Saturday, October 1, 2022

Imperial Japanese security chief broadcast a speech to all patriotic groups in Korea, sternly warning Koreans against spreading fake news, including a bizarre rumor about a newly born baby cow with a human head which prophesied that Japan would win the war by September 1944, and then promptly died

This article is a speech that the Imperial Japanese colonial security chief broadcast in 1944 to all the patriotic groups of Korea, which all Koreans belonged to. Each patriotic group leader would have assembled all their group members together for a mandatory regular meeting, and turned on the radio at 8:00 p.m. to force them to listen to this stern speech, warning them against spreading fake news. Basically, most Koreans were forced to listen to this threatening speech.

One very bizarre rumor that this security chief mentions is about a newly born baby cow with a human head which said that Japan would win the war by September 1944, and then promptly died. The name of the baby cow was Geon (건/件), named after the Chinese character 件 which consists of the human radical 人 and the cow radical 牛. Geon's name was invoked in debt acknowledgment documents, perhaps to swear in the name of Geon that the debt will be repaid, since Geon was supposed to be a truthful creature. This rumor apparently spread across Korea and even into mainland Japan.

Patriotic Groups (JP: aikoku-han, KR: aeguk-ban, 愛國班) were neighborhood cells which functioned as the local arm of the Korean Federation of National Power (国民総力朝鮮連盟, 국민총력조선연맹), the single ruling party of colonial Korea. They typically consisted of a few households, led by a Patriotic Group leader, who normally acted as a mini-tyrant micromanaging the lives of everyone within the Patriotic Group. That included things like rationing food and goods, enforcing mandatory State Shinto prayer times and shrine visits, 'volunteering' laborers upon the colonial government's request, arranging marriages, holding mandatory Japanese language classes, spying on 'ideological criminals', etc.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 11, 1944

Don't get carried away by rumors!

An enemy plot more terrifying than military force

Broadcast to the regular meetings: Proclamation by Mr. Yagi, Security Section Chief

At 8:00 p.m. on April 10, Chief Yagi, the head of the Governor-General's Office Security Section, made a broadcast from the Seoul Broadcasting Station to the regular meetings of the Patriotic Groups, emphasizing the main points as follows: 'Don't get carried away by false rumors!'

Security Chief Yagi

Some may think that there is no need now to repeat the statement 'Don't get carried away by false rumors!', but looking at the recent situation in Korea, we see that trivial 'false rumors' are flying everywhere and spreading. People are being misled by them and committing various unethical acts that break the wartime posture without a care in the world. This is the reality of the situation.

Many have been punished for this. The enemy is not confined only to those who take up their guns and challenge us to war. Those who spread rumors and mislead the public are also clearly the enemy. They are enemies to be feared more than any military force, for nothing destroys the morale of the people more quickly than rumors, and nothing inhibits military morale more quickly than rumors. Rumors are a formless and sharp weapon that can be used in ideological warfare, because they confuse people's thinking and destroy their readiness to cooperate in war, thereby seriously affecting the completion of the Holy War.

Our empire is poised to be absolutely invincible in armed warfare, and there is no need whatsoever to worry. The key to victory in future battles will depend solely on the victory or defeat of the people in ideological warfare and war production.

However, when it comes to the people's attitudes toward this ideological warfare, regrettably, there are still some points that cannot be said to be perfect. As I mentioned earlier, the reality is that there are many rumors being spread throughout every part of Korea by all social classes, so it cannot be said that the entire nation has a firm belief in victory.

They are carelessly saying things that anyone would consider to be false rumors that are far removed from the truth. Based on these false rumors, they hoard and panic buy in a hurry, they are reluctant to offer their goods for sale, or they hide their goods.

It is truly regrettable that there is no end to the number of individualists who are only concerned with their own well-being. Those who take advantage of the Japanese people's relaxed and trusting nature to spread false rumors in an attempt to disturb their thinking should be called national traitors, working as pawns of the enemy, leading their thoughts into confusion, and sabotaging the Greater East Asia War. These are unforgivable acts at a time of national emergency in the autumn.

One of the most boring and trivial recent rumors is this: "There was once an animal named Geon (건/件) which had the body of a cow and the head of a human. When it was born, it said that the war will end with Japan's victory in September, whereupon it immediately died. Geon would never tell a lie. Writing 'Just like Geon' on a debt acknowledgment form is never a mistake. Geon made a vow with certainty, so the war will probably be over in September, just as Geon said." That rumor spread all over the place, so that Geon was allegedly born in Busan, then born in Wonsan and Seongjin [now Kimch'aek, North Korea]. Even in mainland Japan, Geon was also born in Nagasaki and Kagoshima. This rumor spread so much, that there were people writing letters about it.

The feeling that the war will be over comes from the wish that it will be over soon. They will feel a sense of relief, and their hearts will start to relax. However, in the worst case scenario, if the war is not over by September, and their expectations are not met, it can be said that it is not impossible for people to feel disappointed and even pessimistic about the war. In some regions, there is a saying, "This year is a good harvest year, but there will be an epidemic of bad diseases. To avoid this, you should immediately make and eat adzuki bean porridge." This superstitious rumor has caused a great deal of confusion among the people, who were panic buying glutinous rice and adzuki beans.

These are just trivial examples, but the results are truly horrifying. If the enemy were to spread counter-propaganda about daily life and the war situation that sound like the truth, and people fall for it and start spreading false rumors, then it would be a serious problem. Even if this is not the case, the number of groups buying goods will suddenly increase due to such rumors as "matches will run out," "the price of cigarettes will rise," "clothing will be placed under a ticket rationing system," and "miso and soy sauce will be rationed". What if this is the enemy's plot?

Even if it is not a plot by the enemy, to be misled by false rumors and do such a thing on one's own is clearly to fall into the enemy's hands. If the crafty Americans and the British knew about this, they might stick out their red tongues in the shadows and punish the honest Japanese with their own hands. Each and every citizen must be very vigilant.

No matter what false rumors fly, no matter when a shortage of goods may come, as long as we have the Japanese spirit and the Yamato spirit, we will not be misled by this and we will not complain or grumble. Right now, we must only think of winning the war. If only we cooperate in every way possible to win the war, that is all that is necessary. Those who forget to cooperate in this way and act in their own self-indulgent way are national traitors who have broken the war posture. It is safe to say that they are enemy people, and they must be dealt with firmly.

What will be left after defeat in war? We will only become slaves of the enemy. War is now approaching closer and closer to us. It is literally dreadfully intense, and the generals on the front lines are engaged in a bloody struggle to the death. Our relatives have been honorably called to fight for the sake of their Emperor, for the sake of Imperial Japan, and they are fighting with a grim determination to win this war, even if their bodies are shattered to pieces.

We who defend the home front must win. If we forget the feelings of these generals during this war and are misled by false rumors into committing immoral acts, we will not only be sorry to the generals on the front lines, but we will also completely lose the war on the home front.

Let me repeat this again. The enemy is desperately waging ideological warfare. We must be careful not to fall for this and become national traitors ourselves.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-11

Edit: Paragraph 7 corrected to read "body of a cow and the head of a human", not "body of a human and the head of a cow".

(Transcription)

京城日報 1944年4月11日

乗るな流言

武力より恐ろしい敵の謀略

常会向放送:八木保安課長檄

八木本府保安課長は十日午後八時京城放送局から愛国班常会向けの放送を行い、”流言蜚語に迷うな”と左の要旨を強調した。

『流言蜚語に迷うな』と今更こと新しくいう必要はないと思うのであるが、最近の朝鮮内の状況を見ると到るところにつまらぬ『デマ』が飛び、流言が拡がっており、これに迷わされ色々戦時態勢を破るような不徳行為が平然と行われているが、如き実情にある。

これがため処罰された者も少なくない。銃を執って我に戦を挑むもののみが敵ではない。流言を流布して社会の人心を惑乱するのも明かに敵である。いな武力より以上に怖るべき敵である。なんとなれば流言ほど速やかに国民の士気を破壊し、軍の士気を沮喪せしむるものはないのであって、国民の思想を混乱させ、戦争協力態勢を破壊して聖戦完遂に重大な影響を及ぼす敵が思想戦に用うる形なき鋭利なる武器であるからである。

我が帝国は武力戦に於いては絶対不敗の態勢が整っており、決して心配はいらない。今後の戦勝の鍵は一に懸って国民の思想戦、生産戦における勝敗にあると申さねばならぬ。

然らばこの思想戦に対応する国民の心構えはどうかと言う点になると、遺憾ながら一部には未だ完全とは申せない点があり、先程述べた如く沢山の流言が鮮内各地、各階層に流布されている実情から見ても、国民全体に確固たる必勝の信念が出来ているとは申せないのである。

誰が考えても事実無限の『デマ』であると思われるようなことを平然といったり、またこの『デマ』に基いて慌てて買い溜めしたり、買い漁りしたり、或いは供出を嫌がったり、匿したりする。

自分さえよければよいというような個人主義者が跡を絶たないことは誠に遺憾なことと申さねばならぬ。敵が此の弛んだ然も何事でも信用し易い日本人の心につけ込んで盛んに『デマ』を飛ばして思想攪乱を図っているのを真に受けて『デマ』を飛ばすような人は敵国の手先となって国民思想を混乱に導き大東亜戦争の妨害をしている非国民というべきで、国家非常の秋に於いて許し難い行為である。

