Support me

Showing posts with label Korean Workers. Show all posts
Showing posts with label Korean Workers. Show all posts

Sunday, October 5, 2025

Imperial officials fanned out across rural Korea visiting townships one by one to indoctrinate villagers in Imperialist ideology in ‘Grassroots Penetration’ Campaign (March 1944)

For this post, I am examining two wartime propaganda articles to explore the hierarchical administrative structure that Imperial Japan used to forcibly and systematically indoctrinate all of Korea into becoming Japanese. During the final years of Imperial Japanese colonial rule over Korea, the Governor-General’s Office in Seoul frequently invoked the slogan “末端滲透” (mattan shintō)—“grassroots penetration.” This was not only about exerting the central government's authority in rural areas, but also about ideologically cleansing the countryside, where ordinary Korean villagers were still largely hostile to Imperial Japanese ideology and refused to identify as loyal “imperial subjects.”

To address this perceived shortcoming, the colonial government launched a coordinated campaign to send officials from Seoul out into the countryside to personally embed themselves in township (myeon, 面) offices. These officials were following the example of Governor-General Koiso, who made a spectacle of traveling to rural areas and holding face-to-face meetings with local officials in his much-publicized inspection tours of rural Korea.

The officials would travel to remote townships, live for several days inside the township office, and work alongside the local myeon leader and staff. They were there not only to provide “administrative guidance,” but to indoctrinate the township leaders with wartime ideology: mandatory Shinto religious observance, pushing for agricultural overproduction, enforcing conscription, and encouraging compulsory savings (see 1944 article below). During the inspection tours, Koiso asked the local myeon (township) leader in Gapyeong whether he had been conducting “rensei” (錬成, “training”), which was a euphemism for ideological indoctrination: compulsory bowing toward the Imperial Palace every morning, mandatory visits to Shinto shrines, adoption of Japanese language, Shinto purification rituals like misogi, and other practices intended to transform Koreans into loyal imperial subjects. 

From there, the expectation was that the indoctrinated myeon leader would spread these same ideas down the chain—to hamlet (ri) leaders within the township, who would then indoctrinate their own village residents (see 1943 article below). In theory, this trickle-down approach could have transformed the Korean countryside into a loyal outpost of Imperial Japan, but it did not work that way. The Japanese authorities underestimated the resilience of Korean national identity, language, and cultural autonomy. 

The indoctrinated myeon leader would have also been trained by the Seoul officials into techniques to persuade villagers into providing as much grain as possible to the Imperial Army. This 1944 article illustrates how the myeon leader may have overseen some horrific scenes of hardship and starvation as local farmers worked day and night, even cutting into their own personal grain supplies to meet the ambitious quotas imposed by the Imperial Army.

The colonial regime had mechanisms in place to try to ensure ideological compliance even after central officials left. Governor Koiso encouraged hamlet leaders to bypass the township chief and report directly to higher authorities like the county leader or police chief if they believed their myeon leader was not sufficiently loyal. This created a culture of surveillance and snitching, ensuring that everyone—from the top down—was watching each other for signs of ideological weakness. This was what “grassroots penetration” meant in practice: an oppressive system of top-down ideological enforcement, staged in the name of unity with Imperial Japan.

TL;DR: In 1943–44, Governor-General Koiso launched a top-down “grassroots penetration” (末端浸透) campaign of indoctrinating the Korean people in wartime Imperialist ideology and boost agricultural production. Seoul officials would tour the entire country and visit each township for a few days at a time to indoctrinate the township leaders, the township leaders would visit each hamlet to indoctrinate the hamlet leaders, and finally the hamlet leaders would indoctrinate the villagers.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) March 4, 1944

Devoted Service Deep in the Mountains
Bureau of Rural Affairs Chiefs Carry Out Grassroots Administration

The grassroots penetration of government administration, such as the delivery of agricultural products and other goods, encouragement of savings, and conscription procedures, is becoming increasingly important. Governor-General Koiso has continued to emphasize this at every opportunity.

In response, the Bureau of Local Affairs of the Government-General has dispatched a team of approximately ten staff members, including Chief Ōkubo, Administrative Officer Murakami, and Director Tanaka. Beginning on February 7, 1944, they embarked on a direct field survey of the realities of rural administration.

This initiative is not a conventional inspection or mere investigation. Rather, the officials are residing and working at township (myeon) offices, quietly carrying out duties themselves. By leading through action rather than words, they are teaching myeon officials administrative tasks and working to deepen their awareness of the wartime situation.

For instance, two days after leaving Sinuiju, Director Tanaka has already gone to the myeon office in Oksang-myeon (옥상면, 玉尚面), Uiju County, located thirty ri (approximately 12 kilometers) into the mountains of Uiju in North Pyongan Province. He stayed at the myeon office for one week, personally taking on the tasks of the myeon chief and clerks, cutting ration tickets, and leading by example in guiding the staff at the myeon office, all while closely observing actual conditions.

Administrative Officer Murakami is currently deployed to Ongjin County in Hwanghae Province, and other personnel are likewise active in Bocheon-myeon (보천면, 普天面) in South Hamgyeong Province, and Seosan County in South Chungcheong Province.

Chief Ōkubo will soon make an official visit as well, but in Seosan County, there is even a report that local villagers, moved by seeing central government officials taking the initiative to shovel snow, offered a small token of appreciation in gratitude.

In mountain villages where central government officials had never previously set foot, both myeon office staff and local residents have been greatly moved. Their recognition of the wartime situation has deepened significantly, and the campaign is yielding considerable positive results.

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) October 13, 1943

Governance that “Lives Together with the Residents”

Government-General Studies Permanent Residency of Township Staff in Hamlets
Reform of Grassroots Administrative Structure

With the establishment of new food departments in each province, the intensification of production, labor reinforcement measures, and institutions such as the Korea Research Institute, the decisive war structure of the embattled Korean Peninsula is moving forward ever more aggressively on all fronts. Governor-General Koiso’s vision is becoming increasingly sharpened and concrete. All twenty-five million people of the Korean peninsula are hastening to their respective positions on the battlefront of production as vanguard warriors.

However, unless these policies penetrate thoroughly into the very grassroots, their effectiveness will be incomplete. Governor-General Koiso has repeatedly emphasized this point. At a time when this necessity is becoming ever more pressing, the Government-General is responding by initiating reforms of the grassroots administrative machinery, and under the direction of Chief of Civil Affairs Tanaka, is undertaking a careful study.

Specifically, this refers to the organizational reform of township (myeon) offices. At the core of this reform is the idea previously expressed by the Chief of Civil Affairs: “Permanent residency of myeon officials in hamlets.”

That is, mid-level myeon officials would be assigned to hamlets—one or two officials per hamlets—where they would reside, dive into the hearts of the farming communities, and conduct administrative duties. They would share in the daily life of the villagers, morning and evening, while providing guidance and encouragement in all areas such as food production increases, food contributions, food storage, and resource collection. This system aims to reinforce the penetration of administrative functions to the grassroots level.

[Transcription]

京城日報 1944年3月4日
山奥に挺身執務
府地方課長ら末端行政

農作物その他の供出、貯蓄奨励、徴兵事務など行政の末端滲透は益益重要となっており、小磯総督も機会ある度に強調しているが、総督府地方課は大久保課長、村上事務官、田中理事官以下約十名の職員が出動し去る二月七日から地方行政の実態調査に乗り出しているが、之は従来の査察とか、単なる調査ではなく、職員が面事務所で起居し自ら黙々と執務し、口先きのみでなく身をもって面職員に事務を教え、或は時局認識の徹底を図っているもので、既に田中理事官は新義州から二日間、義州から三十里の山奥である平北道義州郡玉尚面の面事務所に約一週間泊り込み、面長の仕事、書記の事務を執ったり配給票を切ったり、率先して面職員を指導する傍ら実態を調査しており、村上事務官も目下黄海道甕津郡に出動しており、その他の職員は咸南道普天面や忠南道瑞山郡等にも出動中で、近く大久保課長も出張するが、瑞山郡では本府職員が率先して雪かきを行っているのを部落民が見て若干の謝礼金をだしたという事実もあり、かつて本府職員が行ったこともない山奥の面では、面職員をはじめ部落民が非常に感激し時局の認識も深め多大の効果を挙げつつある。

京城日報 1943年10月13日
住民と共に生きる政治
本府面職員の部落常駐を研究
末端行政機構改革

各道食糧部の新設、生産増強、労務強化対策、朝鮮研究所等々戦う半島の決戦体制は各面に亘り愈々強行進軍を開始し小磯理念は益々鋭く具体化しており、二千五百万の半島民衆は生産戦の尖兵として一人残らず戦闘配置に急いでいるが、これらの施策が更に徹底的に末端へ滲透しなければならぬことは小磯総督が幾度か強調したことであり、その要は加速度的に重要化しているとき総督府ではこれに対応し末端行政機構の改革に着手。田中政務総監の手もとで慎重に検討している。
即ち面事務所の機構改革がそれであるが、これはかつて政務総監が語った『面職員の部落常駐』がその骨子となっているもので、面の中堅職員が一部落に一、二人が居を構え農民の懐ろに飛び込んで事務を執り朝、夕起居を共にし、食糧の増産に供出に貯蓄に資源回収にと凡ゆる面に亘り指導督励に当らんとするものであり、これにより行政の末端滲透を強化せんとするものである。

