Support me

Tuesday, April 29, 2025

Don't wear rings or chima dresses! Don't believe the Allied leaflets! Imperial Japan's desperate attempts to control Koreans by late February 1945

The following two news articles were printed adjacent to each other in the February 22, 1945 issue of Keijo Nippo, the main national newspaper of colonial Korea and the official propaganda organ of the Imperial Japanese colonial regime which ruled Korea with an iron fist from 1905 to 1945. Just a few months away from the end of World War II, the war situation was getting very desperate for Imperial Japan, and it shows in these two articles.

The first article warns Koreans not to believe the Japanese and Korean language messages that were disseminated in Allied leaflets that were dropped over Korea in early 1945. From the language of the warning, you can feel the anger and indignation, the sense of violation that the colonial regime must have felt at the Allies penetrating the information bubble that the regime had so painstakingly maintained to keep the Korean populace in a state of ignorance. Regime officials must have known very well that one of the keys to remaining in power was to carefully control the flow of information to the masses, something that totalitarian governments with their modern censorship regimes today are very keenly aware of. 

The second article admonishes working Korean women for wearing rings on their hands and wearing traditional chima dresses, and reminding them to buy war savings bonds using their meager wages to finance the war effort. This seems to highlight the tone deafness of the regime. In a war situation when improving morale would seem to be the top priority, the regime instead focuses on harassing working women with petty rules that only belittle the colonial subjects and bolster the ego of the rulers.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijō Nippo) February 22, 1945

Enemy Documents Scattered from the Sky
Clever Distortion of Facts Written in Japanese and Korean
By Professor Tozawa (Keijō Imperial University)

Already, the enemy has conducted malicious propaganda by various means and through numerous media. We must anticipate that the enemy, taking advantage of current developments in the war situation which only happen to be favorable for their side for now, will redouble their propaganda efforts by dropping leaflets and similar materials over Korea from aircraft.

The content of such propaganda will, in the end, amount to nothing more than distortions and fabrications of true facts. However, the methods and techniques employed will be highly skillful.

Among the documents dropped by enemy aircraft, there will likely be various types. For example, newspapers written in skillful Japanese or Korean may be scattered. At first glance, these newspapers might appear to report the war situation candidly and to attempt extremely impartial commentary on the course of the war. Thus, people might believe that these are newspapers that faithfully convey the truth. However, in reality, enemy propaganda will be skillfully woven into them.

People who are poorly informed about the situation of the war and domestic and foreign affairs, and whose fighting spirit is lacking, upon reading such materials, might be very likely to mistakenly believe that our side will soon collapse completely both militarily and economically, and that the enemy side will achieve complete victory.

In this manner, the enemy seeks to demoralize our fighting spirit and to cast us into a situation as miserable, if not more miserable, than that of the Italians, who, after begging for peace from the anti-Axis forces, ended up suffering unbearable hardship.

Furthermore, the enemy will seek to create a rift between the government and military of our country and the general populace. They will downplay the inseparable interests binding Japan and Korea and make many false promises to Koreans in a convincing manner, thereby attempting to divide the Japanese and Koreans and to bring about internal collapse of our nation.

Moreover, there are recent instances where the enemy, clearly aware that they were dealing with Koreans, dared to treat them with extreme cruelty. In addition, it is a well-known fact among knowledgeable Koreans that Americans and British have traditionally harbored deep contempt for Koreans.

It is also conceivable that the enemy will forge newspapers or magazines trusted by civilians in our country, skillfully insert propaganda into them, and scatter them. Alternatively, they might fabricate claims that their malicious propaganda content consists of parts redacted from Japanese magazines due to government censorship. It is also possible that they will falsely claim that their materials reveal the contents of confidential documents or letters that they have seized.

The enemy may also use falsified photographs and deceptive statistics. The methods and techniques available for enemy propaganda are extremely diverse, and there is no space here to enumerate them all.

