorial staff instead callously called for intensified "Imperial education" as the primary solution. This approach aimed to force Japanese culture and State Shinto religion upon the Koreans, with the belief that making them more "Japanese" would lead to greater morality, harder work, and less involvement in illegal activities. Improvements in dining facilities, housing, and clothing were only mentioned in passing as secondary considerations. In fact, 1944 was the year when the colonial regime intensified its religiosity, forcing Koreans to build thousands of Shinto shrines in the midst of a desperate war, despite severe labor and material shortages.

This editorial is noteworthy because, for an article from 1944 discussing Japanese-Korean relations, it is surprisingly frank about the deep-seated prejudices many Japanese held (and still hold) against Zainichi Koreans, including beliefs that they are prone to criminality and laziness. It highlights the long-standing roots of anti-Korean prejudice among the Japanese, which trace back to the colonial period of Korean history.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 7, 1944

Editorial

**Strive for Total Harmony Between Japanese and Koreans**

Recently, there have been numerous criticisms concerning the thoughts and actions of Koreans residing in mainland Japan. Director-General Tanaka, who recently returned from attending the assembly, has pointed this out as well. The issue appears to revolve around the frequent engagement of Koreans in black-market dealings and the high mobility rate of workers in industries such as mining, which has drawn criticism by mainland Japanese people. Unfortunately, to a certain extent, these claims are based on facts that cannot be entirely denied. Of course, it is not only Koreans who commit such black-market activities; there are still some mainland Japanese who lack a sense of discipline and engage in these practices as well. However, the problem lies in the disproportionately high number of Koreans involved in these criminal activities.

The fact that many Koreans engage in black-market activities is, in the end, evidence that they generally have a lower level of education compared to mainland Japanese, lack war awareness, and have not fully embraced the concept of the National Body. Therefore, the only solution is the thorough implementation of Imperial education. However, recent circumstances show that the negative feelings and discriminatory attitudes of the mainland Japanese towards Koreans stem from these issues and have led to a tendency where Koreans are viewed with a biased perspective in all matters. It is evident that the Japanese, too, have their share of misunderstandings, and there is a sense of emotional stubbornness that cannot be ignored. In other words, there seems to be a tendency to make hasty judgments based on preconceived notions, leading to a form of prejudice.

The less educated and less understanding the Koreans are, the more the Japanese, who play the role of the elder brother, must approach them with warmth, kindness, and generosity. The Japanese must embrace and guide them with a broader, more tolerant mindset. In short, there is a lack of mutual affection and harmony. This is not only true for the Japanese, but Koreans also need to engage in self-reflection.

The high mobility rate of workers in industries such as mining ultimately boils down to a mental issue within Koreans themselves. At the same time, a significant part of the problem stems from the lack of affection and harmony in the attitudes of the Japanese towards Koreans, which should have been the foundation of their relationship.

However, it should be noted that there is still much room for research and improvement regarding the guidance and management of the Korean population residing in mainland Japan, both at the Government-General of Korea and the relevant institutions in Japan. First and foremost is the training of Koreans. It goes without saying that Imperial training must be carried out at every opportunity in all regions moving forward, and for this purpose, it is essential to enhance the training institutions. Secondly, the improvement of welfare and other management facilities is critical. It is necessary to allow workers who have come without their families to bring them along, and special consideration should be given to improving the dining facilities at workplaces, as well as providing housing, clothing, and other essentials. The relevant authorities should take comprehensive measures in this regard.

Koreans tend to call for equality, while the Japanese tend to harbor feelings of superiority. Both are equally significant shortcomings that require reflection. The Imperial Rule Assistance Association is currently preparing to address this Korean issue and is ready to launch a national movement under the banner of "Total Japanese-Korean Harmony". Some may feel that it is too late to discuss Japanese-Korean harmony now, but total harmony is not only a demand between Japanese and Koreans; it is also a war imperative that must be called for even among the Japanese themselves. In other words, there is no limit to how much we can demand total harmony from the public. We place great expectations on this national movement.

[Transcription]

京城日報 1944年4月7日

社説

内鮮総親和に努めよ

最近内地に在住する半島人の思想や行動についてとかくの批評を聴くようである。議会出席から帰任した田中政務総監もこれを指摘している。問題は半島人側に闇取引きをなすものが多いということと鉱山労働者などの移動率が頗る高いというところに対する内地人側の避難にあるようである。之は或る程度事実であることを遺憾ながら認めないわけにはいかない。勿論闇行為を犯すものは半島人に限られているわけでななく、一部内地人の不心得者もなお依然としてその後を絶たないのであるが、その犯罪数の割合が特に半島人側において多いというところに問題があるのである。

半島人に闇行為者が多いということは結局それだけ内地人に比して一般に教養の度が低く、戦争意識に欠け、国体観念に徹していないという証拠にほかならぬ。従ってその対策は皇民教育の徹底に俟つほかはないのであるが、内地人の半島人に対する悪感情や差別態度がこの辺から出発して、一般に何事に対しても常に色眼鏡を以って半島人を見るという傾向に飛躍している昨今の事態については、内地人側にもまた見逃すことの出来ぬ誤解もあり、捉われた感情の固執があるのではないかと思われる。すなわちそこに一を以って十を律しようという速断的な考え方が殆ど先入主となっている嫌いがあるのではないか。

半島人が教養が低く、理解力の乏しいものであればあるほど兄貴分に当たる内地人はもう一つ温き親切を以ってこれに当たり、もう一つ大きい襟度を以ってこれを抱擁し、指導するていの度量がなくてはならない。要するに相親相和の気持ちが足りないのである。それは内地人に対しても言えることであり、半島人に対しても反省を需めねばならぬことである。

