Monday, November 29, 2021

In October 1943, Seoul high school girls make "comfort books" filled with pictures, poetry, songs, and cute dolls for Imperial Japanese soldiers fighting in the Pacific front

 



Gyeongseong Ilbo, October 29, 1943

Comfort books to the front line
New Opportunity for Seoul No. 2 High School Girls

"It is our duty as maidens behind the line of fire to comfort and encourage the loyal and brave soldiers who are serving day and night on the front lines to destroy the U.S. and Britain to the south and the north, cutting their flesh and breaking their bones. Of course, comfort letters and comfort bags are appropriate. But why not change our idea this time and try comfort books?", thought the high school girls as they took a new opportunity in comforting the Imperial troops, and they made many comfort books filled with sincerity. These comfort books have already been tried among the girls high schools in Japan proper, and gained much acclaim on the front line. Initially, under the guidance of Instructor Suzuki, the girls divided into groups of ten and started making three comfort books and then 126 books. Turning over each page of the books in the style of an album, there were newspaper clippings reporting on the events behind the front lines, pictures of local scenery, poems and songs written from the heart by the maidens that would make the brave heroes smile, as well as handicrafts like cute little dolls, and many other things that the maidens had devised with much thought. On the 30th, the students, led by Instructor Suzuki, went door to door to visit the homes of the departed brave heroes and comforted their families, presenting the care packages to them saying, "These represent our heartfelt sincerity. Please send them to the front lines."

(Transcription into modern Japanese orthography)

京城日報 昭和十八年十月二十九日

前線へ慰問帖
京城第二高女の新機軸

南に北に米英撃滅の戦線で肉を切らせて骨を断つ戦いに昼夜の別なく挺身する忠勇な兵隊さんを慰問激励することは銃後乙女のわたし達の務めです。慰問文、慰問袋もちろん結構でしょう。けれど今度は趣向を変えて慰問帖はいかがでしょう、と京城第二高女では皇軍慰問に新機軸をたてて数々の真心を籠めた慰問帖を作った。この慰問帖は内地の女学校では既に試みられて前線で大好評を博しているが、半島では同校が最初、鈴木教諭の指導の下に十人づつが一組に分かれてアルバム式に一頁一頁をめくると銃後の出来事を報じた新聞の切り抜きあり、郷土の風景を描いた画あり受け取った勇士が綻ばせる笑顔に乙女の胸に作った詩あり、歌あり、さては可愛いくりくりのお人形の手芸品ありで、その他乙女達が首をかしげて創案した数々のものを盛った各十頁ぐらいのものを先ず三始めに一二六冊。三十日生徒達は指導の鈴木教諭に引率され島内出征勇士の家を一戸一戸訪れて遺家族を慰問しがてら『私達の真心です。どうぞ前線へ送って下さい』と贈呈する。

Gyeongseong Ilbo, May 1, 1943

Comfort Bags and Soldiers

The gratitude for the comfort bags sent with sincerity from behind the front lines struck the hearts of the brave men on the front lines, and they were moved to tears. There were soldiers who found their inner child holding children's toys and were moved to tears, as well as those whose cheeks turned red at being encouraged by strangers. There were also crying soldiers who bowed countless times upon receiving precious ice sugar. The encouragement from receiving the comfort bags is a noble feeling that can only be experienced by those who are far away from home. (Photo: Soldiers rejoicing in anticipation of what they would receive, at the [redacted] front lines in the south = censored by the army)

(Transcription into modern Japanese orthography)

京城日報 昭和十八年五月一日

慰問袋と兵隊

銃後の真心をこめておくられた慰問袋の有難さは第一線にある勇士の心を強く打ち感激の涙にむせぼせる子供の玩具を持って童心にかえる兵隊さん見知らぬ人の激励に頬を紅潮させるものもあれば、或いは貴重な氷砂糖に三拝九拝して泣く兵隊さんもある。慰問袋の感激は内地を遠く離れたもののみ味わい得る尊い心境である。【写真=何が出るかお楽しみだと喜ぶ兵隊さん、南方〇〇前線にて=陸軍省検閲済】


In January 1943, the CEO of a telephone company talks frankly about the problems associated with hiring Koreans in Japan-occupied Korea

 

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) January 13, 1943

The Growing Response to the "Employment of Koreans in the Workplace"

The call to promote Koreans in the workplace, which arose from the idea of giving Koreans workplaces and bringing the fruits of imperial training to the workplace, has attracted deep interest from various quarters as an issue of human resources for the nation's total power posture during wartime. Photo: Hozumi, President of Kyoden Corporation

It's a matter of training first.
Don't pursue ideals only
Kyoden President Hozumi speaks

As is clear from the Imperial Rescript on the annexation of Japan and Korea, it was an annexation, not a union. Therefore, the Koreans have become Japanese since that time, and it is natural that there should be no discrimination against Koreans in employment issues. However, this is of course an ideal, and it is not possible for an ideal to be implemented 100% immediately. To make the ideal into reality, I think that things should proceed gradually in incremental steps.

However, in the case of the problem of employment, there is a vast difference in sentiment between hiring after dealing with all the problems that the Koreans tend to have, and hiring first and then correcting the problems afterwards.

Of course, you have to take the fundamental stance of correcting the problem after hiring. It is not a good idea to take an attitude of avoidance from the very beginning by simply pointing out faults. If you think about it, it has already been more than thirty years since the annexation of Japan and Korea. Compared to this long period of time, don't you think that the Koreans have been too slow to become true imperial subjects? The Koreans should reflect on this point more carefully.

So how can we improve the situation after hiring them? In order to do this, I think that we need to train the Koreans more and more, both mentally and practically, as everyone says. At the same time, since we are lacking in this area, we should not just focus on their shortcomings and, as a result, fail to give them appropriate jobs or delay their promotion.

At the same time, however, it is also wrong to be so caught up in the ideals of the immediate future that we blindly give the Koreans positions or promotions when they have no ability. In the end, this is impractical. If we indulge the Koreans, we will never be able to develop them into useful workers, and we will end up with people who are too high-minded to take care of things. Therefore, it is fine to hire and promote as many Koreans as possible in the workplace, and after hiring them, train them. However, I believe that we must do this slowly and steadily, and not hastily.

(Transcription into modern Japanese orthography)

京城日報 昭和十八年一月十三日

拡がる”半島人職場登用”の反響

半島人に職場を与えよ、皇民錬成の成果を職場に膨満として起った半島人を職場へ登用の声は、戦時下の国民総力態勢の人的資源の問題として各方面に深い関心を呼んでいるが、今回、新しく京電社長に就任、率先、半島人の登用に意を用いている穂積元殖産局長は語る。【写真=穂積京電社長】

先ず錬成の問題
理想のみを追うな
穂積京電社長語る

日韓併合の際の御詔勅によっても瞭かなように併合であって合邦ではない。従って半島人はこの時以来日本人になっている訳で就職問題などにおいても内鮮人の差別がないようにせねばならぬのは寧ろ当然であると思う。併しそれは無論理想であって理想が直ちに百パーセント行われるという訳には行かぬ。理想を現実化する場合に漸を追うて段々にやって行かねばならぬと考えられる。

しかしこの就職問題の場合、半島人にありがちな万々の難点が回ってから採用しようというのと、先ず採用してから然る後この悪い所を直して行ってやろうというのとでは気持ちの上に雲泥の相違がある。

勿論採用してから矯正しようという根本的な構えでなければならぬと思う。徒らに非をあげて最初から忌避するような態度をとるのはよくない。考えて見れば日韓併合以来すでに三十余年も経っているのではないか。この長い年月に比すれば半島人の側も真の皇民臣民化することが余に遅すぎる嫌いがありはしないか。この点半島人も、もっとよく反省してみねばならぬ。

それでは採用した上でよくするには一体どうするか。それには誰しも言われるように精神的にも実際的にも、半島人の錬成をもっとぐんぐんやらねばいかぬと思う。同時に元々足らぬのだからその足りぬ方だけが目について、適当な仕事を与えなかったり昇進を遅らすなどのことをやってはいかぬ。

しかし同時にただ目前の理想にのみ捉われて能力もないのに無暗に地位を与えたり昇進をさせたりすることも悪い。それは結局もともと実際的でない。半島人を甘やかして却って何時まで経っても実際役に立つ働き手に育て上げることが出来ず、気位ばかり高くて始末の悪い人間を作り上げる結果になってしまう惧れがあるので、従って半島人を成るべく多く職場に採用し登用することも結構であり、一応採用したのちこれを錬成して行くことを根本の建前としてゆかねばならぬが、急がず、ゆっくりガッチリとやらねばならぬと思う。



Sunday, November 28, 2021

March 1943 edict of Governor Koiso of Japan-occupied Korea focusing on Korean girls in assimilation campaigns to "penetrate them with the Japanese spirit and be aggressive"

 


(my translation)

Keijo Nippo (Gyeongseong Ilbo) March 31, 1943

Focus on the girls
The Governor explains the results of his inspection
Director-General's Meeting

The regular meeting of the Directors-General of the Governor-General's Office was held at 10 a.m. on the 30th in Conference Room No. 3 in Seoul. After each Director-General reported on the status of his respective jurisdiction, Governor Koiso spoke on the results of the completed initial inspection of all the provinces in Korea. For the first time since he assumed the office of Governor, Koiso made some comprehensive criticisms and demands on the following five points pertaining to the attitudes of government officials toward the simple peasants of the peninsula. At the same time, he clarified the concrete measures and fundamental policies for future decisive battles for control of the peninsula, and the meeting was dismissed at 12:40 p.m. It is particularly worth noting that the Governor mentioned the names of Ms. Magoda Tomohiro, a model farmer of Sang-dong village, Uicheon-myeon, Sincheon-gun, and Ms. Takeyama Meisei (20), a member of the Women's Volunteer Corps, whom he actually saw during his inspection of Hwanghae Province, and praised them at the Director-General's Meeting, which was without precedent. This is noteworthy as it shows how the Governor has a profound enthusiasm for the improvement of the rural areas on the peninsula and for increasing food production.