Thus, the materials scattered will not be limited to leaflets; there will be many other forms as well, and even the leaflets will vary greatly in content. In short, although the content of the propaganda will merely be distorted or fabricated facts, because the techniques and methods used are so skillful, there is a considerable risk that many people will be deceived and act rashly.

There is a danger that those who see such scattered documents will spread groundless rumors. Therefore, if the authorities obtain documents dropped by enemy aircraft, they must promptly make their contents public to expose the enemy's plot and prevent the people from having any misunderstandings.

When individuals obtain documents dropped from enemy aircraft, they must deliver them to the police without delay. By doing so, the police will gain valuable intelligence materials.

The practice of disseminating propaganda documents by means of airplanes or balloon devices was already employed during the First World War. Although as a propaganda method it is an old one, the techniques used have become very skillful. There is thus a risk that, among our Korean compatriots, unexpected misunderstandings may spread across the Korean peninsula due to being misled by this type of propaganda.

It is for this reason that I have hurriedly set down these preliminary observations here.

Be Ashamed of the Rings on Your Fingers!
March 1945 Action Items in Response to the Battlefield

The arrogant enemy, the Americans, have finally sunk their venomous fangs into our inner defensive line at Iwo Jima and are plotting a landing invasion of the mainland. Their mobile forces have been dispatched into our coastal waters. In this true state of decisive battle, the 3,500,000 residents of [Gyeonggi] Province must likewise confront the decisive battle with decisive battle attire, achieve savings targets, and endeavor to expand the production of timber, which occupies the throne of strategic materials. Accordingly, the Korean Federation of National Power, Gyeonggi Provincial Branch, has set forth the following action items for March:

There is no need for rings on working hands. Work in Monpe workpants).
When the war first began, we all cautioned each other against wearing flashy clothing and adornments. However, as time has passed, it seems that complacency has crept into people's hearts. Recently, a considerable number of women can be seen wearing rings again, or reverting to wearing Chima. The war is no longer as it was in its early stages. It has now reached a true life-or-death brink — whether we survive or perish, whether we win or lose.
This is a time when women must work just as hard as men. There is no need for rings on working hands. The Chima is not the attire of a working woman.

Let us splendidly accomplish our savings targets.
There is no longer any need to explain the necessity of savings.
Let us endure hardship, bear with inconvenience, and, without any argument, verify once again whether each household has achieved their assigned savings target.
If it has not yet been fulfilled, then we must, by any means necessary, achieve it within this March.

Having felled trees, we must plant trees.
Since the war began, the demand for timber has sharply increased — directly for weapons, as well as for construction materials, fuelwood, and charcoal.
From now on, many more trees will be cut down.
However, if we continue cutting without planting, we will face grave consequences.
We will lack essential materials for the manufacture of aircraft and various weapons, for producing gas charcoal, and for sustaining the daily life of the people.
This would create serious problems for national defense and public security.
Therefore, let us urgently and quickly plant many trees that will become useful in a short time.

[Transcription]

京城日報 1945年2月22日

空からの敵の文書撒布
巧みに事実を歪曲
国語や諺文など使用せん
戸沢城大教授

既に敵側からは種々の媒体を通して様々な方法で悪辣な宣伝が行われているが、敵はたまたま戦局の有利な此際に、飛行機からビラ等を朝鮮にも撒布して宣伝に一層力を入れるものと予想しなければならない。その宣伝の内容は結局は真の事実の歪曲や捏造に過ぎないが、その手段や方法はなかなか巧みなものであろう。

