Showing posts with label Police. Show all posts
Showing posts with label Police. Show all posts

Monday, December 30, 2024

Korean Woman in Hanbok Detained by Imperial Police in 1944 Seoul for Wearing the "Wrong" Clothing in Violation of Wartime Attire Regulations

This photo, published by the colonial regime in 1944, captures a police encounter of a Korean woman with members of the Jongno General Uprising Committee's Youth Division during an air raid drill. The woman was accused of violating strict wartime attire regulations imposed by the Imperial Japanese authorities in Korea. These regulations were part of a broader effort to militarize civilian life and enforce a standardized "battle-ready" appearance among the population.


The Youth Division was an extension of the Jongno General Uprising Committee, which operated under the supervision of the Imperial police in Seoul. It was composed of younger members of local patriotic groups, or neighborhood cells, which the police routinely interacted with within their precincts. These groups often convened meetings to discuss loyalty to the empire and were tasked with parapolice activities, such as night patrols and enforcement of wartime regulations.

In this case, the police likely mobilized members of these neighborhood cells to patrol the streets of Jongno district and inspect the clothing of passersby. The Youth Division members, equipped with megaphones, stationed themselves at busy intersections and scrutinized the attire of pedestrians. Violators were detained, admonished publicly, and often photographed or reported to serve as a warning to others.

The woman in the photo was reportedly detained in Kōgane 4-Chōme (present-day Euljiro-4-ga) for wearing a chima dress that did not comply with the August 31 and September 22, 1943 regulations outlined in the Keijo Nippo. These regulations required chima dresses to meet specific wartime standards:

  • Style: Chima dresses had to adopt a tubular design instead of the traditional flared shape.
  • Sleeves: Sleeves needed to be narrow and short.
  • Fasteners: String fasteners were prohibited and had to be replaced with buttons.

It is likely that the detained woman’s dress violated these rules, either because the dress had the traditional flared shape or because she was still using string fasteners. Such police encounters were intended to enforce compliance and instill a sense of urgency and discipline among civilians.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) August 9, 1944

How Compliant is Your Battle-Ready Attire?

The Jongno Uprising Committee Calls for Compliance

Eradicate Violators of Attire Regulations!

When it comes to wartime life marked by desperate air raids, vigilance begins with proper attire. Despite repeated and stern warnings from authorities via radio, newspapers, and street announcements, the situation in Seoul on the 8th—the Imperial Rescript Commemoration Day—was shocking. Violators of attire regulations flooded areas like Honmachi and Jongno, leaving officials speechless.

At the intersection of Kōgane 4-Chōme, during an air raid drill warning issued at 10 a.m., more than a hundred attire violators filled the streets within just 30 minutes. Traffic was temporarily halted, and they were admonished by Chief Warden Takekuma of the Honmachi Police Station, who sternly lectured them, "The enemy planes are drawing near overhead. Is your attire truly appropriate for this?"

There is now an urgent call for greater vigilance and proper attire maintenance among the general public. [Photo: Attire violator receiving a warning.]

To ensure every single Korean compatriot on is mobilized into combat readiness, the Jongno General Uprising Committee's Youth Division deployed 40 leaders across 15 police stations in high-traffic areas under the Jongno precinct on the morning of the 8th, starting at 7:30 a.m. They used microphones to loudly proclaim, "Air-raid attire is vital, and negligence is unacceptable!" stopping passersby in their tracks and leaving a deep impression. The key points of their lecture were as follows:

"At this decisive moment, upon which the rise or fall of the Imperial Nation depends, are you idly loafing about, consuming without contributing, avoiding conscription through scheming, or recklessly searching for nonessential goods? Have you become like [illegible] with [illegible], losing your soul to the darkness of such a life? ... [illegible] ... Gentlemen, ladies, what about your air-raid attire? Not wearing monpe or gaiters is not just a matter of formality. It is evidence of your lack of mental preparedness. If you recognize this as wrong, do not wait until tomorrow; correct it immediately, starting today."

Source 1: https://archive.org/details/kjnp-1944-08-09/page/n3/mode/1up

Source 2: 키워드 검색 - 신문 검색 - 대한민국 신문 아카이브

Note 1: Much of the text from the microphone lecture was illegible due to the way the high-quality scan from the National Library of Korea was cut off at the edge. But I believe the illegible portion also includes an accusation that the attire violators are profit-seeking scoundrels worshipping liberal capitalism. 

Note 2: The Imperial Rescript Commemoration Day (大詔奉戴日, Taishō Hōtai-bi) was a nationwide patriotic observance established in January 1942 as part of Japan's wartime mobilization efforts during the Pacific War (referred to in Japan as the Great East Asia War, 大東亜戦争). It was tied to the anniversary of the declaration of war against the United States and the United Kingdom, marked by the issuance of the Imperial Rescript on Declaration of War on December 8, 1941. To commemorate this event, the 8th of every month was designated as a day of reflection and mobilization for the war effort.

[Transcription]

京城日報 1944年8月9日

あなたの決戦服装は
鐘路蹶起委員会が呼かく
服装違反者を一掃

空襲必死の決戦生活はまず敏活な服装から。当局がラジオや新聞や街頭放送に口をすっぱくしての厳重な注意にもかかわらず八日大詔奉戴日の京城府内には本町といわず鐘路といわず服装違反者の氾濫ぶりに係官を唖然たらしめた。

訓練警報発令中の黄金町四丁目交叉点の午前十時から僅々三十分間に百余名の服装違反者が街頭にあふれ、一時通行停止を喰って『敵機は頭上に迫っている。きみ達の服装はそれでよいのか』と武隈本町署保安主任の厳重な説諭を受けた。一般府民の今一層の緊張と服装整備が要望されている。【写真=注意をうける服装違反者】

半島同胞一人残らず戦闘配置につかしめるため、鐘路総蹶起委員会青年部では大詔奉戴日の八日午前七時半から鐘路署管内で交通の輻輳している地域の交番十五ヶ所に幹部四十名を動員。”防空服装は、闇は”とマイクを通じて絶叫、通行府民の足をとどめ、耳をそばたたせ多大の感銘を与えた講演要旨次の通り。

『皇国の興廃をかけた決戦に際しブラブラ遊んで徒食しながら徴用をのがれんとしてあくせくしたり、ないものを買い漁って足を[illegible]のように[illegible]闇の生活に魂を失ったものはありませんか。[illegible]男の方、女の方、あなたは防空服装はどうしましたか。モンペや脚絆をつけないことは形式の問題ではありません。あなたの心の緊張を失った証拠です。悪いと思ったら明日といわず今日直ちに直して下さい』

Monday, September 16, 2024

Korean rice farmers barely survived eating grass roots as they worked tirelessly to meet the rice quotas imposed by the Imperial Army in 1944, even sacrificing their own personal rice supplies to face starvation under pressure from the police inspector and the township chief

This disturbing propaganda news story from 1944 is about a rice farming township (Seonso-myeon) in Suncheon County, South Pyeongan Province in what is now North Korea, which was supposedly so grateful to their police inspector for being compassionate and not scolding or beating them, that they were inspired to not only offer up all the rice they had kept to feed themselves for the year, but also sacrifice their own lives for the police inspector. The rice farmers had just worked through incredible hardship, even eating roots to barely survive, but they still came short of the rice quota that the Imperial Army had imposed on them, which is why they had to give up their own personal supplies of rice so that they could meet the quota, even if it meant that they could starve to death in the process. 

Patriotic Korean military grandma Tanzan Kōzō

This article provides a glimpse into the cruel colonial power structure that led to the oppressive exploitation and even possible starvation and genocide of Korean farmers under Imperial Japanese rule. Apparently, the county police chiefs were responsible for delivering the rice quotas that were imposed by the Imperial Army. The county police chief would direct the police inspector to pressure the local township leader, or myeon chief, to make sure that the rice farmers worked hard enough to meet the Imperial Army's rice quotas. The myeon chief was typically a Korean collaborator from the township who was installed into this position by the colonial government. Similar food procuring operations were conducted by the Imperial Japanese military all across occupied areas during World War II to deadly effect. For example, Vietnam experienced a famine in 1944-1945.

The Korean Federation of National Power (国民総力朝鮮連盟, 국민총력조선연맹), which sent the news dispatch team which wrote this news story, was the single ruling party of Japan-colonized Korea. The propaganda purpose of their article was probably to inspire readers with the hard work ethic displayed by the Korean rice farmers, and to encourage other Korean farmers to work just as hard as the rice farmers of Seonso-myeon to provide food supplies to the Imperial Army, even if it meant putting themselves at the brink of starvation. The article was also a way of rewarding the police chief and police inspector for squeezing the demanded rice quota out of the rice farmers. They added some personal anecdotes about missing a mother's funeral and dealing with a sick baby to humanize the police chief.  

See also the similar 1943 story of rice farmer Kim Chi-gu and his sons, who vowed to donate about 150,000 kg of rice to the Imperial Army over ten years.

Another propaganda story features a Korean 'military grandma' whose son died serving in the Imperial Army. She allegedly transcribed the Japanese national anthem, 'Kimigayo', and the Imperial Subjects' Oath into Korean and recited them day and night in an effort to be a better Imperial subject. 

The Imperial Subjects' Oath (皇国臣民ノ誓詞), which the 'military grandma' transcribed into Hangul and recited day and night, was promulgated throughout Korea on October 2, 1937. It was actually drafted by a Korean collaborator named Lee Gag-jong (李覺鐘), and then finalized by then Governor of occupied Korea, Minami Jirō. The oath is as follows. 