Summary of the Governor's Remarks

Firstly, I have completed my first inspection since last year to date, and the farmers in the Korean villages are simple, innocent, and obedient. Therefore, the orders of the authorities are being obeyed without hesitation. For this reason, the attitudes of the officials who come into contact with the peasants need to be especially careful. This is the reason why we have recently issued a warning in the name of the Director General of the Bureau of Civil Administration regarding the attitudes of government officials toward the people. In addition, the fact that the peasants are so naive and simple gives them a basis for permeating evil thoughts. Therefore, in view of the food problem and the prospects of the Greater East Asia War, we must make our best efforts to promote good thought. Therefore, I would like to remind you that the key to good ideological guidance is to penetrate them with the Japanese spirit and be aggressive, as I have always said.

Secondly, I was keenly aware of the strength of the girls, especially in the pure rural areas. A certain Magoda, who lives in Sangdong, Uicheon-myeon, Sincheon-gun, Hwanghae Province, received an award for her good harvest. In the village, there was a women's instructor named Takeyama, through whose guidance the Japanese language has been spread, girls are working outdoors, and the inside and outside of the village are extremely clean. I hope that more efforts will be made to focus on the girls and educate them in order to truly revitalize Korea.

Thirdly, I observed the actual situation of the special training of young people, and found that the school principals and teachers in each area were working with tearful enthusiasm, despite their extremely heavy workloads. However, the results still need to be examined, especially the number of training hours which needs to be increased. In the training of young people, it is necessary first of all to make their behavior and language correct.

Fourthly, as for general training, all the government and public officials in various places lined up to welcome me, and their attitudes were good. Therefore, in the future, it is necessary to take into account field exercises and emergency exercises. In other words, it is necessary to take into account the improvement of practical work, and to mesh training and practical work together.

Fifthly, we need to be even more thorough in our instructions to the superiors, but during the inspection, there were points where lateral communication was not sufficient. There were places where province-to-province, gun-to-gun (county-to-county), myeon-to-myeon communications were insufficient. For example, in the mining industry, although there are excellent raw materials in some mines in Korea, they do not know about them, and when there is a shortage of ships, they go out of their way to import the materials from Japan proper. It is necessary for the Governor-General to act as an intermediary in such cases to ensure that there is sufficient communication, and also to pay attention to lateral communication among the provinces, counties, and myeons.

Mr. Shiota, Director General of the Agriculture and Forestry Bureau: From April 1st to the 7th, various events will be held as the "Horse Lovers' Week," including horse marches, lectures, movies, and exhibitions. Because of recent post-drought rains in parts of Korea, the wheat crop is expected to pick up and produce a good harvest.

Mr. Tsutsui, Chief of the Personnel Division: All of the excess staffing due to administrative simplification will be completed with the issuance of tomorrow's orders.

Mr. Mori, Chief of the Accounting Section: In order to alleviate the lodging difficulties of hired workers, a dormitory will be established to house a considerable number of them and efforts will be made to train them.

Mr. Kurashima, Chief of the Document Division: It has been decided that new books, articles in magazines and newspapers that should be used as reference material for administrative education will be summarized and distributed to each bureau and district as administrative reference material.

Mr. Ishida, Director General of the Bureau of Telecommunications, reported on the plans for shipbuilding in the 1942 and 1943 fiscal years. Mr. Ito, Director General of the Monopoly Bureau, reported on his attendance at a meeting of local salt officers. Mr. Yamada, Director General of the Railway Bureau, reported on the revision of train schedules from April 1. Mr. Tange, Director General of the Police Bureau, reported on his inspection of the food situation in Gyeongnam and northern and southern Korea. Mr. Hayata, Director General of the Legal Affairs Bureau, reported on the diary of a young Korean man who was arrested as a reference material for detecting the ideological trends of Korean people. Mr. Nobuhara, Imperially appointed Secretary, reported on the contents of the meeting for economic control and cooperation in Hamnam and Hambuk. Mr. Shingai, Director General of the Administration Bureau, reported on the contents of the ongoing meeting of the heads of provincial social sections.

In response to the war situation, our country's enlightenment and propaganda functions, which are aimed at overcoming the Anglo-American world view and proclaiming the Imperial Way to the world, have been enhanced and strengthened. They were reorganized to thoroughly enforce the Japanese Empire's true intentions through guidance and enlightenment of public opinion within Japan, the raising of national awareness, the intensification of the militaristic spirit, the activation of internationally-directed propaganda, and the strengthening of ideological warfare throughout Greater East Asia. There is much to look forward to in the future activities of the intelligence bureau.

This is a serious mission to be undertaken, and the task of education on the peninsula is extremely important and great. This autumn, I sincerely hope that all of us in the public and private sectors will make our utmost efforts to cooperate and work together to realize the great ideals of this nation, and that all of you educators will reflect deeply on the noble and serious nature of the mission that you are charged with, and make great efforts to meet the expectations of the nation.

Five Departments to be replaced by Four Departments
Intelligence Bureau Reorganized

At a cabinet meeting held on November 17 last year, the government decided to strengthen and revamp the intelligence, awareness-raising, and propaganda functions, and to revamp and adjust the intelligence functions of the Government General Staff. In order to further reorganize and strengthen the Intelligence Bureau and meet the demands of the times, it was decided at the Cabinet meeting held on the 26th that the Intelligence Bureau should be reorganized and strengthened, and that the official system of the Intelligence Bureau should be revised accordingly. In accordance with the Emperor's decision, the orders promulgated on the 31st are to be executed starting on April 1st.

The amendments to the regulations on the divisions of the Intelligence Bureau and the personnel will also be promulgated effective April 1. The main points of this reorganization of the Intelligence Bureau are as follows:

(1) The existing five divisions have been reorganized into four divisions.

(2) The establishment of a new Council Office in the Governor's Secretariat to be in charge of planning and coordination of basic information and propaganda matters.

In particular, the newly established Council Office is the most important part of the reorganization. The Council Office is composed of the Deputy Director-General of Intelligence, the heads of each department, and intelligence officers, and included the Director of the Press Department of the Ministry of the Army, the Director of the Press Department of the Ministry of the Navy, the Director of the General Affairs Division of the General Affairs Bureau of the Ministry of East Asia, and one full-time intelligence officer each from the Army and Navy.

As a result, communication with the Government General is to be concentrated in the Council Office. Army and Navy personnel are no longer directly involved in the office work of each department of the bureau as they are now. The reorganized Intelligence Bureau is to be operated mainly by the Council Office, and in conjunction with the existing Intelligence Bureau, a complete information and propaganda organization have been set up to start active operations.

In addition, the reorganization abolished the names of the divisions of each department, which had previously been called the First Division and the Second Division, and instead gave them specific names, such as the Entertainment Division and the Newspaper Division, to make them more familiar to the public so as to be more liked by the people. In order to further strengthen the planning and investigation of foreign-directed propaganda, a new Information Section was established in the Third Department, while the matters under the jurisdiction of the former Third Section of the First Department and the First Section of the Fifth Department were integrated into the new Information Section of the First Department, the National Movement Guidance Section, and the Weekly Bulletin Section, respectively.

(my transcription into modern Japanese orthography with punctuation marks added and modified for clarity)

女子に着眼せよ
総督、視察成果を説く
局長会議

総督府の定例局長会議は三十日午前十時より本府第三会議室に於いて開会、各局課長の所管状況報告後、小磯総督より次の如く全鮮各道の初度巡視を完了した結果につき、純朴なる半島農民に対する官公吏の態度以下五項目にわたって総督就任以来初めて総括的批判と要望を述ぶると同時に今後の決戦半島統理に対する具体的施策と根本方針を明かにし、午後零時四十分散会した。殊に総督が黄海道巡視中、実際に見た信川郡温泉面上洞部落の模範的農民孫田奉浩氏と女子挺身隊員竹山明星さん(二〇)の名を特にあげて、局長会議席上賞賛披露したとは前例がなく、総督が如何に半島農村の改善に食糧増産への深甚の熱意を有するかを示すものとして注目される。

総督発言要旨

一、昨年来今日までに初度巡視を完了したが、朝鮮農村農民は素朴純真且従順である。従って、官憲の指令は間然するところなく励行されている。それだけに農民に接する官公吏の態度は特に自重を要する。過般司政局長名義を以て民衆に対する官公吏の態度について注意を喚起した所以もそこにある。また農民が純真素朴であるだけに悪思想滲透の下地もあるというものである。従って食糧問題、大東亜戦争の見透し等に関連して思想善導については最善の努力を要する。而して思想善導の要諦は自分がかねがねいう如く日本精神を透徹せしめ攻勢的に出ることが必要であるが、この点重ねて諸君の留意を促す。
二、次に純真なる農村にては特に女子の力が強いことを痛感した。今回の巡視に於いて黄海道信川郡温泉面上洞部落に在住する孫田某なる者は多収穫の表彰をうけたが、某部落には竹山某なる婦人指導員があり、その指導により国語は普及し、女子は屋外に労働し且つ部落の内外は極めて清潔である。朝鮮を真に起ち上がらせるために女子に着眼し、女子を教育するとに一段と努力されたい。
三、青年特別錬成の実況を視察したが、各地とも学校長教員等は負担が極めて多いにも拘わらず、涙ぐましい程熱心にやっている。然しその成果に至ってはなお検討を要する、殊に教練時数に関してはこれを増加する要がある。青年の訓練は起居動作言語等を端正ならしむることが先ず第一に必要である。
四、一般の錬成は各地の官公衙職員等は何れも堵列して自分を迎えてくれたが、その姿勢態度は良好である。よって今後は現地演習または非常演習等を加味し、即ち実務の向上を加味して錬成と実務とを嚙み合わせてやる必要ある。
五、上意下達については更に徹底せしめる必要があるが、視察中横の連絡の十分でない点があった。道と道、郡と郡、面と面との連絡が不十分の点あり、例えば鉱業方面では鮮内の或る鉱山には優秀な原料があるにも拘わらず、これを知らず船舶不足する際にも拘わらず、わざわざ内地よりその原料を移入しているが如きである。其の如き事例に対しては総督府が仲介して連絡を十分ならしむるは勿論道郡面等でも横の連絡に十分注意する必要がある。
塩田農林局長:四月一日より七日までを愛馬週間として愛馬行進、講話、映画、展覧会等各種行事を行う、最近鮮内各地に慈雨あり麦作は大いに持ち直し豊作の見込みである。
筒井人事課長:行政簡素化による過剰員の整理は今明日中の発令以て全部完了することとなった。
森会計課長:雇員の下宿難緩和のため寮を設け相当数を収容し且つ錬成に努める。
倉島文書課長:新刊書、雑誌の論文、新聞の記事等中より行政教育上の参考するべきものはその要点を摘出し行政参考資料として各局道に配分することとし、先般来実施中である。
尚石田逓信局長より十七、十八両年度の計画造船内容、伊藤専売局長より内地塩務官会議出席の報告山田鉄道局長より四月一日よりの列車時刻改正、丹下警務局長より慶南、全南北の食糧事情視察報告、早田法務局長より朝鮮人の思想動向を察知する参考資料として検挙された一青年の日記内容を、信原勅任事務官より咸南北の経済統制協力会議、新貝司政局長より目下開催中の各道社会課長会議内容を報告した。
かくて戦局に対応して米英的世界観を克服し皇道を世界に宣布せんとするわが国啓発宣伝機能はここに充実強化された訳で国内与論の指導啓発、国民意識の昂揚、戦意の熾烈化にあるいは活発なる対外宣伝の展開、大東亜全域にわたる思想戦強化などにより帝国の真意の徹底化をはかるなど改組再編成された情報局の今後の活動は大いに期待される。
負荷すべき重大なる使命に出ずるものであって、半島教育の実務は頗る重且つ大であるというべきである。此の秋に当り官民を問わず真に協力一致よく此の国家の大理想を実現すべく最大の努力を払うと共に、教育者各位に於かれては、その負荷せられたる使命の崇高にして且つ重大なることを深く省み、国家の期待に副うべく格段の清進あらんことを切に念願して止まない次第である。