敵機から撒布される文書にも様々なものがあろう。或は巧な国語や諺文の新聞が撒布され、それは一見如何にも率直に戦局を報道したり極めて公正に戦局に関する解説を試みたりしてあって、これこそすべて真実を伝える新聞だと思われるが、実は巧に其中に敵のための宣伝が織込んであって戦争その他内外の情勢に暗く抗戦の意気の足らぬ人々がこれを読むと、如何にも自国側が近々の中に軍事上も経済上も全く崩壊し敵側が完全に勝利を得るものと誤信する虞が多分にある。かくの如くして敵は、我々の抗戦の意気を沮喪せしめ、かの反枢軸側に和を乞うて却って塗炭の苦を嘗めたイタリア人たちと同様な境遇、否、それよりも遥にみじめな境遇に我々を陥れようとする。かくの如くして敵は我国の官や軍と一般国民とを離間させたり、内鮮の密接不可離の利害関係を割に軽く評価して朝鮮人にまことしやかに多くの偽の約束をして内鮮人を離間させたりして、我国を内部から崩壊させようと努める。

而も昨今敵が明かに朝鮮人と知りながらこれに残酷極まることを敢てした事例があるし、従来米英人がひどく朝鮮人を軽蔑しておることは朝鮮の識者の明らかに知るところである。

或は敵は我国の民間に信用のある新聞とか雑誌などを偽造して、その中に巧に宣伝を盛ってこれを撒布することもあろう。或は、我国の雑誌等の中で当局が検閲のために削除した部分の内容だなどといって悪辣な宣伝内容を撒布することも考えられる。或は押収した機密文書や書簡等の内容だなどと偽って巧に偽の宣伝内容を伝えてくることもあろう。偽の写真を使ったり、ごまかしの統計を示すこともあろう。敵側の宣伝の手段や方法を考えると非常に多種多様であって一々茲に列挙する余裕がない。

かくて撒布されるものはビラに限らず、其他に色々あるし、ビラにも様々の内容が盛られる。要するに宣伝内容は真の事実の歪曲されたものが捏造の事実であるが、宣伝の手段や方法がなかなか巧なために、これに乗ぜられて軽挙盲動する人々が案外多くなる虞がある。かかる撒布文書を見た者が流言蜚語を放つ憂がある。されば当局は敵機からの撒布文書を手に入れたら速に事情の許す限りその内容を公表して敵の謀略宣伝を発き、以て人民の誤解を防がねばならない。敵機からの撒布文書を手に入れたら人々は一刻も早く官憲に之を届けるべきである。それによって官憲は幾多の好資料を得るわけである。

飛行機、気球仕掛等によって宣伝文書を撤布することは既に第一次世界大戦の折に行われたことで、宣伝としては古いものであるが、その手法になかなか巧なものがあるから、朝鮮同胞の中にこの種の宣伝にのせられて意外の誤解がこの半島にひろまる虞もある。そこで取急ぎ茲に所見の一端を述次第である。

恥じよ、その手の指環
戦場に応える三月の実践事項

驕敵米は遂に内防線の硫黄島に毒牙をかけて本土上陸の野望を企図し我が近海に機動部隊を繰り出して来た。この真の決戦下我が三百五十万道民も決戦に臨んで決戦服装に徹し貯蓄目標を達成すると共に戦略物資の玉座を占める木材増産のため樹木の増殖に努めましょうと道聯盟では三月の実践事項として次の事項を掲げた。

◇働く手に指輪はいらぬ。モンペ姿で働こう。戦争が始った当時はお互いに戒め合って派手な服装か装身具を身につけなかったのに日がたつにつれて心に弛みが出来たのか、近頃は指輪をはめている婦人、チマに逆戻りした婦人が相当多く見受けられるようになった。戦争はそのはじめの頃と違って文字通り乗るか反るか、勝つか負けるかの瀬戸際に立っている。婦人も男同様うんと働かねばならぬ時、働く手には指輪もいらぬ。チマは働く婦人の服装ではない。

◇貯蓄目標を立派に果たそう。今更貯蓄の必要を説く要もあるまい。苦しさに耐え窮屈さを辛抱してお互い理窟抜きで各自の家に割当てられた目標額の貯金が出来ているかいま一度調べ、出来ていなければこの三月中に是が非でも果たすようにしよう。