  • 私共は、大日本帝国の臣民であります。
  • 私共は、心を合わせて天皇陛下に忠義を尽します。
  • 私共は、忍苦鍛錬して立派な強い国民となります。
  • 我等は皇国臣民なり、忠誠以て君国に報ぜん。
  • 我等皇国臣民は互に信愛協力し、以て団結を固くせん。
  • 我等皇国臣民は忍苦鍛錬力を養い以て皇道を宣揚せん。
  • We are subjects of the Great Empire of Japan.
  • We are united in our hearts in our loyalty to His Majesty the Emperor.
  • We will persevere and train ourselves to become a fine and strong people.
  • We are subjects of the Imperial State, and we will repay the sovereign nation with loyalty.
  • We, the subjects of the Imperial State, shall love and cooperate with each other, and thus solidify our unity.
  • We, the subjects of the Imperial State, shall cultivate the power of endurance and discipline, and thereby proclaim the Imperial Way.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) March 16, 1944

Righteousness and Tears Behind the Rice Contribution

A Military Grandma, a Devoted Imperial Subject, Offers Up Her Beloved Child

A Beautiful Story Found in a Farming Village

By Special Correspondent Kiyohara

As a member of the special news dispatch team sent by the Korean Federation of National Power, I participated in the "Total National Mobilization Rally to Destroy the U.S. and Britain" from February 22, starting in Gando Township (myeon) (간동면, 看東面), Junghwa County, South Pyeongan Province, and continued for about two weeks in one town (eup) and six townships. During this time, I sought to understand the genuine spirit of how the farming villages were living and fighting. In my spare moments, I visited the farmers, rich with the fragrance of the earth, and heard stories of righteousness and tears from a police chief, and moving stories such as that of a military mother who offered her beloved child to the Imperial Nation. Here, I will recount my report.

One day in Seonso Township (선소면, 仙沼面), Suncheon County, South Pyeongan Province: Through the deep snow, or along the cold windswept mountain roads and fields, they continued to carry the heavy rice sacks loaded on carts, chanting “Essah, Essah!” From spring to summer, and from summer to fall, they overcame the shortage of fertilizer and battled against nature. The sweat they shed was crystallized into rice, nurtured by the land that they were entrusted with by the Emperor. It was this rice that became food for the soldiers and sustenance for the warriors of increased production. This is why they joyfully and proudly contributed it.

On the day of contribution, not even half the scheduled amount of rice had been delivered. Surprised, the township chief went to consult with Inspector Izumi at the local police station. The inspector, with a strong sense of responsibility, said, "The brave soldiers of the Imperial Army on the front lines are enduring battles for three or four days on just pickled plums. It is truly regrettable that the assigned quantity of rice cannot be delivered. This is shameful to our nation."

However, he added, "But we cannot force the farmers to provide more rice. The farmers are working with all their might, demonstrating their utmost sincerity. I have heard that during last spring's period of hardship, some people even ate roots to survive. They too must be suffering greatly."

The township chief, determined to request the farmers' cooperation once again, went to the meeting hall where they had gathered. Stirred by a fiery and burning fighting spirit surging through his entire body, he reported Inspector Izumi's heartfelt concern for the people of the township. He pleaded, "I am not asking you to force yourselves to contribute. But is this truly enough? Can we disregard the inspector’s tears?"

Moved by these words, a bearded farmer, with both cheeks flushed with emotion, cried out, "Everyone, until now, we have only thought of policemen as those who scold and beat us. Never in our wildest dreams did we think there was someone who would think so deeply and seriously about the plight of the farmers. For this inspector, we should not only offer rice, but also be willing to give our very lives!"

All of the township residents in attendance agreed, entrusting the responsibility of the contribution to the righteous and compassionate inspector and township chief. Fueled by a spirit of die-hard loyalty to the nation, they loaded their carts with the rice they had kept to feed themselves for the year. Fathers pulled, sons pushed, and some came from four ri (about 16 km) away, while others braved the frigid wind on slopes with a 45-degree incline. They heard the cries of pheasants in the distance as they continued to carry the rice late into the night, each one shouting, "Me too! Me too!"

By the time the night was over, rice sacks had been piled high in front of the township office. Nearly the entire scheduled amount had been delivered in a single day, and they had proudly fulfilled their responsibility to contribute.

Behind the leadership of the admirable Inspector Izumi stands another figure of selfless devotion: Police Chief Tatsuichi Hiramatsu of the Suncheon Police Station.

Last winter, a telegram arrived at Chief Hiramatsu's desk with the message, "Mother critically ill, return at once." The chief, known for his particularly strong filial piety, was ready to rush to his ailing mother's side. However, he thought to himself, "We are in a decisive battle. Public duties cannot be neglected, not for a single day, not even for an hour. The greater duty overrides one's personal obligations." With this thought, he bit his lip and threw his body and soul into his official duties, standing firm in the face of the enemy. A week later, another telegram arrived, bearing the message, "Mother has passed away."

The chief sat in silent meditation for a while, then clasped his hands together in prayer toward his hometown. After wiring money to cover his mother’s funeral expenses, he returned to his work with the same dedication as before, moving his fellow officers deeply.

When the reporter visited as part of the special news dispatch team, Chief Hiramatsu's beloved infant was suffering from a high fever of 40 degrees Celsius (104 degrees Fahrenheit). Yet, he refused to neglect the crucial duties of the "Total National Mobilization Rally" for personal matters. Entrusting the care of his child to his loving wife, he left his home. Despite suffering from frostbite, which made walking difficult, he accompanied the reporter on foot for a round trip of five ri (about 20 km) along the mountainous path within the town (eup) to Bukchang Township (북창면, 北倉面), fulfilling his duties. This fervent devotion to his work, even at the cost of personal sacrifice, has become a silent yet powerful lesson for all the station's officers.

In Gando Township, Junghwa County, South Pyeongan Province, there is a remarkable woman who offered up her beloved son as a shield for the nation, and she studies the national anthem "Kimigayo" and the Imperial Subjects' Oath by writing them in the Korean alphabet (Hangul).

Tanzan Kōzō (aged 57), from 87-Jiseok-ri (지석리, 支石里), Gando Township, Junghwa County, South Pyeongan Province, is the mother of four sons. One of them, Shōgorō (aged 26), bravely set off last September as an army civilian employee headed for the South Pacific. Two months later, he returned home in silence, having made the ultimate sacrifice. However, despite her son's tragic return, she never showed the slightest hint of sorrow or a dark expression to those who visited her. Instead, she would say, "He perished soon after setting off, without the chance to plant the Hinomaru Japanese flag in enemy territory. I worry that he may have died from illness on the ship. That is my only concern, and I feel terribly sorry toward His Majesty for that."

Believing that the first and foremost duty of the 25 million Korean compatriots, as Imperial subjects, is to cultivate their spirits, she has transcribed "Kimigayo" and the Imperial Subjects' Oath into Hangul and recites them day and night. Although she only knows Hangul and is unfamiliar with the Japanese language or its characters, her passionate patriotism has moved many. Her example inspired a surge in volunteer applications for military service, overwhelming those from other townships.

Photo: Mrs. Tanzan Kōzō

[Transcription]

京城日報 1944年3月16日

供出の蔭に義と涙

愛児捧げ、皇民一筋の軍国ばあさん

農村に拾う美わしき挿話

【清原本社特派員記】国民総力朝鮮聯盟派遣の報道特別挺身隊員として二月二十二日から平南中和郡看東面を皮切りに約二週間に亘り一邑六面の米英撃滅国民総蹶起大会に参加した。そして農村は如何に生き如何に戦っているが、そのいつわらぬ姿を求めようとひまを見つけては土の香り高い農民を温突に訪れ、義と涙の巡査部長や愛児を皇国に捧げた軍国の母の佳話などを耳にした。その報告記をここに綴ろう。

雪深い或は寒風の唸る山道や野原をどっしりと重い米俵を荷車に満載してエッサエッサと運びつづける春から夏、夏から秋にかけ肥料不足を克服し、自然と闘って得た汗の結晶も大君からお預かりしている大地が育みそだてたお米と思えばこそ、兵糧になり、増産戦士の糧になると思えばこそ喜びと誇りをもっての供出なのだ。平南順川郡仙沼面でのある一日である。

供出日というのに運ばれた米は予定数量の半分にもならない。驚いた面長はどうしたものかと駐在所の泉巡査部長を尋ねた。巡査部長は、「第一線の皇軍勇士は梅干しで三日も四日も戦をしのいでいるというのに、割り当てられた数量の供出が出来ないとは全くなげかわしい。これでは、お国に申し訳ない」と強い責任観念の一端をひらめかし、「だが農民にもっともっと米を出せと強いるわけにはゆかない。百姓も力一杯働き力一杯赤誠を示しているのだ。去年の春窮期には草の根を食糧にした者もあったそうだ。彼等もさぞ苦しいだろう」

面長は今一度農民に協力を要望して見ようと農民の集っている集会場に足を運び、鉄火と燃える闘魂を五体に沸らして泉部長の面民を思う真情を報告し、「無理に供出せよとはいわぬ。しかしこれでよいか。部長の涙をそのまま無にしてもよかろうか」と訴えると髭面の一百姓が感激に両頬を紅潮させて、「皆の衆、我々は今まで警察官とは叱りつけ、なぐりつける人とばかり思っていたが、百姓のことをそんなに真剣に深く考えてくれる方がおるとは夢にも思わなかった。この部長なら米は愚か命までも捧げようではないか」と叫び全面民はこれに賛成し供出後のことは義と涙の部長、面長に一任し、一年間の糧となる自家保有米を殉国の一念に燃えて車に満載し、父は引き息子は押して或者は四里も遠くから、或者は四十五度位の傾斜の峠を寒風に乗って聞こえる雉の泣き声を耳にしながら深夜まで”我も我も”と持ち運び面事務所の前には米俵が山と積まれ一日で予定数量に殆ど近い数字を示し供出の責任を立派に果たした。

このよき指導者泉部長の蔭にはこれまた滅私奉公の署長がおる。順川警察暑平松辰一署長である。この署長の机に『ハハキトク、スグカヘレ』の電報がどとけられたのは昨冬のことである。人一倍孝行心の強い所長は今にも病母の膝元へ駈けつけたが”決戦下だ。公務は一日も否一時間も休めない。大義親を滅すというではないか”と唇を噛んで敵前執務に身も魂も打ち込んだが、それから一週間後には『ハハシス』との電報が入った。しばらく瞑想していた署長は故郷に向かって合掌ののち母の葬儀費を電送したのち、またも従前通り働き署員を感激せしめた。

記者が報道挺身隊として訪れたときも、可愛い赤ん坊が四十度の高熱でうなっていたが国民総蹶起大会という大事な仕事を私事で怠ってはと後事を愛妻に託して家を後にし而も足が凍傷で歩きにくいのにも拘わらず、邑内から北倉面まで片道二里半の山道を記者とともに徒歩で往復し任務を果たした。この職務に殉せんとの熱意が全署員に無言の教訓を垂れているのである。

