Support me

Showing posts with label Police. Show all posts
Showing posts with label Police. Show all posts

Monday, June 15, 2026

Imperial Japan hunted shortwave listeners in colonial Korea: 246 people investigated and 50 radios seized by Inspector Saiga Shichirō, a notorious torturer accused of fabricating cases and sending detainees to their deaths (1942–44)

During World War II, Imperial Japan banned the use of shortwave radios, which tech savvy Koreans were apparently using to secretly listen to the Korean-language service of the Voice of America, which began broadcasting in August 1942. Doing so was extremely risky, since anyone who was caught by Imperial military police faced detention by Inspector Saiga Shichirō, who was notorious for fabricating cases and brutally torturing and killing detainees.

By 1944, a few hundred Koreans were arrested for shortwave radio offenses. Thus, the number of shortwave listeners was probably extremely small, numbering maybe only a few hundred in a population of over 25 million. Nevertheless, it is a testament to the insecurities of the totalitarian regime that it went to such great lengths to crack down on such a tiny circle of listeners, presumably because uncensored news about the war threatened its monopoly over information and challenged its control over the minds of the Korean people. The ominous final paragraphs of the article, hinting at further rounds of arrests, appear calculated to frighten anyone who might still have been listening.

Also reproduced here is a news advertisement from the July 20, 1938, issue of Keijo Nippo newspaper illustrating an example of an AM radio set, which might have been modified by Korean hackers to receive shortwave signals. This particular model is a Sharp M-3 radio set manufactured by Hayakawa Electric, a precursor of the modern Sharp Corporation.

By the late 1930s, technology had progressed enough that the size of the radio sets had shrunk to that of a toaster, and only four vacuum tubes were required to operate it. But the four vacuum tubes had to be specific types: UZ 57, UX 26B, UX 12A, and KX 12F. It is a testament to the resilience and technical expertise of this underground Korean radio hacker community that they were still able to scrounge up enough parts amid wartime shortages and work clandestinely under the noses of the vigilant Imperial police and its informants to even be able to listen to the shortwave broadcasts from the U.S. and breach the regime's information blockade.

I am also documenting four other articles demonstrating just how closely radio ownership and listening were controlled in colonial Korea. Receiver installations required official permission, and the authorities periodically threatened to prosecute people who listened without authorization. I also included articles from 1942 and 1943 reminding the Korean people of the ongoing ban on shortwave radio. 

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo), November 25, 1944

Criminals Who Leave No Trail
Meeting Technical Skill with Technical Skill
Inspector Saiga’s Keen Instinct for Uncovering Clandestine Shortwave Listening

In a remarkably short period of only six months, Inspector Saiga Shichirō of the Special Higher Police Section of the Gyeonggi Provincial Police Department apprehended [redacted] persons involved in clandestinely listening to shortwave broadcasts and seized fifty radio sets. These traitorous individuals had allowed themselves to be captivated by enemy schemes and, posing as well-informed persons, had spread false broadcasts throughout the community as though they were true. For his outstanding achievement in forestalling such subversive activity, Saiga received Korea’s first Police Distinguished Service Award. We asked him to describe the full scope of clandestine shortwave listening.

“While investigating a particular rumor case, we traced it to information that ordinarily could not have been obtained in Korea. Suspecting that shortwave radio was undoubtedly involved, we extended our investigation in every direction, examining connections with dealers as well as with technicians. I shall never forget that we began the investigation on the Day of the Imperial Rescript on February 8, 1943.”

“Even the largest case sounds perfectly simple once it has been solved, but making the arrests was anything but easy. If someone is transmitting radio waves, the source can be located with detection equipment. Reception, however, is different. We had to consider the equipment, its outward appearance, and other circumstances together, identify suspicious persons, and then proceed to arrest them. In practice, this was an extremely difficult problem.”

“As our surveillance expanded, their methods became more ingenious. A set might outwardly be a model certified by the Broadcasting Corporation, while its interior had been skillfully modified, allowing the owner to feign complete innocence. We started seizing actual radio sets only in February. As the investigation became more severe in April and May, suspects began burying receivers in the ground or dividing their component parts into three or four separate hiding places. Even when our preliminary investigation had already secured conclusive evidence, we sometimes had to search a house three times before finally discovering a single component. Technically speaking, their methods were quite sophisticated.”

Inspector Saiga’s skill in dealing with shortwave equipment, relentlessly examining even the smallest and most ordinary-looking component, was cultivated during his military service thirty years ago. As a signals soldier, Private First Class Saiga underwent extensive technical training and devoted himself to operational communications during the Siberian Intervention. By a curious turn of fate, the confidence he gained in those skills has now proved of great value in the Greater East Asia War.

“Even an ordinary radio is difficult to hear when improperly adjusted. With shortwave, clandestine listening is impossible without at least some technical knowledge. Anyone who succeeded in listening had probably ruined one or two radios while learning. From a technical standpoint, therefore, the offenders came from the so-called intelligentsia: people with wireless expertise, people who had studied it at school, or radio dealers.”

“From the police standpoint, the investigation proceeded by following rumors back toward their sources. But the trail often broke off midway and could not easily be followed. People often speak of arrests proceeding 'like pulling up a sweet-potato vine,' with one suspect leading to another, but matters were not so simple in this case.”

“There was, however, technical cooperation among the listeners. One member might say to another, 'I haven't been able to listen very well with mine in recent days. What could be wrong with it? Take a quick look at it for me.'”

“Of the 246 persons who became involved in the investigation, [redacted] persons were convicted. Among them were some pitiable cases, including persons who listened because close relatives were living in the continental United States and they were anxious about their safety. Nevertheless, unlawful equipment remains unlawful equipment, and they had to face the judgment of the law.”

“There was also one admirable person who, despite being exposed to outrageous falsehoods, maintained an iron resolve and personally rejected the subversive rumors.”

“Although women are ordinarily associated with criminal cases, none appeared to have been involved in clandestine shortwave listening. This may have been because of the technical knowledge that the activity required.”

Inspector Saiga believes that the practice has probably been eradicated in terms of its overall scale, but that truly malicious individuals may still be listening secretly. Perhaps he is already devising confidential plans for a second and third round of arrests.

“Work that anyone can undertake can be left to others. I do what no one else will attempt,” says Inspector Saiga. What will be the next achievement credited to him?

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo), June 29, 1943

Controls on the Sale of Radio Receivers

As stronger restrictions on the supply and demand of important materials have made radio receivers and their components increasingly difficult to obtain, the Communications Bureau has decided to regulate their distribution and sale. Therefore, Mr. Fukagawa, chief of the bureau’s Supervisory Section, issued the following statement:

“The allocation of materials for radio receivers and components has recently become considerably tighter. Consequently, we can no longer supply people who wish to use a high-grade receiver merely as an ornament in a room or who unnecessarily install two or more sets.”

“From now on, distribution will be controlled according to a one-receiver-per-household principle, with the objective of making simple and inexpensive receivers widely available. Specifically:”

“1. Requests will not be accepted from persons who already possess a receiver and wish to purchase an additional one, or who wish to purchase a more advanced receiver.”

“2. In places where broadcasts can be received easily, such as cities in which broadcasting stations are located and nearby areas, only simple, inexpensive receivers will be sold, and the sale of high-grade receivers will be prohibited.”

“We particularly ask everyone not to leave the nation’s precious resources sitting idle, but to put them to effective use for listening. If a receiver is no longer needed, please transfer it to someone who requires one. Those possessing two or more receivers should transfer any unnecessary sets to others so that they may be put to use. We also ask listeners to carefully handle the receivers that they are presently using.”

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo), June 26, 1943

The Growing Number of Radio Listeners
Unlicensed Listeners Should Complete the Required Procedures Immediately

Under the conditions of the Greater East Asia War, in which every day is a decisive battle, radio has cast off its former entertainment-centered role. It has become an indispensable part of national life and an important weapon for defending the home front.

The number of listeners continues to rise rapidly. During the five-day period, 6,372 new applications were submitted. On the other hand, 4,976 listening registrations were terminated because receivers had been sold, had broken down, or because their owners had moved elsewhere within or outside Korea. This produced a net increase of 1,396, bringing the total number of registered listeners to 270,854.

A considerable number of people, however, are still listening without having obtained permission, or have reported that they have discontinued listening while continuing to do so. The Communications Bureau, acting in coordination with the Broadcasting Corporation, will shortly conduct simultaneous arrests for these unlawful installations.

Because unlawful radio installations are subject to severe punishment under the Electronic Telecommunications Act, the Communications Bureau urges anyone who has not yet obtained permission to complete the required procedures immediately.

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo), March 12, 1943

Shortwave Receivers Are Forbidden
Anyone Possessing One Must Report It Immediately

Across the skies of the world, a battle of radio waves is unfolding that nothing can obstruct. Radio waves, as “invisible bullets,” transcend time and distance to strike at the heart of the enemy.

The enemy, groaning under defeat, is attempting to compensate for its military disadvantage through schemes and propaganda conducted by radio broadcast. It is expected to intensify its false propaganda in the future in an effort to disrupt our home front.