◇伐ったからには樹を植えよう。戦争が始まって以来木材は直接兵器として戦いは用材と薪、木炭としてその需要は増々激増して来た。今後も多くの樹木が伐採されるが植立もせずこの儘にして置いては飛行機を初めとしていろいろな兵器の資材や瓦斯用木炭の原料や国民生活を維持する上に必要な薪炭材等にこと欠き国防上或は保安上に由々しいこともなる。この際速急に早く役立つ樹を多く植えよう。

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive



Wednesday, April 23, 2025

“Even Dreams Must Be in Japanese”: Imperial Japan’s Chilling 1943 Wartime Propaganda for Korean Assimilation

These propaganda cartoons, serialized in 1943 during the height of Imperial Japan’s war mobilization, were aimed at the Korean audience. Through cheerful imagery, they depict militarization, economic exploitation, and cultural erasure as progress and enlightenment. 

Maeil Sinbo Newspaper, November 22, 1943

 

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 29, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, December 2, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 22, 1943

Frame 1 (マ・MA): 真面目な生活、和やかな愛国班
Earnest living, harmonious Patriotic Group

Korean “patriotic groups” (愛国班) were grassroots neighborhood cells comprising a few households which facilitated wartime mobilization, resource control, and ideological indoctrination. The cells also imposed surveillance and compliance, fostering an environment of coercion and control. The Japanese flags on every house signal loyalty to the Empire, demanding unity and ideological purity from all families — including colonized Koreans.

Frame 2 (ミ・MI): 南に北に真心の慰問袋
Sincere care packages sent to the north and to the south

Anthropomorphized care packages march with cheerful faces. These care packages were prepared by schoolchildren and "patriotic women" who included things like books, picture scrolls, sweets, photos, newspaper clippings, poetry, dolls, senninbari cloths, etc.

Frame 3 (ム・MU): 無駄をなくした良いお嫁
A good bride who got rid of waste

A humbly dressed Korean woman, newly married, embodies self-sacrifice. Her patched monpe pants and travel pack reinforce the romanticized thrift and simplicity expected from colonized women in service of the war.

Frame 4 (メ・ME): 目よりも大事な孫も志願兵
Even more precious than one's eyes, the grandson becomes a volunteer soldier

The old Korean grandfather's pride as he sends his grandson off to war exposes the enforced loyalty expected from colonial families. 

Frame 5 (モ・MO): 『もしもし』電話も正しい国語
Even when saying “Hello?” over the phone, proper Japanese must be spoken

A Korean woman is shown speaking Japanese on the phone. Language suppression was central to Japan's colonial rule — Korean was suppressed in schools and public life, and cartoons like this normalized linguistic erasure.

Maeil Sinbo Newspaper, November 29, 1943

Frame 1 (ヤ・YA): 破れかぶれ、アメリカの負け戦
Desperate and reckless — America’s losing war

Roosevelt, depicted cartoonishly, watches his planes crash. This blatant propaganda mocks the Allies while reinforcing Imperial Japan's self-perception of invincibility — a view they expected Koreans to adopt.

Frame 2 (イ・I): 石にかじりついても勝ち抜くぞ!(負けるもんかっ!)
We are determined to win even if we have to bite into rocks! (We will not lose!)

A crazed man bites a rock — symbolizing blind perseverance. 

Frame 3 (ユ・YU): 夢の中でも国語でお話(先生、セーンセイ、ムニャムニャ)
Speaking Japanese even in your dreams. (Teacher... teeaaacher... mumble mumble)

A Korean child, dreaming in Japanese, reveals the extent of desired assimilation. The subconscious itself was not allowed to remain Korean.

Frame 4 (エ・E): 枝や切り株は松炭油に
Branches and stumps become pine charcoal oil

Farmers were expected to scavenge wood for fuel production, supporting the war economy. Total war mobilization extended even into rural Korean life.