Source: Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive 

See also:

  • Koiso’s 1943 ‘Great Leader’ Strongman Tours: Surprise village inspections to intimidate local leaders and impose Japanese language and culture all over the Korean countryside (link)
  • Korean rice farmers barely survived eating grass roots as they worked tirelessly to meet the rice quotas imposed by the Imperial Army in 1944, even sacrificing their own personal rice supplies to face starvation under pressure from the police inspector and the township chief (link)



Monday, September 29, 2025

Koiso’s 1943 Strongman Tours: Surprise village inspections to intimidate local leaders and impose Japanese language and culture all over the Korean countryside

Ever since Imperial Japan annexed Korea in 1910, subduing the countryside proved to be one of the most difficult tasks. The Imperial Japanese central government in Seoul struggled to exert control over traditional rural communities, which remained bastions of Korean language, culture, and identity. Imposing Japanese language, culture, and ideology on these far-flung regions was a daunting challenge.

Original Caption: Governor-General Koiso gets into a truck at Gapyeong Mine

By 1942, Governor-General Koiso Kuniaki (1942–1944) sought to accomplish what his predecessors had failed to do: win the “hearts and minds” of Korean villagers and persuade them to accept Japanese rule, abandon Korean culture, and adopt Japanese language and Shinto practices.

In the February 1943 inspection tour, Koiso asked the local myeon (township) chief in Gapyeong whether he had been conducting “rensei” (錬成, “training”). This was not mere vocational training. Rensei was a euphemism for ideological indoctrination: compulsory bowing toward the Imperial Palace every morning, mandatory visits to Shinto shrines, adoption of Japanese language, Shinto purification rituals like misogi, and other practices intended to transform Koreans into loyal imperial subjects. The myeon chief—often a local villager chosen for his charisma and leadership—was expected to shepherd his people into these unpopular and humiliating activities.

In the October 1943 inspection tour, Koiso makes a surprise visit to a random hamlet in a rural part of Southeastern Korea. He startles the Korean hamlet leader, named Mr. Toriyama, and peppers him for 40 minutes with questions about cotton production and food preservation. Koiso encourages to report to the myeon leader, county leader, provincial leader, or even to him personally if there is "anything troubling". Mr. Toriyama is described as being overcome with emotion as he struggles to find words.

The surprise nature of these visits conveys the following ominous message to the Korean people: We are watching you, and you better be at your best behavior, because you won't know when we will be paying you a visit.

The format of these inspection tours will feel familiar to anyone who follows North Korea today: the “Great Leader” style of visiting factories, farms, and villages, giving advice, and presenting himself as the wise teacher and commander. In the 1943 article, Koiso is portrayed arriving in remote villages, inspecting workplaces, lecturing officials and workers on everything from farming to mining, and dispensing “guidance” in a paternalistic tone.

The key concept repeated in these articles and throughout the news coverage in this period is 末端行政 (mattan gyōsei), meaning “grassroots administration.” By 1943, the colonial regime recognized that real control had to be enforced at the lowest levels—hamlets and townships. So, they began reinforcing staffing at this level and making more inspection tours to make its presence felt more palpably in everyday life. For rural Koreans, this must have felt like the government was constantly breathing down their necks, pressuring them to abandon their culture and conform to Imperial rule.

TLDR: Imperial Japan conducted surprise "Great Leader" inspections all over Korea to keep Koreans on their tiptoes in a state of fear, even at the grassroot level. Governor-General Koiso fashioned himself as a hands-on, fatherly strongman who gave “guidance” on everything from farming to mining.

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) February 26, 1943

“Harmony between the township and the police”
Governor-General preaches local administration in Oeseo-myeon

The Governor-General rode a truck into the mountains for an inspection. This was no idle outing. Wherever war-related material is being produced, he ventures even into the remote mountains to comfort and encourage the industrial warriors, determined to contribute even a little to strengthening the war effort. We must recognize both Governor-General Koiso’s firm resolve and the gravity of the war situation that brought it about. Fierce battles are being waged here too.

This was the Governor-General’s frontline command, his angry determination to annihilate the U.S. and Britain exploding as he ventured into the first line of defense of the home front. On his shabby work desk, the medal ribbons that tell of many military achievements shone brightly. On February 25th, Governor-General Koiso, accompanied by Governor Seto of Gyeonggi Province and Secretary Kobayashi, left his official residence at 9:30 a.m. and headed for Asano Cement’s asbestos mine in Gapyeong-gun, Seorak-myeon.

Before the Cheongpyeong Dam of the former Han River Hydropower was built, the river could not be crossed, so remote was this mountainous region that even the county governor had never once set foot there.

At 11:00 a.m. the Governor-General arrived at the Seorak-myeon office. He was welcomed by the governor of Hansan-gun and Police Chief Mr. Kuwana, entered the office, received a report on local conditions, and gave instructions to township (myeon) staff.

He asked in a friendly tone, “Well now, myeon leader, are you conducting training?” The Governor-General explained the essence of training in plain language: “For agricultural production, the landlords must work diligently. Since the myeon is the grassroots of administration that directly touches the masses, you must work thoroughly. To do that, you must put yourself in the place of those you govern and carefully look after them.

After 11:00 a.m. he changed vehicles and boarded a truck. Sitting heavily beside the driver, he stared intently ahead. What was he thinking? Perhaps in his heart he was saying: “Warriors who sacrificed themselves at Kwajalein and Roi-Namur, rest in peace. The home front, burning with anger for vengeance, is rising.

At 12:30 p.m. he arrived at the Gapyeong Mine office. He immediately heard a summary of the mine from Director Shōji of Asano Cement, then a detailed explanation of the current situation from Director Taniguchi. As usual, he asked questions about management and labor administration. He entered the mine tunnel, addressed the workers: “Men, do your best!” and encouraged them. Afterwards, he inspected workers’ housing and cautioned management to “study labor issues more thoroughly.”

Once again he descended the mountain by truck. At 3:50 p.m. he arrived at Cheongpyeong Power Plant, listened to explanations, and at 4:30 p.m. inspected the Government Fish Hatchery at Cheongpyeong. At 5:00 p.m. he entered the Oeseo-myeon (외서면, 外西面) office, received a report on local conditions, and gave instructions to township (myeon) staff and police officers.

A major defect of administration in Korea is that grassroots governance has not fully penetrated. No matter how hard Koiso strives, no matter how much the governor studies, it is useless unless the township (myeon) officials, who directly contact the people, do their work properly. The township and the police must cooperate in harmony.

Thus ended the third day of encouragement and inspection. He returned to the residence at 7:30 p.m.

Photo: Governor-General Koiso gets into a truck at Gapyeong Mine

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) October 29, 1943

“Tell Me Anything”: A Paternal Concern for Grassroots Administration
Governor-General Koiso’s Lightning Inspection of a Rural Village

Reported by Special Correspondent Sakamoto from Masan

Not long after leaving Samcheonpo, Governor-General Koiso’s car once again came to a stop. Because the schedule for this inspection tour was deliberately kept secret, the car often halted at unexpected places. This time it was at Yeha (예하, 禮下), a model hamlet in Jeonchon Township, Jinyang County (진양, 晉陽). Guided by County Governor Takashima and Hamlet Federation Chairman Toriyama, the Governor-General entered the hamlet office. He then listened for about forty minutes as Chairman Toriyama explained the hardships and efforts behind the hamlet’s construction and management.

As befitting a model hamlet, facilities such as a communal bathhouse and a daycare center were in place. Standing with Chairman Toriyama on a rice-paddy path, Governor-General Koiso remarked:

The cotton seems to be growing very well, but are you not planting too much of it? It is not that cotton is unnecessary, but right now food is more important. Even if cotton must be reduced, food must be secured. How many bolls does one stalk bear?

He engaged Chairman Toriyama in a detailed, technically informed conversation. Then he shifted the subject to ask closely about the state of material distribution.

Is there anything troubling you? Feel free to tell me even when the Governor or the Chief of Police are present. If you have any requests, speak directly to me,

he said with heartfelt sincerity. Deeply moved, Toriyama’s face flushed, and he struggled to find words.

The Governor-General continued:

From now on, I want you to be the central figure in your hamlet and build it into the finest model hamlet in all of Korea. If there is something you cannot handle alone, consult with your township (myeon) leader. If the myeon leader cannot manage it, then go to the county governor or even the provincial governor. And if even then there is some matter unresolved, do not hesitate—consult with me directly.”