For this reason, the Communications Bureau prohibited last summer the use of equipment capable of intercepting enemy false broadcasts, namely, shortwave receivers. Perhaps because radio listeners in Korea have not fully understood the purpose of the prohibition, some have failed to report their sets and have continued listening secretly without obtaining permission. More than ten such persons have already been uncovered.

The Communications Bureau urges anyone who has a shortwave receiver in his possession to come forward voluntarily before being discovered and punished.

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo), September 9, 1942

Shortwave Reception Absolutely Prohibited
Severe Punishment for Unreported Listening

Do you possess a shortwave receiver or an all-wave receiver?

For counterespionage reasons under the present wartime conditions, such receivers are absolutely prohibited. Any private individual possessing one must report it immediately to the Communications Bureau, a police station, or the military police, or face punishment.

Those who are using a receiver after partially disabling its shortwave or longwave section are also requested to consult the Communications Bureau or the Broadcasting Corporation regarding the extent of the modification and to take the prescribed measures.

Domestic radio receivers, foreign-made receivers other than models certified by the Broadcasting Corporation, and specially constructed receivers, such as homemade sets, are prohibited if their reception range extends below 550 kHz or above 1,500 kHz.

Anyone possessing such a set must report it, submit it for inspection, and obtain instructions concerning the appropriate measures to be taken. If the set is subsequently discovered, its owner will be severely punished regardless of whether the owner possesses a broadcast-listening permit. The Communications Bureau urges everyone to comply so that no mistakes happen.

[Transcription]

京城日報 1944年11月25日

蔓を持たぬ犯人
技術には技術で
短波密聴に鋭い斎賀警部の勘

敵の謀略にうつつを脱かし物識顔でデマ放送をまことしやかに巷間に流布する短波密聴の売国奴どもを僅か六ヶ月の短期間に関係者〇〇名と五十台の機械を取り押さえ、謀略を未然に防いだ抜群の功で朝鮮最初の警察功績賞を受けた京畿道警察部高等警察課警部斎賀七郎氏に短波密聴の全貌を聴いた。

『ある流言事件の査察をしているうち鮮内で普通には知り得られない流言に辿りつき、これは確かに短波が使用されているという睨みから業者の関係、技術者の関係と各方面から査察の手をのばした。取調を開始したのは忘れもしない昭和十八年二月八日の大詔奉戴日であった』

『どんな大きな事件でも片付いたあとからの話は至極簡単だが検挙は並大抵のものではない。電波を放射する発信なら探知機で突止めることも出来るが、受信となると施設或は外見といった点から綜合して怪しいと狙ったのを検挙してゆくのだから実際にはなかなか困難な問題であった。警戒の手が伸びると巧妙になって外見は放送協会の認定品でありながら実際は内部を巧みに改造して素知らぬ顔をしているといった不逞さであった。現物の押収は二月だけで四月、五月と取調べが峻厳になるにつれ受信機を土の中に隠したり部分品を三つにも四つにも分け、内査では確証を握っておりながら家宅捜査を三回繰返して漸く部分品の一つをさがし出すといった調子で技術的には相当なものだった』

何の変哲もない小さな部分品にまで査察の眼を離さず執拗に喰下る斎賀警部の短波に対する腕の冴えは三十年前の兵営生活に育まれているのだ。通信兵として技術の修練を積んだ斎賀上等兵はシベリア出兵で作戦通信に挺身した腕に覚えの自信がいま大東亜戦争に大きく役立ったのも不思議な因縁だ。

普通のラジオでさえ調節が悪ければ聴きづらいのに、まして短波になると曲りなりにも技術を知らなければ密聴は出来ない。密聴するまでにはラジオの一つや二つは壊したことであろうから機械的には無線の技術をもったものとか学校で習ったもの或はラジオ商といった範囲の所謂インテリ層なのだ。また一方警察的には流言を辿るのだが途中で根が切れてなかなか辿れない場合が多い。よく芋蔓式というが、この場合はそう簡単にはゆかない。然し技術的協力ということはある。つまり自分のは最近聞えないが、どうした調子だろう。一寸検べてくれといった仲間同志の技術の協力だ。迷惑のかかった二百四十六名のうちから〇〇名が有罪となったのだが、なかには肉親が米本土にいるのでその安否を気づかって聴いていたという気の毒な人もあったが、不法施設はあくまで不法施設であって法の裁きは受けねばならないのだ。また或人はとんでもないデマを吹込まれながら鉄壁の決意をもって不逞のデマを自ら打ち砕いていた奇特な人もあった。

犯罪には女がつきものであるにかかわらず、短波の密聴に女が関連していないのも技術といった点から姿が見えなかったのかも知れない。

量的には壊滅したであろうが本質的に悪い奴は今なお密聴しているだろうという斎賀警部の胸中には第二、第三の検挙の秘策が練られているのかもしれない。誰もが手につけるような仕事は他人まかせだ、俺は人が手をつけないことをするという斎賀警部の手に挙がる次の戦果は果して何であろう。

京城日報 1943年6月29日

受信機の販売統制

重要物資の需給制限強化によりラジオの受信機や部分品の入手も相当困難となって来たので逓信局では配給販売を統制することになったが、右に関し逓信局深川監理課長は次の通り談話を発表した。

ラジオの受信機や部分品用材の割当は最近相当窮屈になって来たので今迄のように高級受信機を部屋の飾物にしたり不必要に二個以上据付けるというような向きには配給出来なくなった。今後はこれを統制して次の如く一戸一機主義により簡易低廉な受信機を広く普及する方針にした。即ち、

一、受信機所持者が増設する為に購入せんとするもの又は更に高級受信機を購入せんとするものには応じない。

二、放送局所在地や近距離の所など容易に聴取出来る地では簡易低廉な受信機を販売し高級受信機の販売を禁止する。なお此際特に御願いしたいことは貴重な国家の資源を遊ばすことなく有効に聴いて戴きたい。若し不用ならば必要な向きに譲って貰い二個以上あって不用なものは他に譲って活用して戴きたい。又現在聴取している受信機は大切に取扱って戴きたい。

京城日報 1943年6月26日

増えるラジオ聴取者
無許可者は早速手続を

その日その日が決戦である大東亜戦下のラジオは従来の娯楽本位から脱皮し国民生活と切離すことの出来ない銃後を守る大切な武器となり、聴取者はぐんぐん増加の一途を辿り、五日中の新規申込者は六千三百七十二名であったが、一方受信機の売却、故障、内外地転出で廃止が四千九百七十六名もあり、結局千三百九十六名の純増で総数二十七万八百五十四名となった。

この中には未だに許可を受けずに聴いているもの又は聴取廃止をし、そのまま聴いている者が相当あるので逓信局では放送協会と連絡して之等不法施設の一斉検挙を近く行うが、ラジオの不法施設は電信法により厳重処罰されることになっているから未だ許可を受けていないものはこの際至急手続きをとるよう逓信局では要望している。

京城日報 1943年3月12日

短波受信機はご法度
所持する者は今直ぐ届出よ

世界の空には何物にもさえぎることの出来ない電波の攻防戦が展開されている。電波は『見えない弾丸』として時間と距離を超越し敵国の心臓を衝く。敗戦に喘ぐ敵側は武力の不利をラジオ放送による謀略と宣伝戦で補わんと我が銃後攪乱のため今後ますます熾烈なデマ宣伝を企図するものと考えられるので、逓信局では昨夏敵国のデマ放送を傍取し得る機械即ち短波受信機の使用を禁止したが、鮮内のラジオ聴取者には趣旨の不徹底のためか届出を怠り、使用許可を得ずしてひそかに聴取しているもので摘発されたものも十数名にのぼっているが、逓信局では手元に短波受信機を持っているものは摘発をうけ処罰されないうちに自発的に申出るよう要望している。

京城日報 1942年9月9日

短波は絶対禁止
無届聴取は厳重処罰

短波受信機または全波受信機をお持ちの方はありませんか。時局下防諜上の見地から絶対禁止せられているから若し一般の方で、これ等の受信機を持っている方は至急逓信局なり警察署、憲兵隊に申出ないと処罰されます。短波または長波部分を一部切断して聴取している方も改装の程度を逓信局か放送協会に問合わせの上処置せられるよう逓信局では要望している。

国産のラジオ受信機或は放送協会認定品以外の外国製の受信機または自分で組立てたような特殊の受信機で五百五十キロサークルから千五百キロサークルを超えるものは禁止品となっているから届出をなし検査を受け適当な処置を仰いでいないと後日発見されたとき放送聴取許可証の有無に拘わらず厳重処罰されるから間違いの起こらないよう逓信局では要望している。

Sources:

See also:

  • Saiga Shichirō (斎賀七郎), an Imperial Japanese Ideological Police officer responsible for the torture, false imprisonment, and deaths of countless Korean patriots, was assassinated in Seoul on Nov. 2, 1945 (reported by newly liberated Keijo Nippo) (link)
  • Voice of America Korean Broadcast - first sent by shortwave from Washington, D.C. on June 13, 1942, with more regular Korean programming beginning from San Francisco on August 29, 1942 (Encyclopedia of Korean Culture link)
  • Secret Shortwave Listening Incident - an incident in 1942 which Korean broadcasting-station employees secretly listened to shortwave broadcasts from Voice of America and the Korean Provisional Government in Chongqing, then passed along war news - around 300 broadcasting personnel and civilians were arrested and 75 were convicted (Encyclopedia of Korean Culture - link)





Monday, November 10, 2025

Rule by Fear: How Imperial Japan Expanded the Death Penalty and Toughened Sentences in Wartime Korea – Crackdowns on Protesters After Just One Warning (February 1944)

This February 17, 1944 Keijo Nippo article—published during Imperial Japan’s final wartime push—lays out the colonial government’s Special Ordinance for Wartime Criminal Cases as applied in Korea. Framed as a “question-and-answer” explanation of new legal provisions, it offers a rare window into the colonial regime’s obsession with internal control as the war turned against Japan.