Frame 5 (ヨ・YO): 夜なべに叺や草鞋つくり
Making straw bags and sandals late into the night

A Korean couple toils under a light bulb, producing straw bags or straw sandals using traditional techniques. The straw bags were known 'gamani' (가마니) in Korean or 'kamasu' in Japanese. They were traditionally made in the winter, and used to transport everything including manure, coal, salt, and grain. First, the straw is weaved into rope, and then the rope is used to weave the fabric that forms the bag.

Maeil Sinbo Newspaper, December 2, 1943

Frame 1 (ワ・WA): 忘れるな!十二月八日の感激!(やったぞ!やったー!大本営万歳!十二月八日!)
Never forget the excitement of December 8th! (We did it! Hurrah! Long live Imperial HQ! December 8th!)

December 8, 1941 was the day of the Pearl Harbor attack. The cartoon rewrites history to portray it as a triumphant moment that all subjects — including Koreans — should cherish.

Frame 2 (ヰ・WI): 遺族や出征家族に銃後の真心(誉れの家、援護)
True spirit on the home front for bereaved and deployed families (House of honor, support)

A giant hand labeled "Support" protects a house labeled "House of Honor." Families were coerced into viewing military sacrifice not as tragedy, but as privilege.

Frame 3 (ウ・U): 嬉しいこと、国語で書けたこの手紙
What a happy occasion! I was able to write this letter in Japanese

A smiling and singing Korean woman celebrates being able to write in Japanese. This idealized scene masks the violent suppression of Korean literacy and identity.

Frame 4 (ヱ・WE): 笑顔で売り買い、明るい生活
Buying and selling with a smile — a cheerful life

Two Koreans smile to each other as goods are exchanged. The colonial regime conducted "kindness" campaigns to induce shopkeepers to improve their manners by smiling more often and speaking Japanese.

Frame 5 (ヲ・WO): おじさんは陸軍へ、兄さんは海軍へ
My uncle went to the Army, and my big brother to the Navy

A young girl waves the Japanese and Rising Sun flags. Indoctrination begins in childhood — glorifying militarism and the enlistment of Korean men into Imperial Japan's war machine.

These cartoons reveal how deep Imperial Japan’s psychological manipulation ran — coercing Koreans into erasing their identity, language, and even familial bonds for the sake of a foreign Empire. Every frame promotes joy in submission, glorifying assimilation and military servitude. This propaganda targeted even Korean children’s dreams — literally.

These AIUEO March cartoon strips were part of a larger Japanese-language four-page supplement published in Maeil Sinbo (매일신보 / 每日申報), the last remaining Korean-language newspaper during the Imperial Japanese colonial period. By 1940, all other Korean-language publications had been shut down, and Maeil Sinbo, under strict Japanese control as a tool for Imperial propaganda, became the last operational Korean-language newspaper in Korea.

This supplement was written in basic Japanese, primarily using Hiragana and Katakana, to make it accessible to Koreans with limited Japanese literacy. But it was not just a language learning aid - it also doubled as a war propaganda medium. 

Each AIUEO cartoon strip is organized around a five-character sequence of the Japanese kana syllabary, such as ka-ki-ku-ke-ko (カキクケコ) or sa-shi-su-se-so (サシスセソ), and is divided into five panels. Each panel begins with a different kana character from that set, illustrating an ideal picture of life in Korea that was promoted as a part of Imperial Japanese propaganda.  The panels may have been meant to be cut out and used as iroha karuta playing cards for entertainment.

These particular cartoon strips, published on November 22th, November 29th, and December 2, 1943, were organized around the ma-mi-mu-me-mo (マミムメモ), ya-yu-yo (ヤユヨ), and wa-wo-n (ワヲン) kana groups, respectively. However, the last two kana groups were modified in the cartoon strips to become ya-i-yu-e-yo (ヤイユエヨ) and wa-wi-u-we-wo (ワヰウヱヲ). The last modified Kana group has the now-obsolete kana letters ヰ and ヱ, which used to be respectively pronounced as wi and we in ancient Japanese, but now respectively pronounced as i and e in modern Japanese.