五部制を四部制に新たに審議室設置
情報局機構改組決まる

【東京電話】政府は昨年十一月十七日の閣議において情報、啓発、宣伝機能の強化刷新に関する件を決定し、政府統帥府間の情報機能の刷新調整を行ってきたが、今回さらに情報局を改組強力化して益々時局の要請に応えるべく、かねて立案中のところ去る二十六日の閣議において右改組強力化と、これに伴う情報局官制の改正を決定したので上奏御裁可を仰ぎ三十一日公布四月一日より実施することとなった。
右に伴う情報局分課規定の改正ならびに人事も四月一日附公布発令される。今回の情報局改組の要点は
一、従来五部制を四部制としたと
一、総裁官房に新たに審議室を設け基本的情報宣伝事項の企画および調整に当らしめたこと
の二点である。特に新設の審議室は今回の改組の最重点であり、審議室の構成は情報次長、各部長ならびに情報官とし、陸軍省報道部長、海軍省報道部課長、大東亜省総務局総務課長および常勤情報官として陸海軍より各一名を室附として入れたことである。
これにより統帥府との連絡は審議室に集中されて、現行の如く陸海軍軍人が局内各部の事務に直接携わることはなくなった訳であり、改組情報局はこの審議室を中心に運用されて活発なる活動を開始すべく、既存の情報協議会と相俟って情報宣伝機構は完璧の布石を終った訳である。
また今回の改組により従来第一課、第二課と呼ばれていた各部の分課の名称を廃止して芸能課、新聞課など具体的な名称で呼ばれることとなり、国民に親しめるようになったが、さらに対外宣伝に関する企画調査を強化するために第三部に新たに情報課を設け、一方旧第一部第三課および第五部第一課所管事項はそれぞれ新第一部情報課、国民運動指導課および週報課に統合した。

Thursday, November 25, 2021

Nostalgia for Imperial Japan and its undercurrents in Kishi Nobusuke's legacy in postwar Japan, in Park Chung-hee and Chun Doo-hwan's legacy in South Korea, and why access to wartime newspapers of Japan-occupied Korea is important to combat historical misinformation by the far-right in both countries

In a previous post, I explained in detail the intractable movement of historical denialism and revisionism that is prevalent in Japan as a powerful network of academics, businessmen, and politicians that reaches even into the top levels of the Japanese government. I've shown how their emotional investment leads to them closely identifying themselves with the Imperial Japanese regime and military, to the point where they believe that, if the honor of said Imperial Japanese regime and military is sullied, then the honor of modern Japan and the Japanese people is likewise sullied. I've demonstrated that this is what contributes to their willful blindness and blanket denial when they are confronted with the testimony of comfort women and other pieces of important historical evidence. I suggested that the fading of war memories was helping to give rise to the historical denialist and revisionist movement in Japan, and I proposed countering this rise in part by making primary historical resources like wartime newspapers (for example, Kyeongseong Ilbo) more accessible, to help refresh these war memories.

But there is more. After spending more time researching and reflecting further, I realized that I could have framed the problem better by tracing how the undercurrents of Imperial Japanese ideology were carried into postwar Japan and South Korea through their respective postwar leaders, and how historical misinformation has spread as a result. I have peppered this post with many links and sources for your reference.

To begin our exploration, let's imagine what life was like in the immediate aftermath of World War II in Japan. Cities were in ruins and many civilians were killed and injured from American air raids. People were starving. The ordinary people were understandably mad at the US, but they were also mad at their own leaders for losing the war. This can be considered the low point in the Japanese public's opinion of the war criminals. Due to military censorship, the ordinary people's knowledge of Japanese war crimes overseas was mostly limited to oral stories personally told by the discharged Imperial Japanese soldiers who made it back to Japan.

In the beginning, the American occupation forces sought to reduce this ignorance among the general populace by launching a "war-guilt program" to educate the Japanese public about Imperial Japanese war crimes. At the same time, the Americans also mounted a campaign to absolve the emperor of war responsibility, fearing that chaos would erupt if the emperor was indicted. American propaganda started to paint the emperor as an unworldly figurehead and reluctant warrior, which was actually a myth.

Around 1948, as the Cold War got started, the American occupation switched gears and started to suppress reports of Imperial Japanese war crimes.

... in the years that followed, as the Cold War intensified and the occupiers came to identify newly communist China as the archenemy, it became an integral part of American policy itself to discourage recollection of Japan's atrocities. Chapter 16, Embracing Defeat by Dower.

As American censorship suppressed reports of war crimes, public sympathies for the war criminals started to grow.

Tojo's relative ascension in public esteem could be taken as a small barometer to the mood of the times, registering not nostalgia for the war years but an implicit critique of Allied double standards. Chapter 16, Embracing Defeat by Dower.

Defendants who had been convicted and sentenced to imprisonment became openly regarded as victims rather than victimizers, their prison stays within Japan made as pleasant and entertaining as possible. Those who had been executed, often in far-away lands, were resurrected through their own parting words. One remembered the criminals, while forgetting their crimes. Chapter 16, Embracing Defeat by Dower.

When the Allied occupation of Japan ended, the Americans handed back political and economic power to the conservative and right-wing elements of Japanese society.

Driven by Cold War considerations, the Americans began to jettison many of the original ideals of "demilitarization and democratization" that had seemed so unexpected and inspiring to a defeated populace in 1945. In the process, they aligned themselves more and more openly with conservative and even right-wing elements of Japanese society, including individuals who had been closely identified with the lost war. Charges were dropped against prominent figures who had been arrested for war crimes. The economy was turned back over to big capitalists and state bureaucrats. Politicians and other wartime leaders who had been prohibited from holding public office were gradually "depurged", while on the other side of the coin the radical left was subjected to the "Red Purges." Chapter 17, Embracing Defeat by Dower.

One of the "depurged" politicians was Kishi Nobusuke (1896-1987), arguably the most unreformed Imperial Japanese ideologue ever to enter the political scene of early postwar Japan. As the top industrial planner of the Imperial Japanese puppet state of Manchukuo, he was notorious for conscripting hundreds of thousands of Chinese as slave labor in heavy industrial plants. His attitudes toward Chinese people were summarized as: "We Japanese are like pure water in a bucket, different from the Chinese who are like the filthy Yangtze river". Kishi was part of the Tojo Hideki government during World War II. After the War, he was imprisoned by the Americans as a "Class A" war criminal. However, he was released since he was considered to be the best man to lead post-war Japan in a pro-American direction. Incredibly, this man managed to become the Prime Minister of Japan from 1957 to 1960, leaving office only due to intense pressure from student activists in the Anpo Protests.

In 1961, Kishi had an interesting meeting with Park Chung-hee, the dictator of South Korea, who in some respects turned out to be even more of an unreformed Imperial Japanese ideologue than he was.

At a private lunch with Japanese leaders on his first trip to Japan six months after the May 1961 coup, Park Chung Hee discussed possible "good plans" (meian, 名案) for dealing with South Korea's pressing problems, economic and otherwise. According to former prime minister Kishi Nobusuke, who had hosted the lunch and was interviewed afterward by Asahi reporters, Park stressed in his accented but fluent Japanese that his experience as a cadet at the Imperial Japanese Military Academy had taught him the efficacy of the "Japanese spirit" and "binta education" (binta kyoiku, ビンタ教育). In a new Japan where such terms harkened back to a militarist past that many Japanese at the time were trying to forget or distance themselves from, even Kishi, who had played a key role in the industrial development of Manchukuo and Japan's own wartime economy and was later often called the "monster of the Showa era" (Showa no yokai, 昭和の妖怪), admitted to feeling a bit "embarrassed" (omohayui, 面はゆい) by Park's remarks. But for Park, who had not been back to Japan since 1944, this was the discourse of strength and discipline that he knew and admired from his years at Lalatun and Zama, and it would continue to guide him in the years to come. Park Chung Hee and Modern Korea: The Roots of Militarism, 1866-1945, by Eckert

Binta education above means education with corporal punishment. The word for "embarrassed" used by Kishi connotes a happy sense of being embarrassed, like being flattered. The friendship between Kishi and Park Chung-hee is explored further in a video (https://youtu.be/kO9s3qQcuiY, no English, just Korean with Japanese subtitles) which discusses friendly correspondences between Kishi and Park Chung-hee, and how Park gave awards to Kishi and his associates. This article with a photo showing Kishi on the left speaking with Park in the middle, covers how Shinzo Abe told Park Geun-hye that Kishi and Park Chung-hee were very close (link to article in Japanese).