Buried beneath the bureaucratic tone is unmistakable evidence of civil unrest in wartime Korea. The detailed sections on riots, “public disturbances,” and “obstruction of wartime industries” reveal that protests and resistance were occurring often enough to alarm the colonial authorities into ramping up criminal sentencing guidelines. The penalties were draconian: ringleaders could face death or life imprisonment, anyone taking part could receive up to fifteen years, and even bystanders risked three years in prison or a fine of up to 1,000 yen. The law also reduced the number of police warnings required before a crackdown from three to just one—a clear signal of zero tolerance for dissent.

These extreme measures underscore both the depth of Imperial Japan’s anxiety over maintaining control and the courage of Korean resistance activists who continued to defy colonial authorities despite knowing that even standing nearby at a protest could mean imprisonment—or death.

The following table summarizes the harsh punishments listed in the February 17, 1944 Keijo Nippo article explaining Japan’s “Special Ordinance for Wartime Criminal Cases” in colonial Korea.

Category / Crime New Wartime Penalty (1944 Ordinance)
Arson (inhabited buildings, trains, ships, coal mines) Death, life imprisonment, or at least 10 years’ imprisonment
Arson (uninhabited property) Life imprisonment or at least 3 years
Arson of aircraft or automobiles Newly added category; same as above due to military importance
Indecent assault / rape / robbery with violence Death penalty possible; prosecution allowed without victim’s complaint
Obstruction of air-defense officials Up to 7 years’ imprisonment
Riot or public disturbance Ringleader: death, life, or ≥3 years; other participants: 1–15 years or ≤1,000 yen fine; onlookers: ≤3 years or ≤1,000 yen fine; punishment after just one warning
Obstruction of public air defense / observation Death, life, or ≥3 years; damage to meteorological facilities ≤10 years
Obstruction of communications Life imprisonment or at least 1 year
Obstruction of vital industries Up to life imprisonment, including for labor unrest
Hoarding or profiteering At least 5 years’ imprisonment or ≤10,000 yen fine (or both); merchants punished most severely
Obstruction of wartime transport ≥1 year; if injury or death: death, life, or ≥3 years; interfering with trains/ships: life or ≥5 years; if death occurs: death penalty
Unlawful home entry ≥5 years or ≤1,000 yen fine (even if household member consents without master’s approval)
Corruption / bribery (including intermediaries) Intermediaries punished the same as direct bribe-givers
Defense attorney limit Maximum of two defense attorneys, must be appointed within 10 days
Trial system change Appeals reduced from three tiers to two (effective March 15, 1944)

 

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) February 17, 1944

The Character of the Wartime Criminal Special Ordinance: Q&A
A Single Word: ‘Crackdown!’
Particularly Harsh on Black-Market Merchants
Even Intermediaries in Bribery to Be Punished

On February 15, the government simultaneously promulgated the Special Ordinance for Wartime Criminal Cases, Special Ordinance for Wartime Civil Cases, Court Ordinance Wartime Special Provisions, and other related measures, including the Wartime Special Provisions for the National Defense Security Law and Peace Preservation Law for simplifying judicial procedures in Korea, as well as revisions to the Korean Tenancy Mediation Ordinance and Korean Personnel Mediation Ordinance. These will take effect on March 15.

As the Greater East Asia War enters its decisive stage, Imperial Japan’s one hundred million people must mobilize all their strength to achieve a dramatic increase in war power. The decisive strengthening and reorganization of the Korean judicial system has been completed to ensure domestic peace and the stability of the citizens’ duties and rights, which form the basic conditions for the maximum exertion of the nation’s total war power. Henceforth, citizens must live by the principle of “365 days of law observance.”

Among the new wartime judicial decrees, the Special Ordinance for Wartime Criminal Cases strengthens and systematizes substantive criminal penalties to address various crimes arising under wartime conditions. It prepares for any emergencies that may occur under continuous air-raid blackouts as enemy attacks become inevitable. Even apart from such emergencies, it is the most important criminal provision for domestic security under wartime conditions, designed to preserve social tranquility, accomplish the national defense economy, and ensure an ironclad defense against malicious crimes in wartime governance.

The following is a Q&A interview conducted with Mr. Miyazaki Yasuoki, an official of the Criminal Affairs Division, Legal Affairs Bureau, Office of the Governor-General of Korea, to clarify the full scope and character of this Korean Special Ordinance for Wartime Criminal Cases.

Mr. Miyazaki, Legal Affairs Officer

(Photo: Mr. Miyazaki, Legal Affairs Officer)

Q: How does the punishment for arson differ from before?

A: Under Article 108 of the Penal Code, arson against an inhabited building, train, locomotive, ship, or coal mine carried a sentence of death, life imprisonment, or at least five years’ imprisonment. Now, this has been raised to death, life imprisonment, or at least ten years’ imprisonment.

Arson against uninhabited properties has previously been punished by at least two years’ imprisonment, but the sentence has now been raised to life imprisonment or at least three years. Aircraft and automobiles are now added as new categories, reflecting their wartime importance as weapons.

Q: What about crimes of indecent assault and robbery accompanied by violence?

A: In Germany, these already carry the death penalty. In particular, this provision aims to impose resolute punishment for lawless acts committed during preparations for air-defense operations or under blackout conditions. All such offenses are now classified as non-complaint crimes: whereas previously crimes such as rape could only be prosecuted upon a formal accusation by the victim or her husband, under wartime conditions arrests may be made immediately upon discovery of the criminal act, without waiting for any such complaint.

Furthermore, the offense of indecent assault and sexual misconduct, which had previously been handled under a special decree concerning wartime criminal punishment, has now been consolidated together with robbery accompanied by violence.

Q: What is “obstruction of official duty against air-defense public officials”?

A: This provision, newly established alongside the crime of treason and insurrection, underscores the critical importance of the air-defense system in this stage of decisive warfare. Any act of violence or intimidation against air-defense personnel in the performance of their duties will incur harsher penalties, punishable by imprisonment for up to seven years.

Q: Who are considered “air-defense public officials”?

A: It naturally includes all government officials involved in air defense. In mainland Japan, air-defense rescue workers are also considered to be public officials.

Q: In wartime riots, how many people constitute a “group”?

A: The number is not fixed; it will be determined by common sense and circumstances.

Q: What punishments apply to rioting?

A: The ringleader shall be punished by death, life imprisonment, or imprisonment for not less than three years (formerly one to ten years). Even if there is no ringleader, those who direct the disturbance or take the lead in aiding its momentum shall now face imprisonment of one to fifteen years (formerly six months to seven years). Followers and onlookers who join in are also to be strictly punished: what was once a fine of up to fifty yen has been raised to a fine of up to one thousand yen or imprisonment for up to three years.

When a crowd gathers and the police order it to disperse, the previous rule was that punishment applied only after the order had been given three times and still not obeyed. Under the new provision, punishment now applies after a single order. In such cases, the ringleader may be sentenced to up to ten years’ imprisonment (formerly three years), and others, who were previously subject only to fines, now face imprisonment of up to three years or fines of up to one thousand yen. The public is therefore cautioned to take care not to become entangled in such disturbances.

Q: What is “obstruction of public air defense or observation”?

A: Like the offense of obstructing air-defense officials, this too is a provision newly established under the Special Ordinance for Wartime Criminal Cases in recognition of the critical importance of air defense during wartime. Anyone who destroys an air-raid shelter, public shelter, evacuation site, observation post, or signaling device, or who—even without destroying them—renders an air-raid siren unable to sound, shall be punished by death, life imprisonment, or imprisonment for not less than three years. Those who damage meteorological observation buildings or facilities shall be punished by imprisonment for up to ten years

Q: What constitutes “obstruction of public communications”?

A: Cutting postal or telecommunication facilities or wires. Formerly lightly punished under telegraph law, now punishable by life imprisonment or at least one year’s imprisonment.

Q: How about “obstruction of vital industries”?

A: Especially in Korea, where heavy industry is developed, citizens must take great care. This provision has been newly established to ensure the continued execution of industries essential to national defense during wartime. Not only does it apply to aircraft, weapons, and other vital munitions industries, but even when workers cause disturbances over treatment or wages, the maximum penalty prescribed is life imprisonment.

