Saturday, March 18, 2023

A Japanese author took a Busan-Seoul train in early 1943 and saw some stylishly dressed young Koreans with a guitar and 'American vibe' speaking mostly in Korean mixed with English 'okay's, and was shocked that none onboard cared to observe the noon Moment of Silence to honor fallen Imperial soldiers

In this article, a famous Japanese author and novelist named Maruoka Akira (1907-1968) takes a trip to Korea in early 1943, writing a bit about his experience taking a train from Busan to Seoul, in which he encountered a group of 7 or 8 young Korean people wearing stylish Western clothes and having an 'American vibe'. The only woman in the group wore the latest Ginza fashion, while the men wore flat caps which reminded the author of American movie stars. The author thought it was notable that they mostly spoke Korean with some Japanese and interspersed with the English word 'okay'. He was shocked to find that neither the Japanese nor the Korean train passengers cared to observe the Moment of Silence at noon to honor fallen Imperial soldiers.

In August 1943, this would all change with silent prayers in trains becoming more vigorously enforced. In September 1943, the young Koreans would no longer be able to wear their stylish clothing in public with the passing of onerous clothing regulations enforcing a wartime minimalist fashion.

This article also features a travel story from Mr. Nobuyuki Tateno, a Keijo Nippo correspondent who also covered a 1944 story about Korean parents who picked up their son's remains at a military facility in Japan. He observed young Koreans boys being forced to work in Pyongyang at Pothong river using a Mokko sling, which was a woven net traditionally used to carry heavy materials (dirt, rocks) in construction projects. The boys belonged to an Imperial Training Institute, which eventually became more of a source of cheap labor than a place to 'train' Koreans into becoming 'true Imperial subjects'.

Also mentioned are other similar brainwashing institutions for indoctrinating Koreans with Imperial Japanese state propaganda, such as farmers' dōjōs, women's training centers, Imperial dōjōs, and Yamato cram schools. They have been covered in detail by other Keijo Nippo articles that I have previously translated, so I have provided links throughout the articles.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) June 9, 1943

How the powerful Korean Peninsula was viewed by mainland Japanese visitors

Expressions of determination on the faces of the youth fueled by hope

Mr. Nobuyuki Tateno's Story

I felt that the situation in Korea had brightened when I saw the farmers' dōjōs, the women's training centers, and the Imperial dōjōs in the suburbs of Pyongyang. In Pyongyang, people below the conscription age are being gathered, and they are making efforts to grasp the Imperial spirit in the course of doing manual labor. I saw history-making expressions of determination on the faces of the boys carrying Mokko slings at Pothong river. I realized how the announcement of the conscription system had brightened the lives of the Korean youth, and the announcement had indeed been made at the most appropriate timing.


Mr. Tateno

It makes me feel uncomfortable whenever I hear mainland Japanese people who pretend to know so much, telling me things like, "That's not something that you can understand just by taking a two-week trip". Whenever I see old Korean men and Korean women visiting and worshiping at Shinto shrines, I think about how well their leaders have managed to guide them up to this point, and I feel as though I have just witnessed a great historic leap forward. When I saw Sup'ung Dam and learned that its construction had gone very smoothly, I thought that this accomplishment silently attested to the success of the leadership.

Mr. Akira Maruoka's Story

I think there is a great gap between what I heard from my acquaintances living in Korea and what I actually saw in Korea during my visit. I was surprised when I arrived in Busan. I really got the feeling that continental East Asians truly lived here. There was this 'continental feeling' that was different from what I felt when I visited Sakhalin and Hokkaido. It made me realize that Korea was really at the edge of a continent that stretched to the Soviet Union, Germany, and Turkey.

Mr. Maruoka

When the train stopped, I felt a sense of quietude, which was a kind of a continental quietude that could not be felt in mainland Japan, and it made me feel a sense of harmony. I thought that this was the kind of place where continental East Asian people could relax.

Below, I will just describe what I felt without drawing any conclusions.

◇...When I was on a train, and there were seven or eight people in a corner who were very stylishly Westernized. They were Koreans. Among them was a woman. At first I thought she was a mainland Japanese woman, but it turned out that she was a Korean woman from around here. They all had an American vibe. The woman was dressed in the same fashion that you would see in Ginza. The men wore flat caps and looked like American movie stars. There was a guitar on the shelf, so I thought they were musicians who played light music. They spoke in Korean, but they occasionally tried speaking in Japanese, and sometimes they even deliberately said "Okay" in English.