最近の極めくつまらぬ流言にこういうのがある。『ある所に”件”という”頭が人間の体が牛”の動物が生れて今度の戦争は九月になれば日本の勝利の裡に終るといってすぐに死んだ。件というものは決して嘘を言わないものだ。借用証書に於いて如件と書くのは決して間違いでない、確実だという誓いであるから、此の件のいったように戦争は九月に済むだろう』という流言が各地にある。すると間もなく釜山にも生れた。元山にも、城津にも生れた。内地でも長崎、鹿児島に生れたという風に段々拡がって甚だしいのは手紙でそういうことを書き送る者も出て来た始末である。

戦争が済むのだという気分は早く済んだらよいという気持ちから生ずる。やれやれという安堵感を与えて心の弛みを生じ、悪くすると九月になって戦争の済まない場合には期待外れがして、もういけない、駄目だという厭戦気分を生ずることさえないとはいえぬ。又或る地方では『今年は豊年であるが、悪い病気が流行する。これを免れる為に直ぐ小豆の粥を作って食べるとよい』という迷信的な流言が飛んだ為に、糯米や小豆の買い漁りで大混乱をした事例もある。

これらは実につまらない一つの例に過ぎないが、その結果は誠に恐ろしいものがある。ましてや敵が日常生活や戦況等について事実らしく逆宣伝をして来た場合、これに乗ってつまらぬ『デマ』を飛ばすということになると大変なことになる。それでなくとも『マッチが無くなる』『煙草の値が上がる』『衣類が切符制になる』『味噌も醤油も配給になる』などの流言によって急に買出し部隊が増えるという有様で、これが敵の謀略であったらどうであろうか。

敵の謀略でなくても『デマ』に惑わされて自らそういうことをすることは明かに敵の思う壺に嵌ったことになるのであって、狡猾なアメリカやイギリス人が知ったらなら蔭で赤い舌を出して此の手で正直な日本人をうんと懲らしてやれということになるかも知れない。国民の一人一人が充分警戒しなければならないことである。

如何なる『デマ』が飛ぼうが、如何なる品不足の時が来ようが厳然たる日本精神、大和魂さえ持っておればこれに惑わされ、不平や不満は出ないと思う。吾々は現在唯戦争に勝つことを考えなければならぬ。戦争に勝つためにあらゆる協力をさえすれば、それでよいのである。この協力を忘れ流言を迷って一人よがりの行為をするものは戦争態勢を破る国賊であり、敵国人といっても差支えはないのであって、断乎処断すべきである。

戦争に破れて何が残ろうか。敵の奴隷となるのみである。今や戦争は益々吾々の身近に迫っている。文字通り凄愴苛烈であって、第一線の将兵は血みどろの死闘を続けているのである。吾々の肉親は名誉の御召を受けて只大君の御為に、日本帝国の為にたとい身は粉に砕けようとも、この戦争に勝たねばならぬと悲壮な決意で戦っておられるのである。

銃後を守る吾々が勝たねばならぬ。此の戦争中に於いてこの将兵の気持ちを忘れ、流言に惑わされて不徳行為をするようなことがあっては前線の将兵に申し訳がないのみでなく、銃後の戦争に完全に敗れることになる。

重ねて申し上げる。敵は必死となって思想戦を展開している。私どもはこれに乗って自ら国賊とならぬよう注意せねばならぬ。



Sunday, September 25, 2022

This 24-year-old Korean woman leveraged her connections with her powerful grandfather, Yi Hae-chang (이해창/李海昌) from the Korean collaborator elite, to land a comfortable job as patriotic group leader for the privileged Tae family clan (Sajik-dong, Seoul, 1944)

This brief 1944 article is about a well-connected 24-year-old Korean woman named Yi Hui-jun (이희준/李禧準) who leveraged her connections with her powerful grandfather, Yi Hae-chang (이해창/李海昌) from the elite aristocratic Korean collaborator class, to land a comfortable job as a patriotic group leader of a patriotic group in an up-scale neighborhood of Sajik-dong, which was home to the former royal Tae family clan.

Yi Hui-Jun

The Tae family clan was apparently privileged enough to retain its family customs and traditions even while the language and culture of the rest of the Korean population was being suppressed by the Imperial Japanese regime.

Patriotic Groups (JP: aikoku-han, KR: aeguk-ban, 愛國班) were neighborhood cells which functioned as the local arm of the Korean Federation of National Power (国民総力朝鮮連盟, 국민총력조선연맹), the single ruling party of colonial Korea. They typically consisted of a few households, led by a Patriotic Group leader, who normally acted as a mini-tyrant micromanaging the lives of everyone within the Patriotic Group. That included things like rationing food and goods, enforcing mandatory State Shinto prayer times and shrine visits, 'volunteering' laborers upon the colonial government's request, arranging marriages, holding mandatory Japanese language classes, spying on 'ideological criminals', etc.

But as a privileged Korean family clan, the Tae family clan would have probably gotten a pass on the most onerous obligations, like mandatory labor duty for things like manure collection. However, they apparently still had to perform emergency response training, which would have included things like fire extinguishing drills, first aid, and air raid drills.

As corrupt and nepotistic as their arrangement was, it would have been advantageous at least as far as Hui-jun and the Tae family were concerned. Hui-jun would be managing a group of privileged Koreans who were generally friendly towards the colonial regime, so they would have been pretty cooperative, making her job easier. In return, the Tae family would get a patriotic group leader who was from a similar background as them, so they could be sure that she would be relatively gentle on them. Perhaps Hui-jun actually married into the Tae family, since she is described as a bride. That would have made her a patriotic group leader of her in-laws, which would have made an interesting dynamic.

This got me curious about what kind of Korean man was powerful enough to pull strings in the Imperial Japanese government to secure his granddaughter a cushy job. Unfortunately for me personally, most of the available historical information online was in Korean, but I did find one Japanese language article about him, so I'm using that to share my findings about him.

Yi Hae-chang was born on October 15, 1865 in Pocheon, Gyeonggi-do, as the 13th generation descendant of Deokheung Daewongun, a famous King of Joseon who lived from 1530 to 1559. In 1889, he passed the Korean version of the grueling Imperial Chinese Keju Examinations to become a government bureaucrat in Yi Dynasty Korea. He steadily moved up in the government bureaucracy, and in 1904 he became a Panyun (Governor) of Seoul (then called Hanseongbu). He continued receiving Yi Dynasty honors and promotions through 1907. After Korea was annexed by Imperial Japan in 1910, he received the noble title of Marquis to enter the Korean collaborator aristocratic elite. He subsequently made some very powerful connections in Imperial Japanese business circles, and from 1923 to 1928, he served as an executive at Hansung Bank. He owned a lot of farmland in Gyeonggi-do. He died on March 2, 1945.

Scrolling down, you will see a raw Korean-language printout of Yi Hae-chang's entry in the Encyclopedia of Pro-Japanese Collaborationists in Korea (친일인명사전), which I am posting as it appeared on the Android app version of this book.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 12, 1944

The quintessential patriotic group leader

A married granddaughter of a Marquis, Mrs. Yi of Sajik-dong

This is a story of a married granddaughter of a Marquis,who broke the perverse custom of living a secluded life as a Korean aristocrat, and fought bravely as a patriotic group leader.

The 24-year-old Mrs. Yi Hui-jun (이희준/李禧準), the married granddaughter of the Marquis Yi Hae-chang (이해창/李海昌) and a resident of 262 Sajik-dong, Jongno-gu, is hard at work dealing with preparations for the festivals held more than 30 times a year and the household chores of an aristocratic family that still retains the family customs of the Tae clan. It was last summer that she boldly stood up to become the leader of the Fourth Patriotic Group of the Fifth Team of Sajik-dong with her grandfather's approval. She wanted to do something to serve her country, realizing that countless hands were needed now to win the war, which was getting more and more intense.

Since then, she has been working hard, pouring her heart into the distribution of goods, the allocation of bonds, and care for the members of the patriotic group. Patriotic Group Leader Yi said,

"I thought I would spend the rest of my life buried in my own private life, but to my surprise, my grandfather understood me well and I was able to serve my country, albeit indirectly. The hardest thing is that we have not yet completed basic training, so our team members are not yet able to act in a disciplined manner during emergency response training. It is not easy, but we have only just embarked on this journey. We will grit our teeth and do our best."

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-12

(Transcription)

京城日報 1944年4月12日

流石名班長振り

侯爵の孫嫁、社稷町の李さん

侯爵の孫嫁さんが、内房生活という半島貴族の陋習を破り、一愛国班長として敢闘する決戦の話。

鐘路社稷町二六二李禧準さん(二四)は李海昌侯爵の孫嫁さんで、一年に三十回以上もあるお祭りの始末やら太家族風習のまだ残っている貴族名門の家事の処理に大へんなものであるが、戦局は苛烈の一途を辿り勝ち抜くためには、人手が無数に要る今日、何かとお国に尽くさねばと祖父さんの了解を得て社稷町五組四班長として蹶然起ったのが昨夏のことであった。

それ以来二十一世帯もある同班員の物資配給を初めとして、債券の割り当てなど或いは班員の世話へと心血を注いでいる李班長さんの話:

嬉しいことは一生を私的生活にうずめるだろうと思っていましたが、意外に祖父さまのよき理解で間接なりともお国に御奉公出来ることです。苦しいことは基本訓練が出来ていないので、警防錬成に班員がまだ規律ある行動がとれない点です。やりにくい点もありますが、乗り出した船です。歯を食いしばって頑張るつもりです。

(Lee Hae-chang's entry in 친일인명사전)

이해장 李海昌| 1865~1945

후작

1865 년 11 월 15일 경기도 포천에서 태어났다. 본관은 전 주, 자는 배언(拜言)이댜 1889 년 12월 알성시(謁聖試) 병 과(丙科) 42위로 합격해 홍문관 교리에 제수되었다.1892 년 5월 사간원 대사간에 임명되어 1895 년 8월 장례원 종정 사장(宗正司長), 1896 년 12월 봉상사 부제조, 1897 년 8월 강화부윤, 1899 년 8월 태복사장, 1900 년 2월 봉상사장 등 을 거쳐 5월에는 장례원 장례를 겸임했다.1900 년 9 월, 강 화부윤으로 있을 때 강화도 정족산성(鼎足山城) 사고(史 庫)에 보관돼 있던 실록(實錄) 일부를 잃어버린 책임으로 전남 지도군 고군산(古群山)으로 3 년 유배형에 처해졌다 가 실록을 잦게 되어 10월에 사면되었다.1901 년 10월부터 1903 년 8월까지 여러 자례 비서원승을 지냈고, 1904 년 10 월 한성부 판윤에 임명되었다.1904 년 11 월 4일 장산도정 (昌山都正)에 봉해졌다가 다음 날 장산군(昌山君)에 봉해 졌다.