Q: A decisive crackdown is now to be rendered against those engaged in hoarding and withholding goods for profit—acts that most directly concern us ordinary citizens in wartime. In what ways does this differ from the previous provisions?

A: The purpose of this provision is to ensure the smooth balance of supply and demand for daily necessities. Accordingly, anyone who hoards or withholds essential goods with the intent of obtaining illicit business profits shall be punished by imprisonment for not less than five years or a fine of up to ten thousand yen, and, depending on the circumstances, may be subjected to both imprisonment and a fine.

Previously, acts of hoarding or withholding were punishable under Article 105 of the Penal Code, which prescribed imprisonment of at least one year or up to life imprisonment for acts that ‘seriously disrupt the operation of the national economy through disturbances in the financial markets, interference with the production or distribution of essential goods, or other such means.’ However, since not all cases of hoarding or withholding reached that level of economic disruption, this new special decree targets a narrower but more malicious class of offenders—those who hoard or withhold goods with the intent of obtaining illegitimate business profits—who are deemed more blameworthy than those merely violating the earlier regulations on profiteering acts.

Put more plainly, whereas under the previous system both merchants and ordinary individuals were punished equally for hoarding or withholding goods, under the new ordinance merchants are subject to far harsher penalties. In effect, the law’s loopholes have been completely closed.

Q: “Obstruction of wartime traffic” sounds broad—what does it cover?

A: This category includes roads, bridges, railways, signs, and harbor buoys. The provision applies to cases in which these are damaged in a manner that obstructs the operation of trains, streetcars, or ships.

For example, anyone who damages a road, waterway, or bridge and thereby interferes with transportation shall be punished by imprisonment for not less than one year (formerly by a fine of not less than two hundred yen or imprisonment for up to two years). If, as a result, a person is killed or injured, the penalty shall be death, life imprisonment, or imprisonment for not less than three years. If the act obstructs the operation of trains, streetcars, or ships, the punishment shall be life imprisonment or imprisonment for not less than five years. If the obstruction concerns a train, streetcar, or ship carrying passengers and results in death, the death penalty shall be imposed — a singularly severe punishment applied without exception. These measures underscore how vital transportation is during wartime.

Q: Home invasions have recently caused serious social concern.

A: The maintenance of social order on the home front during wartime must be upheld without fail. Even if one obtains the consent of the wife or other members of the household, entering another person’s residence without the consent of the master of the house constitutes unlawful entry, punishable by imprisonment for not less than five years or a fine of up to one thousand yen (formerly punishable by imprisonment for not less than three years or a fine of up to fifty yen).

Q: Disciplinary enforcement among government officials is becoming ever more stringent, but where does the focus lie in the present wartime offense of official misconduct?”

A: Officials, who ought to take the lead in guiding the people, must, in accordance with the spirit of the recently promulgated Wartime Public Officials Service Ordinance, convert every aspect of their conduct to a wartime footing. Acts of dereliction in office can by no means be tolerated in the present day. Under this new special ordinance, even those aspects that previously escaped punishment are now comprehensively brought within the scope of the law.

Of particular note for the general public is the newly established crime of ‘the giving and receiving of wartime bribery funds.’ Under the previous bribery statute, no offense was constituted unless the act of bribery was actually carried out. Under the new provisions, however, even a person who, for example, is induced by a corrupt broker to take custody of a bribe for delivery to a third party shall be punished by the same penalties as for the act of bribery itself.

Q: In the criminal procedure provisions, the number of defense attorneys has been limited to two. What is the purpose of this restriction?

A: The aim is to simplify court proceedings. Under the pressing conditions of the present situation, it is only natural to eliminate anything unnecessary. Along with limiting the number of defense attorneys, the period for their appointment has also been set at within ten days, so that the power of the courts may be exercised with greater speed.

Q: Under the new special ordinance, the judicial system will be reduced to two instances of trial, to take effect from March 15. What will happen to cases that are already pending before the courts prior to enforcement?

A: Cases in which arguments before the court of first instance have been concluded before March 15 will continue under the existing three-tier system. Cases that are currently in trial before the first-instance court, or have been filed but not yet heard by that date, will be handled under the new two-tier system.

[Transcription]

京城日報 1944年2月17日

あるは”断”の一字
戦時刑事特別令の性格:一問一答
特に厳しい商人の闇
贈賄はその取次ぎ者も処罰

裁判所令戦時特例、民事特別令、刑事特別令、更に半島における裁判手続簡素化のための国防保安法及び治安維持法の戦時特例に関する法律もこれに付随する朝鮮小作調停令及び朝鮮人事調停令の改正が去る十五日一斉に公布され、三月十五日から実施することとなった。

大東亜戦争が決戦の段階に突入、いまや一億は総力をあげて戦力の飛躍的増強に結集。国家の総合戦力を最高度に発揮するための基礎条件である国内治安の確保と国民権義の安定を期した半島司法体制の決戦的整備強化陣は成った。これにより愈愈国民が”遵法三百六十五日”で行かなければならない。この戦時司法令のうち刑事特別令は戦時下における各種犯罪に対処する為の実体的刑罰規定を整備強化して、今や敵襲必至の情勢下、連続実施する灯火管制下に生ずるかも知れない各種非常事態に備えたのは勿論、それまでならなくとも苟も戦時下、社会の安寧、国防経済の完遂、将又戦時運用に鉄壁を期して悪質犯罪を防がんとする国内治安上最も重要な刑罰規定である。

以下は総督府法務局刑事課事務官宮崎保興氏に一問一答を試みた”朝鮮戦時刑事特別令”の全貌とその性格である。【写真=宮崎事務官】

問:放火罪は従来と如何に違うか?

答:刑法百八条によると、人の現に住まっている建造物及び電車、汽車、汽船、炭坑に放火した者は死刑、或は無期、五年以上の懲役に処せられていたが、これからは刑罰が重くひきあげられ死刑、無期十年以上の懲役となった。また放火場所が人の居ないところでは従来二年以上の懲役であったが、これまた無期或は三年以上の懲役に引き上げた。また放火対象物で右の外に新しく航空機、自動車が戦時下、兵器の重要性によって新しく加わった。

問:猥褻姦淫罪及び強窃盗罪は?

答:ドイツではすでに極刑をもってのぞんでいる。特にこれは防空態勢下の準備及び灯火管制における不逞な行為に対し断乎たる処罰を期するもので、その中総てが非親告罪となったことは、これまで強姦などは被害者とその夫の告訴によって成立したのが、戦時においては親告をまたなくとも犯罪事実発覚次第いくらでも検挙が出来る。

なお猥褻姦淫罪は戦時犯罪処罰の特令に関する件だったのがこんどは強窃盗罪と一緒に纏めている。

問:防空公務員に対する公務執行妨害罪とは?

答:国政変乱罪と共にこの方は新しく設けたものである。勿論決戦下の防空体制の重要性を現わしている。防空公務員の職務遂行に対する暴行、脅迫も刑罰が過重され、何れも七年以下の懲役に処せられる。

問:防空公務員とは如何なる範囲のものか?

答:防空関係の官公吏をいうのはいうまでもないが、内地では防空救護員も公務員としている。

問:戦時騒擾では、幾名をもって集団と看做すのか?

答:その数は一定していないといっても常識をもって判断する。

問:その刑罰はどんなものか?

答:首魁は死刑、無期及び三年以上の懲役(従来は一年以上十年以下の懲役)首魁がなくても指揮者及び率先して勢を助けたものは、これまで六月以上七年以下が一年以上十五年以下、それに雷同者、野次馬も厳重に処罰することとなり、従来五十円以下の罰金が千円以下の罰金または三年以下の懲役。

多数の者が集って警察官から解散を命ぜられた場合、いままではその命令が三回発せられてなおこれに服従しないときは罰せられたが、こんどはそれが一回となり、その中首魁は十年以下(従来は三年)その他も罰金のみだったのが三年以下の懲役及び千円以下の罰金と刑罰を過重した。若しもの場合、民衆はこのような騒擾に巻き込まれないように注意すべきである。

問:公共防空、観測妨害とは?

答:防空公務の執行妨害と同様にこれも戦時下、防空の重要性によって設けられた戦時刑事特別令であって、防空壕、公共待避壕、避難所、監視所、信号器などを破壊した者、壊さないまでも防空サイレンを鳴らないようにした者も死刑または無期、若しくは三年以上の懲役に処せられる。気象観測の建造物、施設を損壊した者は十年以下の懲役である。

問:公共通信妨害とは何をいうのか?

答:郵便、電気通信建物、工作物及び電線を切断した場合をいうものであって、従来は単なる電信法によって刑は軽かったが、これからは無期または一年以上の体刑となった。

問:重要産業妨害の場合はどうなるか?

答:半島は特に重工業が発達しているので、余程民衆は注意すべきである。

戦時下の国防重要産業の遂行を確保せんがために新しく規定されたものである。航空機その他兵器、軍需関係の重要工業は勿論、その建造物、施設を損壊し待遇や賃銀の問題で労務者が騒動を起した場合でも最高無期懲役まで規定せられている。

問:戦時下われわれ庶民大衆に最も問題になる買溜め、売惜しみの輩に対し”断”が下されるが従来と異なる点は?