平南中和郡看東面には愛息の醜の御楯と捧げ自分は国歌『君が代』や皇国臣民の誓詞を朝鮮諺文で書いて勉強する奇篤なおばさんがおる。平南中和郡看東面支石里八七丹山光三さん(五七)は四男まで設けたが、その中、祥五郎君(二六)が陸軍軍属として昨夏九月に南海に向けて勇躍出発。それから二ヶ月後に無言の凱旋をしたが、訪れる者に対しては暗い顔色は微塵も見せず返って『あれが征ってから間もなく散華したので、日の丸を敵陣に立てることも出来ず、途中船で病死したのではないかと只それが心配だし、且つ大君に申し訳ないと思っています』と答えそれから二千五万同胞が皇国臣民として重責を完うするにはまず魂の錬成が肝要だと『君が代』や皇国臣民の誓詞を諺文で表音して日夜唱えている。国語は勿論文字とても諺文しか知らないおばさんの愛国の熱情に感動し志願兵の応募数も他面を断然圧倒したという。

【写真=丹山光三さん】

Source: https://archive.org/details/kjnp-1944-03-16/page/n1/mode/1up


Friday, October 27, 2023

Japanese Keijo Nippo reporters interviewed Korean abductee held captive in May 1939 by Kim Il-sung’s Korean communist guerrillas in Taehongdan (대홍단, 大紅湍)-the fighters mostly conversed in Chinese, abducted young men for recruiting, beheaded comrades for breaking strict male-female conduct rules

I found these remarkable 1939 Japanese articles about Kim Il-sung and his comrades in Keijo Nippo (Gyeongseong Ilbo), the official propaganda newspaper of the Imperial Japanese colonial regime that governed Korea from 1905 to 1945. The article from June 23, 1939 takes us on an interesting journey into the aftermath of the Battle of Taehongdan of May 1939, offering a unique perspective that has long been overshadowed by the North Korean account of this historical event.

Colonial security forces standing in front of Mr. Horimoto's home, which was raided by Kim Il-sung's men in May 1939.

What sets the June 23rd article apart is its exclusive interview with a Korean abductee who spent five harrowing days in captivity with none other than Kim Il-sung's band of guerrilla fighters. While the North Korean narrative has dominated online discussions, we now have a rare opportunity to compare it with the Imperial Japanese account of what transpired during that fateful battle.

One intriguing parallel that emerges is the number of casualties. Kim Il-sung's "Reminiscences" state that there were two injuries and one fatality on his side, as documented in Volume 7, page 187. In contrast, the Korean abductee's account reveals that 2 or 3 guerrillas were injured, with one of them severely. However, the Korean abductee goes a step further by providing fascinating insights, such as the revelation that the working language of the guerrillas was predominantly Chinese. Surprisingly, they only switched to Korean when communicating with the Korean abductee, who couldn't converse in Chinese.

This revelation seems to challenge Kim Il-sung's apparent need for a member fluent in Chinese to act as a liaison with ethnic Chinese in southern Manchuria, as implied in pages 82-83 of Volume 7 of his "Reminiscences." Indeed, according to Soviet archives, when Kim arrived in Korea in August 1945, his Korean was not very good, though he was fluent in Chinese and conversant in Russian, and he had to be fed a speech to learn and practice reading aloud in Korean (Source: The Impossible State: North Korea, Past and Future by Victor Cha). The question arises: why did Kim Il-sung conceal the fact that his group primarily communicated in Chinese during this period?

Another eye-opening aspect of the Korean abductee's testimony is the use of abduction as a recruitment tool to bolster their ranks with young individuals. Furthermore, we have an account from a Japanese abductee featured in another newspaper article published a few days earlier than the one describing Taehongdan, though it provides fewer details and focuses mainly on Kim Il-sung's appearance.

These extraordinary articles opens up a treasure trove of historical insights and raises thought-provoking questions about the Battle of Taehongdan and Kim Il-sung's guerrilla forces. Here is a link to the English copy of the Reminiscences of Kim Il Sung on the Marxists website. Select the Volume 7 and search the PDF for 'Taehongdan' for the relevant passages.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) June 23, 1939

Anti-Bandit Frontline Reconnaissance (6)

The Bandits are Mostly Young Men

We hear from the abductees about the daily lives of the bandits

The Final Course

Since the tenth was the anniversary of that incident, everyone unusually gathered at eight in the morning. Now we headed to our final destination: Taehongdan (대홍단, 大紅湍) in the innermost part of the foot of Mount Jangsan (장산령, 長山嶺). We got on a truck, and the journey began in Samjang (삼장, 三長). Diverging from the riverbank road at Samsang-dong (삼상동, 三上洞), we followed the small streams, enduring the truck's violent rolling for several hours on treacherous mountain roads. Just before noon, we arrived at Kaetak-dong (개탁동, 開拓洞). During the journey, we were guarded by several security personnel, including Deputy Police Chief Shiramizu, who had joined us from Samsang-dong, and they also pushed the truck when it stalled.

Kaetak-dong is a rafting area for Northern Korean Paper Manufacturing, where about 50 raftsmen live. On the 24th of last month, it suffered the most significant damage in the recent incident when bandits attacked and abducted head raftsman Sakamoto Tetsuji (age 35) and around twenty others, plundering 900 yen in cash. Today, Mr. Horimoto's house, one of the places attacked by the bandits, stands forlornly deserted on a corner of the riverbank.

We were welcomed here by Deputy Police Chief Shimatsu (Elite Provincial Division), and after trekking for another two Ri (7.9 km) on terrible roads, we arrived at Taehongdan. We paid a consolation visit to the Shimatsu squad, immediately turned around our vehicle, and returned to Kaetak-dong. While dwelling on the past in the vacant house of Mr. Horimoto, a victim of the vividly distressing bandit attack, we ate our "Hinomaru" bento boxes. Here, we gathered around Kim Jae-ho (김재호, 金在濠) (age 42), who was abducted by bandits for five days, underwent hardships deep in the dense forest, and recently managed to escape. We listened to his testimony, an honest eyewitness account of the bandits' daily life. Here is a summary:

Abductee's Account

Q: What were the circumstances when you were abducted?

A: The bandits stormed into my house and immediately told me to carry some things and follow them. They forced me to carry rice and chestnuts, and took me away.

Q: What kind of weapons did they have?

A: They had unusually long guns, regular rifles, short pistols, and long swords.

Q: What were they talking about?

A: Initially they spoke in Chinese, so I could not understand them.

Q: What did they look like?

A: They were mostly young men under 30. There were six women among them who wore a top that resembled a military uniform and a bottom like a Korean Chima (skirt).

Q: What happened when they encountered the security forces and engaged in combat?

A: While they were fleeing, they encountered the security forces and fought four or five times. They just kept telling us to run and pulled us along aimlessly.

Q: How many casualties did the bandits have?

A: Two or three were wounded near the Cheonwang-dang (천왕당, 天王堂) area in Taehongdan. One was severely injured, and one of the abductees had to carry him.

Q: How many bandits were there?

A: They were divided into several groups of about ten people each. When the sun set, many more gathered from all around the foot of Mount Jangsan. I did not count, but there might have been about 300. They set up 13 tents and slept there. The tents were larger than this house and had a large furnace set up in the center, and they guarded the perimeter. About thirty people were staying in each tent.

Q: What did they feed you?

A: They gave us porridge made of chestnuts and steamed barley, which tasted terrible. But I had no choice but to eat because I was starving.

Q: Did they abuse you? And did they speak any Korean?

A: They did not beat me. When they realized I did not understand Chinese, they started speaking in Korean with an accent that seemed like it was from around Pyeonganbuk-do.

Q: What were the bandits mostly talking about?

A: There were around 30 abductees, and they were strongly encouraged to join their ranks. They did not say anything to the older ones like us, but they seemed to be brainwashing the young with communism. Every morning, everyone gathered around the tent, and someone who appeared to be the leader (or Kim Il-sung) gave some instructions in Chinese.

Strict Male-Female Relations

Q: What about the bandits' male-female relations?

A: I am not sure, but they were very strict. I heard that anyone who broke the prohibition was routinely beheaded.

Although these may be superficial observations, this fragmented Q&A does seem to provide some sense of their daily lives.

[Photo = The house in Kaetak-dong of Mr. Horimoto, who was attacked by the bandits]

Gyeongseong Ilbo June 3, 1939

Astonished by Female Bandits

Kim Il-sung was a Gentleman

A Kidnap Victim Shares His Experience

[Telephone Report from Ranam] On the 22nd of last month, a person who had been kidnapped by bandits in the jurisdiction of the Samjang Police Station returned and spoke about the interesting inner workings of the bandits, based on his experiences of living with them deep in the mountains for over ten days.

One surprising thing was the presence of many female bandits among them, not just men as he had initially thought. These people are primarily ethnic Koreans from the Gando region and usually handle cooking and sewing for the bandits.

It was unique that they cook rice in a washbasin, but it was also surprising that they skillfully made Western clothes and combat hats using a proper hand-operated sewing machine. All of them uniformly expressed nostalgia for their homeland and said they wanted to return to Korea as soon as possible.

He met the leader who introduced himself as Kim Il-sung. Kim was a fair-skinned, good-looking man in his thirties, about 5 shaku and 5 or 6 sun tall (167 to 170 cm tall). He was bald, wore a combat hat, dressed in brown woolen clothes, and wore jika-tabi footwear.