To Governor-General Koiso, who ceaselessly strove for administrative penetration to the very grassroots, the heartfelt zeal of an obscure Hamlet Federation Chairman for village management must have been truly gratifying. Chairman Toriyama was overcome with emotion.

The Governor-General pressed further:

Do you grow potatoes?
“Yes, we do.”
And how do you store them?
“We build a rack in our home’s ondol (heated floor system) and pile them there.”
That risks rotting, does it not? Is there not a way to store them in greater quantity and for longer periods?
“We have a communal storage facility just ahead.”
I see. Then let me have a look.

With a gentle gaze meeting the moist eyes of the moved Chairman Toriyama, the Governor-General returned to his car. His conviction remained firm: the farmers were dependable, the farmers were the soundest element of society. In this place too, that conviction was scarcely betrayed. Thinking constantly of food production increases and never allowing himself a moment’s rest, Governor-General Koiso’s car once again sped forward at arrow-like speed.

[Transcription]

京城日報 1943年2月26日

”面と警察が仲よく”

総督、外西面で末端行政を説く

総督がトラックに乗って山を視察した。これは一片の茶飲み話ではない。戦力物資の生産が行われるところ、どのような山奥にでも出かけて行って、産業戦士を慰問激励少しでも戦力の増強に資しようという小磯総督の固い決意と、総督にこのような決意を起させた戦局の重大性を認識せねばならない。激戦は此処にも展開されているのだ。

銃後の第一線に米英撃滅の怒りを爆発させに出かける総督の陣頭指揮だ。数々の勲功を語る略綬がみすぼらしい運営台に燦と輝いている。二十五日、小磯総督は瀬戸京畿道知事、小林秘書官を帯同して午前九時三十分官邸発、加平郡雪岳面の浅野セメント加平石綿鉱山に向った。

旧漢江水電の清平ダムが出来るまでは河を渡れなかったので、この地方には郡守にも遂に一度も足を踏み入れずに過ごした者があったほどの山奥である。

十一時雪岳面事務所着。韓山郡守と桑名警察署長の出迎えを受けて事務所に入り、管内情況の報告を受け面吏員に訓示を行った。

『どうかな面長さん、錬成やっとるかい』といった。ざっくばらんな調子である。総督は錬成の本質を説き、『農業生産には地主さんというものがよく働いてもらわねばならぬ。面は大衆に接する行政の末端であるから、しっかりやってもらいたい。それには治められる者の身になってよく人々の世話をすることだ』と易々しく説明する。

十一時過ぎ車を替えてトラックに乗る。総督は運転手の横にドッカと坐って前方を睨む。何を見つめているのだろう。恐らく心ではこう云っていたであろう。

『クエゼリン、ルオットに散華せる勇士よ、安らかに眠れ。復仇の怒りに燃える銃後は立ち上がっているぞ』

十二時三十分、加平鉱山事務所着、直ちに浅野セメント荘司理事から山の概略を聞き、更に谷口所長から現況について詳細な説明を聴取した。そのあとで例によって経営、労務管理に対する質問を発する。坑道に入る。労務者に訓示。『諸君しっかりやって下さい』と激励する。そして後に労務者の住宅を見て山を辞したが、『労務者の問題をもっと研究するように』と注意を与える。

再びトラックで山を降って、三時五十分清平発電所着、説明を聞き、四時三十分清平の総督府養魚場を視察。五時外西面事務所に入って管内情況を聴取し、面吏員、警察官を訓示する。

朝鮮に於ける統理の一大欠陥は末端行政が十分に滲透していないことだ。小磯が如何に努力しても、また知事がどんなに勉強しても何にもならないので、大衆に直接接触する面の方々がしっかりやってもらわねばならぬ。面と警察とが仲よくせねばならないのです。

こうして激励と視察の第三日は終わった。七時半帰邸。

【写真=トラックに乗り込む小磯総督ー加平鉱山にて】

京城日報 1943年10月29日

何でも私に話せ:末端行政に細かい親心
小磯総督農村を電撃視察

【馬山にて坂本特派員】三千浦を出て間もなく小磯総督の自動車がまたとまった。何処を視るのか最初から予定を伏せている視察行だけに時ならぬ所でよく停まる。此処は晋陽郡井村面礼下模範部落だ。高島郡守、鳥山部落聯盟理事長の案内で部落の事務所に入った。鳥山理事長から部落の建設経営苦心談を約四十分に亘って聴取する。

模範部落だけあって共同浴場、託児所などの施設が整っている。田の畔道に小磯総督は鳥山理事長と並んで立った。

『綿花が非常によく出来ているようだが、作付段別が多過ぎはしないかね。綿が不必要というのではないが、それよりも現在は食糧の方がより大切だ。綿を減らしてでも食糧を確保しなければならない。これは一本に幾つ実をつけるかね』と専門的知識を傾けて鳥山理事長と綿々問答。今度は話題を変えて物資の配給状況をこまごまと訊ねる。そして、『何か困っていることはないかね。知事さんや警察部長さんがいても宜いから、希望があったら私に話しなさい』と真情こめて語れば鳥山理事長は感極まったが顔を火照りして言葉をつまらせる。

『今後とも部落の中心人物となって全鮮一の模範部落を作って貰いたい。自分で出来ないことがあったなら面長さんに相談しなさい。面長さんで駄目なら郡守さんでも知事さんでも宜しい。それでも判らない問題があったら遠慮はいらないから私に相談しなさい』と総督はいう。行政の末端滲透を希求して止まない小磯総督にとって名もない一部落聯盟理事長の部落経営に対する熱情はこよなく嬉しかったに違いない。鳥山理事長はただただ感激するばかり。総督は更に話をついで、

『芋は出来るかね』
『出来ます』
『貯蔵の方法は』
『自宅の温突に柵を作ってそこに載せています』
『そんなことでは腐る恐れがあるんじゃないかね。もっと沢山長期に貯蔵出来る方法はないかね』
『部落の共同貯蔵所がこの先にあります』

『そうかね、では見せて貰おう』と感激にうるむ鳥山理事長の眼差しを優しく見返しながら自動車の人となった。農民は宜しい。農民はもっとも健実だという総督の抱懐はここでも殆ど裏切られることがなかったのであろう。食糧増産を念じて心休まる暇とてない小磯総督を乗せて自動車はまたも矢のようなスピードで驀進する。

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive 





Sunday, May 18, 2025

Imperial Japan called Korean women in chima dresses ‘the most filthy and ugly sight’ and shamed them with posters captioned ‘there are still women like these’ (April 1945)

In April 1945, with Imperial Japan losing the war, Imperial authorities turned their rage inward.

Captioned poster: "There are still women like these" (まだいる、こんな女性が)

Imperial authorities targeted Korean women for wearing traditional chima skirts instead of wartime monpe trousers. The Battle of Iwo Jima had just ended, and Battle of Okinawa was already well underway, so war tensions were very high. These two articles, published in the Keijo Nippo propaganda newspaper in Seoul under Imperial Japanese rule, scolded Korean women as selfish, vain, and unpatriotic, claiming that women in traditional chima dresses were “the most filthy and ugly sight” in the eyes of the public. 

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 21, 1945

You Cannot Protect This Nation Wearing a Chima Dress

What is this? Have you forgotten the enemy air raids, just strolling around idly?
There are still women like this.

◇ …Dragging their long chima hems, letting their skirts flutter in the spring breeze—how the number of high heels strutting through this city at war has grown! The long winter has passed, cherry buds are swelling on the trees, and now, with the arrival of spring, the slackening of wartime tension has begun to creep into people's hearts. Here and there, women can be seen on the streets who have forgotten their monpe workpants.

◇ …Do these women really think that, dressed like that, they can protect themselves from enemy bombings, protect their homes, and protect their cities? These women dragging their long chima hems have children who go off to school wearing gallant monpe and kyahan leg wraps. These women wearing skirts, whose footsteps echo in the streets in high heels, have brothers who are throwing their lives into battle in factories and on the front lines. Surely these women have not forgotten about that?

◇ …And yet, are these women the only ones allowed to dress like this? Even they cannot say that they do not have enough thread to alter a skirt or chima dress into monpe workpants. If they are clinging to outdated lifestyle habits, then those are the habits of a defeated people. If there are any people who believe that chima dresses and skirts symbolize feminine beauty, then they are gravely mistaken. The people walking the streets see their appearance as the most shameful and unsightly thing, and they look upon them with eyes of reproach.

◇ …It may be April, when spring flowers bloom, but right now, as the decisive battle that will determine the fate of the Japanese people begins, we are living in an autumn of resolve, with all 100 million ready to fall like cherry blossoms in a special attack. Skirts and chima dresses not altered into monpe workpants should be stored away with your evacuation clothing. Let us prepare for the enemy planes that may come even tomorrow, and demonstrate the spirit of the Yamato Nadeshiko in monpe workpants that will not hinder our movement. [Photo: Observations from within Seoul on the 20th during defense drills]

Original caption: Observations from within Seoul on the 20th during defense drills

If You Let Your Guard Down, It Will Cost You!