In his early years as a student at Taegu Normal School (TNS), Park Chung-hee dabbled in German Nazism and Italian fascism in addition to Imperial Japanese ideology:

In addition to Napoleon, Park was strongly drawn to both Bento Mussolini and Adolf Hitler, whose images filled the pages of 1930s Korean and Japanese newspapers and magazines, along with countless stories of Italian and German economic and military resurgence under their leadership. To be sure, admiration for the two dictators as national saviors was not unusual at the time among TNS students, or more generally in Japan and Korea. (...) As a fourth-year student at TNS in 1935-1936, he bought and studied on his own an early Japanese version of Mein Kampf. He also kept two "very large" scrolled pictures in his dormitory, one of Mussolini and one of Hitler, which in a daily morning ritual of reverence he unrolled, hung up side by side, and bowed before, to the astonishment of his fellow students. Park Chung Hee and Modern Korea: The Roots of Militarism, 1866-1945, by Eckert p.102

Park Chung-hee's approval and veneration of corporal punishment in binta education of the Imperial Japanese military may have led to the pervasiveness of physical hazing in the modern South Korean military and the widespread use of corporal punishment in South Korean schools until relatively recently, when it was banned.

In the 1960's, Park Chung-hee started the New Community Movement, which was a campaign to modernize rural South Korea incorporating ideas from traditional Korean communalism and didactic techniques that were commonly used in Imperial Japan. Quoting a passage from The New Community Movement: Park Chung Hee and the Making of State Populism in Korea by Han Seung-mi:

Nevertheless, the New Community Movement met with genuine response from the countryside. Its key methodology was spiritual training. It was enforced under guidelines set by Park himself, and "non-economic" mental/social issues were addressed in order for the economy to prosper. Park was influenced by Japanese-style mental training, as were his high-ranking officials and policy advisors, who also believed in a Weberian emphasis on work ethics. "The Swiss had the Puritans, and the Japanese have Ninomiya Ginjiro" (interview, April 1999). Interesting, this comment by a former NCM policy maker at the Blue House was echoed by an elderly farmer in the countryside: "I knew instantly what the president was getting across. It was Ninoyama Ginjiro! He was in our 6th grade textbook!" (Interview with a farmer in his seventies, Yeoju County, Kyunggi Province, May 1999). In fact, it assumed an urban bias to assume that the culture of poverty—laziness, despair, and intemperance—was behind the slow economic growth in the countryside. Farmers in general had not given up on life before the NCM was introduced, as the slogans suggested. Rather, the problem was structural in nature.

After Park Chung-hee was assassinated in 1979, Chun Doo-hwan continued Park's legacy as military dictator from 1979 to 1988. Chun Doo-hwan is infamous for committing atrocities, including the Gwangju Massacre. As many of you already know, Chun Doo-hwan passed away a few days ago at the age of 91.

Kishi remained a strong behind-the-scenes influence in Japan's long-ruling Liberal Democratic Party until his death in 1987 at age 90. Kishi had a grandson, Shinzo Abe, who would also go on to become Prime Minister of Japan, and carry on the torch of unreformed Imperial Japanese ideology. Abe has expressed admiration for his grandfather Kishi, and was a special advisor to the group Nippon Kaigi,(Japan Conference), a powerful Japanese ultra-nationalist organization with a far-right extremist agenda which has many members in high positions in the Japanese government, including the current prime minister and former prime ministers.

Kishi's legacy lives on in Nippon Kaigi, which claims that Imperial Japan should be lauded for liberating Asia from Western colonial powers, the Tokyo war crimes tribunals were illegitimate, and war crimes such as the Rape of Nanking in 1937 were exaggerated or fabricated. Showa nostalgia is a significant driving force in the agenda of Nippon Kaigi: amending the post-war constitution to make it easier for Japan to wage war, censoring the history textbooks to push historical revisionist and denialist content covering up Imperial Japanese war crimes and atrocities, restoring the moral education curriculum that was used in prewar and wartime Imperial Japan, and rejecting feminism, LGBT rights, and gender equality, among others. It is unclear to me whether then Japanese Prime Minister Abe, grandson of Kishi, had a meeting of minds with then South Korean President Park Geun-hye, daughter of Park Chung-hee, when they reached a 'final and irreversible' settlement on the comfort women issue. But this would be an interesting question for further exploration.

The censorship regime of the American occupation may have ended in 1952, but in its place rose a softer censorship regime centered on the Chrysanthemum taboo, and it served to put a damper on even the slightest criticism of the Japanese Emperor or the Imperial family in postwar Japan, so that Japanese media generally self-censored when it came to the Imperial family. This has resulted in a Japanese population that overwhelmingly (71%) has fond views of the Imperial family. The Japanese foreign ministry and the imperial household agency work hand in hand to enforce this taboo in various ways: raising official protests, pressuring publishers into withdrawing publications, pressuring newspapers into withdrawing advertisements, threatening and bullying journalists through extra-governmental ultra-nationalist groups, and preventing official records from being released. The experiences of author Ben Hills of a controversial biography of Crown Princess Masako illustrate all these tactics. Until relatively recently, most Japanese were not aware of the mental illness that Emperor Taisho had, because the records on Emperor Taisho were censored. The current head of the imperial household agency, Yasuhiko Nishimura, has ties to the ultra-nationalist Nippon Kaigi organization.

This soft censorship regime around the imperial family has expanded in recent years under ultra-nationalist leaders, including Shinzo Abe, to include many other topics, like criticism of the Japanese government in general and discussion of history. For example, the ultra-nationalists have succeeded in pressuring textbook publishers into releasing heavily censored history textbooks omitting or downplaying Imperial Japanese war crimes and atrocities. This has been done by weaponizing the textbook screening process performed by the government to reject any history textbook that do not follow the revisionist and denialist agenda. Also noteworthy are the horrific experiences of Uemura Takashi, who lost his job and whose family was endlessly harassed by ultra-nationalist groups because of his reporting on the comfort women issue. The soft censorship may extend onto the Internet. In web searches, it is difficult to find embarrassing quotes by Japanese war criminals like Tojo Hideki and Koiso Kuniaki. A German who Googles "Adolf Hitler Zitate" could find plenty of embarrassing quotes from Adolf Hitler demonstrating the craziness of his Nazi ideology. On the other hand, a Japanese who Googles "東条英機 名言" and "小磯国昭 名言" would mostly find neutral or flattering quotes from Tojo Hideki and Koiso Kuniaki, respectively.

This censorship has resulted in at least two major consequences. #1 This has dampened any national discussion about the nature of the Imperial Japanese ideological belief system, closely tied in with the Imperial family, that was the driving force of Imperial Japan through its colonial expansion and wars of conquest. #2 This has led to the rise of a Showa revivalist nostalgia (showa kaiki, 昭和回帰), or a nostalgia for the bygone days of prewar and wartime Imperial Japan, when Japanese subjects were supposedly noble, morally upright, and pure in heart.

We can see this dangerous form of Showa revivalist nostalgia in Professor Tetsuo Arima, a Japanese historical revisionist and denialist at Waseda University who is notorious for asserting that the comfort women at Imperial Japanese comfort stations were willing prostitutes. He is just one of many denialists in a vast denialist network of academics, businessmen, and politicians that even reaches up to the top levels of the Japanese government (as explained in detail here by Professor Morris-Suzuki). His group of historical denialists on Twitter have consumed the lives of legitimate historians trying to fight them. One respected historian on the receiving end of many of Arima's attacks, Amy Stanley, has called Arima her personal mini Donald Trump. David Ambaras, Professor of History at North Carolia State University, demonstrates two of Arima's tweets:

有馬哲夫 on Twitter: "元慰安婦の方々も昭和の日本語を話す人だと思う。ながく一緒にいれば、昔の時代のことを懐かしそうに語る人だと思う。だから挺身協(現正義連)がしたことが憎い。連中は私たちを引き裂いた。" / Twitter Translation: "I think the former comfort women were also Japanese speakers of the Showa era. I think that, if you stayed and talked with them for a long time, they would talk nostalgically about the old times. That's why I hate the Korean Council for Justice and Remembrance. They drove us apart."

有馬哲夫 on Twitter: "日本の反日日本人は台湾にいって年寄りたちとしばらく一緒にすんで、日本がどんな国か学ぶといい。自虐病がなおると思う。年寄の話す昭和の日本語を聞いているとなつかしくて涙がでてくる。" / Twitter Translation: "Anti-Japan Japanese people should go to Taiwan and live with the elderly people there for a while, and learn what kind of a country Japan was. I think the self-deprecation would be cured this way. When I listen to the Japanese language of the Showa era spoken by elderly people, I feel nostalgic and I tear up."

Arima's Showa revivalist nostalgia leads him to venerate prewar and wartime Imperial Japan as a model that modern Japan should aspire to in reviving the religious death cult ideology centered on State Shintoism and Hakko Ichiu thought. In my previous post, I demonstrated how this line of thinking leads him to have a cognitive blind spot which prevents them from even entertaining the possibility that, maybe, the Imperial Japanese regime and military were less than honorable.