[Transcription]

京城日報 1939年6月23日

討匪戦線縦走(6)

匪賊は若者揃い

被拉致者から彼等の日常を聴く

最終コースへ

十日は時の記念日だというので、一同珍しく朝の八時に勢揃いした。いよいよ最後のコース。長山山麓最奥大紅湍へ向けトラックに便乗して三長を進発。江岸道路を三上洞から分岐して小江満水に沿い、物凄い山道をトラックの激しいローリングに悩まされながら進行を続けること数時間。十二時少し前、開拓洞に到着。この間警護のため三上洞から同乗した白水警部補一行数名の警備員を煩わしてえんこしたトラックの後押しをする。

開拓洞は北鮮製紙の筏場で五十名ばかりの筏夫が住んでいるが、去る二十四日匪賊に襲撃され筏夫頭の坂本鉄治(三五)さんをはじめ二十数名の筏夫達が拉致され、現金九百円を掠奪されたという今事件中最大の被害地、江岸の一角に匪賊に襲われたという問題の堀本氏の家が今は主もなくわびしくたたずんでいる。

ここまで出迎えた、志摩津警部補(道高等課)一行と共に更に悪路を遡ること約二里、大紅湍に到着。志摩津部隊を慰問、直ちに車を返して開拓洞に戻り、匪襲事件の惨禍も生々しい被拉致者堀本氏の空き家で往時を偲びつつ日の丸弁当を頬張り、五日間匪賊に拉致されて密林の奥深く苦行を積み最近逃げ帰って来たという金在濠(四二)なる男を囲んで体験談を聴いた。これこそ真に偽らざる匪賊の日常生活の目撃談である。以下その概要:

被拉致者の話

問:拉致される時の状況はどうであったか?

答:匪賊は大挙して私の家を襲い、いきなりこれをもってついて来いてこいと、米と栗を背負わされ、無理やりに引き立てられた。

問:どんな武器を持っていたか?

答:妙に長い鉄砲と普通の小銃と短いピストルと長い刀を持っていた。

問:どんな話をしていたか?

答:初めは支那語で話していたので、何を言っているか分らなかった。

問:どんな恰好をしていたか?

答:匪賊は大概三十歳以下の若い者ばかりで、中には女が六人いた。着物は上衣は軍服のような洋服を着て、下は朝鮮のチマのようなものをはいていた。

問:警備隊と遭遇して交戦したが、その時の模様はどうであったか?

答:逃げる途中、四回か五回遭遇して交戦したが、奴らは唯逃げろ逃げろと私達を引きたくって無暗に逃げ廻るばかりだった。

問:匪賊にどの位の損害があったか?

答:大紅湍の天王堂附近で二三名負傷したが、一人は可なりな重傷で拉致者の誰かが背負わされた。

問:匪賊の数はどの位だったか?

答:十人ばかりを一団として数団体あったが、日が暮れると長山岳あたりに、あちらこちらから沢山集まって来た。数えて見なかったが、大方三百人位は居ただろうと思う。そして天幕を十三張ってみんなその中に寝泊りしていた。天幕はこの家よりも大きく中央に大きな炉を拵らえて、そのぐるりに護たか、一つの幕舎に三十人ばかり入っていた。

問:どんな物を食わしたか?

答:栗やら蒸し麥のお粥でとてもまずくて食べられなかったが、腹が空いて仕方がないのでどうにか食べられた。

問:いじめなかったか?そして、朝鮮語は全然話さなかったか?

答:別に殴りはしなかった。支那語が判らないというと、後からは朝鮮語で話していた。その朝鮮語は平北あたりのなまりがあるように思った。

問:匪賊は主としてどんな話をしていたか?

答:拉致された者がおよそ三十人ばかりいたが、一人一人に、お前はもう朝鮮に帰らずに俺達の仲間に入れと盛んにすすめていた。私共のような年寄りには何もいわなかったが、若い者には盛んに共産主義を吹き込んでいるようだった。そして毎朝、幕舎の前にみんな集って頭目らしいのが(或いは金日成が)何か盛んに支那語で訓示していた。

男女関係は厳重

問:匪賊達の男女関係はどうか?

答:よくわからないが、非常に厳重だ、ということだった。そしてその禁を破った者が度度打首にされたという話も聞いた。

浅薄な観察ではあるが、この断片的な問答によって彼等の日常生活の概要が判るような気がする。

【写真=匪賊に襲われた開拓洞の堀本氏の家】

京城日報 1939年6月3日

女匪賊に吃驚

金日成とは、やさ男

被拉致者の見聞談

【羅南電話】去る二十二日三長警察署管内で匪賊に拉致されたものが帰ってきて密林の奥深く匪賊とともに暮らした十余日間の経験に基き興味ある彼等の内幕を次の如く語っている。

匪賊は男だけかと思ったらどうして驚いたことは、沢山の女匪賊がいることである。彼等は主に間島出身の鮮人でいつもは匪賊の炊事と針仕事をやっている。

洗面器で飯を焚いているのも珍しいが、立派な手ミシンをもっていて器用に洋服や戦闘帽などを作っているのも驚かされた。彼らは皆一様に国が懐かしい、早く朝鮮に帰りたいとこぼしていた。

自分は頭目の金日成だというのに逢ったが彼はまだ三十位の色の白い優男で身長は五尺五六寸、頭は丸坊主で戦闘帽を冠り、茶色の羅紗服をきて地下足袋を穿いていた。

[Sources]








Friday, October 13, 2023

Japanese abductee escaped Korean Communist guerrillas in 1939 and told police about meeting Kim Il-sung and his comrades, many of whom were women

This is a short article from 1939 where a Japanese abductee escaped captivity from Korean Communist Guerrillas to tell the Japanese police in Ranam, Korea about meeting Kim Il-sung and his comrades, many of whom were women.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo June 3, 1939

Astonished by Female Bandits

Kim Il-sung was a Gentleman

A Kidnap Victim Shares His Experience

[Telephone Report from Ranam] On the 22nd of last month, a person who had been kidnapped by bandits in the jurisdiction of the Samjang Police Station returned and spoke about the interesting inner workings of the bandits, based on his experiences of living with them deep in the mountains for over ten days.

One surprising thing was the presence of many female bandits among them, not just men as he had initially thought. These people are primarily ethnic Koreans from the Gando region and usually handle cooking and sewing for the bandits.

It was unique that they cook rice in a washbasin, but it was also surprising that they skillfully made Western clothes and combat hats using a proper hand-operated sewing machine. All of them uniformly expressed nostalgia for their homeland and said they wanted to return to Korea as soon as possible.

He met the leader who introduced himself as Kim Il-sung. Kim was a fair-skinned, good-looking man in his thirties, about 5 shaku and 5 or 6 sun tall (167 to 170 cm tall). He was bald, wore a combat hat, dressed in brown woolen clothes, and wore jika-tabi footwear.

[Transcription]

京城日報 1939年6月3日

女匪賊に吃驚

金日成とは、やさ男

被拉致者の見聞談

【羅南電話】去る二十二日三長警察署管内で匪賊に拉致されたものが帰ってきて密林の奥深く匪賊とともに暮らした十余日間の経験に基き興味ある彼等の内幕を次の如く語っている。

匪賊は男だけかと思ったらどうして驚いたことは、沢山の女匪賊がいることである。彼等は主に間島出身の鮮人でいつもは匪賊の炊事と針仕事をやっている。

洗面器で飯を焚いているのも珍しいが、立派な手ミシンをもっていて器用に洋服や戦闘帽などを作っているのも驚かされた。彼らは皆一様に国が懐かしい、早く朝鮮に帰りたいとこぼしていた。

自分は頭目の金日成だというのに逢ったが彼はまだ三十位の色の白い優男で身長は五尺五六寸、頭は丸坊主で戦闘帽を冠り、茶色の羅紗服をきて地下足袋を穿いていた。

Source: https://archive.org/details/kjnp-1939-06-03/page/n10/mode/1up

Copy of news article at the Internet Archive.

Note: I also photographed a copy of the article in the National Library of Korea. Since the newspaper copies from the Internet Archive and the National Library of Korea were different, comparing and contrasting the smudged and blurred newsprint in both copies helped me decipher the text.

Copy of news article photographed at the National Library of Korea.

Thursday, September 28, 2023

Saiga Shichirō (斎賀七郎), an Imperial Japanese Ideological Police officer responsible for the torture, false imprisonment, and deaths of countless Korean patriots, was assassinated in Seoul on Nov. 2, 1945 (reported by newly liberated Keijo Nippo)

For my fourth post that I am making during my stay in Korea, I am sharing a Keijo Nippo news article about the November 2nd, 1945 assassination of Saiga Shichirō (斎賀七郎), a member of the Ideological Police in Korea under Japanese rule, which I discovered while browsing through the old Japanese language colonial news archives at the National Library of Korea.

For those unfamiliar, Keijo Nippo had been the official propaganda newspaper under the Imperial Japanese colonial regime, which had dominated Korea from 1905 to 1945. Just a few days earlier on around November 1, 1945, the Korean employees had taken over the newspaper from their Japanese bosses, transforming a tool of oppression into a platform for liberation. This article was published on November 5, 1945 and written by the Korean employees of the Keijo Nippo newspaper.

Saiga Shichirō was apparently responsible for the torture, false imprisonment, and deaths of countless Korean patriots. The article describes his assassination as a form of retribution and justice.

It's fascinating to see how the narrative shifts depending on the prevailing power structure. Just a few months earlier, Saiga Shichirō would have been lionized in this very newspaper, perhaps described as a hero or a martyr for the Imperial Japanese cause. Now, with the tables turned and Korea liberated, the article portrays him as a villain who met a fitting end. This is a clear example of how the Korean patriotic perspective has overturned the Imperial Japanese colonial viewpoint.

Interestingly, a Google search of Saiga Shichirō in Japanese doesn't yield any information about his alleged crimes, which makes this article even more significant. By posting it here, I hope to make this information more easily accessible, and facilitate a more nuanced understanding of this part of Japanese and Korean history in the online space.

[Translation]

Keijo Nippo (Gyeongseong Ilbo) November 5, 1945

An ideological police officer who was a devil

These were his last moments

Saiga Shichirō was shot dead in the streets

The following is about the miserable end of the evil devil of the Japanese Imperialist Ideological Police, who for over 20 years subjected numerous of our patriotic pioneers to brutal torture, framed them with false charges, and drove them to death in prison.

Former Senior Police Officer Saiga Shichirō (47 years old) of the Gyeonggi Province Police Department was shot dead by a number of assailants on the street next to the Wonnam-dong (원남동, 苑南洞) Post Office in the city around 6:30 PM on November 2nd. Following Japan's defeat and Korea's liberation, he had sent his family back to his hometown in Kagawa Prefecture in haste, while he himself stayed behind at his residence at 124 Wonnam-dong, engrossed in settling his estate. It seems that Saiga himself acknowledged the crimes that he had committed, as he was mostly absent from his home, and even the neighbors mentioned that they had not seen lights on at his place until now.