Secretary-General Kurashige of the Patriotic Women’s Association Issues a Warning About Chima Dresses

During the defense drills held on the 20th, the unsightly sight of women in chima drew widespread scorn. Secretary-General Kurashige of the Patriotic Women’s Association’s Korean Headquarters, issued the following call to awaken women regarding proper air defense attire:

“Because the air raids in Osaka temporarily eased, people became completely careless and stopped wearing monpe. The damage caused by the air raids that struck during this lapse was severe. This is a classic example of what happens when there is no mental discipline.

We Korean women must not repeat this mistake. We must begin with the simple act of wearing monpe pants and throw ourselves into a wartime way of life.

I cannot stop urging the women supporting the home front to awaken!”

[Transcription]

京城日報 1945年4月21日

チマでは護れぬ
何事ぞ、敵襲忘れてノタリノタリ
まだいる、こんな女性が

◇...裾長にチマを引き、春風にスカートをなぶらせて戦う街をゆくハイヒールの何と殖えたことであろうか。永かった冬も去り桜の枝頭もふくらむ春とともに戦う人の心の間隙に喰いこむ緊張のゆるみからモンペを忘れた女性が街々に散見される。

◇...いったい貴女はそれで敵の爆撃から身を護り、家を都市を護り抜けると思っているのでしょうか。チマの裾を引いた貴女の子供は巻脚絆にモンペの凛々しい姿で学校へ通っている。スカートにハイヒールの音も高く街を闊歩する貴女の兄さんや弟たちは工場で戦場で生命を投げ出して戦っていることをよもや忘れてる訳ではないでしょう。

◇...それなのに貴女だけがその姿でよいのでしょうか。スカートやチマをモンペに直す位の糸がないとはいくら貴女でもいえますまい。もしも生活の習慣に固執されるのだったら、それは敗戦国民の習慣です。万一チマやスカートが女性美を象徴するものだと思ってる人があったら大間違い。街ゆく人々は貴女達の姿を最も穢れた醜いものとして非難の眼で見ているのですぞ。

◇...花開く春四月だが、いまや日本民族の興亡を決する大決戦は咲く花とともに桜花と散らん一億特攻の決意に生きる秋なのです。モンペに直さぬチマやスカート類は疎開衣料のなかに入れて、さあ明日にも来る敵機に備え、活動に支障のないモンペ姿に大和撫子の心意気を示そうではありませんか。

【写真=防衛演習の二十日府内所見】

油断するな
倉茂日婦総長
チマに警告

防衛演習の二十日、見苦しいチマ姿が一般の顰蹙をかった。日婦朝鮮本部倉茂事務総長はこの日婦人の防空服装に次の如く覚醒を促した。

大阪で一時空襲がゆるやかになったため、すっかり油断してモンペを着なくなった。この時に乗じて受けた空襲の被害は大きかったという。これは心のひきしまりがない時の好例だが、われわれ半島女性はこの轍を踏まないように簡単なモンペ着用から始めて戦う生活に奮闘せねばならない。銃後女性の覚醒を促してやまない。

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive

See Also:

Link 1 (1943 clothing regulations regarding chima dresses): https://tpjv86b.blogspot.com/2022/11/onerous-regulations-prescribing-long.html

Link 2 (1944 police detaining a woman in Hanbok dress): https://tpjv86b.blogspot.com/2024/12/korean-woman-in-hanbok-detained-by.html

Link 3 (1945 propaganda speech forbidding rings and chima dresses at work): https://tpjv86b.blogspot.com/2025/04/dont-wear-rings-or-chima-dresses-dont.html

Tuesday, April 29, 2025

Don't wear rings or chima dresses! Don't believe the Allied leaflets! Imperial Japan's desperate attempts to control Koreans by late February 1945

The following two news articles were printed adjacent to each other in the February 22, 1945 issue of Keijo Nippo, the main national newspaper of colonial Korea and the official propaganda organ of the Imperial Japanese colonial regime which ruled Korea with an iron fist from 1905 to 1945. Just a few months away from the end of World War II, the war situation was getting very desperate for Imperial Japan, and it shows in these two articles.

The first article warns Koreans not to believe the Japanese and Korean language messages that were disseminated in Allied leaflets that were dropped over Korea in early 1945. From the language of the warning, you can feel the anger and indignation, the sense of violation that the colonial regime must have felt at the Allies penetrating the information bubble that the regime had so painstakingly maintained to keep the Korean populace in a state of ignorance. Regime officials must have known very well that one of the keys to remaining in power was to carefully control the flow of information to the masses, something that totalitarian governments with their modern censorship regimes today are very keenly aware of. 

The second article admonishes working Korean women for wearing rings on their hands and wearing traditional chima dresses, and reminding them to buy war savings bonds using their meager wages to finance the war effort. This seems to highlight the tone deafness of the regime. In a war situation when improving morale would seem to be the top priority, the regime instead focuses on harassing working women with petty rules that only belittle the colonial subjects and bolster the ego of the rulers.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijō Nippo) February 22, 1945

Enemy Documents Scattered from the Sky
Clever Distortion of Facts Written in Japanese and Korean
By Professor Tozawa (Keijō Imperial University)

Already, the enemy has conducted malicious propaganda by various means and through numerous media. We must anticipate that the enemy, taking advantage of current developments in the war situation which only happen to be favorable for their side for now, will redouble their propaganda efforts by dropping leaflets and similar materials over Korea from aircraft.

The content of such propaganda will, in the end, amount to nothing more than distortions and fabrications of true facts. However, the methods and techniques employed will be highly skillful.

Among the documents dropped by enemy aircraft, there will likely be various types. For example, newspapers written in skillful Japanese or Korean may be scattered. At first glance, these newspapers might appear to report the war situation candidly and to attempt extremely impartial commentary on the course of the war. Thus, people might believe that these are newspapers that faithfully convey the truth. However, in reality, enemy propaganda will be skillfully woven into them.

People who are poorly informed about the situation of the war and domestic and foreign affairs, and whose fighting spirit is lacking, upon reading such materials, might be very likely to mistakenly believe that our side will soon collapse completely both militarily and economically, and that the enemy side will achieve complete victory.

In this manner, the enemy seeks to demoralize our fighting spirit and to cast us into a situation as miserable, if not more miserable, than that of the Italians, who, after begging for peace from the anti-Axis forces, ended up suffering unbearable hardship.

Furthermore, the enemy will seek to create a rift between the government and military of our country and the general populace. They will downplay the inseparable interests binding Japan and Korea and make many false promises to Koreans in a convincing manner, thereby attempting to divide the Japanese and Koreans and to bring about internal collapse of our nation.

Moreover, there are recent instances where the enemy, clearly aware that they were dealing with Koreans, dared to treat them with extreme cruelty. In addition, it is a well-known fact among knowledgeable Koreans that Americans and British have traditionally harbored deep contempt for Koreans.

It is also conceivable that the enemy will forge newspapers or magazines trusted by civilians in our country, skillfully insert propaganda into them, and scatter them. Alternatively, they might fabricate claims that their malicious propaganda content consists of parts redacted from Japanese magazines due to government censorship. It is also possible that they will falsely claim that their materials reveal the contents of confidential documents or letters that they have seized.

The enemy may also use falsified photographs and deceptive statistics. The methods and techniques available for enemy propaganda are extremely diverse, and there is no space here to enumerate them all.

Thus, the materials scattered will not be limited to leaflets; there will be many other forms as well, and even the leaflets will vary greatly in content. In short, although the content of the propaganda will merely be distorted or fabricated facts, because the techniques and methods used are so skillful, there is a considerable risk that many people will be deceived and act rashly.

There is a danger that those who see such scattered documents will spread groundless rumors. Therefore, if the authorities obtain documents dropped by enemy aircraft, they must promptly make their contents public to expose the enemy's plot and prevent the people from having any misunderstandings.

When individuals obtain documents dropped from enemy aircraft, they must deliver them to the police without delay. By doing so, the police will gain valuable intelligence materials.

The practice of disseminating propaganda documents by means of airplanes or balloon devices was already employed during the First World War. Although as a propaganda method it is an old one, the techniques used have become very skillful. There is thus a risk that, among our Korean compatriots, unexpected misunderstandings may spread across the Korean peninsula due to being misled by this type of propaganda.

It is for this reason that I have hurriedly set down these preliminary observations here.