1908 년 8월 기호흥학회 잔무부(贊務部) 특별주무원(特別主務員)으로 활동하면서 12월부터 특별찬성회원으로 1500환율 매달 25환씩 나눠 기부하여 부족한 재정율 도왔 다 같은 해 10월 일본적십자사 총회에서 특별사원에 위족 되었고, 11 월 대한산림협회 명예회원으로 잠여했다. 대한산 림협회는 일제가 전국의 산림 측량 등을 목적으로 설지한 단 제로 일본인 측량기사를 조빙해 산림 측량 등을 비롯한 산 림사업을 주관했다. 같은 해 12월 자지단제인 한성부민회의 하부단제로 인달방(仁達坊)적선방(積善坊)의 방호1(坊會) 조직을 위한 발기인으로 잠여했다.

합병 직후인 1910 년 10월 〈조선귀족령〉 에 따라후작작 위를 받았다. 같은 해 11 월 ‘조선귀족 일본관광단’의일행으 로 전황의 생일인 천장절(天長節) 연회에 조대받고 천황이 하사하는 주병(酒瓶)을 받았다. ‘조선귀족 일본관광단'은 조 선총독부가 비용 전액을 후원하여 일본 전황에게 사은의 뜻을 표하기 위해 조직되었다.1911 년 1 월 은사공재 16 만 8000원을 받았고, 2월에는 종독 관저에서 열린 작기본서봉 수식(爵記本書捧受式)에 의복을 갖주어 잠석했다.1912 년 8월 한국병합기념장을 받았고, 12월 종4위에 서위되었다. 1915 년 7월 조선총독부 주도로 식민지배를 정당화하고 시 정사업을 선전하기 위한 시정 5 년기념 조선물산공진회 경성 협찬회의 유공회원(有功會員)으로 기부했다.1915 년 11 월 다이쇼(大正)천황 즉위기념 대례기념장율 받았고, 1917 년 12월 정 4위로 승서(陞敍)되었다.1918 년 8월 경성구제회 (京城救濟會)에 기부했다.

1919 년 1 월 고종의 국장(國葬)과 1926 년 4월 순종의 국 장 때 종적집사를 맡았다.1923 년 1 월 주식회사 한성은행 (漢城銀行) 제 35 회 정기 주주종회에서 감사역에 선줄되어 1928 년까지 재임했다.1926 년 6월부터 1935 년까지 주식 회사 선일지물(鮮一紙物) 감사를 지냈다• 1924 년 1 월 종3 위로 승서되었고, 1928 년 11 월 쇼와(昭和)전황 즉위기념 대례기념장을 받았다.1929 년 9 월 도박과 아편 등으로 몰락 해 가는 조선 귀족들의 파산율 구호하기 위해 조직된 재단법 인 장복회(昌福會)에서 1930 년 1 월 생활보조비로 지급한 교부금 250원을 받았다.1937 년 6월 현재 경기도 양주와 연전 일대에 각각 논밭 합계 30정보(町步 : 약 9 만 평) 이상 을 소유한 대지주였다. 같은 해 8월 조선종독부가 중일전쟁 이후 시국인식을 강화하기 위해 마련한 시국간담회에 잠석 했다 1939 년 11 월 조선총독부의 지원으로 전국 유림단제 를 연합하여 총후봉공을 위한 정신운동에 나서도록 족구하 기 위해 조직된 조선유도연합회(朝鮮儒道聯合會)의 잠여 (參與)에 선출되었댜 1940 년 11 월 기원 2600 년축전 기념 식전 및 봉축회에 조대받고 기원 2600 년축전기념장을 받았 다. 1941 년 10월 종2위로 후작 작위를 유지하다가 1945 년 3월 2일 사망했다. 특지(特旨)로 정 2위에 주승되었다. 장남 이덕주(李德柱)가 1914년 6월 사자(嗣子)로 종 5위에 서위되어 사령서를 받았고, 이해창이 사망한 날에 호주를 상 속했다 해방 후, 1949 년 5월 반민특위에서 습작(襲爵)한 당연범으로 조사를 받았으나 특별검찰부에서 무혐의 저분 을 받았다. 자남 이흥주(李興柱)의 저는 중주원 부찬의 홍우 석(洪祐晳)의 딸로서 애국금자회 간사를 지낸 홍승원(洪承 嫄)이다.

[잠고문헌]

《日省錄》; 《高純宗實錄》; 《舊韓國官報》; 《朝鮮總督府官報》; 《(日本內閣)官報》; 《皇城新聞》1906.9.12, 1908.10.27, 11.5, 12.8 ; 《新韓民 報》1910.11.2 ; 《新韓國報》1910.10.25 ; 《韓 民》1936.8.29 ; 《東亞日報》1924.1.10 ; 《每日申 報每日新報》1910.10.8, 11.5, 1911.2.23, 1915.7.11, 1918.8.29, 1919.7.15, 1923.1.23, 1937.8.21, 1945.3.4 ; 《京城新報》1910.10.8; 《京城日報》1925.1.22 104, 1926.5.2 ; 《聯合新聞》1949.5.29 ; 《漢城日, 報》1949.9.8 ; 《畿湖興學會月報》제 1 호(1908.8), 제 5호(1908.12) ; 《經學院雜誌》제 45호(1940.12) ; 《韓 國併合記念章授與人名> (1913) ; 《(大正)大禮記念章 授與人名錄》; 《大禮記念章裁可書(昭和4年)》第 二十九; 〈〈大韓山林協會(趙旨書·規約·細則要領·說明 書)》(1908.11 ) ; 〈韓官人ノ經歷一般(1909. 5)> ( 《統 監府文書》8) ; 〈朝鮮貴族略歷(1925.10) 〉( 《齋藤實 文書》100-3-850) ; 〈朝鮮貴族略歷(1929.12) 〉( 《齋 藤實文書》100-4-851) ; 〈朝鮮人ニ對スル授爵二關 スル意見(1926.11.22) 〉 ( 《齋藤實文書》100-6-843) ; 〈朝鮮貴族名簿(1929.11 .1 현 재)〉 ( 《齋藤實文書》 100-7-853) ; 〈朝鮮貴族名簿〉(1941.10 현재) ; 《朝 鮮年鑑》(1 945) ; 《朝日年鑑》(1 933, 1 934, 1 937 1939, 1942, 1944) ; 《每日年鑑》(1940) ; 《朝鮮貴族 列傳》(1910.12) ; 《朝鮮紳士名鑑》(1911.5) ; 《朝鮮 紳士寶鑑(1913 年版)》(1913.6) ; 《朝鮮紳士大同譜》 (1913.12) ; 《始政五年記念朝鮮物産共進會京城協贊 會報告》(1916.3) ; 《朝鮮銀行會杜(組合)要錄》(1923, 1925, 1927, 1929, 1931, 1933, 1935) ; 《朝鮮實業要 錄》(1935.9) ; 《1937年版朝鮮都邑大觀》(1937.3) ; 《紀元二千六百年祝典記念光榮錄》(1941.10) ; 《恩 賞考》(1944.7) ; 《民族正氣의 審判》(1949.4) ; 《農地 改革時被分配地主및 日帝下大地主名簿》(1985.12) ; 《朝興銀行百年史》(1997.3)

Wednesday, September 21, 2022

'Yōko versus Hoshiko', a 1944 morality play pitting 'good Korean woman' Yōko, who is kind and considerate, against 'bad Korean woman' Hoshiko, the selfish, corrupt patriotic group leader harboring liberal and hedonistic British/American thoughts who 'needs to be shot' for betraying Imperial Japan

This is my translation and transcription of six fictional stories from Keijo Nippo, a propaganda newspaper and mouthpiece of the government of Japan-colonized Korea. They have never been republished or translated before, to the best of my knowledge. Ever since someone dumped these old newspaper issues in the Internet Archive last October, I have been slowly translating and posting select articles at various subreddits to share my findings with the wider community.

'Yōko versus Hoshiko' was a Keijo Nippo newspaper serial featuring fictional educational dialogues pitting Yōko, the 'good' Korean woman who is selfless and cares about others, against Hoshiko, the 'bad' Korean woman who is selfish, greedy, and only cares about herself, as they argue about the correct way to live their daily lives governed by the Patriotic Groups of wartime Seoul. It's a very interesting glimpse into the everyday lives of Koreans in 1944 Seoul. Keijo Nippo was more than just a newspaper - it also functioned like a textbook to spread propaganda throughout Korea, so chances are that, all over Korea, each Patriotic Group leader talked with their followers about Yōko and Hoshiko during their group meetings.