I carefully browsed the October, November, and December 1943 collections of Maeil Sinbo in the Digital Newspaper Archives of the National Library of Korea, and I have now posted all the AIUEO cartoon strips for every kana group except for two: a-i-u-e-o (アイウエオ) and ra-ri-ru-re-ro (ラリルレロ). I'm not sure if they were never published, got lost when the newspaper archive was established, or I simply missed them as I pored through the newspaper pages. 

For your convenience, the links to all the previously posted AIUEO March cartoon strips are listed below:

Tuesday, April 15, 2025

Propaganda cartoons from 1943 depict cheerful Koreans enjoying Imperial Japanese rule as they are sternly warned about eavesdropping Western spies

These propaganda cartoons, serialized in 1943 during the height of Imperial Japan’s war mobilization, were aimed at the Korean audience. Through cheerful imagery, they depict militarization, economic exploitation, and cultural erasure as progress and enlightenment. 

Maeil Sinbo Newspaper, November 8, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 11, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 15, 1943

Translated below:

Maeil Sinbo Newspaper, November 8, 1943

Frame 1 (サ・SA): 酒屋が逃げ出す良い部落
A good village where even the liquor seller flees

A Korean village labeled “No Alcohol Village” (酒無部落). A flustered alcohol merchant with bottles on his back is leaving. In the 1930's and 1940's, Imperial Japanese police routinely cracked down on illicit distilleries producing illegal liquor throughout Korea, which was an ongoing theme in news articles of that time.

Frame 2 (シ・SHI): 支那の子供もアイウエオ
Even Chinese children learn A-I-U-E-O

A Chinese boy sits obediently reading Japanese syllabary. Emphasizes that language assimilation extends beyond Korea—Japan seeks linguistic domination across its empire.

Frame 3 (ス・SU): 少ない配給も仲良く分け合う
Even with little rations, they share harmoniously

Two Korean women and a man peacefully divide meager rations. Promotes wartime sacrifice and obedience, glossing over forced food requisitioning in colonized Korea.

Frame 4 (セ・SE): 先生を驚かす国語の上達
Shocking the teacher with her Japanese fluency

A Korean student impresses a Japanese teacher. Language mastery is framed as a measure of loyalty and progress.

Frame 5 (ソ・SO): 空を轟く愛国飛行機
Patriotic planes roar through the sky

Korean villagers wave hinomaru flags as Japanese warplanes fly overhead. Celebrating the Empire’s military while expecting Koreans to cheer for their colonizer.

Maeil Sinbo Newspaper, November 11, 1943

Frame 1 (タ・TA): 旅の支度は先ずモンペ、巻脚絆
Prepare for your journey with monpe pants and kyahan leg wraps

Korean civilians don Japanese-style wartime clothing. Prepares Koreans physically and symbolically for service.

Frame 2 (チ・CHI): 塵も積もれば山となる楽しい貯金(知らない間に500円)
Savings grow like a mountain from tiny grains of dust (Without noticing—500 yen!)

Koreans smiling at war bond savings. Encourages Koreans to fund their own colonizer’s war machine.

Frame 3 (ツ・TSU): 積もる話も国語で志願兵の家
Talk a lot in Japanese to a family of a future volunteer soldier

A Korean family listens to a recruiter advocating enlistment in the Imperial Army, glorified as an honor.

Frame 4 (テ・TE): 天に轟く万歳、勇ましい大戦果(敵機百機落した!)
Roaring 'BANZAI!' to the sky—what a great victory! (100 enemy planes shot down!)

A Korean shouts “Banzai!” in celebration of a Japanese military victory. Koreans are shown embracing Imperial war ideology.

Frame 5 (ト・TO): 隣のおばあさんも国語の一年生(一緒に講習会にいきましょう!)
Even grandma next door is a first-year Japanese student (Let’s attend classes together!)

Elderly Korean women attending Japanese classes. This frames Japanese language adoption as not just for the young, but a duty for all.