答:目的とするところは生活必需品の円滑なる需給関係を確保するにある。従って今回の対象は業務上不正の利益を得る目的をもって生活必需品を買占め、または売惜しんだ者に対しては五年以上の懲役または一万円以下の罰金に処せられ、情によっては罰金の上に体刑を併せ科せられることになっている。

従来この種買溜め、売惜しみに対しては刑法百五条の”金融界の擾乱、重要物資の生産および配給の阻害その他の方法によって国民経済の運行を著しく阻害し”に対して一年以上無期懲役が科せられているが、この程度まで国民経済を深く阻害するに到らずといって単に”暴利を得て物品の売惜しみ、買占めをなす者”に対する暴利行為等取締規則に抵触する者より悪辣なる”業務上不正の利益を得る目的をもつ者”に対し今回の特令が下ったものである。

もっと解り易くいえば今までの買占め買惜しみに対する処罰は商売人でも普通の個人でも同じであったものが商売人の場合は厳罰をもって臨むことになったもので、法の穴を全面的に地均らしたのである。

問:戦時往来妨害というと非常に範囲が大きいが具体的にはどうなっているか?

答:道路、橋梁、鉄道、標識、港湾浮標などがこれに入る。これらを損壊し汽車、電車、船舶の運行を阻害する場合に適用される。

例えば道路、水路、橋梁を破損し交通を邪魔した者は一年以上の懲役(従来は二百円以上の罰金または二年以下の懲役)そのために、たまたま人が死傷した場合は死刑、無期または三年以上の懲役。そのため、汽車、電車、船舶の運行を妨害した場合は無期または五年以上の懲役、人が乗っている汽車、電車、船舶を妨害し、そのため人が死んだ場合は死刑ただ一本をもって臨むという厳刑である。

戦時下交通運輸を如何に重大視しているかが証明されよう。

問:家宅侵入も最近しばしば深刻な問題を生んでいるが。

答:決戦下銃後の社会治安は断じて護らねばならぬ。たとい主婦、家人の承諾を得ても主人の承諾を得ずして他人の住居に入ると不法侵入になり五年以上の懲役または千円以下の罰金である(従前は三年以上の懲役または五十円以下の罰金)

問:官公吏の綱紀粛正はますます峻厳になって行くが今回の戦時涜職罪の重点はどこにあるか?

答:民衆に率先、指導の任にあるべき官公吏はさきに公布された戦時官吏服務令の心構えで総てを戦時に切り換えねばならぬ。今日職を涜すが如き断じてあってはならぬ。今回の特令により今までは処罰出来なかった面をも漏れなく把握することになった。

特に一般が注意すべきは『戦時贈賄資金の授受』の罪である。従来の贈賄罪は事実において贈賄しなければ罪を構成しなかったが、今回より例えば悪ブローカーに乗ぜられ贈賄物を第三者に伝達すべく預かっても贈賄の罪と同じ刑に処せられる。

問:刑事手続関係中、弁護人が二名以内に制限されたが主旨は如何?

答:裁判の簡捷化にある、喫緊の現時局下必要以上のものは排除するのが当然である。弁護人の数を制限すると共に選任の時期を十日以内としたのも裁判の力を迅速に発揮しようとするにある。

問:新特別令にすれば二審別となり三月十五日から実施されるが実施前に裁判所に繋属中の事件はどうなるか?

答:三月十五日以前に第一審裁判所の弁論を終結した事件は従来通り三審制で続ける。第一審において現に公判中のものまたは公判前の受付をなしたものは二審制になる。

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive 


Sunday, January 26, 2025

‘Selfless’ Imperial Japanese policeman visits pregnant Korean mother daily and delivers her baby after forcing her husband into Imperial war service: a 1945 ‘heartwarming’ propaganda tale

In the waning days of Japanese colonial rule in January 1945, a propaganda article was published in the Keijo Nippo newspaper in Seoul, Korea retelling what appears on the surface to be a heartwarming story of selfless generosity. A Japanese police officer Korea went above and beyond to help Mrs. Ryōko Hirata, a heavily pregnant Korean mother, after her husband was conscripted into the Imperial war effort. The officer was the one to hand the conscription order to her husband. After the reluctant husband was sent away, the officer reportedly visited Ryōko daily, provided money, arranged for medicine and a midwife, and even helped deliver her baby. It is presented as a tale of compassion and duty.

Original caption: Officer Okamoto with the joyful Hirata family

But was it truly altruism? Or did the officer have ulterior motives? While the article paints a rosy picture, a more critical examination of the narrative suggests that maybe this is not the entire story. The mother is later expected to "work" once she recovers. Why? How exactly was she supposed to "repay" the officer’s kindness? This raises uncomfortable questions: Was the officer creating a sense of indebtedness to manipulate her? If there was a romantic interest involved, his actions could have been aimed at building a more intimate relationship with Ryōko, more akin to grooming behavior.

Another disturbing aspect is from the perspective of Ryōko’s husband. Deployed on mandatory Imperial war service, he may have been deeply uneasy about a Japanese officer becoming so intimate with his wife in his absence. Yet he had no choice but to put on a brave face. In a humiliating show of forced gratitude, he referred to the officer as his family’s "guardian god" in his letters—an acknowledgment likely born of necessity rather than true sentiment.

Furthermore, it is important to consider the role of Imperial police officers during this era. These were influential figures who not only enforced colonial law but also worked closely with the Imperial Army and local patriotic groups (neighborhood cells). Police officers often wielded significant power over local communities, including decisions on conscription. It is entirely plausible that this officer played a role in determining who received conscription orders and may have ensured that Mr. Hirata was drafted—potentially setting the stage for his narrative of "saving" the Hirata family in the husband’s absence.

In Imperial Japan, there were different types of conscription orders differentiated by the color of the paper that they were printed on: red (赤紙, Akagami), white (白紙, Hakushi), blue (青紙, Aogami), and also pink paper (紅紙, Kōgami).

White Paper conscription was used for "educational conscription" and training-related activities, such as "教育召集" (educational conscription), "演習召集" (training mobilization), and "簡閲点呼" (roll-call inspection). Red and pink papers were generally used for calling people into active military service, and blue papers were used for short-term homeland defense, particularly against events like air raids.

Given that Mr. Hirata was a married father with children, he may have been issued a red, pink, or blue paper on this particular occasion. The issuing of these orders was a way to manage the different needs and urgencies of military and homeland activities during the war period.

We can safely assume that the Hirata family was ethnic Korean, as another propaganda article from 1943 featured a model Korean family from the same neighborhood, Sungin-dong, and Ryōko appears to be wearing Hanbok in the news photo. The police officer in question, Officer Okamoto, is described as hailing from Kagoshima Prefecture, so he is ethnic Japanese.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) January 10, 1945

On Days Off, Officers Dedicate Themselves to Welfare Visits

Two Policemen Protect the Families of Conscripted Warriors

"Maintaining public order is not the sole duty of a police officer." This is the story of a policeman who steadfastly supported the family of a conscripted warrior, ensuring that a heavily pregnant wife on the verge of homelessness received proper care, including medicine and medical attention, and safely delivered her child. It is also the story of another policeman who, despite his modest salary, set aside part of his income each month to provide living expenses for conscripted families. These two heartwarming episodes of compassion and unity between police and citizens shine as inspirational examples of humanity and courage to mark a bright and resolute start to the New Year.

Officer Yoshiaki Okamoto, originally from Kagoshima and stationed at the Dongmyo Police Substation under the Dongdaemun Precinct in Seoul, visited the home of Mr. Takemitsu Hirata in Sungin-dong, Dongdaemun District, one bitterly cold evening in December of last year. He carried with him an official conscription deployment order.

Upon receiving the conscription deployment order, Mr. Hirata was taken aback and turned to look at his wife. His wife, Ryōko, was in the final month of her pregnancy and could give birth at any moment, whether that day or the next. Desperate, Mr. Hirata pleaded with Officer Okamoto, asking if there was any way his departure could be postponed until after the child was born. Officer Okamoto was troubled by the request but knew that a supreme national mandate could not be swayed by personal circumstances.

Thus, Mr. Hirata, unable to wait for his child to be born, resolved himself and left for his conscription duty. At that moment, Officer Okamoto firmly vowed in his heart, "Alright, I will take full responsibility for what comes next." From that day forward, he visited the Hirata household daily, attending to various needs. Additionally, he gave her an envelope of money, instructing her to use it for childbirth expenses.

Upon learning of the situation, Mr. Motoki Matsue, the neighborhood leader of the sixth patriotic group, also stepped in. Declaring, "It is the duty of our patriotic group to protect the families of conscripted warriors," he contributed 50 yen. Together with Officer Okamoto, he worked tirelessly, arranging for medicine and a midwife, their efforts marked by heartfelt determination.

Thus, Ryōko, despite feeling the loneliness of a home without her husband, safely delivered her child amidst an outpouring of kindness that brought her to tears. The baby, born healthy, welcomed the New Year in good health.