鉱山労務者の移動率が高いということも結局は半島人自体の精神の問題に帰着するが、また相親相和に出発すべき内地人の半島人に対する態度に、いろいろの意味において欠けるところのものがあることも大きな原因をなしている。

しかしながら内地在住の半島人問題は総督府においてもまた内地における関係機関においても指導と管理の徹底を示すところにまた大きな研究の余地が残っていることを知るべきである。まず第一に半島人の錬成である。この皇民錬成は今後機会ある毎に各所においてなすべきは勿論であって、そのためには錬成機関の充実を行う必要を痛感する。第二には厚生その他の管理施設の充実である。家族を伴わぬ労務者に家族を伴わせることも必要であり、職場における板場の改善、住宅、衣料などの特別配慮もいうまでもなく肝要である。関係当局はこの意味において万全の対策を講ずべきであろう。

半島人はとかく、平等ということを叫びたがる。内地人はとかく優越感を抱きたがる。何れも同じく反省するに足る欠点である。大政翼賛会では近く、この半島人問題をとりあげ、内鮮総親和というべき国民運動を展開すべく準備中であるという。今ごろ内鮮融和でもあるまいといった印象を受けるものもあるかもしれぬが、総親和ということはひとり内鮮人間に要求されるものでなく、内地人同志間にも求めらるべき戦争の要請である。すなわち総親和ということはいかに声を大にし、幾度回を重ねて国民に求めても、これに過ぎるという問題ではない。われらはこの国民運動に多大の期待をかけたい。

Source: https://archive.org/details/kjnp-1944-04-07/mode/1up

Saturday, June 8, 2024

Chinese children in 1944 Seoul featured singing to Imperial Army soldiers ‘in the beautiful bloom of Japanese-Chinese friendship’

This is a historical article published in 1944 in the Keijo Nippo newspaper, which served as the national newspaper of colonial Korea and a propaganda organ of the Imperial Japanese colonial regime that ruled Korea from 1905 to 1945.

Wounded Imperial Army Soldiers watching the performances of the Chinese children.

This article provides a glimpse into an event where Chinese children from the Seoul Overseas Chinese School, which still exists today in the Myeongdong district of Seoul, entertained wounded Imperial Army soldiers with song and dance in 1944 during World War II. Not surprisingly, their school endorsed the puppet Wang Jingwei regime known as the Reorganized National Government of the Republic of China. Interestingly, the Russian Tatar community in Seoul also had their children perform for injured soldiers in a similar manner. These activities were part of efforts to evoke a sense of Pan-Asian unity, aligning with the concept of the East Asian Co-Prosperity Sphere promoted by Imperial Japan.

This historical account highlights that minority communities in Korea were not exempt from demonstrating support for Imperial Japan. Neutrality was not an option. The Chinese community in Korea numbered around 83,000 in 1942, though it remains unclear how many of them resided in Seoul at that time. Chinese residents contributed significantly to the economy of colonial Korea, as China was the colony's major trade partner, and Chinese residents facilitated this trade.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 7, 1944

They Applaud and Forget Their Painful Wounds

The Good Children of China

Comforting the Brave Soldiers in White

"Sakura, Sakura, Sakura blossoms of March!"

In the beautiful bloom of Japanese-Chinese friendship, the charming Chinese children, filled with the spirit of living and dying together, sang the military Sakura song to the brave soldiers in white. The good children, symbolizing the vigorous new spirit of the young Republic of China that has risen strongly for the peace of East Asia, sang with all their might. Their endearing voices deeply touched the hearts of the gently smiling brave soldiers, evoking a warm bond and a shared passion to walk forward hand in hand.

Chinese Sword Dance

To commemorate the Chinese Children's Day on April 4th, on the afternoon of the 6th at 1:30 PM, when the forsythia fruits were swelling, twenty-five children from the Seoul Hanseong Overseas Chinese School, led by Principal Xue, held a lively entertainment event to thank and comfort the injured Imperial soldiers at the Yongsan Seoul Army Hospital in the Patriotic Hall. After presenting a donation from the children's sincere hearts, Principal Xue and student representative Zhang Changfang gave heartfelt speeches in fluent Japanese to open the event, saying, "We are striving to become as admirable as the strong children of Japan. Although we cannot fully comfort the brave soldiers who fought for the liberation of the East Asian peoples with our humble performances, we hope our sincere hearts can bring them joy. We, Chinese children, are grateful to the Imperial soldiers whom we see as our fathers and brothers and pray for their health."

They performed a variety of songs and dances, including the "The March of Prosperous Asia," "Invincible Imperial Army," and "Military Sakura," as well as games, magic, drama, and Chinese sword dance, offering a bouquet of entertainment. The brave soldiers, whose white uniforms filled the venue, were so delighted by the adorable and passionate performances that they forgot their pain and gave thunderous applause. Finally, with a supporting performance by the Korean Music and Drama Troupe, the pure-hearted entertainment beautifully linking Japan and China concluded, delighting the soldiers to their hearts' content and alleviating their boredom. Everyone took commemorative photos with the soldiers and departed at 4 PM. [Photo: The Brave Soldiers in White Enjoying the Entertainment Performances]

[Transcription]

京城日報 1944年4月7日

痛む傷も忘れて拍手

中国のヨイ子

白衣の勇士を慰問

さくら、さくら、弥生のさくら!