Maeil Sinbo Newspaper, November 15, 1943

Frame 1 (ナ・NA): 何でも話せる国語の優等生(慰問袋を贈りましたか?)
A top student in Japanese can talk about anything (Have you sent a care package yet?)

A Korean woman encourages another to send gifts to soldiers. Language fluency is tied to ideological participation.

Frame 2 (ニ・NI): 日本の兵の母です、私らも
We too are mothers of Japanese soldiers

A Korean mother proudly showcases her son in Imperial Army uniform. Erases Korean identity—her son is now “Japanese.”

Frame 3 (ヌ・NU): 盗人より悪い闇取引(驚いた!)
Black market dealings are worse than theft (Shocking!)

A robber looks on in disbelief at Korean civilians doing black market trade. The cartoon equates economic survival tactics with treason.

Frame 4 (ネ・NE): 根もない噂に喜ぶスパイ(あのね、日本が...ほう、そうかね、なるほど)
A spy delights in groundless rumors (So, Japan is… Oh really? I see.)

A sinister-looking Western spy with a black eye mask eavesdrops on Koreans spreading rumors. Portrays gossip as aiding the enemy, urging Koreans to police each other.

Frame 5 (ノ・NO): のぼる日の丸、世界は明ける
The rising sun climbs—the world brightens

The Japanese flag rising from Earth into space. The cartoon ends with a delusional vision of Imperial Japan as the world’s liberator and ruler. A pictorial representation of Hakkō Ichiu ideology.

These cartoons are a disturbing example of cultural erasure masked as cheerful wartime propaganda. They depict Koreans eagerly abandoning their language, identity, and autonomy to become obedient subjects of Imperial Japan.  

These AIUEO March cartoon strips were part of a larger Japanese-language four-page supplement published in Maeil Sinbo (매일신보 / 每日申報), the last remaining Korean-language newspaper during the Imperial Japanese colonial period. By 1940, all other Korean-language publications had been shut down, and Maeil Sinbo, under strict Japanese control as a tool for Imperial propaganda, became the last operational Korean-language newspaper in Korea.

This supplement was written in basic Japanese, primarily using Hiragana and Katakana, to make it accessible to Koreans with limited Japanese literacy. But it was not just a language learning aid - it also doubled as a war propaganda medium. 

Each AIUEO cartoon strip is organized around a five-character sequence of the Japanese kana syllabary, such as ka-ki-ku-ke-ko (カキクケコ) or sa-shi-su-se-so (サシスセソ), and is divided into five panels. Each panel begins with a different kana character from that set, illustrating an ideal picture of life in Korea that was promoted as a part of Imperial Japanese propaganda.  The panels may have been meant to be cut out and used as iroha karuta playing cards for entertainment. These particular cartoon strips, published on the 8th, 11th, and 15th of November 1943, were organized around the sa-shi-su-se-so (サシスセソ), ta-chi-tsu-te-to (タチツテト), and na-ni-nu-ne-no (ナニヌネノ) kana groups, respectively. 

I carefully browsed the October, November, and December 1943 collections of Maeil Sinbo in the Digital Newspaper Archives of the National Library of Korea, and I was able to find the AIUEO cartoon strips for all the kana groups except for two: a-i-u-e-o (アイウエオ) and ra-ri-ru-re-ro (ラリルレロ). I'm not sure if they were never published, got lost when the newspaper archive was established, or I simply missed them as I pored through the newspaper pages, but I hope to eventually post all of the surviving AIEUO cartoon strips online. 

Monday, April 7, 2025

Imperial Japanese cartoon from 1943 depicts Korean boy teaching his grandma how to speak to her dog in Japanese

This propaganda cartoon, published in the Korean-language Maeil Sinbo Newspaper on November 1, 1943, depicts an idealized portrait of model Korean subjects happily learning Japanese under Imperial Japanese rule. A grandson is teaching his grandmother how to tell her dog 'Shiro' to come to her in Japanese. Two Korean women in chima dresses sit together reading a Japanese book. A Korean father is welcomed home by his wife and child in Japanese. A woman makes an air raid announcement over loudspeaker in Japanese. A Korean mother studies Japanese with dreams of her son becoming an Imperial soldier.