Yōko Higashi and Hoshiko Nishino are allegorical names. The Yō in Yōko is the Chinese character 陽 (the sun), or the yang in the Chinese yin-yang concept. Higashi literally means "East", so her name could be translated as Sunny East, representing the Japanese Rising Sun and the goodness of East Asia.

In contrast, the Hoshi in Hoshiko literally means "Star", and Nishino literally means "West field" in Japanese, so her name could be translated as Star Westfield, representing the night sky, or darkness, and also alignment with the 'evil' West. Hoshiko peppers her speech with English words like 'all mighty' and 'hiking'. She is accused of harboring liberal thoughts (the belief in human freedom) and having hedonistic attitudes that come from Britain and the United States. She is an entitled Korean Karen who abuses her personal influence and turns to the black market to get extra food rations and goods, and stiffs the bike couriers who deliver her shopping home from the stores.

Patriotic Groups (JP: aikoku-han, KR: aeguk-ban, 愛國班) were neighborhood cells which functioned as the local arm of the Korean Federation of National Power (国民総力朝鮮連盟, 국민총력조선연맹), the single ruling party of colonial Korea. They typically consisted of a few households, led by a Patriotic Group leader, who acted as a mini-tyrant micromanaging the lives of everyone within the Patriotic Group. That included things like rationing food and goods, enforcing mandatory State Shinto prayer times and shrine visits, 'volunteering' laborers upon the colonial government's request, arranging marriages, holding mandatory Japanese language classes, spying on 'ideological criminals', etc.

The Patriotic Group leaders were often corrupt, enriching themselves and their friends and families at the expense of the rest of the group members. Many Koreans filed complaints to report such leaders, but it's unclear whether this had any effect on reducing corruption.

It should be noted that former Patriotic Group leaders were among the first to be targeted for reprisals following Korean Independence in August 1945 - many of their homes were set on fire, as witnessed later by incoming American soldiers who were initially confused as to what was going on.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 12, 1944

Yōko and Hoshiko

A patriotic group leader who embezzles rations

This is a treacherous act, let's correct this

Yōko Higashi and Hoshiko Nishino are two women who will sometimes appear in this column.

◇Yōko Higashi is an honest girl with a kind heart, who takes care of others with kindness, gives her all teaching others, and is loved by everyone.

Yōko Higashi 

◇Hoshiko Nishino is a narrow-minded, selfish, and conceited woman. She is a woman who turns to the black market, talks behind people's backs, and is hated by everyone for being the 'gossip general' who always spreads gossip around the water well. We see people like Yōko and Hoshiko on the trains, at the grocery stores, at the seafood stores, in the kitchens, in government offices, and at work everywhere. Indeed, there are times when Yōko and Hoshiko, who are polar opposites, are in conflict with each other inside our own hearts.

Hoshiko Nishino

In such cases, we must never let Hoshiko defeat us. Let us drive Hoshiko away from our hearts and from our surroundings, and let every one of us become like Yōko to build a bright, righteous, and strong posture on the home front.

Hoshiko: Well, it's been a while, Yōko. I've just become a patriotic group leader!

Yōko: Well, you must be very busy. I really appreciate your hard work.

Hoshiko: No, it's better to have the goods roll in than to be busy.

Yōko: Well, what do you mean by 'the goods rolling in'? What kinds of things 'roll in' when you become a patriotic group leader?

Hoshiko: All sorts of goods will roll in. The goods that are rationed to the patriotic group are not necessarily distributed to all of the members of the patriotic group. There are some households who say they don't have charcoal these days, but you should come to my place. I have lots of charcoal at home.

Yōko: Really? Well, you mustn't do that. You will be arrested by the Economic Police. First of all, if you do such an unscrupulous thing, your neighbors will be annoyed, and it would be a disgrace to us women who protect the home front.

Hoshiko: You are such a good person! But if there are no perks to the job, no one will want to become a patriotic group leader.

Yōko: It is because of people like you that there will always be a black market. Let's break off our friendship! I really want you to put that kind of thinking aside, and work for the good of everyone. Please be a really good patriotic group leader. First and foremost, the black market must be eliminated on the home front. To do this, I think we women should be the first to take the initiative in eliminating the black market. Really, please don't do anything bad.

Despite Yōko's earnest pleas, Hoshiko left with a cold look on her face, saying goodbye and leaving.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-12

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 16, 1944

Yōko and Hoshiko

The people who abuse their influence

The traitors who disturb the rationing of goods on the home front

When we mention that your 'face' is not good in this column, we don't mean that you have a crooked nose or a big mouth. What we mean is 'face', as in using your face to your advantage, or the abuse of personal power.

Yōko: Oh, that's such a rarity! I haven't eaten a yōkan in such a long time. Where did you get it?

Hoshiko: Hee hee hee! I wonder how I got it!? I also have some monaka! It's filled with so much red bean paste. But I didn't want to serve it up all at once, or else your eyes will get dizzy. So, I'm saving some for later.

Yōko: Really? You also got monaka? That's amazing, Hoshiko. When you go out a lot, you can find anything, can't you?

Hoshiko: Oh, no. In the past, it was said that even a dog will eventually run into a pole if it keeps walking. Now that is no longer true. No amount of walking will do any good.

Yōko: Then, what did you do to find these things?

Hoshiko: By using my face.

Yōko: What do you mean, your face?

Hoshiko: Oh, you're so slow! What I mean is, I used my face to my advantage! Look, remember what happened at Jingū Stadium? Someone used their face to gain admission.

Yōko: What?!

Hoshiko: Don't be surprised. Nowadays, you can't get anything without wielding your face (influence). It's a common saying these days. [In the order of importance], number one is face, number two is the black market, and number three is money.

Yōko: So money is last place?

Hoshiko: That's right. There has never been a time when money is more worthless than now. No matter how much money you have, you can't get things easily. But although money is the reason the black market exists, money always yields to the power of face. Face, face, face! Face is all mighty!

Yōko: But you see, Hoshiko, is it really right to use your face and the black market in this way?

Hoshiko: What?

Yōko: This is the way I feel. Yes, the rationing system is not so perfect in Seoul right now, or in Korea for that matter. We are in a transitional period. Even I know very well that in transitional periods, the black market and the abuse of personal influence are common, as they apparently were in mainland Japan. But that doesn't mean it's a good thing.

Hoshiko: …

Yōko: I know that in a place like the Korean peninsula, people from mainland Japan have to take pride in themselves and try to be role models for the Korean people. Yes, it's inconvenient to not have things. But they say, 'Don't be concerned about scarcity, but be concerned about inequality.' When someone abuses their personal influence or turns to the black market and buys up things, then there are less things to go around for the other people, right? In this transitional period, isn't it true that everyone should be more careful and yield to each other to compensate for the inadequacies of the system? As long as everyone has that spirit, I don't think there will be any complaints or dissatisfaction. I often hear rumors of embezzled rations at certain department stores, or snack supplies diverted into the black market at certain stores, but I think there is a need for such companies to be corrected. Is there anything I'm saying that's wrong?

Hoshiko: Before, I thought that using my face was a very good thing, but now I'm going to think about it again a little more.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-16

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 18, 1944

Yōko and Hoshiko

The black market has already penetrated deeply

Hoshiko's outrageous diary

X-th month, X-th day

I was so impressed by Yōko-san's reasonable words. I almost did get myself into a terrible situation. If this young lady had not given me that warning, I would have had nothing to eat by now, not even a snack.

It is true, as that lady had said to me, that theory and practice do not always coincide. Even if something makes sense in theory, it requires rethinking when it comes to what to do in the present moment. No matter how much I, Yōko, and a few others may talk endlessly about righteous behavior, what difference does it make?

X-th month, X-th day

Yesterday, I bumped into Yōko on my way home after buying 50 eggs from the black market. She looked at me as if she was disappointed in me. I told her, "You're going to lecture me again about using my face or turning to the black market, aren't you?" I continued, "I'll listen to your lectures about having a righteous heart, but no way am I going to be hung out to dry". To this, she looked at me with her round eyes and said, "Your thoughts are apparently still carrying around the residues of liberalism!" She was making me out to be a fool! What's the use of being righteous, if you can't eat?

X-th month, X-th day

Today I brought five eggs to my neighbor, and she gave me a little bit of ham in return. My neighbor is a lady who is a master of the black market, so she always has a large stockpile of rare things. I must put more energy into this … .

X-th month, X-th day

I went to the department store office with my neighbor Eiko, and the clerk gave us ration tickets for tabi (split-toed socks) and stockings. At another store, there was a mild-mannered old gentleman who seemed to have a good-looking face. He smiled at Eiko and handed her a ticket for Japanese sweets, saying, "I have one left over, so I'll give it to you". When I asked Eiko if she could introduce me to this old gentleman, she said, "No, no, no. If I introduce him to a master of personal influence and the black market like yourself, he won't come back to me". I felt so offended.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-18

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 21, 1944

Yōko and Hoshiko

A spirit of mutual support and cooperation

This is the way of the patriotic group

Hoshiko, the bad woman who has appeared in this column for only the fourth time, is already being bombarded with outrage from all sides, with things said like "Hoshiko needs to be shot!" So, even the brazen Hoshiko is starting to show signs of remorse. Hoshiko was not the only one who was shamelessly pursuing her black market activities to exclusively protect her own lifestyle, to indulge her own self-interest and greed through embezzlement and the abuse of personal influence, and to be absorbed in the pursuit of daily necessities. Since there were many people around Hoshiko who continued such acts, Hoshiko had also become a player in this field before she even knew it. Hoshiko was somewhat depressed today and avoided going shopping.