Be Ashamed of the Rings on Your Fingers!
March 1945 Action Items in Response to the Battlefield

The arrogant enemy, the Americans, have finally sunk their venomous fangs into our inner defensive line at Iwo Jima and are plotting a landing invasion of the mainland. Their mobile forces have been dispatched into our coastal waters. In this true state of decisive battle, the 3,500,000 residents of [Gyeonggi] Province must likewise confront the decisive battle with decisive battle attire, achieve savings targets, and endeavor to expand the production of timber, which occupies the throne of strategic materials. Accordingly, the Korean Federation of National Power, Gyeonggi Provincial Branch, has set forth the following action items for March:

There is no need for rings on working hands. Work in Monpe workpants).
When the war first began, we all cautioned each other against wearing flashy clothing and adornments. However, as time has passed, it seems that complacency has crept into people's hearts. Recently, a considerable number of women can be seen wearing rings again, or reverting to wearing Chima. The war is no longer as it was in its early stages. It has now reached a true life-or-death brink — whether we survive or perish, whether we win or lose.
This is a time when women must work just as hard as men. There is no need for rings on working hands. The Chima is not the attire of a working woman.

Let us splendidly accomplish our savings targets.
There is no longer any need to explain the necessity of savings.
Let us endure hardship, bear with inconvenience, and, without any argument, verify once again whether each household has achieved their assigned savings target.
If it has not yet been fulfilled, then we must, by any means necessary, achieve it within this March.

Having felled trees, we must plant trees.
Since the war began, the demand for timber has sharply increased — directly for weapons, as well as for construction materials, fuelwood, and charcoal.
From now on, many more trees will be cut down.
However, if we continue cutting without planting, we will face grave consequences.
We will lack essential materials for the manufacture of aircraft and various weapons, for producing gas charcoal, and for sustaining the daily life of the people.
This would create serious problems for national defense and public security.
Therefore, let us urgently and quickly plant many trees that will become useful in a short time.

[Transcription]

京城日報 1945年2月22日

空からの敵の文書撒布
巧みに事実を歪曲
国語や諺文など使用せん
戸沢城大教授

既に敵側からは種々の媒体を通して様々な方法で悪辣な宣伝が行われているが、敵はたまたま戦局の有利な此際に、飛行機からビラ等を朝鮮にも撒布して宣伝に一層力を入れるものと予想しなければならない。その宣伝の内容は結局は真の事実の歪曲や捏造に過ぎないが、その手段や方法はなかなか巧みなものであろう。

敵機から撒布される文書にも様々なものがあろう。或は巧な国語や諺文の新聞が撒布され、それは一見如何にも率直に戦局を報道したり極めて公正に戦局に関する解説を試みたりしてあって、これこそすべて真実を伝える新聞だと思われるが、実は巧に其中に敵のための宣伝が織込んであって戦争その他内外の情勢に暗く抗戦の意気の足らぬ人々がこれを読むと、如何にも自国側が近々の中に軍事上も経済上も全く崩壊し敵側が完全に勝利を得るものと誤信する虞が多分にある。かくの如くして敵は、我々の抗戦の意気を沮喪せしめ、かの反枢軸側に和を乞うて却って塗炭の苦を嘗めたイタリア人たちと同様な境遇、否、それよりも遥にみじめな境遇に我々を陥れようとする。かくの如くして敵は我国の官や軍と一般国民とを離間させたり、内鮮の密接不可離の利害関係を割に軽く評価して朝鮮人にまことしやかに多くの偽の約束をして内鮮人を離間させたりして、我国を内部から崩壊させようと努める。

而も昨今敵が明かに朝鮮人と知りながらこれに残酷極まることを敢てした事例があるし、従来米英人がひどく朝鮮人を軽蔑しておることは朝鮮の識者の明らかに知るところである。

或は敵は我国の民間に信用のある新聞とか雑誌などを偽造して、その中に巧に宣伝を盛ってこれを撒布することもあろう。或は、我国の雑誌等の中で当局が検閲のために削除した部分の内容だなどといって悪辣な宣伝内容を撒布することも考えられる。或は押収した機密文書や書簡等の内容だなどと偽って巧に偽の宣伝内容を伝えてくることもあろう。偽の写真を使ったり、ごまかしの統計を示すこともあろう。敵側の宣伝の手段や方法を考えると非常に多種多様であって一々茲に列挙する余裕がない。

かくて撒布されるものはビラに限らず、其他に色々あるし、ビラにも様々の内容が盛られる。要するに宣伝内容は真の事実の歪曲されたものが捏造の事実であるが、宣伝の手段や方法がなかなか巧なために、これに乗ぜられて軽挙盲動する人々が案外多くなる虞がある。かかる撒布文書を見た者が流言蜚語を放つ憂がある。されば当局は敵機からの撒布文書を手に入れたら速に事情の許す限りその内容を公表して敵の謀略宣伝を発き、以て人民の誤解を防がねばならない。敵機からの撒布文書を手に入れたら人々は一刻も早く官憲に之を届けるべきである。それによって官憲は幾多の好資料を得るわけである。

飛行機、気球仕掛等によって宣伝文書を撤布することは既に第一次世界大戦の折に行われたことで、宣伝としては古いものであるが、その手法になかなか巧なものがあるから、朝鮮同胞の中にこの種の宣伝にのせられて意外の誤解がこの半島にひろまる虞もある。そこで取急ぎ茲に所見の一端を述次第である。

恥じよ、その手の指環
戦場に応える三月の実践事項

驕敵米は遂に内防線の硫黄島に毒牙をかけて本土上陸の野望を企図し我が近海に機動部隊を繰り出して来た。この真の決戦下我が三百五十万道民も決戦に臨んで決戦服装に徹し貯蓄目標を達成すると共に戦略物資の玉座を占める木材増産のため樹木の増殖に努めましょうと道聯盟では三月の実践事項として次の事項を掲げた。

◇働く手に指輪はいらぬ。モンペ姿で働こう。戦争が始った当時はお互いに戒め合って派手な服装か装身具を身につけなかったのに日がたつにつれて心に弛みが出来たのか、近頃は指輪をはめている婦人、チマに逆戻りした婦人が相当多く見受けられるようになった。戦争はそのはじめの頃と違って文字通り乗るか反るか、勝つか負けるかの瀬戸際に立っている。婦人も男同様うんと働かねばならぬ時、働く手には指輪もいらぬ。チマは働く婦人の服装ではない。

◇貯蓄目標を立派に果たそう。今更貯蓄の必要を説く要もあるまい。苦しさに耐え窮屈さを辛抱してお互い理窟抜きで各自の家に割当てられた目標額の貯金が出来ているかいま一度調べ、出来ていなければこの三月中に是が非でも果たすようにしよう。

◇伐ったからには樹を植えよう。戦争が始まって以来木材は直接兵器として戦いは用材と薪、木炭としてその需要は増々激増して来た。今後も多くの樹木が伐採されるが植立もせずこの儘にして置いては飛行機を初めとしていろいろな兵器の資材や瓦斯用木炭の原料や国民生活を維持する上に必要な薪炭材等にこと欠き国防上或は保安上に由々しいこともなる。この際速急に早く役立つ樹を多く植えよう。

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive



Tuesday, December 24, 2024

In 1941, Tokyo officials forcibly settled 1,400 Koreans into an unsanitary slum with no kitchens or bathrooms, and brainwashed them with Imperialist ideology in neighborhood cells enforcing mandatory morning worship of the Emperor

This news article from 1942 highlights the Imperialist ideological indoctrination that was imposed on a small Korean neighborhood in Edagawa, Tokyo, which got its start in 1941 when approximately 1,400 Korean residents of Tokyo were forcibly relocated from areas earmarked for sports venues of the canceled 1940 Olympics. The Tokyo city government constructed 230 basic housing units—effectively barracks—on barren reclaimed land. These units lacked essential facilities such as kitchens, bathrooms, or toilets. The area itself was inhospitable, surrounded by garbage incinerators, disinfection facilities, and poor drainage systems. Frequent flooding and unsanitary conditions compounded the struggles of the residents. However, this propaganda news article from 1942 mentions none of this. Instead, it waxes positively about how the residents are organized into 22 neighborhood cells (tonari-gumi) that enforce ideological indoctrination, such as adherence to mandatory religious rituals such as the 7 am Kyūjō Yōhai ritual (宮城遥拝) which involved deeply bowing several times in the direction of the Imperial Palace in Tokyo while standing, vowing loyalty to the Emperor. The Koreans would have already been familiar with this ritual, because under Imperial Japanese colonial rule, everyone in Korea was required to perform it, with loud sirens reminding everyone to stop what they are doing to perform the prayers. The residents would have also performed the mandatory daily noon prayer, which was a moment of silence in honor of fallen Imperial Japanese soldiers. 

Doctor seeing patients at a clinic in the Edagawa Korean neighborhood.