日華親善の美しき花咲いて可憐な中国児童が同生共死の感激こめて白衣の勇士に捧ぐる軍国桜の唄、東洋平和のため新生の息吹きを浴びて逞しく起った友邦中華民国の若き姿を象徴したヨイ子達が、せい一ぱい歌ういじらしい声は優しく微笑む勇士の胸底を強くうち、手に手をとって共に歩み進まんとする熱情がこみあげて温かく結ばれる。

陽春四月四日の中国児童節を記念して連翹の実ふくらむ六日午後一時半過ぎ京城漢城華僑学校の子供達二十五名は薛校長に引率されて傷つける皇軍勇士を感謝慰安する賑やかな演芸会を龍山京城陸軍病院本院愛国館で催した。児童真心の慰問金を贈ったのち薛校長と児童代表張長芳さんが流暢な国語で『私達は強い日本の子供に負けず立派な人になるため励んでいます。東亜民族開放のため戦われた勇士を私達の拙い演芸で慰めることは出来ませんが、その真心だけでも喜んで戴けば幸いです。中国の子供が父や兄と思って感謝している皇軍勇士の健康を祈ります』と懇ろな挨拶があり開会。

”興亜行進曲”、”無敵皇軍”、”軍国桜”をはじめ唱歌、遊戯、舞踊、魔術、劇、中国剣舞など盛り沢山な慰問の花束を捧げ、涙ぐむほどの可愛らしい熱演に会場をぎっしりと埋め尽くす白衣の勇士は負傷の痛みを忘れて有頂天に喜び割れるような拍手を送った。最後に朝鮮楽劇団の援助公演があり、心ゆくまで無聊の勇士を楽しませて日華を美しく結ぶ純情の演芸を終了。一同は勇士と共に仲良く記念撮影して同四時引きあげた。【写真=楽しむ白衣の勇士と慰問演芸】

Source: https://archive.org/details/kjnp-1944-04-07/page/n2/mode/1up

Saturday, February 10, 2024

Model Korean mother left baby and bedridden husband behind at home to work as a clerk for Imperial Japanese Army, praised by boss for happily working overtime, early morning to late at night for 1/3 the usual pay without complaining, even when so exhausted she couldn't see straight (Feb. 1944)


Original caption: Mrs. Ahn reviewing the de-registration records.

This article features Mrs. Ahn, a Seoul native, who in the midst of war, leaves behind her baby and bedridden husband to work as a clerk for the Imperial Japanese Army, presumably handling paperwork for newly enlisted soldiers. Notably, her 7-year-old daughter is tasked with caring for her 2-year-old son, a decision that seems quite extreme by today's standards.

Initially, I surmised that Mrs. Ahn was married to a Japanese man with the surname Hirahara, as they were wed ten years prior to 1944, in 1934. This was before the Sōshi Kaimei, the period when Koreans adopted Japanese-style names en masse. However, I now harbor doubts about this assumption. The reason for my skepticism lies in the name of their son, Huichang, which is so distinctively Korean. This raises the possibility that the newspaper may have 'retroactively' claimed that the family went by the Hirahara name in 1934, even though they might not have adopted that name yet at that time.

Mrs. Ahn's portrayal in the article brings to mind the iconic Rosie the Riveter from the U.S. World War II era. However, unlike Rosie, who symbolized the American women working in manufacturing and production during the war, Mrs. Ahn is depicted as a clerk. Yet, both characters represent women stepping into roles traditionally held by men due to the demands of a global conflict. Mrs. Ahn is shown working longer, harder, and more efficiently than her colleagues, while accepting only a third of the standard pay. By contemporary standards, this portrayal seems to endorse a very toxic work culture, one that valorizes excessive work hours, underpayment, and overwhelming workloads, all in the name of national duty and conservation during the war. It makes me wonder just how much of an impact Imperial Japan's legacy might have had in shaping the work cultures of modern Japanese and Korean societies.

Such representations of 'model workers' were not uncommon in propaganda campaigns globally, but Imperial Japan's approach, particularly its praise for workers who eagerly accept lower wages on top of longer working hours, might be quite unique. Have you ever encountered any other piece of propaganda, anywhere in the world, where the model worker is praised for accepting lower wages?

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) February 5, 1944

Taking Over for Her Sick Husband, Mrs. Ahn Fights Three Times as Hard in Public Service

Working Women [Part 6]

Mrs. Ahn was at home where the warmth of the ondol barely kept the chill at bay. After putting her ten-month-old baby to sleep and attending to her bedridden husband, she boldly declared, 'To defeat the British and American beasts, I must devote myself to public service with all my might!' She cast aside her traditional role and, holding a pen in her hand at the Yongsan District Office, she impressively completed 120 copies of family register transcripts per day, astonishing her male colleagues with her patriotic fervor as a Korean woman.

Mrs. Ahn Gi-jeong (안기정, 安基貞), a 28-year-old resident of Jongno-gu, Doryeom-dong, was born in Seoul, the heart of the Korean Peninsula. She honed her virtues of a good wife and wise mother at the prestigious Gyeonggi Girls High School. Ten years ago, she married into the Hirahara family, building an enviable and harmonious household. Unexpectedly, a few years ago, her husband, the pillar of their family, fell ill. However, with determination and grit, she tirelessly cared for him through the nights without sleep, bravely battling through the ordeal of nursing him to health. Through her tireless care, he is on the path to recovery, just as the massive cannons of the annihilation campaign against the Anglo-Saxons are tearing through heaven and earth like thunderclouds booming on a clear day. In this era, men born in the Empire resoundingly march through the military gates to the beat of their military boots, while women, in place of men, sweat profusely on the production frontlines. She, too, is a woman of the Empire.