Linked to this Showa nostalgia is also the desire to restore the educational system to the way it was in prewar and wartime Imperial Japan. As alluded to earlier, nostalgia for the moral educational curriculum of prewar and wartime Imperial Japan has been a recurring talking point among right-wing Japanese politicians. For example, former Prime Minister Nakasone said the following (reproduced from 日本における保守主義の教育思想, The educational philosophy of conservatism in Japan):

戦後の教育は、どういう人間になるかという発想がなかったのはそのとおりですが、強いていえば、「蒸留水みたいな人間になれ」ということであるのかもしれない。(中略)私は現行憲法も教育基本法も、その制定の根源を尋ねれば、それは日本解体の一つの政策の所産とみています。「平和」「民主主義」「国際協調」「人権尊重」という立派な徳目を身につけた人間を育てようと書かれているが、日本民族の歴史や伝統、文化、あるいは家庭には言及せず、国家、あるいは共同体に正面から向き合ってはいない。つまり、(中略)それはブラジルでもアルゼンチンでも、韓国でも適応されうる。ようするに、「蒸留水みたいな人間を作れ」ということであって、立派な魂や背骨を持った日本人を育てようということではないのです。(中略)今や青少年のモラルの低下は覆いがたいものがあり、援助交際や学級崩壊という現象まで起きるようになった。(中略)これを治療するのは、文部省や教育改革国民会議だけの仕事ではなくて、総理大臣の仕事です。教育革命によって戦後教育の体系を創造的に破壊し、そこから新たな建設をしなければならない。

(my translation) It is true that post-war education was not based on the idea of what kind of person one should become, but if I had to put it another way, I would say that it may have been about "becoming like distilled water". (...) If you ask me about the roots of the current Constitution and the Basic Education Law, I see them as the product of a policy of dismantling Japan. It says that we should raise people with the noble virtues of "peace," "democracy," "international cooperation," and "respect for human rights," but it does not refer to the history, traditions, and culture of the Japanese people, nor to the family, nor does it face the nation or the collective Japanese people head-on. (...) In other words, it could be applied to Brazil, Argentina, or Korea. In other words, the idea is to "make people like distilled water," not to raise Japanese people with fine souls and backbones. (...) The decline in the morals of the youth has become unmistakable, and there are even phenomena such as prostitution and class disruptions. (...) It is not only the job of the Ministry of Education or the National Council for Educational Reform to cure this, but also that of the Prime Minister. The educational revolution must creatively destroy the postwar education system and build a new one from there.

An editorial from Toyo Keizai discusses the dangers of such a reconstructed educational curriculum:

国の価値観が強く反映された徳目の1つに、「国や郷土を愛する態度」がある。「道徳の教科化」の議論において特に話題に上る徳目だ。その中身は、「我が国や郷土の文化を大切にし、先人の努力を知り、国や郷土を愛する心をもつこと」とされる。

改憲の動きがいまだ盛んで、近隣国の動きも穏やかとは言えない昨今、有事がないとも限らない。これまでのように戦争は起きないと誰が言い切れるだろうか。「国や郷土を愛する心」の解釈もさまざまだろうが、もし戦争が始まれば、この道徳の教えによって、いまの若者たちが国家に「主体的に隷属する」可能性は大いにある。

そんな国をわれわれは望んでいるのだろうか。本当にそれでいいのだろうか。

軍国主義が徹底され、「聖戦だ 己れ殺して 国生かせ」といった戦時標語が跋扈(ばっこ)した戦時下の日本において、若者が何を思い、何に苦悩したのか、我々は知っておく必要がある。

(my translation) One of the virtues that strongly reflects national values is "love for one's country and homeland". This is one of the virtues that has come up for discussion in the debate over the introduction of moral education. One of the virtues strongly reflected in the new constitution is "love for one's country and homeland".

The movement to change the constitution is still active, and the movements of neighboring countries are not calm these days. Who can say that war will not occur as it has in the past? There may be different interpretations of "love for country and homeland," but if war breaks out, there is a great possibility that today's young people will be "actively subjugated" to the nation by this moral teaching.

Do we really want such a country? Is that really what we want?

We need to know what young people thought and suffered in wartime Japan, when militarism was thoroughly practiced and wartime slogans such as "Holy War! Kill Yourself and Let the Nation Live!" abounded.

Japanese activists opposed to Showa revivalist nostalgia have resisted in various ways over the years, as covered in this excellent paper. However, the overwhelming institutional inertia of the ruling Liberal Democratic Party, which in turn is ruled by the Nippon Kaigi organization, and the soft censorship apparatus of the Japanese state have made effective opposition a very difficult uphill battle. I have not done extensive research on the conservative forces of South Korea, but from the fact that Park Geun-hye, the daughter of Park Chung-hee, managed to become President of South Korea, it seems to me that extreme right-wing elements are a significant force in South Korea. There are also many monuments and memorials to Park Chung-hee in South Korea, suggesting that perhaps his support base among South Koreans is still significant.

I found this interesting Youtube video (no English, just Korean with Japanese subtitles) showing an 87-year-old Korean man who recounts his happy childhood experiences going to Japanese schools in Japan-occupied Korea. That means he was 11 years old in 1945 when World War II ended and Korea was liberated. While I'm glad that he never had the chance to experience the worst of Japanese colonial rule of Korea, this old man goes off the rails when he complains about the current state of modern South Korean society, and nostalgically says that things would have been better off if Japan had remained in control of Korea. I charitably attribute his views to ignorance - if he had better knowledge of the policies of the Imperial Japanese regime in occupied Korea, perhaps he would have changed his views. (The Korean Youtuber who posted this video is also interesting - he appears to align himself with the Japanese ultra-nationalists in almost every view, including views on comfort women. He speaks almost exclusively in Korean with Japanese subtitles in his videos, but the viewers' comments are almost all in Japanese. That means his Korean language videos have an almost exclusively Japanese audience.)

It's very heartbreaking to see so many people being misled by far-right extremists with nefarious agendas. There are legitimate historians like Amy Stanley, Sayaka Chatani, David Ambaras, and Paula Curtis who are already putting themselves out on social media fighting historical misinformation. What else can we do to help them out?

As I reiterate here, I believe that one way to help out is to make wartime newspaper issues of Keijo Nippo (Gyeongseong Ilbo) of Japan-occupied Korea more accessible through transcription and translation. What makes Keijo Nippo special over other Japanese-language newspapers of this time period is the fact that they have such good coverage of the imperialization process that the Japanese colonial government applied on the Korean people. Thus, we have very good descriptions of Imperial Japan's educational policies and their execution in forcibly assimilating the Koreans into "true Imperial subjects" by not only imposing the Japanese language, but also by imposing the Imperial Japanese ideology on them. Publicizing these articles, which expose the intolerant, fanatical, militaristic, coercive, and inhumane nature of educational policies under Imperial Japan, could go a long way in breaking the romanticization of the Imperial Japanese education system, including its moral educational curriculum, as a model to aspire to. The cringe moments ("whoa, that's messed up", "wait, WTF?") that are induced by reading the most embarrassing articles from Keijo Nippo could plant the seeds of doubt, which are important in deprogramming cult members.

So far, I have been perusing the Keijo Nippo newspaper archives that an anonymous benefactor uploaded to Internet Archive last month. Unfortunately, these archives have a number of shortcomings. I suspect that the newspaper archives were digitized microfiche film, which is a problem because the quality of the scans is terrible for many issues, making them illegible or very difficult to read. I would often need to do some "smudge reading", playing a game of Scrabble as I guess what letters the smudges might represent. The issues published in the latter half of 1944 are mostly illegible, aside from the headlines, due to the deterioration of the microfiche slides. The issues from 1945 are completely missing. That is very unfortunate, since the fanaticism of the Imperial Japanese regime really ramped up by late 1944 and 1945, and we miss out on a lot of material that could embarrass the Japanese historical revisionists.

This prompted me to search if there were other archives of Keijo Nippo that were not microfiche. I checked the Tokyo National Diet Library website, and there were none. I checked the National Library of Korea website and found to my surprise that some digital copies of Keijo Nippo from 1926 to 1930 were available online in very high-quality resolution. But the viewer app does not let you screen capture any of the images. Then I found that the physical copies of Keijo Nippo from September 1915 to December 1945 were available, somehow surviving the ravages of the Korean War. My wish is that the National Library of Korea would digitize the key issues of Keijo Nippo from 1944 and 1945 and make them available online without screen capture restrictions, but I know that this is a longshot.

Search results at National Library of Korea for "Kyeongseong Ilbo"

Another longshot idea is to personally ask former Princess Mako to give her voice to denounce the historical denialists who are using the Emperor's name to cover up Imperial Japanese war crimes and atrocities. Two years ago, the Comfort Women Justice Coalition released a Letter to the Emperor tactfully asking the Japanese Emperor for an apology. Personally, I think it was unrealistic to expect even pacifist-leaning Emperor Akihito to speak up for comfort women, since he was not constitutionally allowed to speak up politically. In fact, they are so sensitive about this that the imperial household agency got into trouble for commenting that the Emperor voiced his concerns about the spread of the coronavirus. On the other hand, former Princess Mako just married a commoner and is no longer a part of the Imperial family, so she has more freedom to speak out. She now lives in New York and is looking for a job in the art world, so if any New Yorkers on this subreddit happen to encounter her, please be sure to remind her that she could potentially make a big positive impact on the world with her words.

So, longshot ideas aside, I will do my little part with the resources that I have right now to continue my slow translation project on the wartime Keijo Nippo newspaper issues, focusing on articles that touch on the educational policies of Imperial Japan, embarrassing statements from war leaders, and the treatment of Koreans. After listening to suggestions from fellow Redditors, I set up this blog site to archive the transcriptions and translations of news articles that I have posted on Reddit so far. I've been busy with work and family obligations in recent days, but I hope to continue this project as long as I find the free time to do so.

Sunday, November 21, 2021

In March 1944 in Seoul, an angry speech by Governor Koiso of Japan-occupied Korea called for the "Anglo-Saxon utilitarian worldview" to be shattered and Hakko Ichiu thought to be spread across the world; his rally celebrated the war path of martyrdom and "Banzai to Holy War"

 



Kuniaki Koiso was the Governor of Japan-occupied Korea from June 1942 to July 1944. He was arguably the most fanatical, hardline governor that Korea ever had under Japanese occupation. He intensified assimilation campaigns against Koreans and was responsible for starting conscription for young Koreans. His particular obsession with young Korean girls led to him to release an edict explicitly prioritizing them in assimilation campaigns (I will transcribe and translate his statements to this effect later), and he constructed internment camps specifically designed to assimilate them to become wives of Imperial Japanese soldiers. When Koreans recount the worst experiences that they ever had under Japanese occupation, chances are that they may be referring to life under his reign. Under his watch, the Keijo Nippo newspaper expanded fawning coverage of Hitler and admiration for German Nazi ideology (I will transcribe and translate the editorial article later). Personally, I think everyone should learn the name "Koiso" and associate it with pure, unadulterated evil, much like the names "Hitler", "Stalin", etc.