The settlement house in Edagawa, or 隣保館 (Rinpokan), was established ostensibly to support the forcibly relocated Korean population, providing them with a medical clinic, a cooperative store, childcare facilities, and baths. However, it appears that the house served more as a mechanism for assimilation and control, promoting "imperialization" among Korean residents, pushing them to adopt Japanese language and customs under the guise of welfare and social improvement. This mirrored broader efforts in colonial Korea, where Koreans were integrated into the Aegukban (Patriotic Groups)—neighborhood cells modeled on Japan’s wartime tonari-gumi (neighborhood units). These neighborhood cells, comprising about ten households each, facilitated wartime mobilization, resource control, and ideological indoctrination. The cells also imposed surveillance and compliance, fostering an environment of coercion and control.

The settlement house itself became a physical and symbolic extension of Imperial Japan’s colonial dominance. While framed as a space for welfare, it functioned as a tool for assimilation, control, and the promotion of imperialist ideologies. Forcibly displaced and subjected to poor living conditions, the residents of Edagawa navigated a life shaped by both systemic neglect and the relentless pressures of Japanese imperialization.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) September 8, 1942

Towards True Imperialization

Young Koreans are growing up

Two Hundred Families Like One Big Household

The Korean Community in the Imperial Capital: The Edagawa Town Settlement House in Fukagawa Ward (2)

About fifty or sixty children with bobbed hair, wearing playful suspenders or simple polka-dotted clothes, stood neatly in ten vertical rows, their cute small hands stretched out inside the newly built wooden-scented auditorium.

"Everyone, we will now bow reverently toward the Imperial Palace where His Majesty the Emperor resides. Show your deepest respect!"

At the command of Director Ikeda, the children solemnly performed a graceful and heartfelt bow in unison.

This is the Edagawa municipal housing complex in the reclaimed land of Fukagawa Ward, stretching out towards the distant sea. It is home to approximately 1,400 Koreans living across 200 households.

Just recently in July, the Tokyo Prefectural Concordia Association established this facility, which is the only settlement house in the Imperial Capital exclusively for Koreans. In just over a month, the residents have embraced it as an extension of their homes, a sanctuary of peace, and a foundation for their lives, making full use of its facilities.

Modern amenities such as a medical clinic, a cooperative store, childcare facilities, and baths have been implemented through the devoted efforts of Director Yakushiji, celebrated as a paternal figure to the Koreans, and a staff of ten. These facilities directly improve the residents' quality of life while also serving as a platform for fostering the Japanese spirit. They play a vital role in promoting the movement for "true imperialization" with relentless vigor.

Director Ikeda shared: "There are twenty-two neighborhood cells here. We emphasize gathering women at regular meetings to teach them the profound spiritual values of the Japanese family. But the most promising are the youth and children."

Centered in Edagawa Town, a youth group exclusively for Koreans has been organized, boasting about 100 members. Their unity is so strong that they even have a brass band. The group actively participates in donation drives, labor service activities, and home-front support movements with commendable zeal.

From somewhere nearby, the chorus of the "Patriotic March" could be heard. The bright red and white Japanese flag atop the vividly painted building began to flutter in the cool sea breeze.

[Photo: The medical clinic within the settlement house building]

Source: https://archive.org/details/kjnp-1942-09-08/page/n2/mode/1up

[Transcription]

京城日報 1942年9月8日

真の皇民化へ

若き半島は育つ

宛ら一家の二百世帯

帝都の半島色:深川枝川町隣保館(2)

おませなズボン吊りや、水玉模様の簡単服をつけたおかっぱさんが五六十人、木の香も新しい講堂に、可愛いお手手をツンと伸ばして十列縦隊…

『皆さん、これから天皇陛下の在します宮城に向かって遥拝をいたしましょう。最敬礼っ!』

池田主任の号令でひそっと心ひきしめ可憐な最敬礼の一ときである。

ここは、はるかに海につづく深川埋立地の市営枝川住宅―約一千四百名の半島同胞が二百の世帯を営んでいる。

半島出身者の生活向上を目ざし東京府協和会がここに帝都唯一の半島者のみの隣保館を開設したのは、ついこのあいだ―七月のことだが、わずか一ヶ月余の日子のあいだに、住民たちは、ここをわが家の延長として馴染み、心の安息所、生活のよりどころとして百パーセントに活用するようになった。診療室、購買部、保育室、入浴室等々の近代的設備は、半島人の父として高名な薬師寺館長はじめ十名の職員の献身的努力により、直接的には住民の生活改善の原動力となり、ひいては日本精神昂揚の運動として展開され、真の皇民化運動にたゆまざる拍車をかけつつあるのだ。

池田主任は語る:『ここには二十二の隣組があり、その常会には、つとめて婦人をあつめ、日本家庭の深淵な精神生活を説くようにしていますが、しかし頼母しいのはやはり、青年と子供ですね』

枝川町を中心に、半島出身者のみの青年団が組織され、約百名の団員の結束は立派なブラスバンドさえ持って、献金運動、勤労奉仕の銃後運動等々に、真先かけての敢闘をつづけているという。

どこからか『愛国行進曲』の合唱…ペンキの色あざやかな建物の上の大日章旗が涼しい海風にはためき出した。【写真=隣保館内の診療所】

The Edagawa Korean neighborhood evolved further in the postwar era. Following Japan’s defeat in World War II, many Koreans returned to the Korean Peninsula. However, a significant number remained in Edagawa, joined by Japanese residents who moved into the area. Over time, the community faced neglect from municipal authorities, with the Tokyo administration halting essential services such as repairs and waste management. Left with no choice, the residents undertook self-funded efforts to improve their living conditions, building drainage systems and maintaining infrastructure through communal labor.

In 1949, a theft investigation in the Edagawa Korean neighborhood escalated into rioting and clashes between local authorities and Korean residents, resulting in arrests and trials in an event known as the Edagawa incident

In preparation for the 1964 Tokyo Olympics, the government took modest steps to integrate Edagawa into the broader urban landscape. Residents, both Korean and Japanese, collaborated to establish shared spaces, including the Chōnichi Children's Park (朝日児童公園). Symbolically named with characters representing both "Korea" and "Japan," the park became a testament to the spirit of coexistence. This period also marked the establishment of institutions such as Tokyo Korean Second Elementary School (東京朝鮮第二初級学校), which provided education rooted in Korean cultural heritage.

By the late 20th century, Edagawa had evolved into a unique neighborhood blending Korean and Japanese cultures. Newcomers from South Korea also contributed to the community's transformation. Institutions like the Edagawa Love Church (枝川愛の教会), established 26 years ago, became centers of cultural exchange. However, as the demographics shifted and historical memory faded, fewer people remained aware of the origins of Edagawa as a community forged through resilience.

Today, Edagawa retains remnants of its storied past, with dilapidated two-story buildings and barracks serving as silent witnesses to the struggles and achievements of its residents. However, gentrification and urban redevelopment have brought change. Proximity to bustling areas like Toyosu underscores the contrast between modern high-rises and the historical core of Edagawa. Efforts continue to preserve the history of Edagawa. Educators, community leaders, and historians are working to document the neighborhood’s heritage, ensuring that future generations remember the sacrifices and resilience of those who built it. 

Link: Edagawa's history as recorded by the Edagawa Korean language classroom


Saturday, September 7, 2024

Imperial Japan’s railway system in Korea was falling apart by early August 1945 with severe overcrowding, parts and labor shortages, exhausted staff causing more accidents, train conductors gone rogue …

This article offers a fascinating glimpse into the decrepit state of the streetcar system in Seoul at the beginning of August 1945, a mere two weeks or so before the end of World War II and the liberation of Korea from Imperial Japanese colonial rule.

Original caption: Executive Maehara guiding workers on-site

Three years of war apparently took a terrible toll on the city's streetcar infrastructure, with shortages of everything from labor to materials, and repair backlogs increasing. Even in the best of times, the streetcar system was already struggling with crowding, as shown in these newspaper photos from November 28, 1939:


Fewer operational streetcars meant even more overcrowding, which was exacerbated by passengers who brought oversized luggage on board, often stuffed with scarce food supplies brought in from the countryside. Fewer staff also meant overworked staff who were exhausted and more prone to mistakes, which led to more accidents. Similar scenes were likely playing out elsewhere in Imperial Japan in both the wartime and immediate postwar periods.

The colonial reporter interviewed two people for this piece: one was President Hozumi of Seoul Electric Railway, and the other was Chief Conductor Maehara whom the reporter accompanied on a field trip to at least three of the train stations along a short stretch of what is now Line 2 of Seoul Metro: Kōgane Station (present-day Euljiro-1-ga), Eiraku Station (present-day Euljiro-3-ga), and Kōgane 4-Chōme Station (present-day Euljiro-4-ga). Maehara and the reporter witnessed the serious overcrowding and dysfunctional train operations first hand, such as train clumping and 'tandem trains' (a larger car pulling a smaller one). The interviewees were surprisingly frank and open about the ongoing problems, acknowledging room for improvement. As a propaganda news feature, colonial authorities may have published these interviews to address mounting public anger over worsening train services.