Her patriotic sincerity blazes like a flame, which led her to put an end to her indoor, anbang life. 'If my husband cannot serve, I will work twice as hard in his place,' she declared, looking resolute in her navy blue office uniform. Last summer, amid the rainy season, she took up a position in the Yongsan District Office's Family Register and Military Affairs Section. Comforting her two-year-old son, Huichang (희창, 煕昶), who clung to her and refused to leave her breast, she entrusted him to the care of her seven-year-old daughter, Aehui (애희, 愛姫). Starting work at her desk in the district office early in the morning, she immerses herself in her intense job at the office, staying well past 5 PM when most of the office employees leave work. Due to the current state of affairs, the Family Register and Military Affairs Section is so busy that they would even welcome the help of a cat's paw, making it not uncommon for her special duties to continue late into the night.

A glance at her attendance book shows it filled with red marks, half of which are overlaid with a purple stamp indicating 'special duty'. Her physical frame may be slender, but her spirit is robust; she has not missed a single day, akin to the diligence of an ox. Although it is not rare for employees to be diligent, she stands out for processing a large volume of 120 transcripts a day with lightning speed. Moreover, it is astonishing that, unlike the clock’s hands that may err, her writing is completely free of mistakes.

Mr. Tokumaru, the chief of the Family Register and Military Affairs Section, his cheeks flushed with emotion, said, 'If we were to pay a copywriter five sen per page for the amount of work Mrs. Ahn does in a month, it would cost 180 yen in monthly wages. However, Mrs. Ahn's salary is about a third of that. It’s not about the financial bottom line, but it can be considered a way of saving the expenses of the nation in wartime. Mrs. Ahn herself never dreams of criticizing the compensation for her skills. She minimizes her own living expenses and silently spreads fireworks at the tip of her pen. She is truly a treasure of our district office and an example of selfless public service'.

Mrs. Ahn, who passionately speaks of her patriotism for the Korean Peninsula, humbly says, 'When I return home after special duty, sometimes I am so tired that the telephone poles seem to double when I look at them. However, when I think of the brave soldiers of the Imperial Army, who, despite gunfire and heavy rain, fight with the lightness of goose feathers and wield demon-slaying swords in order to accomplish the grand undertaking of this unprecedented era, my fatigue seems insignificant. I fervently wish that more Korean women will take up the important task of supporting the holy war effort, and courageously spread sparks of struggle on the battleline of the workplace.' [Photo = Mrs. Ahn reviewing the de-registration records]

Industrial Association Discussion: At Yongsan Station, a regular discussion meeting was held in the instruction room at 2 PM on February 5th, inviting 170 members of the Seoul Iron and Steel Industrial Association to ensure full preparation for increased production.

[Transcription]

京城日報 1944年2月5日

病床の夫に代りで奉公

人の三倍も闘い抜く安さん

はたらく女性【6】

肌に粟の生ずる温突に、産声をあげて十ヶ月の幼児と病床の夫をねかし『米鬼英畜を撃つには、公務に粉骨砕身すべきだ』と颯爽と旧套をぬぎすて龍山区役所でペンを握り一日戸籍抄本百二十枚を書きのけ、有髯の男子を唖然たらしめる愛国半島女性がいる。

鐘路区都染町安基貞さん(二八)は半島の心臓部京城に生れ秀才の集る京畿高女で良妻賢母の婦徳を磨き、十年前に平原氏に嫁ぎ、よそ目もうらやましい和やかな家庭を築いて来たが意外にも数年前、大黒柱である主人が病み出した。歯を食いしばって夜も眠らず看病に敢闘した甲斐あって、日に日に見違えるほど恢復路を辿りつつある際、晴天にとどろいた群雲の如くアングロサクソン撃滅の巨砲は天地をつんざき、皇国に生をうけた男子は軍靴の響き高らかに軍門をくぐり、女性は男に代って生産戦線に熱汗を流す時代となった。彼女も皇国女性である。

愛国の至誠は焰と燃えあがり、遂に内房生活を清算したのである。『主人が御奉公出来ねば、私がその代り二倍も働こう』と紺の事務服姿も凛々しく龍山区役所戸籍兵務課に職を奉じたのは梅雨のふりしきる昨夏のことであった。乳房を離れまいと泣きつく煕昶君(二つ)をなだめては七つになる姉、愛姫ちゃんにおんぶさせて家をあとにし、早朝から区役所の机にかじりつき、血のにじむ激務に没頭するのだ。夕刻五時には一般職員は退庁するものの、時局柄戸籍兵務課は猫の手も借りたいほど忙しいので深夜まで特勤のつづく日も稀ではない。

出勤簿をのぞいて見れば赤印で埋まり、その赤印の半数は『特勤』と紫印が重ねて押されている。線は細いが精神力は旺盛なのか、一日も欠勤はないという牛のように勤勉な職員は決して珍しくないが、一日に抄本を百二十枚の多量を電光石火のように処理するのは花形安さんだけという。而も時計の針には、くるいがあっても安さんの字には誤字が皆無というから、なお驚く。