And yet, Koiso is enshrined and still worshiped at Yasukuni Shrine today. So when Japanese politicians pay respects or donate religious offerings to Yasukuni, like the current Prime Minister of Japan, Kishida, just did last month, they directly endorse the words and actions of Koiso. Think about that. This is just my personal opinion, but I really think that the South Korean government should mention Koiso prominently when they protest Japanese politicians' visits to Yasukuni. My Google search does not show any statements made by South Korea mentioning Koiso in any protest about the Yasukuni Shrine. Can my fellow Redditors at this subreddit confirm whether Koiso was ever brought up in discussions between the South Korean and Japanese governments?

Source: https://archive.org/details/kjnp-1944-03-22

Reddit Link: In March 1944 in Seoul, an angry speech by Governor Koiso of Japan-occupied Korea called for the "Anglo-Saxon utilitarian worldview" to be shattered and Hakko Ichiu thought to be spread across the world; his rally celebrated the war path of martyrdom and "Banzai to Holy War" : korea (reddit.com)

(my translation)

March 22, 1944 Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo)

40,000 merchants unite for Imperial commerce
Cutting off all selfishness

Seoul Commercial Service Corps Formation Ceremony

The Seoul Federation of National People's Power has united 40,000 merchants in Seoul to form the Seoul Commercial Service Corps and the Commercial Volunteer Corps, in order to put to rest commercial notions of personal gain, recognize the mission and character of the national organization for the distribution of commodities, and exalt and practice the Imperial Way of Commerce. The ceremony was held at the South Garden of the Chosun Jingu Shrine at 2:00 p.m. on the 21st. [Photo: Formation ceremony of the Seoul Commercial Service Corps and reading of the pledge by Mr. Iizuka, a representative of the volunteer corps]

Deputy Secretary Mr. Kan'gyu from the Korea Confederation, Director of Practical Application Mr. Shigematsu, President of the Seoul Federation Mr. Furuichi, over 30 other official representatives, 10,000 representatives of 40,000 merchants in Seoul, and 400 people selected to be volunteers from trade unions wore military leggings and military hats as they entered the stage. After the national ceremonies, Mr. Furuichi, President of the Seoul Federation, gave a speech. Then Deputy Secretary Mr. Kan'gyu read a speech from the President of the Korea Federation Koiso entitled, "To clean up the Anglo-Saxon spirit of enterprise and its materialistic concept of work of the age of liberal economics, to promote the spirit of service unique to the Imperial State, which is based on the true meaning of the national polity, and to make it the basis of all economic activities, so as to establish a strong moral economic system". Then Mr. Usui, Vice President of the Korean Chamber of Commerce and Industry, read the congratulatory message from the President on behalf of the Chamber.

Next, Choi Jae-gwon, the representative of the service members, and Iizuka Toshimi, the representative of the volunteer corps, loudly read out the pledge, 'We will strive to ensure the proper and smooth distribution of goods, to be kind and fair, to treat the public with kindness, to cultivate a spirit of cheerfulness and friendship, and to do our best to meet the expectations of the nation', and everyone bit their lips tightly. The ceremony was concluded at 3:00 p.m. with the chanting of the Commercial Service Corps Charter by the leader of the Sanwa Nishidaimon District and the chanting of "Banzai to Holy War" by the President of the Seoul Federation Mr. Furuichi.

March 21, 1944

President of the Korean Federation of People's Power
Governor Kuniaki Koiso

The Governor's Address: "Making the Righteous Peninsula Complete"

At a time when the Korean Confederation of the People's Power has been expounding the Imperial Nation's original view of business and labor, and forming service corps in important factories and mines, the results of which are gradually becoming remarkable, I have again urged the formation of commercial service corps in all Korean provinces, counties, and islands, and it is my pleasure to announce the start of such corps today.

It is my pleasure to announce that the war has created an opportunity for the creation of a new world culture, and that the ideology and culture of world leadership will be guided by the victorious people. The current war, which is being fought by the brave and powerful people of the world, is aimed at shattering the Anglo-Saxon utilitarian worldview that has dominated the culture of the past century, and to spread a moral worldview throughout the four corners of the world based on the principles of Hakko Ichiu and "coexistence and co-prosperity". This intention, which has already been made public, is now being put into concrete form in the Declaration of Greater East Asia.

Nevertheless, in order to spread this moral world view throughout the world and to save mankind, it is a prerequisite that it should first be fully realized in our domestic situation and that the living conditions of the people of Japan should be completely adjusted to this system. In other words, the Anglo-Saxon spirit of enterprise and the materialistic concept of work of the free economy era must be cleaned up, and the unique spirit of service of the Imperial State, which is based on the true meaning of the national polity, must be restored to set the tone for all economic activities, and a strong moral economic system must be established. While the production business of the military sector, which is responding to the fierce and decisive war situation, has already strengthened its readiness to serve in both spirit and reality under the national conscription system, the commercial sector is still in the process of changing its essential traditional concepts and customs.

In this transitional period, there is no reason why this should not be done. In the meantime, the need to perfect the economic control based on the measures to lower prices and rationalize the distribution of goods and to strengthen the winning stance of the people's lives has never been greater than it is today, and we must clearly recognize the seriousness of the mission of this department.

Those in the commercial sector of the Department should be aware of the fact that the commercial concept of personal gain of the past is being abandoned and is being returned to the character and mission of a national organization for the distribution of goods, and should be prepared to contribute to the strengthening of the nation's decisive battle system by striving to elevate and practice the ideals of Imperial commerce.

In this way, the production and distribution departments will be in harmony with each other, and the spirit of service will be fully realized. Not only should we respect that the strengthening of the nation's forces must become an inevitability, but we should also not doubt that there are many possibilities to advance into the realm of completing the foundation for constructing a Righteous Korea in this way. I hope that the operation of this organization will be carried out with the ardent spirit and unfailing cooperation of all concerned, and that it will have the effect of establishing a giant road in the process of developing the total power movement.

Today's Send-off Party for Young Volunteer Soldiers

Ruddy Faces, Reflections of Enthusiasm

On the early spring day of the 22nd, the Seoul Prefectural Government held the grand "Send-off Party for Young Volunteer Soldiers" at the Seoul Sports Grounds starting at 9:30 a.m. to encourage and inspire ten million emotions and the fierce war spirit of the youth of the National High School, Youth Cadets, and Youth Corps in Seoul, who embarked upon a glorious and valorous war path of martyrdom, so that their childlike spirit of enthusiasm would spring to life in the land of the enemy. On this fine sunny day, the scent of young cherry blossoms filled the air as 10,000 people, including students from the schools in Seoul, parents and guardians, gathered around the 500 ruddy-faced volunteers, who could smell the young cherry blossoms. The young volunteer soldiers showed off their vigorous fighting spirit as they dared to go into the field of Holy War. When national ceremony commenced in the sports grounds, the President of the Seoul Federation Mr. Furuichi gave an enthusiastic speech congratulating their shining departure. Then the representative of the current students gave a speech of encouragement, saying "I swear that we will follow the encouragement of our seniors". In response, the representative of the volunteers gave a powerful and inspiring speech, in which he gave a powerful and inspiring reply breathing fire into the young hearts: "I will surely become a splendid young Imperial soldier set out on the great path of eternity, and meet the expectations of my countrymen".

At the end of the speech, the participants sang the "Song for Sending Off the Young Soldiers" (YouTube link: https://youtu.be/fnSSXXOBatE) in chorus, singing at the top of their lungs such that they could split the earth and the heavens could hear, "Oh young cherry tree of holy Japan, how glorious is life which is the falling petals of the cherry blossom," praising their healthy determination and encouraging their meaningful journey, and the party came to a close after 10:00 a.m. At 10:30 a.m., all the participants departed from the Seoul Sports Grounds, a dignified and heroic brass band leading a bold military march through the city. They arrived at the Chosun Shrine to the cheers of the local people, where they made a firm pledge with determination as youth with fighting spirits that soared before the gods, and then they were dismissed.

This event was broadcast live to all of Korea to stir up the passionate spirit of the boys of the peninsula.

(my transcription into modern Japanese orthography with punctuation marks added and modified for clarity)

昭和十九年三月二十二日 京城日報

皇国商道へ四万の業者一丸
一切の”私欲”断つ

京城商業仕奉隊 晴れの結成式

国民総力京城府聯盟では府内の商業者四万人を打って一丸とし、京城商業仕奉隊並びに商業挺身隊を結成、個人的功利の商業観念を清算し、物資配給の国家機関たる使命と性格を認識し、皇国商業道を昂揚実践せしめることになったが、その結成式を廿一日午後二時から朝鮮神宮奉斎殿南庭で挙行した。【写真=商業仕奉隊結成式と挺身隊員代表飯塚君の宣誓文朗読】

朝鮮聯盟から簡牛事務局次長、重松実践部長、古市京城府聯盟会長ほか官民代表丗余名臨席、府内商業者四万人の代表一万人並びに商業関係組合を単位に挺身隊員として選ばれた四百名は巻脚絆、戦闘帽に身を固めて来場、国民儀礼ののち古市京城府聯盟会長から式辞があって簡牛次長が『自由経済時代のアングロ・サクソン的企業精神並びにその唯物主義的勤労観念を清掃し、国体の本義に出づる皇国独自の仕奉精神を恢弘して経済活動一切の基調たらしめ以て強靭なる道義経済体制を樹立するよう』との小磯朝鮮聯盟総裁の告示を朗々と代読、碓井朝鮮商工会議所副理事長が会頭の祝辞を代読、次いで仕奉隊員代表として崔在権、挺身隊員代表として飯塚利美両君がそれぞれ『物資配給の適正円滑を図り親切公平、衆に接して明朗親睦の気風を養って国家の御期待に副うよう敢闘します』の宣誓を力強く読みあげ、全員に唇を固く嚙みしめた。最後に三和西大門区隊長の先唱で商業仕奉隊綱領を斉唱、古市府聯盟会長の先唱で聖戦万歳を奉唱して同三時閉式した。