Maehara directed special criticism at rogue train conductors who were responsible for the phenomenon of trains pretending to be broken ('moving broken cars'), trains speeding away even though there is still space for more passengers ('jump trains'), trains that ignore waiting passengers at stops ('slipping trains'), and trains running without clear destinations ('black trains'), which he attributed to lack of adequate crew education. Perhaps some of these 'black trains' were commandeered by anti-regime elements, like Korean nationalists and revolutionaries.

This article uses one Korean word, "回車 (회차)", which means "a train reversing direction at the end of its route and heading back in the opposite direction". The corresponding Japanese word would be 折り返し列車. In fact, the word 回車 does not appear in any online Japanese dictionary, not even in the Weblio dictionary which usually includes words used during this period. Did the variety of Japanese spoken in Korea at the time include this word as a special loanword, or did a Korean writer accidentally or intentionally slip it into this article? In the two years of reading Keijo Nippo, this is arguably the first word I have ever encountered in the pages of the newspaper where I had to consult a Korean dictionary to confirm its definition.

I marked and labeled the train stations mentioned in this article along with some additional landmarks in the following illustrated 1929 map, which can be found at this history website. This map is a panoramic view of Seoul (then called Keijō in Japanese) as viewed in the northeast direction.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) August 3, 1945

Trains, Run Smoothly! 

President Hozumi Discusses Alleviating Congestion 

Struggling with Repairs

Just when you think a train has finally arrived, you are caught in a crush of people, a scene of chaos and agony—it is truly a transportation hell. The issue of transportation is a source of distress for the people of Seoul. Is there any measure that can alleviate the congestion? This question, along with another concern, was brought to the headquarters of the Seoul Electric Railway Company, leading to a conversation with President Hozumi about running the trains.

The Wish to Eliminate Faulty Cars

Q: What is the fundamental cause of the transportation congestion?
A: In the past, we prided ourselves on operating 95% of all vehicles. Now, however, we cannot keep up with repairs. We lack enough cars, and we cannot procure motors. We are forcing trains to run in tandem (a larger car pulling a smaller one), but this strain is causing even more breakdowns. The rate of absenteeism among crew members is also increasing.

Q: While the material shortages are understandable, could not congestion be alleviated somewhat by having technical school students help out with repairs and by reinforcing labor management?
A: Well, is that something only the electric company can do? Recently, due to the rain, the number of faulty cars has increased. Of course, repairs are essential, and we must also consider the job security of the crew members. Support from relevant government agencies for food supplies and materials is necessary, and raising public awareness of transportation etiquette is also part of the solution.

Q: What about reducing unnecessary passengers?
A: Recently, there has been a noticeable increase in people going out to buy food. They bring large loads, which contributes to the congestion. But then, what qualifies as a truly necessary passenger? People going out to buy food are doing so to survive, so you cannot exactly say their trips are unnecessary. We need to be more thoughtful about car assignments.

Q: It seems accidents have been on the rise as well.
A: In general, people are paying less attention. This applies to the crew as well. I am deeply concerned about this. But when I look at the current situation, it seems like a competition between inconsiderate people. Seoul Electric runs the trains, but there are other institutions responsible for public transportation training and etiquette. I think it is necessary to retrain the drivers.

Q: Does Seoul Electric have any decisive measures to alleviate congestion?
A: Listen, when there is little food, people fight. The same applies to transportation—if we had enough cars, there would be no problem. For that, we need to gather more hands for repairs. If we can do that, restoring the system to its former state is not impossible.

Dull Train Operations

Chief Conductor Maehara brainstorms solutions

In terms of life in the city center, both moral integrity and clarity are swayed when the charm of smooth train operations is significantly disturbed. We accompanied a senior official from the Seoul Electric Railway Company as he took command on the front lines, observing the real situation on the ground.

"Don't push, you will get crushed! What are you saying? Don't dawdle!"

At the peak of rush hour, around 5 PM, near the entrance of Kōgane Station (present-day Euljiro-1-ga), a middle-aged, distinguished conductor was hard at work directing passengers, urging, "Please move in an orderly manner, there is still room, so please move inside." This dedicated conductor is none other than Mr. Maehara, a senior executive of Seoul Electric. At the request of the reporter, he kindly agreed to discuss the congestion issue on the spot.

"How can we squeeze in like this? People are not cargo!" a loud voice of anger came from the crowd, and Maehara, with a wry smile, slightly lowered his head.

Reporter: "Do you often ride the trains yourself?"
Maehara: "Of course, I am on the trains practically every third day."

After some light banter, the reporter and Maehara continued their conversation on the crowded train.

Reporter: "Is there no way to alleviate this congestion? Recently, I heard about a passenger who broke two ribs and had to be hospitalized."
Maehara: "It is embarrassing for the company that we are unable to adequately serve the needs of wartime transportation. Above all, we simply do not have enough trains. Compared to the end of last year, we have reduced the number of cars by an additional 30%. On top of that, 25% of the cars that leave the depot each day return due to breakdowns."

Reporter: "Is there no way to strengthen your repair capabilities?"
Maehara: "We lack enough workers."

Reporter: "You cannot just leave it at that, can you?"
Maehara: "Of course, the trains are just as important as weapons, and we are striving to train and recruit workers. We are waiting for the implementation of new regulations that will stabilize the conditions for our employees, but I regret that the authorities are slow in taking action."

Reporter: "Given the extreme reduction in the number of trains, isn't it vital for the company to implement bold new ideas for introducing new train management technologies?"
Maehara: "We are considering it, but it is difficult."

At Eiraku Station (present-day Euljiro-3-ga), many passengers got off, and a good number of waiting passengers were able to board. Maehara was closely examining intersection technologies.

Reporter: "For example, cars converge on this line from both the Namdaemun and Seodaemun platforms, so if people walk to this point, it should be easier to board. If the two platforms at the Kōgane Station entrance were consolidated on the Kōgane line side, the train utilization rate would increase significantly, don’t you think?"
Maehara: "We would not know for sure without precise calculations. It is a complex problem involving advanced mathematical 'combinations.' Moreover, the stop-and-go signals are controlled by entirely separate entities, which complicates matters."

Reporter: "Have you tried calculating it precisely?"
Maehara: "We have not. But breaking the usual norms of train operations may indeed be essential."

We disembarked at Kōgane 4-Chōme Station (present-day Euljiro-4-ga). There we saw a line of ten "tandem trains" (a larger car pulling a smaller one). Maehara, embarrassed, remarked, "Well, here comes another tandem." When we asked the cause at the front of the line, we learned it was a motor failure.

Maehara: "It is generally the same things: motor failures, brake issues, ball bearings, or circuit breakers causing what we call 'clumped operations'—and this greatly inconveniences passengers. Many of the faults cannot be repaired on-site."

Reporter: "How many 'clumps' occur each day?"
Maehara: "I do not know. We do not receive reports on each one."

Reporter: "Is there no enthusiasm for gathering data on such issues?"
Maehara: "Handling clumps while trains are in operation is a longstanding problem that the railway society has been studying, but with breakdowns happening so frequently, we must indeed put more effort into it. We would like to draw on the wisdom of scientists in the city. Seoul Electric is also studying this issue, but there are already more than ten different causes of clumping alone."

As an experiment, we tried recording the [westbound] passing trains headed for Kōgane Station and the [eastbound] passing trains bound for 6-chōme (present-day Dongdaemun History and Culture Park Station). From 6:51 PM, we observed the following departures:

  • 6:51 PM, train headed for Kōgane Station
  • 7:00 PM, train headed for Kōgane Station
  • 7:16 PM, train headed for Kōgane Station
  • 7:17 PM, train headed for Kōgane Station
  • 7:20 PM, train headed for Kōgane Station
  • 7:25 PM, train headed for Kōgane Station

It was not until 30 minutes later that a Wangsimni-bound train finally arrived. It was a small train, with passengers spilling out from both entrances. The train slowly came to a stop, packed so dangerously that it was unbearable to watch. Following that, two Wangsimni-bound trains arrived, and ironically, the third one was nearly empty. For a line that transports 90,000 commuters a day, the operation of the Wangsimni line was nothing short of terribly inefficient, a 'skewer dumpling' style of operation.

Reporter: "What about adjusting train destinations at key points to better manage flow?"
Maehara: "Passengers are uncooperative, and changing the destination in the middle of a route only causes more confusion."

Reporter: "If leaving the task of managing the confusion to lower-level employees results in further disorder, then it would be better to assign staff at key points. The real issue is breaking away from outdated concepts of train operation. It seems we are too bound by conventional practices."