Yōko woke up early and was sweeping the road at the gate when a neighbor came out with her bamboo broom.

She greeted Yōko with a morning greeting, "You're up early, aren't you, Yōko?" Then she said,

"There is apparently a bad person named Hoshiko who is on the news, but the young wife of a patriotic group leader at XXX-chō looks just like Hoshiko! She looks so much like Hoshiko, that the group members finally got angry and said, 'We can't trust a patriotic group leader who is with someone who looks just like Hoshiko, so we're going to ask you to step down.' So, they finally forced the patriotic group leader to step down. Isn't this a truly delightful story?"

"I think our patriotic group needs to get along with each other more and more. I hope more people like yourself, Yōko, will take the lead, and lead the way. There is a saying, 'Don't be concerned about scarcity, but be concerned about inequality.' The other day, when apples were distributed, one apple was cut into eight pieces and distributed to three stubborn and inflexible wives, who insisted that the apples be divided into portions for each household, without considering the number of family members. I don't know what to make of it."

"The apples had neither flavor nor shape. If we had the desire to help each other and yield to each other, we wouldn't have to waste time and money like this. It seems that the three wives, who are the elders and advisors of this patriotic group, are no different from Hoshiko."

Yōko laughed and said, "From now on, when it comes to rationing, we will take the lead and give those rations to the elderly and the children, while we will deprive ourselves of those rations. It is useless to respond with logic to those who are greedy and unreasonable. Let's wake them up by putting things into practice a little."

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-21

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 23, 1944

Yōko and Hoshiko

"I'm just picking one flower" is an attitude that comes from the U.S. and Britain

Don't pick and ruin the flowers! Follow the etiquette for flower viewing

The sky was beautifully clear and the mountains were filled with fragrant flowers in springtime.

Hoshiko: Yōko, look! Look at those beautiful Forsythia flowers over there! Since this is a special hiking trip, let's each pick one flower to take home as souvenirs.

Yōko: No, no! Flowers and trees that bloom in the fields and mountains are beautiful only when they are in their natural habitat, and to pick them would be like destroying the mountains. Then what would be the point of hiking here?

Hoshiko: But there are cherry blossoms and rhododendrons blooming all over the mountain here and there. Even if you pick just one flower, the beauty of the mountain will not change. It is because I love the beauty of nature that I try to enjoy it at home.

Yōko: I understand your love of beauty, but that is the wrong kind of beauty. Imagine a thousand people climbing this mountain, who are each willing to pick one flower just for themselves. What will happen to the mountain then?

Hoshiko: You're being unreasonable. I'll never climb a mountain with you again.

Yōko: Think more carefully and calmly. You see, these poor cherry tree twigs have been thrown away along this road. There are people who are not satisfied with the flowers they hand-picked from the mountains, and don't even take them home with them. It's a nuisance to see them selfishly waving those big branches around on the train, and it's not a very admirable sight. What is the beauty in arranging stolen flowers in your home?

Hoshiko: How rude of you to say that it's stealing! You don't have the delicate feelings to pick a single flower.

Yōko: I think that breaking off branches from the tree in the mountains and taking them home is similar to black market activities. If there is even a piece of pureness and morality in your heart, those tantalizing Forsythia flowers will bloom beautifully again next year to comfort our hearts. This is not just about mountain flowers and trees. I believe that there is still much of that British and American mindset in our personal lives that is only concerned with our own personal pleasure, as long as it is convenient for us. We should definitely liquidate this mindset at this time.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-23

(Note: In the days before widespread car ownership, shoppers at stores would sometimes have bike couriers deliver their goods home.)

(Note about currencies: Each morning edition of the Keijo Nippo of 1942 was priced at 6 sen. Today, each morning edition of Asahi Shimbun is priced at 160 yen. For this I will use the conversion of 140 Japanese yen to the US Dollar in today' money.)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 28, 1944

Yōko and Hoshiko

You must carry your own luggage!

When you use a deliveryman, you must pay the stipulated fee

The earnest and homely Yōko contrasts with Hoshiko, whose character still bears the residue of liberalism. Each exudes her own idiosyncrasies in their daily lives. When they go out to the Honmachi District [the area just south of Myeongdong Cathedral] to do a little shopping, Hoshiko, who is not willing to work and only cares about how the whole world sees her, calls a deliveryman and says, "Please take this to my house, will you?" Yōko, dressed in her Monpe work pants, happily carries a pile of her patriotic group's rations in her hands.

"Hoshiko, we are in the middle of a war. You have to cut down on waste", said Yōko to Hoshiko, but her words only landed on deaf ears. Though the maximum service charge of a deliveryman is fixed, Hoshiko is still poisoning herself and others around her by entertaining her vanity of flipping through wads of money the old-fashioned way and offering a small gratuity.

Hoshiko speaking with a deliveryman (bike courier).

Yōko: Hoshiko, do you know how much it costs to make a delivery in one zone?

Hoshiko: What do you mean by one zone? I pay just as they tell me to when it's time to pay the fee.

Yōko: How can you be so sloppy? One zone is based on two kilometers from the place where you deposited the delivery, and this fee is 20 sen ($3.81 USD today). For each additional kilometer, 5 sen ($0.95 USD today) is added.

Hoshiko: Well, is it that cheap according to the terms and conditions…?

Hoshiko looked surprised as if she just learned about this. (But who is the one who disrupts business by not tipping every time a delivery is made?)

Yōko: However, that's just for regular deliveries. For special deliveries, items loaded on bicycles are charged 25 sen ($4.76 USD today) per kilogram, and items that can only be carried by a rear bicycle cargo trailer are also charged 40 sen ($7.62 USD today) or less per kilogram. For cash deliveries, the charge is 20 sen ($3.81 USD today) or less for a delivery of up to 10 yen ($190 USD today). For each additional yen ($19 USD today), an additional charge of 5 sen ($0.95 USD today) or less is added.

Hoshiko: Since I didn't know this, I used to worry a lot when I asked for cash deliveries. Besides, on bad weather days, you may be charged a lot.

Yōko: That's because there is an after-hours service, and if you make a request between 11 p.m. and 6 a.m. the next morning, if you make a request in the rain or snow, or if you make a round-trip delivery, you will be charged double the amount of each charge.

Hoshiko: Thank you very much for deepening my social knowledge. But nowadays, courier companies don't come immediately after you call them.

Yōko: That's why you have to carry everything yourself.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-28

(Transcription)

京城日報 1944年4月12日

陽子さんと星子さん

配給品を着服する班長

それは国賊です、改めましょう

本欄に東陽子、西野星子の二人の女が時折お見えすることになります。

◇東陽子=心の優しい素直な娘、親切に他人の世話をし、身を以って人を指導し誰からも愛されるいい娘。

◇西野星子は心の狭い利己的なキザな女。闇をやり、人の陰口を叩き、常に井戸端会議の大将で総すかんの女です。私達は電車の中、八百屋、魚屋の店先、台所、お役所、会社いたる所で陽子さん、星子さんを見受ける。否、私達の心の中に正反対の陽子と星子が葛藤するときがないでしょうか。

そんな場合、断じて星子に負けてはなりません。私達は私達の心から私達の周囲から星子を追い払い、一人残らず陽子になって明るい正しい、そして強い銃後を造ろうではありませんか。

星子:『まあ、お久しぶりですね。陽子さん。妾、今度愛国班長になったのよ』

陽子:『まあ、それはそれはお忙しいことですね。ほんとうに御苦労様です』

星子:『いえ、忙しいよりも物が這入るほうがいいですよ』

陽子:『えー、物が這入るとはどんなことですか。愛国班長になれば何が這入るのですか』

星子:『それそれは這入りますよ。班に配給された物を班員に全部配給しないのですよ。此頃木炭が無いといっているお宅があるが、私の處にきてみて下さい。沢山ありますよ』

陽子:『へえー。あんた、そんなことをしてはいけませんよ。経済警察に引っぱられますよ。第一そんな不徳義なことをしたら隣近所は迷惑しますし、銃後を守るわれわれ婦人の恥辱ですよ』

星子:『あんたは人がよいですね。そんな余り得でもなければ班長にはなれませんよ』

陽子:『あんたの様な人が居るからいつまでも闇がたえないのです。絶交しますよ。ほんとうに、そんな考えは捨てて皆んなのために働いて下さい。本当に良い班長さんになって下さい。闇をなくするのはいま銃後で一番先にやらなければならぬのですよ。それにはわれわれ婦人が真っ先に闇撲滅に挺身すべきだと考えますわ。本当に悪いことはせんで下さい』

陽子の切々たる言葉にも拘わらず、星子は冷たい顔で『左様なら』と去って行った。

京城日報 1944年4月16日

陽子さんと星子さん

”顔を利かす”とんだ人達

戦う銃後の配給を紊す国賊です

顔はいけない、といっても決して鼻曲がりとか口が大きいとかいうのではありません。茲にいう顔とは即ち『顔を利かす』とか『顔でせしめる』というあの顔です。

陽子:『あら、珍しい。ヨウカンなんてあたし、随分戴いたことはないわ。どこでお求めになったの』

星子:『フフフフ、どう戴いたでしょう。まだ最中だってあるわよ。あんこがどっさり入ってるのよ。でも余り一ぺんに出してあなたが目を廻してはいけないと思って、後廻しにしてあるのよ』