昭和十九年三月廿一日

国民総力朝鮮聯盟総裁
小磯 国昭

”道義半島の仕上げ” 総督告辞

国民総力朝鮮聯盟が奕に皇国本然の企業観、勤労観を闡明して重要工場鉱山に仕奉隊を結成し、其の成果漸く顕著なるものあらんとする時機に際し今又全鮮府郡島単位に商業仕奉隊の結成を促し、茲に本日を以て之が発途を劃するに至れるは本総裁の欣快とする所なり。

由来戦争は新世界文化創造の契機を蔵し、世界指導の思想文化は勝利の国民に依りて開導せらるるを常とす。而して世界の勇強国民を挙げて戦いつつある現大戦は、旧世紀文化を支配せるアングロ・サクソン的功利思想を基軸とする世界観の根柢を打砕し、我にありては八紘為宇、共存同栄の理念の下、道義世界観を四疆に布覆せんとするを目的とし既に公明なる之が意図は奕々潤史的なる大東亜宣言の具体化に依って立説せられつつあり。

然りと雖も、この道義的世界観たる、之を世界大に拡延して人類を匡救せんがためには、先ず我が国内態勢の上に剰す處なく之を具顕し、皇国国民の生活実態をして悉くこの体系に整備するを以て前提要件となすは論を俟たず、即ち自由経済時代のアングロ・サクソン的企業精神、並びにその唯物主義的勤労観念を清掃し、国体の本義に出ずる皇国独自の仕奉精神を恢弘して、経済活動一切の基調たらしめ、以て強靭なる道義経済体制を樹立せざるべからず。苛烈なる決戦の戦局に即応する軍点部門の生産事業が既に国民徴用制運行の下、精神実態共に仕奉の態勢を鞏うしつつあるに対し、商業部門は其の本質的伝統上観念習俗の更改尚未だ容易ならざるの過程に在り。

之れ過渡的時期に於いて或いは已むを得ざる理由無きに非ずと雖も。内に低物価策と物資配給の合理化を基本とする経済統制の完璧を期して国民生活の必勝態勢を強化するの要、今日より大なるはなきの秋、本部門職域の任務甚だ重大なるを明かに認識せざるべからず。

宜しく疆内商業部門の人士は旧時に於ける個人的功利の商業観念を一敗し、物資配給の国家機関たる性格と使命に帰納しつつある事実を認識して皇国商業道念を昂揚実践するに努め以て国家の決戦体制強化に貢献するの覚悟に欠くる所なきを期せらるべし。

斯くの如くにして生産部門と配給部門と相呼応し、仕奉精神の全面的徹底を見るに至らんか。国家戦力の増強が必至の敬たるべきのみならず、道義朝鮮建設の基盤はこれによりて完成の域に前進するの可能多きを疑わず、本総裁は本組織の運営が関係諸員の熱烈たる気魂と遺漏なき協力によって行われ、総力運動伸展途上に巨大なる一道摽を樹つるの効果を収めんことを望んでやまざるなり。

きょう少年兵志願者壮行会

紅顔・尽忠に映ゆ
陸に海に空にいざ征かん

いざ征けよ、皇国少年兵ー尽忠の童魂は蹶然新州の火を噴き撃敵の陸に海に空に少年兵として志願した京城府内国民学校高等科、青訓、青年隊、児童の殉国の征途に勇みたつ熾烈な戦意を千万無量の感激こめて激励鼓舞する京城府主催『少年兵志願者壮行会』は春浅き廿二日午前九時半から京城運動場で盛大に挙行、栄光の首途を逞しく飾るのだ。この晴れの日若桜の香り匂える紅顔の少年兵志願者五百名を囲んで、府内学校生徒児童をはじめ、関係者父兄など一万相集い、聖戦の場に敢然と赴かんとする少年兵志願者の旺盛な士気を振るい、たたせる大会は国民儀礼に始まり、次いで古市京城府尹が輝く出陣を祝って熱烈な壮行の辞を述べ、続いて在校生代表は”誓って我らも尽忠の先輩の励ましに続かん”と壮行の言葉を贈る。之に応えて志願者代表が”必ずや、立派な皇国少年兵となって、悠久の大道に馳せ参じ、郷党の期待に副います”と烈々童心火を吐く感激の答辞を力強く表明。

最後に一同は天にもとどけ、地も裂けよと声高らかに”ああ神州の若さくら、散りて栄あるこのいのち”と『少年兵を送る歌』を大合唱、健気な決意を讃え、意義深き壮途を力づけて同十時過ぎ盛況裡に閉会する。さらに大会に錦上花を添えて引き続き全員は午前十時半京城運動場を出発、隊伍も凛々しく勇壮の吹奏楽隊を先頭に歩武堂々と市街を行進、府民の歓呼の嵐を浴びて朝鮮神宮に到り、神前に高鳴る闘魂を秘めた少年の蹶然たる決意を固く誓って解散する。

なおこの大会は全鮮向け実況放送が行われ、半島少年の鬱勃たる少年の熱魂をゆすぶる。

In April 1943, Seoul high school girls went to an Imperial Japanese military camp to plant a flower garden, then entertained Japanese soldiers at a "comfort party" by dancing, singing Japanese imperial military songs, and acting in Kabuki plays

 


This article describes some school girls from Seoul No. 2 Girls' High School taking a day trip to an Imperial Japanese military camp in April 1943, where they planted a flower garden and then entertained Japanese soldiers at a "comfort party" by dancing, singing, and acting in plays. What's notable is that the word "comfort" in "comfort party" is the same one used in the words "comfort women" and "comfort station". Of all the words that they could have used to describe this party, why was this particular word used, especially given that it could be associated with "comfort women" in the minds of young Japanese soldiers?

The "comfort party" started with dancing to the music of "Oh, My Warrior Friend (Waga Senyu)" (Youtube link: https://youtu.be/M_lFQP9WHNg). Perhaps they would have used some traditional Japanese folk dance moves given the style and tempo of the music. The Kabuki play that they acted in, "Shuzenji Monogatari" (link to summary: http://www.kabuki21.com/shuzenji_monogatari.php), has a scene where a daughter of a poor family runs off to become a mistress of a young Shogun warrior, so there would definitely have been some physically intimate scenes between the Korean school girl playing the daughter and the Japanese soldier playing the young Shogun warrior. The encore song that everyone sang at the end of the "comfort party", "Go to the Ocean (Umi Yukaba)" (Youtube link: https://youtu.be/wXSCoKqy8MI), is a rousing and upbeat military song that is apparently still popular and well-known in Japan today. The military songs glorify the death cult of State Shintoism, so they are very controversial.

Looking through many wartime issues of Keijo Nippo newspaper, it occurred to me that they feature Korean school girls quite a lot in the photos, to the point where it feels like a sort of fetishization. I've already shown how the school girls have been introduced to seemingly innocuous activities like making cigarettes for Japanese soldiers to slowly get them conditioned to seeing Japanese soldiers as their friends and even their future marriage partners. Indeed, the Imperial Japanese government policy at the time explicitly mentioned young Korean girls as priority targets for their assimilation campaign, even building special internment camps for this purpose, and their explicitly stated goal was to have them marry and start families with Imperial Japanese soldiers to produce the next generation of assimilated Imperial Japanese subjects. They did a lot of other activities that I have not had the chance to document yet on this subreddit: manufacturing military uniforms, sending songs and poetry in care packages to the troops, etc., that I intend to share later.

(my translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 29, 1943

Maidens plant a flower garden of sincerity at the [redacted] military camp

As the soldiers dig up the ruddy ground with pickaxes, school girls of the military nation use their shovels to lightly break up the clumps of soil into fine pieces, sow the flower seeds, and tread on them softly with their feet to prevent them from drying out. The soldiers' spring, the maidens' flower garden. Early in the morning of April 28th, 1943, 200 fifth-year students of Seoul No. 2 Girls' High School, led by their teachers Tanaka and Nakao, arrived at the [redacted] military camp in [redacted], where they were greeted by Tanaka's cautionary words: "Plant each seed with the sincerity of an Imperial Japanese woman". At 9:30 a.m., the maidens in their school uniforms divided into four groups looking dignified with their aprons on. They set about their task exuding sanctified sweat. The maidens finished sowing the eight or so squares of seeds with all the delicacy of a maiden's heart. At 11:00 a.m., they listened to greetings from Commander Nishimura of the military camp and a lecture on modern weapons. Then the maidens wiped off their sweat, washed their hands, and tasted the lunch boxes that they had brought with them. Then, at 2:00 p.m., the maidens moved on to the soldiers' comfort party, where they performed a dance to the song "Oh, My Warrior Friend (Waga Senyu)" to open the party. They went on to sing duets and solos. They acted over ten parts in plays such as "Shuzenji Monogatari". The day ended with a chorus of "Go to the Ocean (Umi Yukaba)" sung by the guests and hosts alike to close the comfort party, and the visit ended at 5 p.m. Photo: Seoul No. 2 Girls' High School students making a comfort visit to [redacted] military camp.

Source: https://archive.org/details/kjnp-1943-04-29

Reddit Link: In April 1943, Seoul high school girls went to an Imperial Japanese military camp to plant a flower garden, then entertained Japanese soldiers at a "comfort party" by dancing, singing Japanese imperial military songs, and acting in Kabuki plays : korea (reddit.com)

(my transcription in modern Japanese orthography with punctuation marks added and modified for clarity)

京城日報 昭和十八年四月二十九日

〇〇陣地に乙女が真心の花畑

兵隊さんがツルハシで赭土の地面を掘り返せば、その後から軍国の女学生達が、シャベルも軽く土の塊を細かに砕いて、花の種を蒔いて、乾燥を防ぐため足で柔らかに踏みしめていく。兵隊の春、乙女の花畑。京城第二高女五年生二百名は廿八日早朝田中、中尾両先生に引率されて〇〇の〇〇陣地に到着、『一つ一つの種子を植えるにも皇国女性の誠心で…』という田中先生の訓話があって、九時丗分からいよいよ制服の乙女達は前掛け姿も凛々しく四組に別れ、聖汗の奉仕についたが、八升余の種子を乙女の繊細な心尽くしで蒔き終えて同十一時同陣地西村中隊長の挨拶並びに近代兵器に対する講話を聞き、汗をふき手を洗って各自持参の弁当に舌鼓打ち、同二時から兵隊さんの慰安会に移り『噫!我が戦友』という舞踊を皮切りに二重唱、独唱、劇『修禅寺物語』等十数柄を演じ、最後に『海ゆかば』を主客ひとしく合唱して楽しい慰問の一日を終え、同五時引き上げた。【写真=京城第二高女生の〇〇陣地慰問】

In June 1944, the Japanese military gave a Burmese delegation a VIP tour of Seoul, including the local schools Japanizing Korean children (photo: Susong School in Jongno-gu, Seoul)


 In June 1944, the Japanese military gave their Burmese visitors a VIP tour of Seoul, including the local schools that were Japanizing Korean children. But I doubt that the Susong School in this photo was an internment camp for specifically Japanizing Korean girls into wives of Japanese soldiers, since there were apparently also boys at the school. But I can't rule it out with the Seoul Women's Normal School, which the Burmese delegation also visited. 