Officer Okamoto was not only known for his recent acts of kindness. In the past, he had selflessly taken a penniless blind man to Seoul Imperial University Hospital at his own expense, where he arranged ten days of treatment for him. For this compassionate act, he was commended by Chief Ushijima of the Dongdaemun Precinct. When Officer Okamoto received his year-end bonus, he chose not to celebrate solely for himself. Instead, he decided to share the joy of the New Year with thirteen families of conscripted soldiers within his jurisdiction who faced the holiday without their loved ones. To these families, he sent heartfelt year-end gifts filled with warmth and care.

Ryōko Hirata said, "When my husband left, I felt a deep sense of loneliness and wondered how we would manage. However, thanks to Officer Okamoto’s many acts of kindness, my child was born safely. I informed my husband of everything, and he replied, 'Officer Okamoto is a living guardian god for our family. Please express my heartfelt gratitude to him. I will work with all my might to repay this debt of gratitude, but you must not rely too much on his kindness. As soon as you recover, work to repay his generosity as well.' Now that I have recovered, I am ready to take on any work," she said, her voice trembling and filled with tears.

[Photo caption: Officer Okamoto with the joyful Hirata family.]

Similarly, Officer Shigeru Yamaguchi, also stationed at the Dongmyo Substation and originally from Wakayama Prefecture, took it upon himself to assess the living conditions of conscripted warriors’ families. During his visits, he discovered that the wife of Mr. Yoshimichi Niraku, living at 52-7 Sungin-dong in Dongdaemun District, was struggling to support four children in a rented home and could not even afford rice. Moved by their plight, Officer Yamaguchi secretly began sending monthly financial support to the family. On his days off, he made it a point to visit and provide further assistance. Working together with the aforementioned Officer Okamoto, they encouraged each other and alternated visits to the family every two days.

When Precinct Chief Ushijima learned of these acts, he was overjoyed, saying, "You have done a remarkable job. I wholeheartedly commend your efforts and have also given a small monetary reward as an example for others to follow."

[Transcription]

京城日報 1945年1月10日

非番の日は必ず慰問

応徴士の家族を護る二警官

『治安維持だけが警察官の務めではない』臨月の腹をかかえ路頭に迷わんとする応徴士の家族をしっかと護り、薬よ、医者よと世話をし、健やかにお産をさせたお巡りさん。同じく少ない俸給を割いて毎月応徴家族に生活費を贈っているお巡りさん。これは『明朗敢闘』の新春を飾る警民一体の人情佳話二篇。

府内東大門署東廟派出所勤務の岡元良秋警官(鹿児島出身)が徴用出動令書を持って東大門区崇仁町平田武光君の家を訪れたのは旧臘十二月寒さのきびしい或る夕方だった。

令書を手にした平田君ははっとして妻をかえり見た。それは妻女良子さんが臨月できょう生れるか明日産むかのときであったからだ。そこで平田君はなんとか子供が生れた後に行くように延期は出来ないものかと頼んだ。岡元警官は返事に困ったが、国家の至上命令は私ことで左右さるべきでない。

かくて平田君は子供の生れるのも待たず意を決して立って征った。その時岡元警官は「よしっ、後は必ず引受けるぞ」と心に固く誓い、それから毎日此家を訪れては何かと世話し、またお産の時に使って呉れと金一封を贈った。

このときこれを知った同組六班長の松江元揆さんも『応徴士を護るのは愛国班の務めだ』と五十円を贈り、岡元警察官と心を合せ薬よ産婆さんよと涙ぐましい世話をした。

かくして良子さんは夫なき淋しい家ながら人の情にむせび泣きつつ目出度く安産をした。そしてその子は健やかに正月を迎えたのである。

この岡元警官はそればかりでなく前にはビタ一文持たぬ盲を自費で城大に連れて行き十日も治療を施し牛島東大門署長に表彰を受けた奇特な人であるが、年末の賞与を貰ったときは自分ばかりが喜ぶより主なき正月を迎える応徴家族にも共に正月の祝いをしようと受持管内にある十三軒に温かい心のこもるお歳暮を贈った。平田良子は、

夫が行くときはほんとうにどうなるのかと心淋しく思っていましたが、岡元さんから色々世話して戴き、このように子供も無事に生れ、このことを主人に知らせました處、主人から『岡元さんは我が家の生き神様だ。お前からお礼を申上げて呉れ。私も命がけで働いて御恩返しをするつもりだが、お前も余り温情にあまえずに体がよくなり次第働いて御恩返しをしろ』と言って来ました。私ももうよくなりましたから、どんな仕事でもやりますと、涙にむせびうるんだ声で語るのだった。【写真=岡元警官と喜ぶ平田一家】

◇...同じく東廟派出所勤務の山口茂警官(和歌山県)は応徴家族の生計状況を見て廻ったが、そのうち東大門区崇仁町五二の七、二樂喜道君の妻女が四人の子供をかかえ間借りのうえに米代すらないのを知り、人には秘して毎月生活費を贈り、非番の日には必ず慰問して廻ろうと前記岡元警官と励まし合って二日おきに見舞っている。この話を聞いた牛島署長も我がことのように喜び、『よくやって呉れたと、私は心からほめてやり、他の範にすべて金一封を贈りました』と語っている。

Source: 키워드 검색 - 신문 검색 - 대한민국 신문 아카이브

Monday, December 30, 2024

Korean Woman in Hanbok Detained by Imperial Police in 1944 Seoul for Wearing the "Wrong" Clothing in Violation of Wartime Attire Regulations

This photo, published by the colonial regime in 1944, captures a police encounter of a Korean woman with members of the Jongno General Uprising Committee's Youth Division during an air raid drill. The woman was accused of violating strict wartime attire regulations imposed by the Imperial Japanese authorities in Korea. These regulations were part of a broader effort to militarize civilian life and enforce a standardized "battle-ready" appearance among the population.


The Youth Division was an extension of the Jongno General Uprising Committee, which operated under the supervision of the Imperial police in Seoul. It was composed of younger members of local patriotic groups, or neighborhood cells, which the police routinely interacted with within their precincts. These groups often convened meetings to discuss loyalty to the empire and were tasked with parapolice activities, such as night patrols and enforcement of wartime regulations.

In this case, the police likely mobilized members of these neighborhood cells to patrol the streets of Jongno district and inspect the clothing of passersby. The Youth Division members, equipped with megaphones, stationed themselves at busy intersections and scrutinized the attire of pedestrians. Violators were detained, admonished publicly, and often photographed or reported to serve as a warning to others.

The woman in the photo was reportedly detained in Kōgane 4-Chōme (present-day Euljiro-4-ga) for wearing a chima dress that did not comply with the August 31 and September 22, 1943 regulations outlined in the Keijo Nippo. These regulations required chima dresses to meet specific wartime standards:

  • Style: Chima dresses had to adopt a tubular design instead of the traditional flared shape.
  • Sleeves: Sleeves needed to be narrow and short.
  • Fasteners: String fasteners were prohibited and had to be replaced with buttons.

It is likely that the detained woman’s dress violated these rules, either because the dress had the traditional flared shape or because she was still using string fasteners. Such police encounters were intended to enforce compliance and instill a sense of urgency and discipline among civilians.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) August 9, 1944

How Compliant is Your Battle-Ready Attire?

The Jongno Uprising Committee Calls for Compliance

Eradicate Violators of Attire Regulations!

When it comes to wartime life marked by desperate air raids, vigilance begins with proper attire. Despite repeated and stern warnings from authorities via radio, newspapers, and street announcements, the situation in Seoul on the 8th—the Imperial Rescript Commemoration Day—was shocking. Violators of attire regulations flooded areas like Honmachi and Jongno, leaving officials speechless.

At the intersection of Kōgane 4-Chōme, during an air raid drill warning issued at 10 a.m., more than a hundred attire violators filled the streets within just 30 minutes. Traffic was temporarily halted, and they were admonished by Chief Warden Takekuma of the Honmachi Police Station, who sternly lectured them, "The enemy planes are drawing near overhead. Is your attire truly appropriate for this?"

There is now an urgent call for greater vigilance and proper attire maintenance among the general public. [Photo: Attire violator receiving a warning.]

To ensure every single Korean compatriot on is mobilized into combat readiness, the Jongno General Uprising Committee's Youth Division deployed 40 leaders across 15 police stations in high-traffic areas under the Jongno precinct on the morning of the 8th, starting at 7:30 a.m. They used microphones to loudly proclaim, "Air-raid attire is vital, and negligence is unacceptable!" stopping passersby in their tracks and leaving a deep impression. The key points of their lecture were as follows:

"At this decisive moment, upon which the rise or fall of the Imperial Nation depends, are you idly loafing about, consuming without contributing, avoiding conscription through scheming, or recklessly searching for nonessential goods? Have you become like [illegible] with [illegible], losing your soul to the darkness of such a life? ... [illegible] ... Gentlemen, ladies, what about your air-raid attire? Not wearing monpe or gaiters is not just a matter of formality. It is evidence of your lack of mental preparedness. If you recognize this as wrong, do not wait until tomorrow; correct it immediately, starting today."