The translated text is below:

Frame 1: かわいい孫が国語の先生。
Translation: “My adorable grandson is my Japanese teacher.”
Description: A Korean grandson tells his grandmother, はい、もう一度 ("Ok, one more time") and A Korean grandmother, textbook in hand, practices elementary Japanese phrases including こい、こい、しろ、しろ、こい ("come, come, Shiro, Shiro, come"), learning to issue commands to her dog in Japanese. The grandmother receives instructions from her grandson who says, はい、もう一度 ("Ok, one more time"). The children are absorbing the colonizer’s language faster than the older generation, who now must catch up. Even Korean pets are expected to be spoken to in Japanese.

Frame 2: 聞いたり見たり話したり。
Translation: “Listening, watching, speaking.”
Description: Two Korean women in traditional chima dresses sit together happily reading a Japanese book.

Frame 3: 苦労が輝く国語の一家。
Translation: “Effort pays off in a family of the Japanese language.”
Description: This panel shows a domestic scene, saturated with Japanese politeness and language. A Korean family performs the idealized “Imperial subject” family life, down to scripted greetings. The father says ただいま ("I'm home"). Mother says あなた、おかえりなさい ("Welcome home, dear!"). The child says おとうさん、おかえり ("Dad, welcome home!"). 

Frame 4: 警戒警報ですと国語で告げる。
Translation: “The air-raid warning is announced in Japanese.”
Description: A woman shouts an alert through a loud horn, her words in Japanese. Even danger must be communicated in the colonizer’s tongue, even if most of her neighbors may not understand Japanese.

Frame 5: この苦労も兵隊の母になるため。
Translation: “All this effort is to become the mother of a soldier.”
Description: A Korean mother studies a Japanese textbook. In her mind’s eye, she imagines her son proudly serving in the Japanese military. Her sacrifice, framed as noble, feeds the war machine of a regime that is determined to erase her language, culture, and identity.

This AIUEO March cartoon strip was part of a larger Japanese-language four-page supplement published in the November 1, 1943 issue of Maeil Sinbo (매일신보 / 每日申報), the last remaining Korean-language newspaper during the Imperial Japanese colonial period. By 1940, all other Korean-language publications had been shut down, and Maeil Sinbo, under strict Japanese control as a tool for Imperial propaganda, became the last operational Korean-language newspaper in Korea.

This supplement was written in basic Japanese, primarily using Hiragana and Katakana, to make it accessible to Koreans with limited Japanese literacy. But it was not just a language learning aid - it also doubled as a war propaganda medium.

Each AIUEO cartoon strip is organized around a five-character sequence of the Japanese kana syllabary, such as ka-ki-ku-ke-ko (かきくけこ) or sa-shi-su-se-so (さしすせそ), and is divided into five panels. Each panel begins with a different kana character from that set, illustrating an ideal picture of life in Korea that was promoted as a part of Imperial Japanese propaganda. This particular cartoon strip published on November 1, 1943, is organized around the ka-ki-ku-ke-ko (かきくけこ) kana group.

I carefully browsed the October, November, and December 1943 collections of Maeil Sinbo in the Digital Newspaper Archives of the National Library of Korea, and I was able to find the AIUEO cartoon strips for all the kana groups except for two: a-i-u-e-o (あいうえお) and ra-ri-ru-re-ro (らりるれろ). I'm not sure if they were never published, got lost when the newspaper archive was established, or I simply missed them as I pored through the newspaper pages, but I hope to eventually post all of the surviving AIEUO cartoon strips online. 

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive

Imperial Japan called Korean women in chima dresses ‘the most filthy and ugly sight’ and shamed them with posters captioned ‘there are still women like these’ (April 1945)

In April 1945, with Imperial Japan losing the war, Imperial authorities turned their rage inward. Captioned poster: "There are still wo...