徳丸戸籍兵務課長は感激に両頬を紅潮させる乍ら語る。『安さんが一ヶ月働く仕事の量を一枚書くのに五銭をはらって雇う写字生に頼むと百八十円の月給をはらうことになるが、安さんの俸給はその三分の一位で、ソロバン勘定ではないが、決戦下国費の節約ともいえます。当の安さんは自分の技術に対する報酬の批判は夢にもせず自己の生活は最小限に切り下げ黙々とペン先に花火を散らす彼女こそ我が区役所の宝であり、滅私奉公の亀鑑でしょう』

愛国半島のため万丈の気焰を吐く安さんは謙遜して語る。『特勤して帰宅の際は疲れたせいか、電信柱が二つに見える時もありますが、しかし曠世の鴻業を完遂せんがために硝煙強雨のなか身を鴻毛の軽きにおき、降魔の利剣をふるう皇軍勇士を考えれば何ともありません。半島女性も一日も早く一人でも多く、聖業翼賛の重責を双肩に担い、勇躍職場戦線に敢闘の火花を散らすよう熱願しております』【写真=除籍簿を調べる安さん】

工業組員懇談:龍山署では五日昼二時訓示室に京城鉄工工業組合百七十名を招き、定例懇談会を開催。増産陣の万全を期することになった。

Source: https://archive.org/details/kjnp-1944-02-05/page/n3/mode/1up

Wednesday, January 31, 2024

Colonial regime made impassioned case for Japanese-Korean Unification in ranting mythological and historical narrative invoking the story of Yeonorang and Seonyeo, Shinto god Susanoo who settled in Silla, Prince Go Yak’gwang and Goguryeo refugees who settled in Musashi, Japan in 717 (April 1944)

A supporter sent me a copy of an extremely interesting wartime propaganda book published in April 1944 by the Imperial Japanese colonial regime which ruled Korea at the time. The 80-page book entitled '新しき朝鮮' (The New Korea) was in remarkably good condition and clearly legible for something that was published 80 years ago. It appears to have been published by the Information Department of the Office of Governor-General Koiso, who was arguably one of the most religiously fanatical of all the Governor-Generals who ever ruled Korea during the Imperial Japanese colonial period. As such, it is a very rare and important snapshot of the official propaganda that was imposed upon the Korean people as of April 1944, during a period of Imperial Japanese colonial rule when the intensity of Japanese-Korean Unification propaganda and State Shinto religious propaganda reached their peak.

 'The New Korea' reads like a desperate appeal to the Korean people to rally them to the colonial regime's side, touting the accomplishments of the colonial regime since Annexation in 1910, including agriculture, industrial development, infrastructure, transportation, communications, military development, education, literacy, natural preservation, etc. Many of the arguments presented in this book about these accomplishments sound remarkably similar to modern Japanese far-right historical revisionist arguments defending Imperial Japanese colonial rule over Korea, which suggests that, perhaps, the propaganda published by the colonial regime in Korea was also used to indoctrinate people in mainland Japan.

However, the part of the book that diverges significantly from the modern Japanese far-right narratives is the Japanese-Korean Unification propaganda, which modern Japanese far-right activists generally feel embarrassed about and prefer to avoid as much as possible. The promotional book starts off with the following preface which rants a Japanese-Korean Unificationist historical narrative touting the historical links between Japan and Korea from ancient mythological times through the medieval period, highlighting the various times throughout history when Japan absorbed Korean migrants who eventually became naturalized Japanese people. It essentially politicizes Japanese-Korean history to justify the colonization of Korea by Imperial Japan. Thus, this preface, which was otherwise meant to be a morale booster for the Korean people in the midst of a desperate war, might have actually been highly offensive and demoralizing to Korean readers at the time. For example, I would guess that the passage which celebrates the disappearance of the Arirang, a beloved Korean folk song, would not have been well received by the Korean readership.

In his February 1944 speech, Koiso actually argued that the Korean people were descended from the Shinto god Susanoo, but that line appears to have been quietly walked back in this April 1944 book. Nevertheless, Susanoo is still mentioned in this book to demonstrate the close connection between Korea and Japan. The historical narratives contained in the 1943 articles about Buyeo (April 19/20 articles, April 21 article) also appear to have made their way into this book in condensed form.

[Translation]

Chapter One: Introduction

The Robust Frontline

"Can a country so sad be made, with its continuous mountains of red clay and bald hills?"

As once lamented by a certain poet, the impression and sad reality of Korea, up to twenty years ago or even just a decade ago, was of reddish clay bald mountains and women in white clothes doing laundry. However, how has it changed? In the few decades that followed, not only did the bald mountains turn green, but the rapid transformation of world history and the leap forward in the construction of the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere under the Imperial Japanese guidance, leading the billion people of Asia, has completely changed Korea. Korea has risen up as a part of this grand holy work, being nurtured as a logistic base for our continental operations, altering not only its robust appearance but even the very nature of the Korean Peninsula.

Instead of the women in white clothes who once made laundry their day's work, there are now sincere women of the "Village Labor Service Corps" under its flag, unwaveringly pulling weeds in the fields and cleaning Shinto shrines. In place of the sorrowful melody of "Arirang" flowing through the streets at dusk, brave military songs now march through the cities, accompanied by the firm footsteps of the youth corps. The once desolate hills on the outskirts have been cultivated into factories spewing black smoke from their chimneys. The remaining red clay mountains with their layers are now the battlegrounds for important underground resource development, tirelessly striving day and night for the annihilation of Britain and America. Students and youths, who once lost sight of their hopes in a blurred vision and recklessly sought the opium of misguided thoughts, have now had their souls cleansed by the fierce waves of the holy war. For the first time, they find infinite hope in offering their blood for loyalty only as Japanese people, enjoying the pride of being a leading core nation among the billion people of East Asia. Holding onto the excitement of the day when conscription was announced, they continue to diligently train day and night, preparing for the day they are called, to achieve the honorable position promised to them in the future through their efforts and the fulfillment of their noble duties.