However, on the day of the shooting (November 2nd), bright lights were turned on inside Saiga's house, and even laughter could be heard from inside. Just after 6 PM, Saiga appeared outside, wearing slippers, to see off a guest. As he crossed the roundabout in Wonnam-dong and entered the alley next to the post office, gunshots suddenly rang out from the darkness. Saiga was shot in the right chest and was holding it with his hand when a second bullet struck his head. Saiga collapsed onto the ground and met his end with a final, dying scream.

[Transcription]

京城日報 1945年11月5日

思想警察の『悪魔』、最後は之れだ

斎賀七郎が路上で射殺さる

二十年間に亘って幾多の我等の愛国先覚者たちを残虐な拷問にかけて無実の罪をでっち上げては囹圄に縛りつけて死へと追いやった日本帝国主義思想警察の邪鬼―の惨めな最後。

前京畿道警察部高等警察課警部斎賀七郎(四七)は、二日午後六時半頃市内苑南町郵便局横の路上で何人かにより拳銃で射殺された。斎賀は香川県産で日本の敗戦に伴う朝鮮の解放と共に家族だけあわてて郷里に帰し、自分は市内苑南町一二四の自宅に踏み留まって家産整理に汲々としていたが、さすがに斎賀も自分の犯した罪は自認するものと見えて殆ど居留守を使い、隣近の家でも今まで斎賀の所に火をともしたのをつい見かけなかったとのことである。

ところが射殺当日(二日)は斎賀の家に煌々と電灯がともされ、高々と笑声さえも聴こえて来たのである。六時を一寸過ぎた頃、斎賀は客を見送ってスリッパをつつかけたまま外へ姿を現し、苑南町のロータリーを渡って同町郵便局横の路地に入った際、突如暗がりの中から銃声が轟き斎賀は右胸を撃たれて手で押さえた瞬間続いて第二弾が頭部を見舞い斎賀はどっと地上へぶったぶれ、断末魔の叫び声と共に最後を遂げた。

A photo of the article that I took at the National Library of Korea.

Sunday, September 3, 2023

Imperial Japan’s manhunt for the “Communist Bandit Kim Il-Sung” in the late 1930’s was sensationalized in news headlines all over Korea, capturing the imagination of the Korean public under colonial rule

Continuing my exploration of Korean colonial-era newspapers from the 1930s and 1940s, available on the Internet Archive since 2021, I stumbled upon a series of fascinating articles about Kim Il-sung, the future founder of North Korea. Given that many of these details differ significantly from publicly available biographies of Kim Il-sung, I thought this would be of interest to the community here.

It is crucial to understand that these articles were sourced from Gyeongseong Ilbo (also known as Keijo Nippo), the official newspaper of the Imperial Japanese colonial administration, which governed Korea from 1905 to 1945. Though the paper was a propaganda tool, it was also the most widely read newspaper in Korea at the time. Only around 15% of Koreans had the literacy to read the newspaper, but the information would likely have spread through word of mouth.

Here are the noteworthy differences:

  1. Kim Il-sung allegedly went to the Soviet Union at age 19 (~1930) for university studies. In contrast, most sources claim he didn't go to the Soviet Union until 1940.
  2. The place of Kim Il-sung's birth is listed as either South Hamgyong or North Pyongan, differing from most sources which point to South Pyongan.
  3. There are varying accounts of his birth year: ~1901 according to a 1937 article, ~1911 according to the May 1939 article, and ~1909 according to the June 1939 article. Most sources agree he was born in 1912.
  4. Kim Il-sung imposter theory: Kim Il-sung was allegedly killed in November 1937. The May 1939 article suggests that Kim Il-sung was killed in 1936, and someone named Kim Young-san may have assumed Kim Il-sung's identity then. However, the June 1939 article appears to downplay this theory. Most modern historians today do not entertain this theory.

I also noted some similarities in the news articles with prevailing North Korean narratives:

  1. Both the articles and North Korean narratives agree that Mount Baekdu served as Kim Il-sung's base for anti-Japanese activities during the 1930s.
  2. The articles corroborate North Korean claims that Kim Il-sung's father, Kim Hyong-jik, was involved in the independence movement and was executed for it.

The copy of the June 1939 article from the Internet Archive was largely illegible, but I was able to decipher sections discussing Kim Il-sung and O Paek-ryong, a future high-ranking general of North Korea. O Paek-ryong (오백룡, 呉白龍) is depicted as defiant towards colonial authorities, even demanding they pay taxes to him instead of the other way around.

Here is what I could understand from the faded text: A colonial official was said to have sent a letter to O Paek-ryong asking him to pay his taxes (いい加減にもう年貢を収めたらどうか?). In response, O Paek-ryong sent back a letter asking them to pay taxes to him instead, and that they were a pathetic bunch of people whose days were numbered (お前達こそいい加減にもう年貢を収めたらどうか?余命幾許も無いお前達は実に哀れなものだ). Between May 20, 1939 and June 16, 1939, the bandits made incursions into Korea at four locations and had 11 skirmishes with colonial security forces. 2-3 days prior to June 16, 1939, they also assaulted a bus and killed 3 ethnic Japanese people, stole some gold items, and set fire to the bus with gasoline.

I am planning a visit to the National Library of Korea later this month to examine physical copies of Keijo Nippo and satiate my curiosity about the late 1944 to 1945 issues. However, if there is community interest in the 1939 mentions of Kim Il-sung and his comrades, I will certainly prioritize that during my upcoming trip.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) November 18, 1937

The suffering of the residents along the Korean-Manchurian border is now resolved: Communist Bandit Kim Il-Sung's Death

Statement by the Korean Army Office on November 17th - Kim Il-sung has long been residing on the opposite bank of the Yalu River in Changbai and Fusong Counties. Under the incitement of the Comintern, he has been advocating communism to the local residents and making efforts to cultivate anti-Manchukuo and anti-Japanese sentiments. At times, he has carried out slaughter and pillage, causing suffering to innocent people. Sometimes, he hatches treacherous plans against the Japanese-Manchurian forces, thereby significantly threatening the public order in Manchukuo. According to sources, on November 13th, a Manchurian anti-bandit squad confirmed Kim Il-sung's location, attacked him, and after five hours of fierce fighting, finally beheaded him, singing a song of triumph.

If this is indeed true, not only the residents who have long suffered under his oppression will rejoice, but the Korean Army authorities, who have a great concern for public order along the Korean-Manchurian border, will be filled with indescribable joy. Respect is expressed for the hard work and effort of the Manchurian anti-bandit squad.

Father and Son Across Two Generations of Treachery: The Mastermind of the Attack on Pochonbo

Is he a hero of the verdant woods? Who was Kim Il-sung, who traversed the eastern borderlands? He was said to be born in South Hamgyong or, according to some theories, in South Pyeongan. According to the investigation of the border police, the South Hamgyong theory is more credible, and beyond that, his origins are unclear — a fitting background for a bandit. From a young age, Kim Il-sung crossed the border with his father, based himself in the eastern borderlands, started a revolutionary movement, and became its leader. As the revolutionary movement expanded across the river, red devils appeared behind the scenes, inciting them with communist thought.

Tainted red, at around the age of 19, Kim Il-sung snuck into Moscow, the Mecca of the People's Front. He spent ten months in Russia, where he studied at a communist university, and furthermore joined the Red Army, becoming a practitioner of anti-Japanese activities. As soon as the Manchurian Incident broke out, he returned immediately to the eastern border, joined forces with bandit groups led by leaders such as Wang Fengge (王鳳閣) and Cao Guo'an (曹国安), and started an anti-Manchurian and anti-Japanese army, disrupting the border. Kim Il-sung, the only intellectual among the bandits, rapidly rose to become the leader of his comrades, and he stubbornly continued anti-Manchurian activities for about six years. The name "Communist Bandit Kim Il-sung" echoed throughout Manchukuo, often troubling the anti-bandit squads. Notably this spring, he attacked Pochonbo on the second line of the South Hamgyong border, resulting in several casualties among the brave Hyesan Police who were staunchly defending the border.

Kim Il-sung, who continued anti-Japanese and anti-Manchurian activities for two generations with his father, was finally cornered by the brave anti-bandit squad, and at the age of 36, his life of turbulence came to a close, putting an end to his evil dreams.

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) May 28, 1939

Bandit Tales: Child of Destiny, Kim Il-Sung

A Focus on Recent Guerrilla Tactics

**Foreword**

When we hear that bandits have appeared in North Hamgyong, those unfamiliar with the situation immediately seem to think that these bandits are operating in the hills behind Chongjin, but it is by no means a laughing matter. There was a time when a large bandit raid occurred deep in Musan and was reported in bold headlines in the newspapers. As a result, we received letters of sympathy all the way from mainland Japan. Several years have passed since then, but bandits have once again invaded the border of North Hamgyong by circling around Baekdu Mountain from the South Hamgyong border area. They have clashed with the security forces for several days. Chief of Police Tsui recently stated, "Since people unfamiliar with local conditions may think that the bandits have invaded areas like Chongjin or Rason, I want things to be clearly reported to avoid misunderstandings. I do not think it is good to give the general impression that North Hamgyong is an unsafe place in terms of public order, as this would not be conducive to the progress of North Hamgyong." Apparently, the general public perception about the "bandits of North Hamgyong" is inadequate.

Generally speaking, it is regrettable that there is even temporary bandit activity around the Korea-Manchuria border, which is lauded as the "royal road to paradise." At a time when the whole country is working to construct a New Asia, and the glorious song of the advance army of the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere is playing loudly, when viewed from the grand scheme of the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere, the issues in that region, which is but a small corner, may seem trivial like so many insignificant orchids, but they are not without problems. However, we must say that the repeated occurrence of these ill-fated incidents disrupting public order in this small corner of our continental forward base is a serious matter. But when all is said and done, this represents the last gasp of breath for these bandits whose days are numbered on the land of Chongjin.