Source 1: https://archive.org/details/kjnp-1944-08-09/page/n3/mode/1up

Source 2: 키워드 검색 - 신문 검색 - 대한민국 신문 아카이브

Note 1: Much of the text from the microphone lecture was illegible due to the way the high-quality scan from the National Library of Korea was cut off at the edge. But I believe the illegible portion also includes an accusation that the attire violators are profit-seeking scoundrels worshipping liberal capitalism. 

Note 2: The Imperial Rescript Commemoration Day (大詔奉戴日, Taishō Hōtai-bi) was a nationwide patriotic observance established in January 1942 as part of Japan's wartime mobilization efforts during the Pacific War (referred to in Japan as the Great East Asia War, 大東亜戦争). It was tied to the anniversary of the declaration of war against the United States and the United Kingdom, marked by the issuance of the Imperial Rescript on Declaration of War on December 8, 1941. To commemorate this event, the 8th of every month was designated as a day of reflection and mobilization for the war effort.

[Transcription]

京城日報 1944年8月9日

あなたの決戦服装は
鐘路蹶起委員会が呼かく
服装違反者を一掃

空襲必死の決戦生活はまず敏活な服装から。当局がラジオや新聞や街頭放送に口をすっぱくしての厳重な注意にもかかわらず八日大詔奉戴日の京城府内には本町といわず鐘路といわず服装違反者の氾濫ぶりに係官を唖然たらしめた。

訓練警報発令中の黄金町四丁目交叉点の午前十時から僅々三十分間に百余名の服装違反者が街頭にあふれ、一時通行停止を喰って『敵機は頭上に迫っている。きみ達の服装はそれでよいのか』と武隈本町署保安主任の厳重な説諭を受けた。一般府民の今一層の緊張と服装整備が要望されている。【写真=注意をうける服装違反者】

半島同胞一人残らず戦闘配置につかしめるため、鐘路総蹶起委員会青年部では大詔奉戴日の八日午前七時半から鐘路署管内で交通の輻輳している地域の交番十五ヶ所に幹部四十名を動員。”防空服装は、闇は”とマイクを通じて絶叫、通行府民の足をとどめ、耳をそばたたせ多大の感銘を与えた講演要旨次の通り。

『皇国の興廃をかけた決戦に際しブラブラ遊んで徒食しながら徴用をのがれんとしてあくせくしたり、ないものを買い漁って足を[illegible]のように[illegible]闇の生活に魂を失ったものはありませんか。[illegible]男の方、女の方、あなたは防空服装はどうしましたか。モンペや脚絆をつけないことは形式の問題ではありません。あなたの心の緊張を失った証拠です。悪いと思ったら明日といわず今日直ちに直して下さい』

Monday, September 16, 2024

Korean rice farmers barely survived eating grass roots as they worked tirelessly to meet the rice quotas imposed by the Imperial Army in 1944, even sacrificing their own personal rice supplies to face starvation under pressure from the police inspector and the township chief

This disturbing propaganda news story from 1944 is about a rice farming township (Seonso-myeon) in Suncheon County, South Pyeongan Province in what is now North Korea, which was supposedly so grateful to their police inspector for being compassionate and not scolding or beating them, that they were inspired to not only offer up all the rice they had kept to feed themselves for the year, but also sacrifice their own lives for the police inspector. The rice farmers had just worked through incredible hardship, even eating roots to barely survive, but they still came short of the rice quota that the Imperial Army had imposed on them, which is why they had to give up their own personal supplies of rice so that they could meet the quota, even if it meant that they could starve to death in the process. 

Patriotic Korean military grandma Tanzan Kōzō

This article provides a glimpse into the cruel colonial power structure that led to the oppressive exploitation and even possible starvation and genocide of Korean farmers under Imperial Japanese rule. Apparently, the county police chiefs were responsible for delivering the rice quotas that were imposed by the Imperial Army. The county police chief would direct the police inspector to pressure the local township leader, or myeon chief, to make sure that the rice farmers worked hard enough to meet the Imperial Army's rice quotas. The myeon chief was typically a Korean collaborator from the township who was installed into this position by the colonial government. Similar food procuring operations were conducted by the Imperial Japanese military all across occupied areas during World War II to deadly effect. For example, Vietnam experienced a famine in 1944-1945.

The Korean Federation of National Power (国民総力朝鮮連盟, 국민총력조선연맹), which sent the news dispatch team which wrote this news story, was the single ruling party of Japan-colonized Korea. The propaganda purpose of their article was probably to inspire readers with the hard work ethic displayed by the Korean rice farmers, and to encourage other Korean farmers to work just as hard as the rice farmers of Seonso-myeon to provide food supplies to the Imperial Army, even if it meant putting themselves at the brink of starvation. The article was also a way of rewarding the police chief and police inspector for squeezing the demanded rice quota out of the rice farmers. They added some personal anecdotes about missing a mother's funeral and dealing with a sick baby to humanize the police chief.  

See also the similar 1943 story of rice farmer Kim Chi-gu and his sons, who vowed to donate about 150,000 kg of rice to the Imperial Army over ten years.

Another propaganda story features a Korean 'military grandma' whose son died serving in the Imperial Army. She allegedly transcribed the Japanese national anthem, 'Kimigayo', and the Imperial Subjects' Oath into Korean and recited them day and night in an effort to be a better Imperial subject. 

The Imperial Subjects' Oath (皇国臣民ノ誓詞), which the 'military grandma' transcribed into Hangul and recited day and night, was promulgated throughout Korea on October 2, 1937. It was actually drafted by a Korean collaborator named Lee Gag-jong (李覺鐘), and then finalized by then Governor of occupied Korea, Minami Jirō. The oath is as follows. 

  • 私共は、大日本帝国の臣民であります。
  • 私共は、心を合わせて天皇陛下に忠義を尽します。
  • 私共は、忍苦鍛錬して立派な強い国民となります。
  • 我等は皇国臣民なり、忠誠以て君国に報ぜん。
  • 我等皇国臣民は互に信愛協力し、以て団結を固くせん。
  • 我等皇国臣民は忍苦鍛錬力を養い以て皇道を宣揚せん。
  • We are subjects of the Great Empire of Japan.
  • We are united in our hearts in our loyalty to His Majesty the Emperor.
  • We will persevere and train ourselves to become a fine and strong people.
  • We are subjects of the Imperial State, and we will repay the sovereign nation with loyalty.
  • We, the subjects of the Imperial State, shall love and cooperate with each other, and thus solidify our unity.
  • We, the subjects of the Imperial State, shall cultivate the power of endurance and discipline, and thereby proclaim the Imperial Way.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) March 16, 1944

Righteousness and Tears Behind the Rice Contribution

A Military Grandma, a Devoted Imperial Subject, Offers Up Her Beloved Child

A Beautiful Story Found in a Farming Village

By Special Correspondent Kiyohara

As a member of the special news dispatch team sent by the Korean Federation of National Power, I participated in the "Total National Mobilization Rally to Destroy the U.S. and Britain" from February 22, starting in Gando Township (myeon) (간동면, 看東面), Junghwa County, South Pyeongan Province, and continued for about two weeks in one town (eup) and six townships. During this time, I sought to understand the genuine spirit of how the farming villages were living and fighting. In my spare moments, I visited the farmers, rich with the fragrance of the earth, and heard stories of righteousness and tears from a police chief, and moving stories such as that of a military mother who offered her beloved child to the Imperial Nation. Here, I will recount my report.

One day in Seonso Township (선소면, 仙沼面), Suncheon County, South Pyeongan Province: Through the deep snow, or along the cold windswept mountain roads and fields, they continued to carry the heavy rice sacks loaded on carts, chanting “Essah, Essah!” From spring to summer, and from summer to fall, they overcame the shortage of fertilizer and battled against nature. The sweat they shed was crystallized into rice, nurtured by the land that they were entrusted with by the Emperor. It was this rice that became food for the soldiers and sustenance for the warriors of increased production. This is why they joyfully and proudly contributed it.

On the day of contribution, not even half the scheduled amount of rice had been delivered. Surprised, the township chief went to consult with Inspector Izumi at the local police station. The inspector, with a strong sense of responsibility, said, "The brave soldiers of the Imperial Army on the front lines are enduring battles for three or four days on just pickled plums. It is truly regrettable that the assigned quantity of rice cannot be delivered. This is shameful to our nation."

However, he added, "But we cannot force the farmers to provide more rice. The farmers are working with all their might, demonstrating their utmost sincerity. I have heard that during last spring's period of hardship, some people even ate roots to survive. They too must be suffering greatly."

The township chief, determined to request the farmers' cooperation once again, went to the meeting hall where they had gathered. Stirred by a fiery and burning fighting spirit surging through his entire body, he reported Inspector Izumi's heartfelt concern for the people of the township. He pleaded, "I am not asking you to force yourselves to contribute. But is this truly enough? Can we disregard the inspector’s tears?"

Moved by these words, a bearded farmer, with both cheeks flushed with emotion, cried out, "Everyone, until now, we have only thought of policemen as those who scold and beat us. Never in our wildest dreams did we think there was someone who would think so deeply and seriously about the plight of the farmers. For this inspector, we should not only offer rice, but also be willing to give our very lives!"