陽子:『へエー、最中も、流石に星子さんね。よくお出掛けになるから、何だって見つかるのね』

星子:『あら、いやだ。犬も歩けば棒に当るって云うのは昔のことよ。今は歩いたって駄目よ』

陽子:『なら、どうしたって仰有るの?』

星子:『顔よ、カオ』

陽子:『顔...って』

星子:『あら鈍感ね。顔を利かすことよ。そら!いつか神宮球場で問題になったでしょう。顔の入場っていうのが、あの顔よ』

陽子:『まあ!』

星子:『吃驚することはないわよ。今はすべて顔でなければ物は手に入らないわ。顔でなければ闇、あなた此の頃の流行語をしらないの?一顔、二闇、三に金って』

陽子:『お金が一番ビリなの』

星子:『そうよ。今ほど金の値打ちのない時はないね。総て物は金がいくらあったって、物は容易に手に入らない。でもこの金が結局闇を誘う訳なんだけど、どうしたって顔には一籌を輸する訳よ。顔、顔、顔、顔はオール・マイティよ』

陽子:『でもねエ星子さん、そんなことが、そんな顔や闇が果して正しいことか知ら』

星子:『え?』

陽子:『あたし、こう思うの。成程、今の京城は、いいえ朝鮮では配給制度はハッキリしてないわ。過渡期よ。内地でもそうだったそうだけど、過渡期には闇や顔がつき物だということは、あたしにだってよく判るわ。だからといってそれが決していいことだとは云えないわ』

星子:『...』

陽子:『半島のようなところでは内地人は殊更に矜持を高くして半島の方の師表になるように努めなければいけないのじゃないか知ら。それは物がないと不自由よ。でもいうじゃないの。乏しきを憂えず等しからざるを憂うーって。誰かさんが顔や闇で物を買い占めると、それだけ他の人が足りなくなるのじゃない?過渡期にはそれだけ皆が自重し、互譲して制度の不備を補ってゆくのが本当じゃない?あたしは皆がその精神さえ持って居れば、不平だとか不満だとかいうものはないと思うもの。〇〇デパートでは情実配給をやっているとか、〇〇では菓子を横流しているとかいう噂をよく聞くけど、そんな業者こそ整備の必要があると思うの。あたしのいってること、間違っているか知ら』

星子:『あたし、顔ってとてもいいものだと思ってたけど、あたし、もう一度よく考えてみるわ』

京城日報 1944年4月18日

陽子さんと星子さん

闇すでに膏肓に入る

星子さんのとんだ日記帳

〇月〇日

陽子さんの尤もらしい話にあたしはウッカリ感心して、ひどい目に逢うところだった。若しお母さまの御忠告がなかったら、今ごろは何も食べる物がなくて、おやつひとつ戴けないところだ。

お母さまの仰有るように理論と実際は何時の場合でも一致しないのは本当だ。理屈には通っても、さて現在をどうする、となると再思を要する訳だ。あたし一人が、いいえ陽子さんや僅かな人達がいくら道義だとか蜂の頭だとかいったって、それがどうなるというんだろう。

〇月〇日

きのう闇の卵を五十個ばかり買って帰る途中でバッタリ陽子さんに逢ったら、あの人あきれたような顔をしていた。そして『あなた、また顔だとか闇だとかをやっていらっしゃるのね』だって。『あなたの道義心は一応聴いておくけど、あたしひぼしになるのは真っ平よ』といってやったら、あの人目を円くして、『あなたはまだ自由主義の残滓を背負っているのね』馬鹿にしてるわ。だって食えなくて何の己が道義かな、だわ。

〇月〇日

きょうお隣へ卵を五つ持っていってあげたら、ハムを少し下すったわ。お隣の小母さまは闇の名人だから何時も珍しいものを沢山蓄えていらっしゃる。あたしももっと馬力を掛けなきゃあ...

〇月〇日

お向こうの英子さんと〇〇デパートの事務所へ行ったら足袋と靴下の配給切符を呉れた。英子さん〇〇ではなかなかいい顔らしい柔和な老紳士がニコニコして、『一枚余ったから上げましょう』といって和菓子の切符を手渡した。あたしにあのおじいさん紹介して呉れない、といったら、駄目駄目、あんたのような顔と闇の先生に紹介したら、あたしの方へ廻って来なくなるわ、だって。失礼しちゃうわ。

京城日報 1944年4月21日

陽子さんと星子さん

扶け合い譲り合う気持ち

愛国班はこれで行きましょう

この欄を借りて登場した悪玉星子は僅か四回目にして早くも各方面から”星子撃つべし”の麗々たる攻勢に遭い、さすが厚顔の星子も反省の色がほの見えて来た。自分だけの生活のとりでを護ろうと闇行為、顔と情実によって我利我欲に溺れ、生活必需物資の獲得に狂奔し、てんとして恥じないのは星子ばかりではなかった。星子の周囲にこうした行為を続ける者が多かったので、星子も亦何時の間にかその道の選手となっていたのだ。きょう一日星子は何だか憂鬱になって買出しに行くことを避けた。

◇...陽子は早起きとともに門口の道路のはき掃除をしていると、お隣の小母さんがこれも竹箒をもって出て来た。

”まあ陽子さん早いですわね”と朝の挨拶を交わしたが、小母さんは思い出したように掃除の手をゆるめず話しかけるのだった。

『あのねえ陽子さん、新聞に星子さんという悪い人が出ているそうですが、〇〇町のさる愛国班長の若奥さんが、之はまた星子さんとそっくりなので、班員の方たちが遂に怒っちまって”星子さんみたいな方のいる班長さんには信頼出来ませんから辞めていただきましょう”と新聞をもって皆が合議し、とうとう班長さんを辞めて貰ったんですって。ほんとうに愉快な話ではありませんか』

『それにしてもわたし達の愛国班も、もっともっと仲良くなくては駄目ですわ。陽子さんみたいな方がどんどんと先に立って、音頭をとって下さい。乏しきを憂えず、平等ならざるを憂うって言葉があるけれども、先だって林檎の配給があったとき、頑固で融通のきかない奥さん三人のために、家族数の多少も考えず各戸一率に分けねばと一個の林檎を八つ切りにまでして配ったの。なんか全くどうかと思いますわ』

『林檎の味も形もあったものでありませんわ。お互いが扶け合い譲り合う気持ちがあれば、そんな無駄なことをしなくても済みますのにねえ。この班の長老だの顧問だのと顔を重んじる三人の奥様もどうやら星子さんと変わらないわねえ』

陽子は笑って、”小母さま、これから配給のときは私達が率先して、私のところでは我慢しますからどうぞお宅のお年寄り、お子供さまに、といって譲りましょう。欲張りで理屈をいう人に、理屈で応えるのは無駄ですわ。私達の小さい実践でもって目覚めて頂きましょうよ”

京城日報 1944年4月23日

陽子さんと星子さん

”一枝ぐらい”は米英根性

手折って荒すな、花見にも道義

限りなく大空は麗かに澄み渡り、馥郁繚乱と咲きみだれる春の山路。

星子:『陽子さん、御覧なさい。あそこに咲いている連翹の花の綺麗なこと。折角のハイキングなんですから家へのお土産に一枚づつ折って持って帰りましょうよ』

陽子:『駄目、駄目。野や山に咲く花樹は自然の野に山に咲いていてこそ美しく、そんなことしては山を荒すようなもので、何のためのハイキングか分かんないわ』

星子:『だけどここにも向こうにもお山中一ぱいに桜や躑躅が咲いていますもの。そのうちたった一枝位折っても山の美しさは変わらないことよ。あたしは自然の美を愛せばこそ、その美をおうちで楽しもうとするのだわ』

陽子:『あなたの美を愛する気持ちはよく分かるけど、それは履き違いの美というものですわ。私一人位一枝折ってもという気持ちの人達がこの山に千人も登ってごらんなさい。この山はどうなるか知ら』

星子:『理屈よ、そんなこと。あなたと一緒に山登りすることは今度から真平御免だわ』

陽子:『もっとよく落ち着いて考えて御らんなさい。ほら、この路にも桜の小枝が可哀そうに捨てられているわ。山から手折って来た花など満足におうちに持っても帰らない人がいるのよ。電車の中などであの大きな枝を我もの顔にふり廻すなんて迷惑だし、感心した図ではないわ。また盗んだ花をお家に活けて何処が美しいのでしょう』

星子:『盗んだなんて失礼ね。あなたには一輪の花を手折るデリケートの気持ちはないんだわ』

陽子:『山の樹木を折って持って帰ることは闇行為と同じだと思うの。清らかな道義心があなたの胸に一片でもあれば、あのいじらしい連翹の花はまた来年も美しく咲いて私達の心を慰めてくれます。これは山の花や樹だけのことではありません。自分一人の楽しみのために自分さえ都合がよければという米英的な心は私生活の上にまだまだ沢山あると思うの。この際断然清算すべきだわ』

京城日報 1944年4月28日

陽子さんと星子さん

荷物は自分で運ぶもの

用達人を使う時は規定料金を

真面目で家庭的な陽子さんと性格的に未だ自由主義の残渣がぬけきらない星子さんとは日常ちょとした生活の断面にも各々その特異性がにじみ出ます。本町通りに出てちょっとした買い物をすると勤労を厭い世間体ばかり気にする星子さんは用達人を呼びつけて『ちょいとこれ家まで頼むわよ』とカンタンに片付けて了う。陽子さんはきりっとモンペ姿も甲斐甲斐しく両手に山と積んだ愛国班の配給物も楽しげに運搬する。