Now then, what is the current situation of these bandits who are disruptors of the peace in the Korean-Manchurian region, and who are detestable enemies of culture? What is their lineage? Organization? Strongholds? Recent activities? Let us attempt to explain these various issues a little. (North Hamgyong News Bureau)

**Structure and Organization**

While we do not have detailed information about the structure and organization of these bandits, they are generally part of the Northeast Anti-Japanese United Army. Below that are the First to Fourth Route Armies, which have First to Sixth Armies under them. Each army further divides into divisions and regiments. Today's bandits are by no means a rabble. They have a proper military organization and display considerable discipline, training, equipment, and coordination. The bandits that are active in the dense forests across from North and South Hamgyong are primarily under Yang Jingyu (楊靖宇) and include a faction led by Kim Il-sung. Yang Jingyu, a Manchu, is a formidable character who holds a military commander's position. Yang Jingyu has made Tonghua, Jilin, Huanan, Ning'an, and Dunhua among others his strongholds, and has single-handedly controlled northeastern Manchuria. He himself has become the commander of his First Army, appointed An Guangxun (安光薫) as the political leader and Kim Se-Hyung (김세형, 金世衡) as the chief of staff. Leading from the First Division to the Sixth Division, he reigns supreme, acting like a king of the verdant woods with great aplomb.

Kim Il-sung, who attacked Pochonbo in South Hamgyong last year and committed murder using every possible means, is currently waging combat against our suppression squad after invading North Hamgyong from the South Hamgyong border area again today. Kim Il-sung is Yang's trusted subordinate and heads the Sixth Division. He is just 28 years old. Kim Il-sung has an extremely violent nature, and he is very familiar with the conditions within Korea due to his numerous raids. He is disrupting public order by appearing and disappearing as if he were at home in the dense forests of Baekdu Mountain. Born on the Korean Peninsula in Gapsan, South Hamgyong, his father was a leader of the Manse Demonstration and was executed. He is thus a child of destiny. His nationalist ideology was inherited from his parents. He was raised by his uncle after moving to the eastern borderlands at a young age. His inherently violent nature eventually led him to join the group of bandits, and he is now on the path to his own destruction, chasing an unending illusory dream. Such has been the strange course of his life thus far.

There are some reports suggesting that Kim Il-sung was shot and killed by Manchurian troops in Huadian County in November 1936, and so a Korean named Kim Young-san (김영산, 金永山) succeeded him as the second Kim Il-sung, but the details are not clear. Yang Jingyu has also organized a so-called Second Front Army to disrupt the Korea-Manchuria border. Its command structure includes Yang Jingyu as commander, Kim Il-sung as the direct army chief, and Lin Shuishan (林水山) as chief of staff. They have under them the 7th to 10th regiments, as well as other guerrilla units, amounting to about 700 men in total.

These organized groups maintain consistent organic contact, and it goes without saying that the Comintern is manipulating them behind the scenes. A recent trend worth noting is their astonishing shift towards communism. They now refrain from unnecessary killings and brutality, and have shifted towards a trend of ideologically appealing to good citizens in order to win them over. (To be continued)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) June 16, 1939

Patrolling the Anti-Bandit Frontlines

Report from North Hamgyong News Bureau (2)

The Legendary Kim Il-Sung: Certainly an Aura of Tension Among the Three Leaders


[...] That night, under the kerosene lamp of the Eiya Inn, the conversation became lively when discussing the topic of bandits. Because we were actually on the ground where it all happened, the stories that we heard were accompanied by a sobering sense of reality (the speakers were Police Chief Tsutsui, Senior Section Chief Miwa, and the journalists).

"Who exactly is this man called Kim Il-sung? According to one theory, he has not actually existed as a real person ever since he was killed by the security forces in the eastern borderlands last year..."

"No, he is indeed a real person. Just a few years ago, a newspaper reporter visited his base and met him. Although he did not appear in any photos, the article 'Meeting Kim Il-sung' was published in a newspaper and caused quite a sensation."

"That might have been a bit hard to believe. However, he undoubtedly exists as a real person. It was said that he is from Gapsan in South Hamgyong, but actually, he is apparently from North Pyeongan. In his childhood, his father was executed due to his participation in the Manse Demonstration. After that, he took up his father's mantle, ran into nationalist movements, and became a bandit. He is a somewhat pitiful child of destiny. However, he is only about thirty years old and holds a position equivalent to a division commander among the bandits, so he is certainly an extraordinary person."

"The next guest coming here is said to be the boss of this Kim Il-sung, a man named O Paek-ryong (오백룡, 呉白龍). O Paek-ryong is said to be located around [illegible] now. How about it, would anyone have the courage to go and write an article like 'Meeting O Paek-ryong'? It would certainly be a big scoop these days."

[...]

[Transcription]

京城日報 1937年11月18日

鮮満国境住民の苦悩今や解消:共産匪金日成の死

朝鮮軍当局談=十七日朝鮮軍当局談=金日成匪は予て鴨緑対岸長白、撫松県に蟠居しコンミンテルンの使嗾の下に所在の住民に対し共産主義を鼓吹し反満抗日的機運の醸成に努め或いは殺戮掠奪の限りを尽くして無辜の民を苦しめ、時としては日満軍に対して不逞を策するので満州国の治安を著しく脅威しありしか、情報によれば去る十三日満軍討匪隊は金日成の所在を確かめ、之を攻撃し激戦五時間の後、遂にその首級をあげ凱歌を奏したり。

果して然らば久しく彼らの桎桔下に苦悩せし住民の喜びは元より、鮮満国境の治安に大なる関心を有する朝鮮軍当局の喜びに堪えざる所にして満州討匪隊の苦心と努力に対し敬意を表する次第である。

父子二代の不逞:普天堡襲撃の張本

緑林の英雄?として東辺道を股にかけた金日成とはどんな男か。彼の生れは咸南と云い、或いは平南出身との説があり、国境警察官の調べによると咸南説が有力で、それ以上は判明しないと云う匪賊らしい生立ちである。金日成は幼時、父につれられ越境し、東辺道を根拠とし、〇〇革命運動を起こし、金日成はその首領となっていた〇〇運動が対岸に拡大するにつれて赤色魔が彼らの背後に現れ共産思想を煽りたてた。

赤色に染まった金日成は十九歳ころ人民戦線のメッカ、モスコーに潜入。在露十ヶ月、この間に共産大学に学び、更に赤衛軍に入隊。反日運動の実践者となった。満州事変勃発するや直ぐに東辺道に帰り、王鳳閣、曹国安等の匪賊団と聯合し、ここに反満抗日軍を起こし国境線を荒し廻っていた。緑林唯一のインテリ金日成の勢力は忽ち仲間の首魁に押され約六ヶ年に亘って、頑強に反満運動を続け『共匪金日成』の名は全満州に響き亘り討伐隊をしばしば困らせ、殊に今春、咸南の国境は第二線普天堡を襲撃し、これがため勇敢に国境線を死守した恵山鎮署員にも数名の犠牲者を出した程であった。

父子二代に亘って抗日反満を続けた金日成も勇敢な討伐隊に追い詰められ、遂に三十六歳を一期に悪の夢を清算、波瀾ある生涯の幕をとじた。

京城日報 1939年5月28日

匪賊物語:宿命の子、金日成

注目すべき最近の薪戦術

まえがき

咸北に匪賊が出た、というと事情を知らぬ人は直ぐ、清津の裏山にでもやって来てボシボシやっているように思うらしいが、決して笑い話ではない。嘗つて茂山のずっと奥地で大がかりな匪襲事件があって新聞にデカデカと報道された時には遠く内地方面から清津に見舞状がやって来たものだという。それから幾年、匪賊は最近又しても咸南国境方面から白頭山岳を迂回して咸北国境に侵入し、警備隊とここ数日前来、衝突交戦しているが、筒井警察部長はこの前、『内地の事情を知らぬ人達はまた清津、羅南附近にでも侵入したかの如く考えるかも知れないから、この点誤解のないように報道して貰いたい。咸北はどうも治安上面白くない所だ、というような印象を一般に与えることは躍進咸北の為によろしくないと思うから』と語っていたが、事程さように『咸北の匪賊』というものに対する一般の認識は足りないのである。

だいたい王道楽土を謳歌している日(鮮)満国境あたりに、かりそめにも匪賊の蠢動があるなどということは残念なことである。今、国を挙げて新亜細亜の建設に奮いたち、東亜大陸に華々しい興亜の進軍隊が高らかに奏でられている時、興亜の大局から見て猫額大の一角に過ぎないあの地域に出没する数々たる雛蘭の如き凡そ問題ではないが、しかし我が大陸前進基地たる領土の一角の治安を紊るこの種の不祥事件が繰り返されるということは由々しき大事であるといわねばならない。しかしそれは所詮、余命幾許もない彼等にとって清津の地の最後のあがきであるが。

さて、この鮮満治安の攪乱者であり憎むべき文化の敵である匪賊の現勢はどうか。系統は。組織は。根城は。最近の出没状況は。等々の問題について少し解説を試みよう。(咸北支局生)

系統と組織

彼等匪賊の系統、組織は詳かではないが、大体、東北抗日連合軍を根幹としてその下に第一路軍から第四路軍があり、その下に第一軍から第六軍があって、又その下に師団、その下が団、連に分れている。匪賊と雖も今日の匪賊は決して烏合の衆ではない。以上のように立派に軍隊式な編成を有し規律、訓練、装備、連絡などに侮り難いものがある。咸南北対岸の密林地帯を根城にして躍動する賊は主として楊靖宇匪の配下で金日成の一味であると見てよい。この楊靖宇という奴は満人だが相当の強か者で第一路の軍総司令、謂わば軍司令官格である。楊靖宇は通化、吉林、樺南、寧安、敦化等を根城に東北満を一手にその手中におさめ、自らその第一軍の軍長となり政主に安光薫を、参謀長に金世衡を配し、第一師から第六師を率いて天晴れ緑林の王者気取りで君臨している。