All of the township residents in attendance agreed, entrusting the responsibility of the contribution to the righteous and compassionate inspector and township chief. Fueled by a spirit of die-hard loyalty to the nation, they loaded their carts with the rice they had kept to feed themselves for the year. Fathers pulled, sons pushed, and some came from four ri (about 16 km) away, while others braved the frigid wind on slopes with a 45-degree incline. They heard the cries of pheasants in the distance as they continued to carry the rice late into the night, each one shouting, "Me too! Me too!"

By the time the night was over, rice sacks had been piled high in front of the township office. Nearly the entire scheduled amount had been delivered in a single day, and they had proudly fulfilled their responsibility to contribute.

Behind the leadership of the admirable Inspector Izumi stands another figure of selfless devotion: Police Chief Tatsuichi Hiramatsu of the Suncheon Police Station.

Last winter, a telegram arrived at Chief Hiramatsu's desk with the message, "Mother critically ill, return at once." The chief, known for his particularly strong filial piety, was ready to rush to his ailing mother's side. However, he thought to himself, "We are in a decisive battle. Public duties cannot be neglected, not for a single day, not even for an hour. The greater duty overrides one's personal obligations." With this thought, he bit his lip and threw his body and soul into his official duties, standing firm in the face of the enemy. A week later, another telegram arrived, bearing the message, "Mother has passed away."

The chief sat in silent meditation for a while, then clasped his hands together in prayer toward his hometown. After wiring money to cover his mother’s funeral expenses, he returned to his work with the same dedication as before, moving his fellow officers deeply.

When the reporter visited as part of the special news dispatch team, Chief Hiramatsu's beloved infant was suffering from a high fever of 40 degrees Celsius (104 degrees Fahrenheit). Yet, he refused to neglect the crucial duties of the "Total National Mobilization Rally" for personal matters. Entrusting the care of his child to his loving wife, he left his home. Despite suffering from frostbite, which made walking difficult, he accompanied the reporter on foot for a round trip of five ri (about 20 km) along the mountainous path within the town (eup) to Bukchang Township (북창면, 北倉面), fulfilling his duties. This fervent devotion to his work, even at the cost of personal sacrifice, has become a silent yet powerful lesson for all the station's officers.

In Gando Township, Junghwa County, South Pyeongan Province, there is a remarkable woman who offered up her beloved son as a shield for the nation, and she studies the national anthem "Kimigayo" and the Imperial Subjects' Oath by writing them in the Korean alphabet (Hangul).

Tanzan Kōzō (aged 57), from 87-Jiseok-ri (지석리, 支石里), Gando Township, Junghwa County, South Pyeongan Province, is the mother of four sons. One of them, Shōgorō (aged 26), bravely set off last September as an army civilian employee headed for the South Pacific. Two months later, he returned home in silence, having made the ultimate sacrifice. However, despite her son's tragic return, she never showed the slightest hint of sorrow or a dark expression to those who visited her. Instead, she would say, "He perished soon after setting off, without the chance to plant the Hinomaru Japanese flag in enemy territory. I worry that he may have died from illness on the ship. That is my only concern, and I feel terribly sorry toward His Majesty for that."

Believing that the first and foremost duty of the 25 million Korean compatriots, as Imperial subjects, is to cultivate their spirits, she has transcribed "Kimigayo" and the Imperial Subjects' Oath into Hangul and recites them day and night. Although she only knows Hangul and is unfamiliar with the Japanese language or its characters, her passionate patriotism has moved many. Her example inspired a surge in volunteer applications for military service, overwhelming those from other townships.

Photo: Mrs. Tanzan Kōzō

[Transcription]

京城日報 1944年3月16日

供出の蔭に義と涙

愛児捧げ、皇民一筋の軍国ばあさん

農村に拾う美わしき挿話

【清原本社特派員記】国民総力朝鮮聯盟派遣の報道特別挺身隊員として二月二十二日から平南中和郡看東面を皮切りに約二週間に亘り一邑六面の米英撃滅国民総蹶起大会に参加した。そして農村は如何に生き如何に戦っているが、そのいつわらぬ姿を求めようとひまを見つけては土の香り高い農民を温突に訪れ、義と涙の巡査部長や愛児を皇国に捧げた軍国の母の佳話などを耳にした。その報告記をここに綴ろう。

雪深い或は寒風の唸る山道や野原をどっしりと重い米俵を荷車に満載してエッサエッサと運びつづける春から夏、夏から秋にかけ肥料不足を克服し、自然と闘って得た汗の結晶も大君からお預かりしている大地が育みそだてたお米と思えばこそ、兵糧になり、増産戦士の糧になると思えばこそ喜びと誇りをもっての供出なのだ。平南順川郡仙沼面でのある一日である。

供出日というのに運ばれた米は予定数量の半分にもならない。驚いた面長はどうしたものかと駐在所の泉巡査部長を尋ねた。巡査部長は、「第一線の皇軍勇士は梅干しで三日も四日も戦をしのいでいるというのに、割り当てられた数量の供出が出来ないとは全くなげかわしい。これでは、お国に申し訳ない」と強い責任観念の一端をひらめかし、「だが農民にもっともっと米を出せと強いるわけにはゆかない。百姓も力一杯働き力一杯赤誠を示しているのだ。去年の春窮期には草の根を食糧にした者もあったそうだ。彼等もさぞ苦しいだろう」

面長は今一度農民に協力を要望して見ようと農民の集っている集会場に足を運び、鉄火と燃える闘魂を五体に沸らして泉部長の面民を思う真情を報告し、「無理に供出せよとはいわぬ。しかしこれでよいか。部長の涙をそのまま無にしてもよかろうか」と訴えると髭面の一百姓が感激に両頬を紅潮させて、「皆の衆、我々は今まで警察官とは叱りつけ、なぐりつける人とばかり思っていたが、百姓のことをそんなに真剣に深く考えてくれる方がおるとは夢にも思わなかった。この部長なら米は愚か命までも捧げようではないか」と叫び全面民はこれに賛成し供出後のことは義と涙の部長、面長に一任し、一年間の糧となる自家保有米を殉国の一念に燃えて車に満載し、父は引き息子は押して或者は四里も遠くから、或者は四十五度位の傾斜の峠を寒風に乗って聞こえる雉の泣き声を耳にしながら深夜まで”我も我も”と持ち運び面事務所の前には米俵が山と積まれ一日で予定数量に殆ど近い数字を示し供出の責任を立派に果たした。

このよき指導者泉部長の蔭にはこれまた滅私奉公の署長がおる。順川警察暑平松辰一署長である。この署長の机に『ハハキトク、スグカヘレ』の電報がどとけられたのは昨冬のことである。人一倍孝行心の強い所長は今にも病母の膝元へ駈けつけたが”決戦下だ。公務は一日も否一時間も休めない。大義親を滅すというではないか”と唇を噛んで敵前執務に身も魂も打ち込んだが、それから一週間後には『ハハシス』との電報が入った。しばらく瞑想していた署長は故郷に向かって合掌ののち母の葬儀費を電送したのち、またも従前通り働き署員を感激せしめた。

記者が報道挺身隊として訪れたときも、可愛い赤ん坊が四十度の高熱でうなっていたが国民総蹶起大会という大事な仕事を私事で怠ってはと後事を愛妻に託して家を後にし而も足が凍傷で歩きにくいのにも拘わらず、邑内から北倉面まで片道二里半の山道を記者とともに徒歩で往復し任務を果たした。この職務に殉せんとの熱意が全署員に無言の教訓を垂れているのである。

平南中和郡看東面には愛息の醜の御楯と捧げ自分は国歌『君が代』や皇国臣民の誓詞を朝鮮諺文で書いて勉強する奇篤なおばさんがおる。平南中和郡看東面支石里八七丹山光三さん(五七)は四男まで設けたが、その中、祥五郎君(二六)が陸軍軍属として昨夏九月に南海に向けて勇躍出発。それから二ヶ月後に無言の凱旋をしたが、訪れる者に対しては暗い顔色は微塵も見せず返って『あれが征ってから間もなく散華したので、日の丸を敵陣に立てることも出来ず、途中船で病死したのではないかと只それが心配だし、且つ大君に申し訳ないと思っています』と答えそれから二千五万同胞が皇国臣民として重責を完うするにはまず魂の錬成が肝要だと『君が代』や皇国臣民の誓詞を諺文で表音して日夜唱えている。国語は勿論文字とても諺文しか知らないおばさんの愛国の熱情に感動し志願兵の応募数も他面を断然圧倒したという。

【写真=丹山光三さん】

Source: https://archive.org/details/kjnp-1944-03-16/page/n1/mode/1up


Imperial Japan hunted shortwave listeners in colonial Korea: 246 people investigated and 50 radios seized by Inspector Saiga Shichirō, a notorious torturer accused of fabricating cases and sending detainees to their deaths (1942–44)

During World War II, Imperial Japan banned the use of shortwave radios, which tech savvy Koreans were apparently using to secretly listen to...