What would the poet who once called Korea a "sad country" now write, facing the fierce spirit and robust reality of this fighting Korea?

Korea is advancing. Its sole goal is "Together with the endless development of Imperial Japan."

Korea is advancing. Let us momentarily lend our ears to the powerful, majestic, and tidal-like advancing footsteps of the 26 million compatriots.

The Relationship between Japan and Korea

Without even needing to spread out a map, it is evident that Korea is a continental peninsula extending from the Japanese mainland across the Genkai Sea to the Asian continent and Manchuria. However, when examining the histories of both sides, it becomes clear how inseparably connected Korea and the Japanese mainland have been since the divine era three thousand years ago. From the Korean perspective, the true history of Korea arguably begins with its relationship with the Japanese mainland, rather than the adjacent Asian continent. Korea has grown under Japan's constant protection and has finally returned to the bosom of its nurturing parent.

The legend is well-known… The tale of Susanoo-no-Mikoto in the "Nihon Shoki" is famous. Susanoo, banished from Takamagahara, descended to the land of Silla with his son, Isotakeru, and lived in Soshimori. Later, he crafted a boat from clay and crossed the Eastern Sea to reach the land of Izumo (Regarding the location of Soshimori, there are two theories based on the pronunciation in Korean: one places it at Mount Udu in Chuncheon, Gangwon Province, and the other at Seorabeol, i.e., Gyeongju in North Gyeongsang Province, which was once the capital of Silla). Shinra Myōjin of Ōtsu, revered by Shinra Saburō who is known as the ancestor of the Kai Genji warrior class in our country, is said to have worshipped Manjushri, who is said to have been Susanoo himself.

Furthermore, the land dragging legend, as found in Japan's oldest geographical record, the "Izumo Fudoki," is well known. It is also widely known that in the era following Emperor Suinin, a prince of Silla named Amenohiboko, yearning for the holy land of Japan, abdicated his throne to his younger brother, came to Japan, and settled in the province of Tajima. Similarly, Korea has many legends like this. One interesting story deeply related to the Japanese land dragging legend goes as follows:

This event occurred in the fourth year of the reign of King Adalla, the eighth ruler of Silla. On the eastern coast lived a couple named Yeonorang and Seonyeo. One day, Yeonorang went to the sea to collect seaweed and happened to climb onto a rock. This rock, with him on it, drifted all the way to Japan. The people of Japan, upon seeing him, declared, "He is no ordinary man," and made him their king. Seonyeo, after waiting in vain for her husband's return, went to the shore and found his straw sandals left on the rock. The same rock then carried her to Japan, where she became the queen alongside Yeonorang.

However, after their departure, Silla lost the light of the sun and the moon and was plunged into darkness. It was said that the spirits of the sun and the moon, which had resided in the country, had departed for Japan. Consequently, the king of Silla urgently sent envoys to Japan to bring them back. But the couple refused to return, saying, "Our coming here is a decree of the heavens." Instead, they sent back a piece of silk fabric woven by Seonyeo, instructing that it be used to worship the heavens. When the envoys returned to Silla and conducted the celestial worship as instructed, the lost sunlight and moonlight returned as before. The place where this worship was performed was named Yeongilhyeon (영일현, 迎日縣).

Original caption: "Majestic View of the East Coast (Near Haegumgang in Gangwon Province)"

History Speaks…

Beyond legends, the deep interactions between Japan and Korea, as clearly narrated by historical facts, have always been evident. Throughout the Three Kingdoms period, the Unified Silla period, the Goryeo era, and up to modern times in Korea, it is apparent that the two have always had an inseparable relationship, akin to lips and teeth. This was not merely a diplomatic relationship bound by friendship or goodwill. Korea, constantly threatened by invasions from northern tribes on the continent, grew under the protection of Japanese power. Moreover, Japan's ideal of founding a nation encompassing all under heaven, with Korea solidly established as a forward base for continental operations, can be described as a relationship of shared destiny and blood ties.

For Japan, the Korean Peninsula has always been a bridge to the Asian continent. This is a geographical absolute, unchanged in the past and present. Now, as the grand project of building the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere steadily progresses, the Korean Peninsula's critical role as a logistic base is more apparent. It was natural for it to have played a role as the sole route of influx during the era of absorbing continental culture. Moreover, the direct and significant influence of Korea on Japanese customs, thoughts, industries, arts, and other aspects of life is an undeniable fact, evident without needing extensive evidence. Japan assimilated and digested these cultures on the basis of its consistent traditions, creating a unique and magnificent culture of its own.

Meanwhile, this led to a continuous influx of cultural figures from the Asian continent and people yearning for the beautiful peace and divine nation of Japan, resulting in their naturalization. Among them, the largest number of naturalized citizens were Koreans, which seems only natural given the geographical relationship. Especially after the collapse of Baekje and Goguryeo, which had integral ties with Japan, many of their people who refused to submit to Tang China or Silla sought asylum in Japan. According to our records, initially, the naturalized people from Silla, Goguryeo, and Baekje were settled in the eastern regions. In the third year of the reign of Empress Genshō (717 c.e.), 1,799 people from Goguryeo scattered across the Kanto and Chubu regions were relocated to Musashino (in Iruma District, Saitama Prefecture), and the Koma District was established. The leader of these people from Goguryeo, Go Yak'gwang, was granted the surname "Ō (王)" by Emperor Monmu and was subsequently enshrined as the Fifth Shirahige Myōshin. The Koma Shrine still exists in that area, and its current chief priest is the fifty-seventh descendant of Go Yak'gwang.