◇...When I arrived at a certain train station, the station staff informed us that it was time for the Moment of Silence. A few station staff members stood up and prayed silently. I also stood up and prayed silently, but no one else stood up to observe the Moment of Silence, neither the mainland Japanese people nor the Korean people who were riding in the train. I had been told in mainland Japan that they observed the Moment of Silence on the Korean peninsula, and that it would be a very beautiful scene to behold, so I felt surprised.

◇...When I was eating my lunch on the train, I gave a boiled egg to a Korean child of about five or six years old who was sitting in front of me. The child's mother seemed to be instructing the child to say "Thank you" but the child didn't say anything.

◇...When the train was crowded, a young Korean man took a seat next to me. After he went to the bathroom, a young woman came and took a seat in his place. When the man came back from the bathroom, he did not say a word to the woman, but continued his cheerful conversation. In mainland Japan, when you go to the bathroom, you are supposed to put your hat on your seat or something, and if your seat is taken, you are supposed to say something about it, but he didn't say anything and continued his conversation. I thought that was strange.

◇...In Seoul, I visited Yamato Cram School, where I saw young people who could be called the wings of the future. [END]

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-06-09

(Transcription)

京城日報 1943年6月9日

総力半島は如何に視られたか

"生き抜かん"表情、希望に燃ゆる青少年

立野信之氏談

農民道場や女子訓練所或いは平壌郊外の皇民道場等を視て朝鮮の動きが明るくなったことを感じた。平壌では徴兵適齢前の者を集め、労働のうちから皇民精神を掴むことに努力している。普通江でモッコを担ぐ少年の顔を見ると、歴史的なもののなから生き抜かんとする表情がある。これらをみて徴兵制の発表が如何に半島の青少年を明るくしたことかを知った。最も良き時期に発表したものである。

内地で聞くことであるが、『僅か二週間やそこいらの旅行で判るものではない』などと如何にも知ったか振りの人の言葉を聴くと私は実に不快に思う。神社に参拝する朝鮮の老人や婦人をみると、指導者はよくぞここまで導いた、ということを考え、歴史的飛躍を感ずるのである。水豊ダムを観たとき、その建設は非常に順調に進んだと聴き、これは無言のうちに指導の成果を語るものであると思った。

丸岡明氏談

朝鮮に住んでいる知人から聴いたことと、今度私が視た朝鮮は非常にひらきがあると思う。私は釜山に着いたときからビックリした。東洋人が住んでいるという感じであった。これは樺太や北海道に行ったときに感じたものとは違う大陸的な感じである。朝鮮はソ連にドイツに、トルコに通ずる大陸の端であると思った。

汽車のなかで感じたことであるが、汽車が留まると車内は実にシーンと静かさを感ずる。この静かさは内地では感じられない自分が和になる大陸的な静かさであった。東洋人の憩う場所はこんな處だと思った。

以下、結論を抜きにして感じたままを話そう。

◇...汽車の中での話だが、隅の方に七八人のハイカラな人が居た。朝鮮の人である。このなかに一人の女が混ざっていた。最初は内地の女だと思ったが、やはりこちらの女であることが判った。みんなアメリカ的な感じである。女は銀座などでみるのと同じような服装。男は鳥打帽を被りアメリカ映画の二枚目のような感じである。棚の上にはギターがあるので、軽音楽でもやる人達かと思った。言葉は朝鮮語である。たまには国語で話してみたり、なかにはことさら『オーケー』などといってみたりしている。

◇...或る駅に着いた時の話である。黙祷の時間を駅員が知らせている。そして僅かな駅員が立って黙祷をする。私も立って黙祷をしたが、乗っていた内地人も半島人も誰も立たず、黙祷もしない。内地で聴いたことによると、半島には黙祷の時間があり、非常に美しい場面がある、と知らされていたが、これはと思った。

◇...汽車のなかで弁当を食う時、前に掛けていた五つ六つくらいの半島の子供へ私はゆで卵を一つ与えた。その子供の母親らしいのが『有難う』をいえと訓えているようだったが、その子供はなんともいわなかった。

◇...列車内が混んでいる時だったが、半島の青年が私の横に席をとった。その男が便所に行った後、或る若い女がきてそこへ掛けた。男は便所から帰ってきてもその女には小言も言わずに朗らかに語っていた。内地では便所に行くときには自分の座席へ帽子を置くとか何とかするものであり、座をとられれば何とかいうのだが文句もいわずに朗らかに語っているのだ。私は不思議に思った。

◇...京城で大和塾を観たが、そこにはこれからの翼ともいうべき若き人達をみた(おわり)