『星子さん、戦争最中ですよ。無駄は省かなきゃ駄目ですよ』とたしなめても馬の耳に念仏です。こんな人に限って用達業者の最高用達料金というものは決まっているにも拘わらず、パッパッと昔風に札びらを切って若干の心付けを奮発するというはかない虚栄に酔って、今もって自他双方を毒しているのです。

陽子:『星子さん、あなたはいったい一区間の料金はいくらか知っていますか』

星子:『一クカンって何の事でしょうか。私は料金支払いの際は先方の言う通りに支払っていますよ』

陽子:『そんなだらしないことでどうします。一区間というのは物を委託した場所から二キロをもって基準とし、この料金は二十銭です。そして一キロを増す毎に五銭加算することになっています』

星子:『まあ、そんなに規約では廉くなっているんですか...』

今更のように驚いた顔の星子(そのくせ用達の度にチップをはずんで業態を乱すのは一体誰でしょう)

陽子:『ただし、それは通常用達の場合で特殊用達、自転車に積載した物は一キロに二十五銭、リアカーでないと載らぬ物は同様四十銭以内という風になっています。それから現金用達は十円まで二十銭以内。それ以上を増す毎に五銭以内を加算する規約になっています』

星子:『それを知らないものですから、今まで現金用達を頼む場合は随分心配したもんですわ。それにお天気の悪い日など、とても高く請求されることだってあります』

陽子:『それは営業時間外の用達というのがあって、午後十一時から翌朝午前六時までに依頼した場合、それから雨雪の中を頼んだ時とか往復用達の場合、何れも各料金の倍額を請求されますよ』

星子:『色々とほんとに社会知識を深めまして有難うございます。でも近頃の用達業者は電話しても直ぐには参りませんわね』

陽子:『ですから、何でも自分で運ぶに限りますよ』








Wednesday, September 14, 2022

Korean father carrying remains of his Imperial Army son in 1944 was upset his hometown ignored him and didn't line up to salute his son like they did in Japan; colonial officials were ordered to show bereaved families proper respect or else the Koreans might start asking, 'What did my son die for?'

This is my translation and transcription of a news article from Keijo Nippo, a propaganda newspaper and mouthpiece of the government of Japan-colonized Korea. It has never been republished or translated before, to the best of my knowledge. Ever since someone dumped these old newspaper issues in the Internet Archive last October, I have been slowly translating and posting select articles at various subreddits to share my findings with the wider community.

This is a typical piece of what I might call a ‘stunned Korean’ propaganda story – a Korean travels to mainland Japan for the first time and is stunned by how ‘superior’ Japan is compared to Korea. Articles covering the trips of Korean comfort women to mainland Japan also follow a similar pattern. Given the similarities of these flattering comments to each other, we could surmise that the interviewed Koreans already knew what kinds of answers the colonial interviewers were expecting to hear.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 26, 1944

The key is sincere service
Let’s follow the example of veterans aid in mainland Japan

During the week of veterans aid, we must extend a helping hand to the families of fallen soldiers and to the wounded soldiers to sincerely provide them with warm support, so that they no longer have to worry about the future. We should be pleased to know that Korea, which is known as a patriotic peninsula, contributes a considerable amount of money to the military towards the national defense fund. However, why are contributions to the veterans fund so small in comparison?

When a ritual to honor orphans of veterans families was held at the Seoul National Protection Shinto Shrine, there were only a few visitors excluding the staff members. It was a lonely affair for the head of the train station to receive the remains of the second-class heroes who were born on the Korean peninsula. Herein lies the problem that we must reflect on and wipe out our mistakes. The Korean peninsula must become a “home for soldiers,” a place of honor for many, by implementing conscription starting this year. This is definitely not someone else’s problem.

Veterans aid is not something that can be solved with money and material goods, but rather with sincere service and heartfelt support. During the week of veterans aid, writer Nobuyuki Tateno, who happened to be in Korea to cover the biography of a Korean second-class special volunteer soldier, sent the following heartrending memoir to the Korea Armed Forces Press Department on March 24. It is a piece of writing that those in leadership positions must read along with those in training to provide veterans aid. [Photo: Mr. Tatsuno].

Mr. Nobuyuki Tateno’s Memoir

It was on November 21 of last year that the family of Private Captain Moon Am (문암/文岩), who had been honored to serve as a second-class hero, was notified by his original unit via the myeon township office that they should come to retrieve his remains. His hometown was Sinbu-myeon, Seoncheon-gun, Pyeonganbuk-do. It was a Sunday, and there was no one at the township (myeon) office or at the county (gun) office. So they were at a loss as to what to do. No one was willing to accompany them.

Although Captain Moon Am’s father, Hang-jun (항준/恒俊), was a poor farmer, he had graduated from Normal School (elementary school) in the old days and could speak Japanese. So he decided to go by himself without relying on anyone. He took the 12 o’clock train that night, accompanied by his wife, Gok-on (곡온/曲媼), who could not speak Japanese, and a younger son who was still in the sixth grade at National School (elementary school). Even though he could speak Japanese, it was Hang-jun’s first time in mainland Japan. When he thought about going all the way to [redacted], he was anxious about the difficulties that they would face along the way.

After spending one night in Busan, they boarded the ship and each received two loaves of bread for lunch. When Hang-jun saw that his younger son was hungry on the ship, he shared a loaf of his own bread with him, while he himself made do with only a small loaf of bread. When they arrived in Shimonoseki in the evening, they were getting hungrier and hungrier. But as they were trying to figure out where to go to eat, two soldiers whom he had met on the ship took pity on them. Apparently, they were soldiers from [redacted] who were going back to their original unit. The soldiers took the child and his mother to Shimonoseki to look for food.

In the meantime, Hang-jun watched their luggage, including the soldiers’ luggage. Even though he had nothing to eat, the soldiers’ simple kindness touched his heart so deeply that he forgot about his hunger. After a while, the soldiers returned with his wife and child. It appeared that they had found food with difficulty. With some guidance from the soldiers, Hang-jun and his family took the train again, and changed trains at Osaka station.

However, the child became hungry again, so they got off the train at Tsuruga to get some food. They walked all over Tsuruga in search of food, but were unable to find any in the unfamiliar city. So, they got on the train again. A middle-aged Japanese woman, who kindly gave them a seat on the train, saw Gok-on in her Korean clothes and asked her, “Where are you going, and to do what?”

Hang-jun told her that they were actually going to their deceased son’s original unit in [redacted] to pick up his remains. The lady said, “Oh, I see,” and got up and bowed politely to Hang-jun and his family with a reverent look on her face and said, “Thank you for your hard work”.

Mr. Hang-jun was struck by this. The ladies in mainland Japan, even the ordinary ladies in the third-class cars, were so polite and respectful, and their attitudes were also admirable. He plainly felt, this is why Japan is so strong in war.

In the morning, soon after dawn, he looked out the window of the train and saw a farmer’s wife in the rice paddy, wearing a white hand towel on her head and harvesting rice around the field. Hang-jun tugged on his wife Gok-on’s sleeve and said,

“Look! All the women in mainland Japan work like that from early in the morning, doing the work that men do. Japan is strong in war, because their women are so diligent. Compared to this, what have the women of the Korean peninsula been doing? Only the men go out to work in the fields, while the women are playing around indoors. This is a disgrace! Unless all the women in Korea learn from the women in mainland Japan, Korea will not improve.”

For two days, Hang-jun and his family ate almost nothing. However, Hang-jun was filled with pride when he saw for the first time that the customs in mainland Japan were not in the least bit disorderly. Instead, they were orderly, calm, and composed, even in the midst of a fierce war. He felt so much pride about it that he even forgot that he was hungry. From Hang-jun’s perspective, it was also astonishing that not a single policeman was to be found patrolling at any of the train stations in mainland Japan.

When they turned up at their deceased son’s original unit, they were given proper accommodation, and Hang-jun and his family were able to relax there for the first time. After receiving his deceased son’s remains and being escorted off, Hang-jun and his family were loaded into a second-class train car and started their return trip home. When changing trains in Osaka and Shimonoseki, the stationmaster led the way. The stations in Osaka and Shimonoseki were crowded with people. However, when Hang-jun carried his deceased son’s remains, led by the stationmaster, the crowd quickly split to the left and right, and everyone stopped and saluted at the same time. Even the military officers stopped and saluted, and the police patrol officers also saluted.

Hang-jun was amazed to see such controlled and dignified salutes in mainland Japan. Although his son had died, he did not regret it in the slightest. He felt a sense of pride in his heart, knowing that his son had given his life honorably as a Japanese national and as a Japanese soldier to His Majesty the Emperor. Mr. Hang-jun held on to this pride until he arrived at the train station in his hometown of Seoncheon.

But what did he see at the train station? He had sent a telegram, did he not? Or perhaps he had typed the telegram incorrectly? There no one who greeted him at the train station, and the foot traffic was disordered and crowded as usual. Not only did the crowds not make way for Hang-jun, who was carrying his deceased son’s remains in his arms, but Hang-jun was pushed into the crowd and crushed mercilessly. Seeing the ignorant and disorderly crowd, Hang-jun said,

‘Why are the people of the Korean peninsula so backward?’, finally coming to this realization and crying out in shame. As Hang-jun just realized then, the people of the Korean peninsula are still very backward.

So what should we do when their remains arrive? What should we do for the families of the deceased soldiers? We must take them by the hand and patiently explain things to them so they understand. I don’t know whether the Governor-General’s Office or the Korean Federation of National Power will come up with a concrete plan, but we must come up with a plan as soon as possible and put it into action.