At the train station in Donam-dong there was still a massive crowd of about 400 people waiting. At its peak, the crowd can reach 600. At Jongno 4-Chōme (present-day Jongno 4-ga), another large crowd was waiting. The route, which carries 80,000 daily commuters with only eight cars, was managed relatively smoothly, but the Kōgane Line saw passenger surges that drastically reduced operational efficiency. While passenger management in 'skewer dumpling trains' is going relatively well, there are still issues such as trains pretending to be broken ('moving broken cars'), trains speeding away even though there is still space for more passengers ('jump trains'), trains that ignore waiting passengers at stops ('slipping trains'), and trains running without clear destinations ('black trains'). Clearly, there are still significant gaps in the education of the train operators.

Maehara: "There is clearly a lack of adequate training for the crew, but it seems we are still feeling the aftereffects of having overemphasized the improvement of train turnaround rates for a period. We are determined to make every effort to address this."

While there are certainly ongoing challenges and 'impossible' situations, Maehara’s dedication to his work is evident. He is known for late-night sessions with experts, formulating plans to improve operations. The people of Seoul have great expectations for him as the new senior executive at Seoul Electric.
[Photo: Executive Maehara guiding workers on-site]

[Transcription]

京城日報 1945年8月3日
上手に電車よ走れ
穂積社長と混雑緩和問答
修理困難に閉口

やっと電車が来たかと思うと押し合いへし合い阿鼻叫喚、正しく交通地獄だ。戦う京城府民の『足』の問題は悩みの種である。輸送緩和へなんとか施策はないものか。府民の此の苦情を京電本社へ持ち込み打開究明の二題=先ず穂積社長の肚を叩いて電車を走らそうとする問答

一掃したい故障車
問:輸送が混雑する根本原因は何か?
答:もとは全車輌の九十五パーセントを動かしていたのが京電の自慢だったが、今は修繕が行き届かない。車輌も足らないモーターも手に入らない、そこで無理に親子電車を引張るのだが無理をするから更に故障が増えるという始末だ。乗務員の欠勤率も揚っている。
問:資材難は仕方ないとしても技術者現役生徒の勤労奉仕も車輌修繕を手伝わしたり労務管理を徹底すれば或る程度混雑は緩和されないか?
答:夫は君、電気会社だけすることかね。最近雨の為に故障車は増えているし修理の手は勿論緊要だし乗務員の身分的安定も考慮せねばならぬ。従業員の食糧、資材斡旋等関係官庁の助力が必要で府民の交通道徳の昂揚も緩和策だ。
問:無駄な人を運ばないようにすればどうか?
答:最近買出し部隊がめっきり増えてきて大きな荷物を持ち込み混雑の一因となっているが、然らばほんとうに用がある人とは何か。買出しも食う為にはどうしてもやらなければならぬ状態だから其の人にとっては無用だとは言えぬではないか。配車ももっと考慮すべきだと思う。
問:事故が増えてきた様だが?
答:一般に注意力が減ってきている。乗務員もそうだ。此の点恐縮している。然し近頃の状態を見ているとまるで野暮人と野暮人の競合だよ。京電は電車を動かすが乗客の交通道徳とか訓練は他にやるべき機関があるではないか。運転手の再教育は必要だと思う。
問:何とか輸送緩和へ京電の決戦施策はないか?
答:いいかね君、食物も少ないと喧嘩をする。輸送も車輌さえあれば問題ない。其の為には修繕の『手』を搔き集めたい。そうすれば元通り復活することは不可能ではない。

芸の無い配車ぶり
紳士車掌前原さん思案投げ首
都心生活に道徳心も明朗性も先ず電車運営の妙味が大きく揺らぐ。京城電車幹部の陣頭指揮に同行。現場の実体を衝く。
『押すな潰れるぞ何言うか、ぼやぼやするな!』
午後五時頃混雑絶頂の黄金町入口で客をさばき乍ら『御順に中へ願います、まだ乗れますから中へ詰めて下さい』懸命に名車掌ぶりを発揮しているのが中年の紳士車掌。これが京電前原常務だ。記者が乞うて混雑電車打開の現場問答に出て貰った姿だ。
『そんなに詰められるかい、人間は荷物じゃないぞ』と怒声が飛んで来て常務の縮んだ首が苦笑する。
『常務も電車てうものに乗りますか』
『冗談ではない。三日にあげず乗っている』
以下馬鹿囃子で締め上げる様にして乗った記者との車中問答。
『この混雑は何とかならんか。此の前も肋骨二本を折って入院した客もある』
『会社の不勉強で決戦輸送に充分の奉仕が出来ず申し訳ない。何と言っても電車が足らない。昨年末の混雑時に較べて現在は更に三割減車している。それに加えて毎日一日出庫した車が故障で入庫するが其の数は二割五分に達している』
『修理能力の強化は出来ぬか』
『工員不足だ』
『工員不足だ、と放っては擱けまい』
『勿論電車も兵器だの信念で工員教育と、工員募集に努力している。近く充足会社としての工員待遇の規定が適用されれば工員も落ちつくと思うが当局の措置も遅い憾みがある』
『それにしても極端に減車した今日、電車の操車技術にも思い切った新構想を行うのは会社として第一の要点ではないか』
『考えてはいるが困難だ』
永楽町では乗客が大分下車して、待っていた客のかなりが乗車出来た。交叉点技術を突っ込んでいる。
『例えば此の線には南大門方面からと西大門方面からの車が二重に集まるので此処迄歩けば幾何か楽に乗れる。もし黄金町入口の二つの乗場を黄金町線側に統合したら車の利用率はぐっと上がると思うが』
『夫は精密に計算してみないと優劣は解らない。高等数学の『組合』の問題だ。それにゴーストップの信号が全然別個の管轄だから厄介だ』
『精密に計算してみたことがあるか』
『それはない。然し電車は交叉点前で止まるのが定石だ。定石を打破してみるのが肝要ではないか』
黄金町四丁目で降りてみる。丁度来合わせた十輌も重なった「親子電車」に『いや端へ向の親子が来ましたね』と常務卿が照れた形だ。先頭の車に原因を訊くとモーターの故障だ。
『大体時々廻ってみて解るのはモーターの故障、制動器、ボール、遮断器と色々の故障の為に大小の団子運転を作っているが之が乗客に大変な迷惑をお掛けしている。現場で修理出来ぬものも多い』
『一日にどれ程団子を作っているか』
『それは解らない。一々報告がない』
『それ位の統計を作るだけの研究熱意はないのか』
『...団子の「運行中処理は」電車学会の宿題になっているが、こう故障が頻発しては大いに研究せねばならない。街の科学者の知恵も借りたい所だ。京電でも研究中だが、団子の原因と種類だけでも十数程ある』
試みに二人で黄金町から六丁目方面行きの通過車輌を記録してみる。六時五十一分黄金町行、七時黄金町行、七時十六分続いて黄金町行、七時十七分同、七時二十分同、七時二十五分同、始めてから三十分後にやっと往十里行が来る。しかも小型の両入口にはみ出した客が鈴成りのまま徐行して止まる。危なくてみておれない。続いて往十里行が二台、三台目は皮肉にも空いている。日に九万人の通勤者を運ぶ往十里線の操車はこれでは拙劣此上もない『串団子』運転だ。
『時々要地点で行先変更をやり調節してはどうか』
『乗客が無理解で出来ないものもかえって混乱して収拾がつかぬ』
『混乱を整理するための処置を下級従業員に委せて、混乱するのなら要所に係を配置してやればよいだろう。問題は古い操車通念を打破することだ。どうも操車上の「定石」に囚れているように思う』
敦岩町の停留所は相変わらず長蛇の列でざっと四百名が押しかけている。多い時は六百を超えている。鐘路四丁目でもまた大物長蛇が待っているが、一日八万の通勤者を僅か八輌の車が運んでいる。それでも比較的順調な一本運転に対して黄金町線の客が波状的に殺到するから運用率は全然低下している。ここの乗客整理はうまく行っていた『串団子電車』もさることながら故障を偽った「動く故障車」まだ空いているのに客を振り切って走る「跳び出し電車」停車点の客を無視して行き過ぎる「滑り込み電車」行き先も前後も解らず走る「闇電車」等々まだまだ運転手教育に不充分の處がある。
『全く乗務員教育の足らん處だが一時回車率向上を強調した余波がまだあるようだ。極力努力したいと思っている』
問題は勿論困難と『不可能』の続出かも知らぬが、技術畑に鍛えたという仕事への熱と追及力が充分みられ、陣頭指揮の一方、
夜おそく迄専門家と首引で構想を錬ると言う新常務前原鷹氏の仕事ぶりは府民が大いに期待する處だ。

【写真=現場で整理員指導中の前原京電常務】

The original source can be checked out at the National Library of Korea, which I visited in September 2023 to take the following photos of the newspaper copies:








Imperial officials fanned out across rural Korea visiting townships one by one to indoctrinate villagers in Imperialist ideology in ‘Grassroots Penetration’ Campaign (March 1944)

For this post, I am examining two wartime propaganda articles to explore the hierarchical administrative structure that Imperial Japan used ...