Monday, March 13, 2023

A look into the foreign films showing in Korean movie theaters in February/March 1943: Verklungene Melodie (1938), Sieben Ohrfeigen (1937), Manage (1937), L'Equipage (1928), Adrienne Lecouvreur (1938), Heimat (1938), Streit um den Knaben Jo (1937), Kora Terry (1940), Wunschkonzert (1940)

This post will be a continuation of my exploration into the kinds of foreign movies that Seoul residents might have watched in 1943, when Imperial Japan was in the middle of a desperate war. To mark exactly 80 years since February and March 1943, I scanned the Keijo Nippo newspapers for any movie ads for foreign films that were showing at movie theaters in Seoul for those months. I identified the movies based on the Japanese titles as well as clues left in the ads themselves, such as the plot lines and the names of the directors and actors. As you can see, the vast majority of the foreign movies were produced in Germany, with just one French film that was not a German co-production. Kora Terry (1940), a German spy thriller, and Wunschkonzert (1940), a German propaganda musical, make their appearance again after being screened in January 1943.

Foreign movies shown in February 1943:

Foreign movies shown in March 1943:

Let's take a look at the foreign movies which were screened in February 1943:

Verklungene Melodie (Dead Melody) was a 1938 German romantic comedy starring Brigitte Horney and Willy Birgel, who are depicted in this movie ad. The movie was showing from February 1st to the 3rd. It was a double feature with the Japanese domestic film 新たなる幸福 which you had to watch if you wanted to watch the foreign film.

Sieben Ohrfeigen (Seven Slaps) was a 1937 German romantic comedy starring Lilian Harvey and Willy Fritsch, who are depicted in this movie ad. The movie was showing from February 4th to the 7th. It was a double feature with the Japanese domestic film 南進女性.

Kora Terry (1940) was a German spy thriller starring Marika Rökk (pictured in these ads) who is depicted in this ad. It screened in January 1943, and it continued to be screened into February and March. Unlike most of the other foreign films, it was screened as a standalone feature rather than as a double feature. Two German brochures for this movie are available on the Internet Archive here and here.

Manege was a 1937 German romantic comedy about a trapeze artist who tries to exact revenge on his cheating wife, starring Anneliese Uhlig and Albert Matterstock, who are depicted in this movie ad. It was a standalone feature which screened from February 11 to 13.  

L'Equipage was a 1928 French aviation drama showing from February 2nd to the 4th. No foreign actors are depicted in the movie ad, and only some rough pictures of airplanes hint at the movie's content. It was a double feature with the Japanese domestic film 女学生記

Let's take a look at the foreign movies which were screened in March 1943:

Adrienne Lecouvreur was a 1938 French-German historical romantic drama that had a French director, Marcel L'Herbier, and starred Yvonne Printemps and Pierre Fresnay, who are depicted in this movie ad. It was co-produced by France and Germany. This was a double feature with an Imperial Japanese war propaganda documentary, 戦線二万キロ, screened from March 9th to 11th to mark the March 10th anniversary of Imperial Japan's victory over Russia in the Russo-Japanese War of 1905.  

Heimat (Homeland) was a 1938 German historical drama film starring Zarah Leander, who is depicted in this movie ad. It was a double feature with an Imperial Japanese war documentary film 勝利の基礎, screened from March 14th to 16th. 

Streit um den Knaben Jo (Strife over the Boy Jo) was a 1937 German family comedy starring Lil Dagover, Mária Tasnádi Fekete, and child actor Klaus Detlef Sierck, who are depicted in this movie ad. This film screened as a standalone feature from March 1st to the 3rd. The full movie is available on Youtube with no subtitles (link). 

Wunschkonzert (1940) was a German drama propaganda film starring Ilse Werner, who is prominently featured on the ads. This movie was apparently heavily promoted in Keijo Nippo, since its ads come up the most frequently among the foreign films advertised on Keijo Nippo, and it screened at least in both January and March of 1943. It started screening again on March 17th, with no indication on when it will end screening. The German brochure for this movie is available on the Internet Archive here. The full movie (no subtitles) is available on the Internet Archive here. A clip of one of the songs is available on YouTube here

Kora Terry (Germany, 1940) continued to be shown in March 1943 as well, opening again on March 30th.