In particular, provinces (do), counties (gun), towns (eup), and townships (myeon) must take action. Otherwise, the pride that Hang-jun felt in his heart when he went to receive his son’s remains would be distorted in some strange way. The pride that Hang-jun held in his heart is precious. He has truly gained this pride by losing his son, by having his son’s blood spilled.

In particular, conscription is being implemented on the Korean peninsula, and there are many young men who are currently undergoing their draft examinations, eager to become second-class soldiers. It is clear that in the near future, there will be many dozens, or even thousands of second-class soldiers like Captain Moon Am. In view of this, the Governor-General’s Office, the provinces, and the Federation must be fully informed of the actual situation, and provide guidance to the counties and townships regarding the proper way to interact with the honorable bereaved families of fallen pioneer second-class soldiers. This is a major task that requires urgent attention.

It would be a problem if the bereaved families were to have even the slightest doubt so as to ask, ‘What did my son die for?’. There are still no plans to build ‘loyal soul’ monuments to the three captains whom I have accompanied.

(Written while staying in accommodations in Seoul on April 24th)

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-04-26

(Transcription)

京城日報 1944年4月26日

要は”真心の奉仕”
見倣おう内地の軍援

援護週間に銃後は出征陣没勇士の遺家族に、傷痍軍人に熱き援護を誠を尽くし、後顧の憂いを断つ奉仕救援の手を差しのべねばならない。愛国半島の名を謳われる朝鮮が軍への国防献金が相当額に達しているのは喜ぶべきではあるが、これに引き較べて恤兵金の少ないのはどういうことであろうか。

さきに京城護国神社で初の遺児社頭対面の儀が行われた際、係員のほかは参者の数は少々たるものであったこと。半島が生んだ二階級特進の勇士の遺骨を迎える駅頭の淋しかったこと。ここに幾多反省して過ちを拭わねばならぬ問題がある。半島も今年から徴兵制の実施に依って数多誉れの”兵の家”となるのである。断じて人ことではない。

軍援は物と金で解決されるものではなく、真心の奉仕、真心の援助こそが要請されるのだ。軍援週間に当り、たまたま半島特別志願兵二階級特進勇士の伝記取材のため、来鮮中の作家立野信之氏は二十四日朝鮮軍報道部に左の如き胸うたれる手記を寄せて来た。指導の地位に立つ者軍援の訓練にともに聴かねばならぬ一文である。【写真=立野氏】

立野信之氏手記

二階級特進の栄に輝く文岩兵長(平北宣川郡新府面)の遺族の許に原隊から遺骨を受け取りに来るようにとの通知が面事務所を通じてあったのは、昨年の十一月二十一日。恰度その日は日曜日で、面事務所にも郡庁にも誰も人が出て居らない。それでどういう処置を取ったらいいか分からないで、まごついた。だれもついて行ってやろうとする者もない。

文岩兵長の父親の恒俊さんは貧農だが、昔の普通学校を出ているので、国語は出来る。そこで誰も頼らずに、自分で行くことにした。そしてその晩の十二時の汽車で、国語の出来ない妻の曲媼さんとその時まだ国民学校の六年生であった兵長のすぐ下の男の子とをつれて出掛けた。しかし国語が出来るといっても、恒俊さんは内地は初めてである。それも遠い〇〇まではるばる行くことを思うと、途中の難儀が思われて不安であった。

釜山で一泊して、弁当にパンを二筒づつ貰い船に乗った。船の中で次男が腹をすかしているのをみかねて、恒俊さんは自分のパンを一筒子供に分けてやり、自分は小さいパン一筒で我慢をした。夕方下関へ着いたが、益益腹が減って仕方がない。しかしどこで食事をしていいのか分からず、まごまごしていたら、船の中で知り合った二人の兵隊~やはり〇〇の兵隊で、原隊へ帰るのだといっていたが見兼ねて、子供と母親をつれて、下関の町の方へ食物をさがしにつれて行ってくれた。

恒俊さんは自分達の荷物と兵隊の荷物を預かって番をしていた。自分は何も食べなくとも兵隊の質朴な親切が身に沁み腹が一杯であった。暫くして兵隊は妻と子供をつれて帰ってきた。どうやら苦労して食物にありついたのである。恒俊さん達は、その兵隊に教わってまた汽車に乗り、大阪で乗り換えた。

しかしまた子供が腹をすかしたので、食物を得るために敦賀で下車してしまった。敦賀じゅうを食物をさがして歩いたが、馴れない街では結局食べ物を得られなかった。そしてまた汽車に乗った。すると汽車の中で親切に座席をあけてくれた内地人の中年のおかみさんが朝鮮服姿の曲媼さんを見て、『あなた方は何処まで何しに行くのか』ときいた。

そこで恒俊さんが、実はこれこれで、〇〇の原隊まで遺骨を受け取りに行くのだ、と話した。するとそのおかみさんは『ああそうですか』と言って、起ちあがり敬虔な面持で恒俊さん達に向かって丁寧に頭をさげて『ご苦労さまです』と言った。

恒俊さんは胸を打たれた。内地の婦人は、三等車に乗っている普通のおかみさんですらこのように礼儀正しく、態度も立派である。これだから日本は戦争に強いのだと淡々感じた。

そして朝、夜が明けて間もなく汽車の窓から見ると、田圃には百姓のおかみさんが白い手拭をかぶって点々と稲こぎをしている姿が認められた。恒俊さんは妻の曲媼さんの袖をひいて、いった。

『見なさい。内地の女は、皆ああして朝早くから男のやる仕事をしている。女がこんなにも勤勉だから日本は戦争に強い。これに比べて今まで半島の女は何をしていたか。男だけが野良へ出て働き、女はみな内房でゴロゴロ遊んでいたじゃないか。恥ずかしいことだ。朝鮮中の女がみな内地の女を見習うようにならなければ、朝鮮はよくならない』

二日間、恒俊さん達は殆ど何にも食べなかった。だが恒俊さんは、はじめて見た内地の風物が激しい戦争の最中だというのに、少しも乱れず、整然としていて、むしろ余裕綽々たる有様に胸が一杯で、別にひもじいとも思わなかったのである。そういう恒俊さんの眼には、内地の駅々に巡査の姿が一人も見当たらぬということもまた驚異であった。

原隊に出頭して見ると、宿舎もちゃんと取ってあり、そこではじめて恒俊さん達は寛ぐことができた。遺骨を受け取り、見送られて、こんどは二等車に乗せられて帰路についた。大阪や下関で乗り換えの時、駅長が先導してくれた。大阪や下関の駅は人で目まぐるしいほどの雑沓である。しかし恒俊さんが駅長に先導されて遺骨を抱えて行くと、雑沓している群衆はサッと左右に分かれて、皆一斉に立ち停まって敬礼をする。将校までが立ち停まって敬礼してくれた。巡査も敬礼する。

恒俊さんは内地の、その統制ある奥ゆかしい礼譲を目の当りに見て、感嘆した。息子を死なしたが、少しも惜しくはない。いや日本国民として、日本兵氏として立派に陛下に生命を捧げたのだという誇りが胸に湧いたのだった。恒俊さんはその誇りを故郷の宣川の駅に降り立つまで堅く待ちつづけてきた。

だが、宣川駅で見たものは何であったか。電報を打って置いたのに。或いは打ち方が悪かったかも知れぬが。出迎えの人は見当たらず、相変わらず統制のない雑沓ぶりで、遺骨を抱えた恒俊さんに道をあけようともしないばかりか、恒俊さんは遺骨を抱えたまま群集の雑沓の中に押し込まれて、もみくちゃにされてしまったのだった。その無智と無統制な群集を見て、恒俊さんは、

『わが半島の民度はこんなにも後れているのか』と今更に気づき、情けなくて涙が流れた。恒俊さんが悟った如く、半島の民度はまだまだ非常に低い。

それだけに、遺骨がきた時にはどうすべきか。軍人遺家族に対してはどうすべきか。噛んでふくめるように手を取って教えなければならぬ。それの具体案は総督府が立てて実行するのか、総力聯盟がやるのか知らぬが、ともあれ早々に案をたてて実行に移さなければならぬ。

殊に道、郡、邑、面は身を以ってそれに当らなければならぬ。さもないと、恒俊さんが内地へ遺骨を受け取りに行って、胸の中に確固として抱いてきた『息子は陛下のお役に立った』『これで日本人になれた』という誇りは、妙な所でひき歪められてしまう。恒俊さんが胸に抱いてきた誇りは尊いものである。息子を失い、息子の血を流させて如実に得たものである。

殊に半島では今度徴兵が実施され、二階級特進の兵につづかんの熱意に燃える壮丁が、現に徴兵検査をうけつつある。もっとも近き将来に第二の文岩兵長が何人、何十人、何千人と出るだろうことは明かである。それを思うとき、先駆者たる二階級特進の栄ある軍人遺族に対する対し方というものは、総督府なり、道なり、聯盟なりが充分実情を知らして面や郡を指導しなければならぬ。これは火急を要する大きな仕事である。

遺族に『伜は何のために死んだのか』という疑いを少しでも抱かせたら問題である。私が歩いた三人の兵長のところでは、まだ忠魂碑を建てる計画さえも無かった。

(四月二十四日京城の宿舎にて記す)

Koreans needed Imperial police-issued ‘travel purpose certificates’ to travel on buses and trains by April 1944, police cracked down on female passengers for illegal food vending and ‘unnecessary and non-urgent travel’

In the midst of World War II, life in Korea under Imperial Japanese rule was marked by increasing restrictions and control, particularly on ...