昨年咸南の普天堡を襲って凶殺の限りを尽くし、今日又咸南国境方面から咸北に侵入して我が討伐隊と交戦中の金日成匪の頭目。金日成はこの楊靖宇の懐刀で第六師長(師団長格)、まだ二十八の青年である。彼は非常に凶暴な性格をもち、前後数十回に亘る襲撃事件によって鮮内の状況に精通し、白頭山岳のあの密林の中を恰も我家の如く出没しては治安を攪乱しているのである。それに彼はもともと半島人であり咸南甲山の生まれで、その父は過ぐる万歳騒ぎ事件の巨魁で死刑となった。いわば彼は生まれながらにして宿命の子であった。彼の民族主義イデオロギーは先天的な親譲りのものである。幼少の許にして東辺道に渡り、叔父の許に育ったが生来の凶暴性は遂に嘗つて匪賊の群に投ぜしめ醒めやらぬ迷夢を追って自ら破滅への道を辿っている、というのが数奇な彼の半生なのであった。

一説には過ぐる昭和十一年十一月樺甸県で満軍討伐隊に射殺されたので金永山、半島人なる者が第二の金日成としてその後を継いだともいわれているが詳かではない。楊靖宇匪は又、第二方面軍というものを編成して鮮満国境の攪乱を企てている。今その編成を見ると総司令が楊靖宇で、その直系の軍長に金日成を、参謀長に林水山を配し、第七団から第十団まで三団を配下として他に遊撃隊を配し、その総勢は約七百名の多数に上っている。

以上の系統組織は常に有機的な連絡を保ち、しかもその背後にはコミンテルンが糸を操っていることはいうまでもない。近時注目すべき傾向は彼等の驚くべき赤色化である。必要以上の殺伐凶暴はやらぬが、思想的に良民に呼びかけてこれを獲得するというような傾向に移行して来たことである(つづく)

京城日報 1939年6月16日

討匪戦線縦走

咸北支局生 (2)

伝説めく金日成:さすがに緊迫感漂う三長

[...] この夜、旅舎、栄屋の洋灯の下で又しても匪賊の話がはずんだ。ここは矢張り現地であるだけに聞く話も非常に実感が伴って来る(語る人は、筒井警察部長、三輪高等課長と記者団)。

「金日成という男はいったいどんな男だろうかね?一説には先年東辺道で討伐軍に殺されて以来、実在の人間では無いなどと言われているようだが...」

「いや立派に実在の人間なんだ。現に数年前ある新聞記者がその本拠を訪ねて会っている。写真にも出なかったが確かに、金日成に逢うの記...というのが新聞に載って大きなセンセイションを掻き起したことがある」

「そいつは少し眉唾ものでは無かったかね。併し、実在の人間には違いない。彼の出身地は咸南甲山だといわれていたが、本当は平北だそうだ。幼少の頃、父は万歳騒ぎで死刑になったが、それから彼は父の衣鉢をついで民族主義運動に走り匪賊となった。いわば奴は哀れなる宿命の子なんだね。しかしまた三十そこそこだそうだが、匪賊の面目として師団長格なんだから相当な傑物には違いないね」

「今度お越しのお客さんは、この金日成の親分で、呉白龍という奴だそうだ。呉白龍はいま[??]附近にいるそうだが、どうかね、一つ呉白龍に会うの記でも書いたら。確かに、近頃大したスクープだが誰か行って見る勇気は無いか?」

[...]

[Sources]

普天堡の戦い - Wikipedia

https://www.archive.org/details/kjnp-1937-11-18

https://www.archive.org/details/kjnp-1939-05-28

https://www.archive.org/details/kjnp-1939-06-16

 

Thursday, February 23, 2023

Colonial police warned residents about police impersonators who detained passersby in the streets and stole cash and belongings, or flashed fake business cards to shoplift and dine for free; thefts and rapes were rampant in the complete darkness during wartime light dimming exercises (Seoul, 1943)

One bizarre thing that I noticed in this newspaper is the recurrence of stories about police impersonators who detain passersby in the streets and then steal their cash and belongings. These two public service announcements from February and December 1943, respectively, warn the public about them, but only the one from December has any real concrete advice for anyone who encounters them: call the nearest police station when someone is using police business cards to shoplift and dine for free, and ask to be accompanied to the police station when a fake policeman handcuffs you. If the fake policeman refuses to take you to the police station, then that is probably a tip-off that the policeman is not real.

Who were these police impersonators? I could think of three possibilities: They were (1) corrupt police officers; (2) common criminals; and/or (3) political activists who were raising funds for the overthrow of the colonial regime. It would be interesting to look into these possibilities further and see what the historical evidence says.

Other crimes that were mentioned are 'strong-arm robberies and obscene acts committed during wartime light dimming'. In wartime Imperial Japan, citizens practiced light dimming exercises during nighttime to make it more difficult for enemy warplanes to navigate, but all that darkness apparently made things easier for thieves and rapists.

By December 1943, the police were increasing reliant on Patriotic Groups (JP: aikoku-han, KR: aeguk-ban, 愛國班) for policing. They were neighborhood cells which functioned as the local arm of the Korean Federation of National Power (国民総力朝鮮連盟, 국민총력조선연맹). Every Korean living in Korea belonged to a Patriotic Group. It typically consisted of a few households, led by a Patriotic Group leader, who normally acted as a mini-tyrant micromanaging the lives of everyone within the Patriotic Group. That included things like rationing food and goods, enforcing mandatory State Shinto prayer times and shrine visits, ‘volunteering’ laborers upon the colonial regime’s request, arranging marriages, holding mandatory Japanese language classes, spying on each other, etc.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) February 7, 1943

Fake Police Officers Feeding on "Darkness"

We are determined to exterminate them!

Interview with Police Chief Isozaki

Recently, there has been a relative increase in the number of malicious violations against strong economic controls which were put in place in response to the war. In addition, fake police officers have been taking advantage of this detestable trend by appearing frequently, exploiting the weaknesses of violators by imposing fines and confiscating money and illicit goods. The Police Department of the Governor-General's Office has decided to crack down on this situation by bringing down the iron hammer upon these unscrupulous criminals who are running rampant. On February 6th, an interview with Police Chief Isozaki was released, in which he vowed the firm determination of his police department.

The Governor-General's Office also made it clear that it would take this opportunity to take severe measures against unscrupulous criminals who dishonor the prestige of police officers by pretending to be police officers or their assistants and forcing people to give them priority in the distribution of hard-to-obtain goods.


Interview with Police Chief Isozaki

It is truly chilling to see that the number of economic crimes has been increasing day by day as a result of the recent tightening of economic controls, which has led to an ever-increasing police crackdown.

Police Chief Mr. Isozaki

However, the unscrupulous criminals skillfully targeted windows of opportunity amid these social trends of tightening regulations and increasing numbers of violations, taking advantage of them by playing various schemes. Various malicious cases have been frequently reported in which various vendors and offenders are exploited by taking advantage of their psychological vulnerabilities to extract preferential distribution of hard-to-obtain goods. The unscrupulous criminals pose as or openly misrepresent themselves as economic police officers or their assistants to seize money or illicit goods under the guise of collecting fines or confiscating illicit goods. As a result, the public often hears complaints about the arbitrariness and brutality of police officers, which is regrettable.

The police department sees such malicious crimes not only as crimes against the victims, but also as crimes that compromise the prestige of the police and disturb law enforcement. In addition to the various types of enforcement actions that are already in place, we will adopt a strict policy of severe punishment against fraudulent acts committed while posing as government officials, and we will make firm and thorough efforts to arrest and suppress such criminals.

In addition, the police themselves should prepare to deal with the secret activities of such criminals by taking measures to prove that they are real police officers whenever they engage in various types of enforcement activities in plain clothes. When using assistants, special guidance and supervision should be given. We hope that the public will fully understand these points and be vigilant not to be taken advantage of by unscrupulous criminals. In addition, if you are under any kind of enforcement action conducted by a person claiming to be a police officer or law enforcement official, please make sure to carefully confirm that the person on the other end is indeed a real police officer or a real law enforcement official. We sincerely hope that you will not be taken for a ride by these unscrupulous criminals.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-02-07

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) December 10, 1943

Eradicating Crime in December

A message from Gyeonggi Provincial Police Chief Mr. Oka

In an effort to prevent the occurrence of crimes at the end of the year, including economic crimes committed due to the difficulty of obtaining all kinds of goods, and to make this year's holiday season a happy one, Gyeonggi Provincial Police Chief Oka issued the following message, requesting the cooperation of the general public:

Police Chief Mr. Oka

In mid-December every year, the police departments of Gyeonggi Province, with the cooperation of Patriotic Group members, have been making every effort to prevent crimes at the end of the year. This year is coming to an end amid this pathetically harsh war situation. It is deeply concerning that, as economic controls have been tightened, the difficulty in obtaining daily necessities has inevitably increased the public's appetite for goods. In conjunction with this, there has been an increasing trend in all kinds of malicious crimes. At the end of the year, when the purchasing power of the general public is strong, malicious crimes are usually committed in various fields. Economic criminals may commit crimes that disrupt economic controls on the home front, including some traders who are guilty of price gouging, profiteering, hoarding, and cheating in weights and measures. Consumers may also disrupt economic controls on the home front. There is no end to the number of consumers who are using their year-end bonuses and other unexpected income for panic buying and hoarding instead of cooperating in the implementation of national policies, such as saving and purchasing war bonds.

In addition, recent trends such as fraudulent acts to facilitate the purchase of such illicit goods, break-ins at night, thefts, and strong-arm robberies have been increasing as the year-end draws near. Recently, we have witnessed the emergence of malicious crimes such as so-called fake detectives who run rampant, physically searching the bodies of passersby and stealing their cash or threatening to commit fraud. This autumn, in this decisive battle, we are all pushing forward with the reinforcement of our military power on the home front. In order to exterminate such criminals who disturb the stability of the people's lives, we will launch an early enforcement action this year. In addition to our efforts to thoroughly investigate and arrest these unscrupulous criminals, those who dare to commit crimes, such as strong-arm robberies and obscene acts committed during wartime light dimming, will be punished with particularly severe penalties in accordance with the Law Concerning Special Provisions for the Punishment of Wartime Crimes.