Notes: The article pejoratively calls the Korean students 第二国民, literally "Number-two national people" or second-tier imperial subjects, where first-tier imperial subjects are the Japanese. But at the same time, the Burmese guests were also told that, in Japanese mythology, Japan and Korea were one and the same. This may refer to the mythological stories of Empress Jingu invading and conquering parts of southern Korea.

Hakko Ichiu refers to the grandiose expansionist idea that the Japanese emperor has the divine mandate to extend his "benevolent" rule over the whole world.

While the leader of the Burmese delegation, Dr. Ba Han, is a relatively obscure legal scholar, his younger brother Ba Maw is more famous and is well known as the collaborationist leader of Burma during World War II.

In 2019, a Sankei News reporter interviewed a 90 year old Korean man who actually attended Susong School. According to him, there were both Japanese and Korean teachers, the student body was roughly half Japanese and half Korean, and it was forbidden to speak Korean there.

(my translation)

June 27, 1944 Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo)

Eyes of Wonder at the "Imperialization" Process

Burmese Study Mission Studies Educational Conditions on the Peninsula

On the 25th, the Burmese delegation inspected Seoul and, observing the similarity of the ancient culture and lifestyle of the peninsula to those of their native Burma, felt a great affinity with the peninsula. On the 26th, they inspected the conditions under which healthy civilians and strong soldiers were fostered on the peninsula.

At 9:30 a.m., accompanied by interpreter Oda, they watched the films "Sup'ung Dam" and "Advancing Korea" in the Governor-General's Film Room and marveled at the great power of the industrial peninsula. At 11:00, they visited Seoul Susong National School and were welcomed by Principal Habu. They toured each classroom, narrowing their eyes as they studied how the teaching and learning process of "imperialization" was moving forward. As they looked at the photos on the walls of the hallway introducing the situation in the south, they stopped in their tracks and paid special attention to the Burma section of the photos, as though they were recalling how their homeland was filled with gun smoke.

Next, they watched sixth grade boys jumping on vaulting boxes in the playground, and then spent about an hour watching them do martial arts and drills, immersing themselves in the atmosphere of the growing strength of the children on the peninsula. At noon, they attended an invitational lunch party with Provincial General Furuichi at the White Cloud Villa. At 2:10 p.m., they were driven to Seoul Women's Normal School, where Principal Yasuoka guided them on a tour, and they carefully observed the Army Separation March that shook the earth's axis, the sharp Naginata blade that could cut fissures, and the chorus singing the song "Aoniyoshi", all training activities meant to spark fireworks in educating the second-tier subjects. In addition, they visited the First Military Reserve Training Center, where they were amazed at the training sessions led by Director Kaita. Starting with the "Loyalty" lecture, they exhaustively studied the actual polishing of the fighting spirit of the soldiers as well as the facilities. Embracing absolute confidence in their allies, who were the young men polishing their fighting spirit forged in molten metal, at 4:30 p.m., they returned to the Korea hotel, where they met with reporters, and at 6:00 p.m., they were given a welcome dinner by Commander Itagaki of the Korea Army, at which they congenially discussed the future of emerging Burma until late at night. Photo: The Burmese study mission at Susong National School

Gratitude for Warm Hospitality

Dr. Ba Han talks to reporters

Dr. Ba Han and his Burmese delegation have been extremely busy with their daily visits to various places and socializing. Dr. Ba Han met with the reporters from the Government-General of Korea at the Korea Hotel for about 20 minutes starting at 4:50 p.m. "Everywhere I went, I received such warm and heartfelt hospitality that I didn't feel like I was in a foreign land", he said and continued as follows.

"Coming to Japan this time, I felt two things in particular. The first was the beautiful unity of Japan centered on the Imperial Family. The second was that the spirit of Hakko Ichiu is manifested in reality here. The feeling of warmth towards the Burmese people was evident even among the maids at the lodgings. I was invited by the Provincial General to have dinner at the White Cloud Villa, and the girls welcomed me with such warm hearts that I felt as if I had met someone that I had not seen for a long time. We were also shown important factories in Japan proper. I was amazed at the progress in Japanese technology that I had heard about before. I was told that all the manufacturing tools can be made in Japan. There are also machines that are being built based on patents that have been transferred from countries like Germany. I am not an expert in the field of agriculture, so I don't know much about it, but there were two things that struck me yesterday when I was shown the Suwon Agricultural Experiment Station. One is that Burma does not have enough scientific fertilizers as you do here. But in Japan proper and Korea, they make their own fertilizers. Burma does not yet use compost fertilizer, so I would like to study this when I return. The second thing is the culvert drainage pipe facilities. There is a lot of bamboo in Burma, so I am thinking of using these instead of clay pipes. As for the situation in Korea, His Excellency the Governor-General told me that according to Japanese mythology, Japan and Korea used to be one and the same, and I was very happy to see that the peoples of Korea and Japan today are truly living as one in every respect.

Source: https://archive.org/details/kjnp-1944-06-27

Reddit Link: In June 1944, the Japanese military gave a Burmese delegation a VIP tour of Seoul, including the local schools Japanizing Korean children (photo: Susong School in Jongno-gu, Seoul) : korea (reddit.com)

(my transcription into modern Japanese orthography, with punctuation marks added or modified for clarity)

昭和十九年六月二十七日 京城日報

皇民化に驚異の眼

ビルマ調査団 半島の教育状況視察

廿五日府内を視察して半島の古代文化や生活感情が母国ビルマに似ているのを看取し非常に親しみを感じたビルマ調査団一行は、廿六日は半島の健民強兵の育成状況を視察した。

まず小田通訳官の同道で午前九時半から総督府映画室で映画”水豊ダム”、”前進する朝鮮”を観て産業半島の偉力に驚嘆、十一時には京城寿松国民学校を訪れ土生校長に迎えられて各教室を廻り、皇民化の一途を邁進する教学ぶりを目を細めて見学、特に廊下の壁にはった南方事情紹介の写真のうち、ビルマ篇の前では砲煙たなびく祖国を思い出すかのように、しばし足を止めた。

次いで運動場で跳箱を元気に跳ねる六年男子の機械体操に見入り武道、教練などと約一時間に亘り、半島のヨイコの逞しく伸び行く雰囲気に浸って、正午には白雲荘の古市府尹の招待午餐会に臨んだ。午後二時十分京城女子師範に車を走らせ、安岡校長の案内で地軸を揺らがす分列行進、裂帛の気合も鋭い薙刀、「あおによし」の合唱など第二国民を育むため花火を散らす錬成を丹念に観覧した。更に第一軍務予備訓練所を訪問、海田所長の先導で練兵場に繰り展られた教練に驚異の目を見張り、その他”忠”の講義を初め魂の練磨実況や施設をつぶさに見学、盟邦壮丁熱鉄の闘魂と錬成に絶対の信頼感を抱いて同四時半宿舎朝鮮ホテルに引きあげ、記者団と会見の後同六時、板垣朝鮮軍司令官の歓迎晩餐会に臨んで和気藹々のうちに新興ビルマの将来について深夜まで語り合った。【写真=寿松国民学校に於ける調査団】

温かい歓待に感謝

バ・ハン博士記者団に語る

来城中のビルマ調査団バ・ハン博士一行は連日各方面の視察や交歓に多忙を極めているが、バ・ハン博士は廿六日午後四時五十分より約廿分間、朝鮮ホテルで、総督府記者団と会見、「日本に来て八紘一宇の精神が理論でなくて現実にあらわれていることを知った。どこへ行っても温かい心からの歓待を受けるので疆の土地へ来ている気がしない」と左のように感想を語った。

今度日本に来て特に二つの点を感じた。第一は日本が皇室を中心に麗しい団結を見せていることである。第二は八紘一宇の精神が現実に現れていることである。ビルマに対する暖かい心は宿所の女中に至るまで徹底している。さきほども府尹の御招待で白雲荘で御馳走になったが、女子さん達が心から歓迎してくれたので、まるで長らく会えなかった人に会ったような気がする。内地でも重要工場を見せて頂いた。予て聞いていた日本の技術の進歩しているのに驚いた。製作工具なども全部日本で出来るそうだ。ドイツのような国から特許の譲渡をたのみに来るような機械も出来ている。農業方面は専門家でないからよくわからないが、昨日水原の農業試験場を見せて頂いて感じたことが二つある。一つはビルマでも御当地と同様に科学肥料が十分でない。しかし内地でも朝鮮でも自給肥料でこれを補っている。ビルマはまだ堆肥を使っていないので今度帰ったら之を研究したい。次は暗渠排水の施設である。ビルマには竹が沢山あるから土管の代わりにこれを利用して出来ないものかと考えている。朝鮮の事情については総督閣下から日本の神話によると昔は日本も朝鮮も同じであったということをうかがったが、今日すべての点で内鮮の人達が本当に一体になって生活しているのを見て非常にうれしく思った。

Elderly Korean farmer Kim Chi-gu (김치구, 金致龜) featured in 1943 article fervently donating 150,000 kg of rice to the Imperial Japanese Army every year and receiving honors from Prime Minister Tojo at a formal awards ceremony in Haeju

I wanted to share an intriguing article that I recently came across in an old issue of the Keijo Nippo newspaper, a known propaganda tool fo...