Original Caption: "During the fall of Baekje, it is said that two thousand court ladies, sharing the fate of the dynasty, threw themselves into the water like falling flowers at the Buyeo self-warming platform and Naghwaam Rock by the Baekmagang River."
 Original Caption: "Buddhist Statue from the Baekje Era (Identical to the Baekje Kannon statue in Nara's Horyuji Temple)

Original Caption: "Koma Shrine (Located in Iruma District, Saitama Prefecture)"

Furthermore, there are over 300 place names in mainland Japan named after these naturalized residents, and a considerable number of shrines are believed to enshrine Koreans. In the early Heian period, in the sixth year of Emperor Saga's reign (815 c.e.), the newly compiled "Shinsen Shojiroku" was created by Imperial command. It compiled the genealogies of 1,177 distinguished families in both capitals and the five provinces of Kinai. At that time, genealogies were broadly classified into three categories: Imperial descent (descendants of emperors), divine descent (descendants of deities from the age of the gods, excluding Imperial family members), and foreign descent (naturalized people). Among these 1,177 families, the fact that 326 were of foreign descent illustrates how naturalized citizens were favored in our country. This shows that there have been many descendants of naturalized Koreans among the well-known figures of our country, from ancient times to the present.

[Transcription]

第一章 序説

逞しき前線

禿山の赤土山の山つづき悲しき国をつくれるものかな

曾て某歌人が嘆いた如く、赭土色の禿山と洗濯する白衣婦人、これが二十年前或は十数年前までの朝鮮の印象であり悲しい現実でもあった。それがどうであろうか、其の後僅か十数年の時の流れが単に禿山を緑と化したばかりでなく、急激に転換する世界歴史の飛躍は、御稜威の下アジア十億の民を率いて起つ皇国日本の大東亜共栄圏建設という大いなる聖業の進展と共に、その一環として起ち上がった朝鮮を我が大陸経営の兵站基地として育て上げ、今やその逞しい姿だけでなく半島朝鮮の性格そのものまでも一変してしまったのである。

そこには洗濯を一日の仕事とした白衣婦人の代りに「部落勤労奉仕隊」旗の下に田の草取りや神祠の清掃にわき目もふらぬ婦人達の真摯な姿があり、また黄昏の街を流れるアリランの哀調に代って勇壮な軍歌が、青年隊の大地をしっかと踏みしめる靴音と共に市街を行進してゆく。郊外の荒廃した丘陵は切り拓かれて工場の煙突が黒々と煙を吐き、所々に残る赤土山の断層は、日夜ひたすら米英撃滅を目ざして敢闘する重要地下資源開発の生産戦場なのだ。曾ては自らの希望を混濁せる視野の中に見失い、誤れる思想の阿片を自棄的に求めた学生層と青少年達は、いま烈しい聖戦の荒浪に魂を洗われ、はじめて日本人として殉忠の血を捧げることによってのみ東亜十億の指導的中核民族たるの誇りを享受し得るという無限の希望を見出し、将来に約束されたその栄誉ある地位を自らの努力と貴い義務の遂行によって獲得すべく、徴兵制実施に爆発させたあの日の感激を其の儘しっかと抱いて、召される日に備えて日夜たゆみなき錬成に精進を続けている。

曾て「悲しき国」と詠んだ歌人は、今この戦う朝鮮の烈しい気魄と逞しい現実を直視して果してなんと詠むであろうか。

朝鮮は前進する。その目標はただ一つ「皇国日本の無窮の発展と共に」

朝鮮は前進する。堂々とそして力強い二千六百万同胞の潮のような前進の跫音に、我々はしばし耳をすまそうではないか。

内鮮の関係

改めて地図を拡げてみるまでもなく、朝鮮は日本本土と玄海灘を距てて満州大陸に続く大陸半島である。然しその両方の歴史を繙いてみるときに三千年前の神代から現在に至るまで朝鮮と日本内地とが如何に一体不離の関係に結ばれてきたか。それを朝鮮側からみるときは、真の朝鮮史は寧ろ陸続きの大陸より海を距てた日本内地との関係にはじまり、絶えざる日本の庇護の下に成長して今日遂に育ての親の懐にかえった、ということが出来るのである。

伝説にきく...日本書紀に見える素戔嗚尊の説話は余りに有名である。高天原を追われになった素戔嗚尊がその子五十猛神と共に新羅の国に下り、曾尸茂梨に居られたが、後更に埴土を以て舟を作り東の海を渡って出雲の国に赴かれたというのである。(曾尸茂梨の地については、現在朝鮮語の発音から江原道春川の牛頭山という説と、蘇那伐、即ち昔時新羅の都であった慶尚北道慶州という説と二つある)我が国武門の名家甲斐源氏の祖として知られる新羅三郎が尊崇した大津の新羅明神は、この素戔嗚尊の本身文珠大士を祀ったものといわれる。

また日本で最も古い地理書である出雲風土記に見える国引の伝説や、垂仁天皇の後世新羅王子天日槍が、聖天子の国日本にあこがれて王位を弟に譲って来朝し、但馬の国に住んだという話は既に広く知られているが、一方朝鮮にもこれに似た伝説は可なり多い。その一つに、日本側の国引説と深い関係ある次のような興味ある話が伝えられている。