Needless to say, it is extremely difficult to prevent all kinds of crimes, no matter how strictly the police officers alone exercise control and vigilance, and so we must rely on the righteous cooperation of all members of the Patriotic Groups. I sincerely hope that each household will be more devoted to the true meaning of wartime life, that you will exercise self-restraint and refrain from ugly behavior including panic buying and hoarding at the end of the year, and that you will fully practice the guidelines regarding home security that were announced for Patriotic Group members in December, so that you can live a clear and solid wartime life at the end of the year without any impurities and greet the third new year of the Greater East Asia War with hope shining in your hearts. [Photo: Police Chief Mr. Oka]

Cooperation in Crime Prevention is Desired

A message from Yongsan Police Chief Mr. Wakita

As the year draws to a close, crimes that disrupt the stability of life during wartime, such as burglary, snatching, breaking and entering, and illicit trafficking of wartime necessities, are on the rise. This December, the Yongsan Police Department is making every effort to ensure that all members of the department are perfectly prepared to prevent crime and ensure a pleasant end of the year. On December 9th, Yongsan Police Chief Mr. Wakita requested the cooperation of Seoul residents in actively self-policing and eradicating wartime crimes, as follows:

The end of the year usually sees a conspicuous increase in the movement of cash, and the psychologically vulnerable who are involved in it are taken advantage of by the unscrupulous criminals who are always on the lookout all year for a chance to make money. What attracts particular attention these days are their increasingly sophisticated methods. They use counterfeit business cards to impersonate detectives and then eat, drink, and enjoy entertainment without paying. They also swindle merchandise. Most serious of all, they use handcuffs to restrain passersby and seize money from them after physically searching them. Economic crimes are also on the rise, not only among open air street vendors, but also among those who have set up stores trafficking black market goods to take advantage of the increased demand for New Year's goods. I believe that burglaries and thefts can be largely prevented through vigilance on the part of Seoul residents. To avoid being victimized, I would like to ask you to take the following two points into consideration, especially at the end of the year:

Real detectives do not show their business cards and then shoplift, eat, drink, and enjoy entertainment without paying. If you see such a suspicious person in the future, immediately report him to the nearest police station. Similarly, if a criminal is wielding binding rope or handcuffs, it is essential that you always ask to be accompanied to the police station, and that you remain calm and timely in reporting the incident.

Next, as for the prevention of economic crimes, first of all, each of you must remember the hardships of the generals on the front lines and never purchase unnecessary goods to welcome the New Year. There are some who criticize black market prices, but who themselves are good at black-market buying. In general, if you are aware of black market prices, black market deliveries, or unauthorized distribution of goods, please feel free to report them to us without hesitation. The police will take a strictly punitive approach against these insolent people who are indifferent to the current war situation, and will work to stabilize the lives of Seoul residents.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-12-10

(Transcription)

京城日報 1943年2月7日

”闇”を喰う偽警察官

断乎一掃に乗出す

磯崎警務課長談

戦争に対応する強力な経済統制を蹂躙。最近悪質の手段を弄した経済違反が比較的に増加。またこの憎むべき傾向を悪用して一方には偽警察官がしきりに出没し、違反者の弱点に乗じて罰金、没収などに名を藉り、金品や違反物件をまきあげるなどの不徳漢が横行しているので、総督府警務局では断乎これを一掃。鉄槌を下すことになり、六日磯崎警務課長談を発表。当局の断乎たる決意を表明した。

さらに総督府では、これを機に警察官或いは補助者の如く装って入手難物資の優先的配給を強要して警察官の威信を汚す不良徒輩に対しても厳罰主義を以て臨む旨を明かにした。

磯崎警務課長談

最近経済統制の強化により警察の取締はますます拡大強化せられ、これに伴い各種の経済事犯も日を逐うて増加の傾向にあることはまことに寒心に堪えない次第である。

然るにこのような取締の強化、違反の蔟出というが如き社会情勢の間隙を狙いつつあった不良徒輩は巧みにこれに便乗して種々なる奸計を弄し、取締を受ける各種業者や違反者の心理的弱点に乗じて経済取締の警察官、若しくはその補助者の如く装い、或いは公然とこれを詐称して入手難物資の優先的配給を受けたり、或いは違反者の弱点に乗じ罰金没収などに名を藉りて所持金や違反物件を奪取したりする各種の悪質事案が随所に頻発しつつある。そのため民衆より警察官の専恣、横暴の声を頻々と耳に致すのはまことに遺憾とするところである。

当局と致してはかかる悪質犯罪がただに被害者に対する侵害であるのみならず、これがため官の威信を失墜し取締の秩序を紊すこと極めて大なるものであるのに鑑み、今後各種の取締と併行し、これら官名詐称による不正行為に対しては厳罰主義を以て臨み断乎として検挙強圧の徹底を期する方針である。

また警察自身においてはかかる不良徒輩の暗躍に備えて、警察官が私服をもって各種取締に従事する場合は、必ず警察官たることを証明する措置を講ぜしめ、補助者などを使用する場合は、特に格別なる指導監督を加うる筈であるから、一般におかれてもこの点充分の理解を願うと共にかかる不良徒輩に乗ぜられることのなきよう自戒せらるるは勿論、万一警察官若しくは取締当局者と自称する者より、各種の取締を受くるが如き場合は、必ず相手方が真の警察官であり、取締当局者であることを慎重に確認せられ、不良徒輩に乗ぜられるが如きことのなきよう特に切望して已まぬ次第である。

京城日報 1943年12月10日

師走の犯罪撲滅へ

京畿道岡警察部長語る

年末における各犯罪の発生は勿論あらゆる物資の入手難による経済事犯の発生を未然に防止し、今年こそは明るい年末を送ろうと京畿道岡警察部長は次の如き談話を発表し、一般道民の協力を要望した。

例年十二月中旬より道内各警察署の総力を挙げ、愛国班員各位の御協力を得て歳末時の犯罪の予防警戒に努めて来たのでありますが、本年も亦凄愴苛烈な戦局の裡に年末を迎え、熟々世相を案じますに経済統制が強化徹底せらるるに伴い、生活必需物資の入手難は必然的に一般民衆の物欲を旺盛にし、之と結びつき各種の統済事犯益々増加の傾向に有りまするのみならず、年末に於いては一般購買力の旺盛なるに乗じ各方面に悪質事犯が敢行せらるるを常とし、先ず経済事犯としては一部業者の価格違反を初め暴利、売惜、規格量目の誤魔化し等銃後の経済統制を攪乱する犯罪発生の虞ある一面消費者側におきましても年末賞与等の不時の収入を貯蓄債券の消化等国策の遂行に協力せらるることなく物資の買占め、買い漁りに狂奔せる向も跡を断たないのであります。

又最近の傾向としては之等物資の購入斡旋に藉口する詐欺行為、夜間の忍び込み、窃盗乃至は強力事犯等歳末の切迫と共に益々増加し、尚最近所謂偽刑事が横行し、妄りに通行者の身体を検索して所持金を巻き上げ或いは詐欺脅迫する等の悪質犯罪の発生を見つつある状勢にありますが、この決戦下斉しく銃後の戦力増強に邁進しつつあります秋。之が基調をなす国民生活の安定を阻害する之等事犯の絶滅を期しまする為、本年は特に早目に取締警戒を開始し、之等不良徒輩の徹底的検挙に努むるは勿論灯火管制下に於ける強窃盗、猥褻等の事犯を敢行したる者は戦時犯罪処罰の特例に関する法令に依り特に厳罰を以て処断する方針であります。

申す迄もなく各種犯罪の予防は独り警察官のみが如何に取締乃至は警戒を厳重に致しましても到底其の万全を期することは至難でありまして、愛国班各位の道義に立脚した御協力に俟たなければならないのでありますから、各家庭におかれては此の際一層戦時生活の真義に徹せられ、お互いに自粛自戒して従来の歳末風景たる買占め、買い漁りの醜状の一掃に努めらるると共に十二月愛国班員の実践事項として示達されましたる家庭防犯に関する各事項を充分実践せられ、以て一点の穢れなき明朗堅実なる歳末の戦時生活を営みつつ希望に輝く大東亜戦争下第三回目の新春を迎えられんことを切望して已みません。【写真=岡警察部長】

防犯へ協力望む

脇田龍山署長は語る

年の暮れをひかえて空き巣、掻っ払い、忍び込みをはじめ戦時必需品の不正売買など決戦生活の安定を紊す犯罪が激増の一途を辿る傾向にあり、龍山署ではこの師走にあたり全署員水も洩らさぬ防犯完璧の布陣に遺憾なきを期して年末の明朗化に努めているが、九日脇田龍山署長は歳末時防犯に関して次の如く府民の積極的自警と戦時犯罪根絶の協力を要望した。

『例年歳末期には現金の動きが目立って多くなり、これに携わる人達の心の緩みを狙って不逞徒輩が年中の稼ぎ時として鵜の目鷹の目で横行。最近では特に注意を惹くのは方法が巧妙化して居ることで、たとえば刑事肩書の名刺を偽造使用して無銭飲食遊興したり、商品を騙取したり、甚だしいのは捕縄手錠を使って通行人を束縛し、身体検査の上金銭を奪取する類である。経済事犯についても露店行商人のみならず店舗を構えながら正月用物資の需要増加につけ込んで闇の横行が増加の傾向にある。空き巣や窃盗の犯罪は府民各位の自警によって大部分予防出来ると思うから、特に年末に際しては次の二点に留意して、各自の被害を予防して戴きたい。

偽刑事の防止であるが、之は真の刑事は名刺を見せたりして無銭購買、遊興飲食はしない。若し今後こういう不審な者が居たら、見付け次第直ちに最寄りの派出所に届け出ることである。同じく捕縄や手錠を振り廻す者に対しては必ず派出所まで同行を要求し沈着を失わず届け出の時機を失わぬことが肝要だ。

次に経済事犯の防止については先ず各自が前線将兵の労苦を偲んで正月を迎えるために不必要な物資を絶対に購入しないことで、中には闇値を非難しながら自身が得意然と闇買いをする者を見受けるが、一般は闇値、闇搬入、不正配給等の事実を現認したら遠慮なくどしどし告発して戴きたい。警察はこれらの時局を弁えざる不埒者に対しては厳罰主義でのぞみ、府民生活の安定を期するものである』

Koreans faced up to 10 years in prison and 50,000 yen in fines for not submitting their personal platinum items to the Imperial Navy by Jan. 31, 1945

In the closing months of 1944, the Imperial Japanese Navy escalated its efforts to extract resources from Korea to fuel its war machinery. I...