新羅の第八代阿達羅王の四年のことである。東海の浜に延烏郎、細烏女という夫婦が住んでいた。延烏郎はある日海に藻をとりに行った時ちょっと巌の上に乗ったところがその巌が彼を乗せた儘日本に行ってしまった。日本の人達は彼をみて「これは尋常な人ではない」と言ってその土地の王様にしてしまった。細烏女はいくら待っても夫が帰って来ないので海辺に行って見ると巌の上に夫の草鞋が脱いであった。その巌は亦彼女を日本に居る延烏郎の許に運び、細烏女はそこで王妃になった。ところがこの二人が去ると新羅は日や月の光がなくなり真っ暗になってしまった。その時「この国にあった日や月の精が日本に去ってしまったからだ」と言う者があったので、新羅の王は早速使を日本にやって二人を帰らせようとした。然し二人は「自分がここに来たのは天の命である」と言って遂に帰らず、細烏女の織った絹の布を渡して、これで天を祭るように言った。そこで使は新羅に帰ってこの旨を王に復命して言われた通りに天を祭ると、失われた日や月はまたもとの如く光り明るくなった。その祭った所を迎日県と名付けた。

歴史は語る...伝説以後に於ける日本と朝鮮の深い交渉は史実が判然りと物語る通り、三国時代、新羅一統時代、高麗時代を経て近世朝鮮に至るまで、その間幾多波瀾消長こそあれいつの時代を通じてみても常に両者は唇歯の関係にあったことは明らかである。それは単なる友好とか親善とかいう外交的関係に結ばれたものではなく、絶えず大陸からの北方民族の侵略に脅かされる朝鮮が、日本勢力の庇護によって生長し、また八紘を掩うて宇と為す日本肇国の理想が、その大陸経営の前進基地として朝鮮に確固たる根拠を置いたところの所謂同生共死の関係に結ばれた血縁であるといえる。

日本にとって朝鮮半島は大陸へのかけ橋である。これは昔も今も変わらない地理的絶対条件である。大東亜共栄圏建設の大事業が着々と進展する現在、その兵站基地たる重大使命を果たしつつある半島が、曾つて大陸文化の吸収時代にその唯一の流入ルートとしての役割を有したことはむしろ当然であろう。そして日本の風俗、思想、産業、芸術その他生活様式の一切に亙って朝鮮が直接的に大きな影響をもたらしたことは、幾多の考証を持ち出すまでもなく動かすことの出来ぬ事実である、日本は一貫する伝統の上にこれらの文化を摂取咀嚼し日本化することによって一つの偉大な日本固有の文化をつくり上げ、それを身につけたのであった。

一方これは大陸の文化人と、美しい平和と神の国日本に憧れる人々の続々たる来朝となり、その帰化をもたらした。その中でも朝鮮人の帰化者が最も多数を占めたことは、地理的関係からむしろ当然であろう。特に日本と一体的関係にあった百済や高句麗の滅亡後、唐や新羅に服することを潔としないその遺民が日本に亡命する者が多かった。我が国の記録によると新羅、高句麗、百済の帰化人を最初東国地方におかれたが、元正天皇の霊亀三年(1377年)には関東、中部地方に散在する高句麗人千七百九十九人を武蔵野(埼玉県入間郡)に移して高麗郡を建てさせたとある。この高麗人の統率者であった人が、文武天皇から「王」という姓を賜わり、従五位下白髭明神として祀られる王若光で、その地には今も高麗神社があり、現在同神社の神主は王若光より五十七代の後裔に当る。

この他内地各地には、これら帰化人の住んだことに因んで名付けられた地名が三百を超え、朝鮮人を祀ったと考えられる神社も相当にある。

また平安朝時代の初め、嵯峨天皇の弘仁六年(1475年)に勅命によって出来た新撰姓氏録は、左右両京及び畿内五ヶ国に籍を有する名家千百七十七氏が系図を作り、それを整理したものである。当時は系図を大別して、皇別(天皇より分かれたもの)、神別(神代の神々の後裔の内皇族を除いたもの)、諸蕃(帰化人)の三つとしていたが、その千百七十七氏の中、諸蕃が三百二十六氏を数えられることによっても如何に我が国に於いて帰化人が優遇されたかが判り、昔から現代に亙って我が国知名人に多数の帰化朝鮮人の後裔があるのである。

Captions:

雄大な東海岸の風景(江原道海金剛附近)

百済滅亡の際、王朝と運命を倶にした宮女二千が落花の如く水中に投じたという扶余の自温台落花巌と白馬江の流れ

百済時代の仏像(奈良法隆寺の百済観音像と全く同じ)

高麗神社(埼玉県入間郡所在)

Source: 朝鮮総督府情報課編纂 [Chōsen Sōtokufu Jōhōka Hensan (Compilation by the Information Department of the Governor-General's Office of Korea)]. 新しき朝鮮 [Atarashiki Chōsen (The New Korea)]. 京城府中区太平通二ノ四三: 日本出版配給株式会社, 昭和十九年四月二十五日 [Keijōfu Nakaku Taiheidori 2-43: Nihon Shuppan Haikyū Kabushiki Kaisha, April 25, 1944].

Link: https://archive.org/details/atarashiki-chosen-1944

Koreans faced up to 10 years in prison and 50,000 yen in fines for not submitting their personal platinum items to the Imperial Navy by Jan. 31, 1945

In the closing months of 1944, the Imperial Japanese Navy escalated its efforts to extract resources from Korea to fuel its war machinery. I...