Source 1: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-02-01
Source 2: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-02-02
Source 3: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-02-04
Source 4: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-02-11
Source 5: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-03-01
Source 6: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-03-09
Source 7: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-03-14
Source 8: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-03-17
Source 9: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-03-30

Thursday, March 9, 2023

Park Deuk-hyeon (박득현/朴得鉉) became a communist activist in 1928 as a student in Tokyo and struggled against colonial rule for a decade until he 'repented' and became an avowed Imperialist upon seeing his Japanese sister-in-law's 'exalted spiritual love' toward his ailing mother and brother

This article is about Park Deuk-hyeon (박득현, 朴得鉉), a Korean communist activist who was involved in resistance activities against Imperial Japan for a decade in the late 1920's and early 1930's until he was captured and ideologically converted to the Imperialist cause while in prison. After his release from prison, his probation officer rehabilitated him in a work program and then arranged for him to marry a Japanese woman. He eventually became a leading collaborator preaching the Imperial Way to the Korean people.

However, there are some factual discrepancies between online Korean sources and this article. Born in 1907, he graduated from high school in Seoul. In 1926, he went to college in Tokyo to study political science and economics. But while a Korean source says that he studied at Nihon University, this article states that he studied at Waseda University. As a student, he joined the communist party and was later involved in various labor movements and resistance efforts against colonial rule. The article suggests that he was arrested in 1928 during the Marxist-Leninist (ML) Party Incident, which was when the Communist Party of Korea was destroyed by Imperial Japanese authorities, and stayed in prison until he was released in 1937. On the other hand, another Korean source says he was arrested in 1928, released in 1931, and then rearrested in 1933.

Such ideological conversions (Tenkō process) of socialists and communists were common throughout Imperial Japan between 1925 and 1945, ever since the Peace Preservation Law was enacted to allow the Special Higher Police to more effectively suppress socialists and communists. It may be that the authorities noticed his charismatic personality as a student leader in the communist movement with prominent contacts in the Japan Communist Party, such as Sano Manabu (1892-1953) and Nabeyama Sadachika (1901-1979), as well as in the Communist Party of Korea, and so they decided to flip him and cultivate him as an influencer to reach out to his former comrades in the Korean community.

There seems to be a lot of articles about Park Deuk-hyeon online in Korean, but the information that I gleaned is very limited, as I relied on machine translations to skim through them. Unfortunately, my Korean skills are only at a very basic level, about halfway done through a Duolingo course.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) November 6, 1939

A former red insurgent is reborn through the familial love of his Japanese wife, who is the embodiment of the ideals of Yamato Nadeshiko

He Set Aside a Decade of Rebellion

His Newlywed Life of Hope

The Quartet of Japanese-Korean Unification for a Prosperous Asia

At one time, this man was a red insurgent, taking a misguided path in life under the banner of materialism, until this rebellious child of East Asia was touched by a strong and intense love for humanity that was expressed by a kind and gentle woman who lived up to and beyond the ideals of Yamato Nadeshiko. Her touch revived him by restoring his soul, releasing it from captivity under the Red Devil's control. Currently, this man is continuing his activities providing ideological guidance as he preaches the exalted Japanese spirit to patriotic Koreans on the home front. The following is a heart-warming string quartet of stories in the spirit of Prosperous Asia. [Photo: Park Deuk-hyeon (박득현, 朴得鉉) and his wife Mrs. Saitō Fukuko (above), and Mr. Kodera Tadayuki (below)]

Park Deuk-hyeon

The protagonist of this story is Park Deuk-hyeon, 34 years old, an employee of Miki General Partnership Company who lives at 222-2 Hyoje-dong, Seoul. Park graduated from Seoul First High School in 1923 and entered the Department of Political Science and Economics at Waseda University, where he soon fell completely in love with the Red Ideology. He became active as one of the red leaders under the command of Sano Manabu, Nabeyama Sadachika, and others. In 1928, he was imprisoned for the Marxist-Leninist (ML) Party Incident. After ten years in prison, he returned to freedom in 1937, but he still remained a "red pole".

However, when he returned to his home in Korea, he found that his younger brother, Park Deuk-ryong (박득룡, 朴得龍), had married an ethnic Japanese woman named Tanaka Kimiyo through fortuitous fate. Initially, he looked down at his sister-in-law with feelings of disgust. However, he eventually came to see the lovely truth: Kimiyo not only devoted herself wholeheartedly at her husband's bedside as he battled a lung disease diagnosed by his doctor, but she also devoted herself with filial piety to her mother-in-law, who did not understand Japanese, in a way that she could not do even for her own child. When her mother-in-law was sick, she nursed her without sleeping at night, and she tried to comfort her mother-in-law and her husband by wearing unfamiliar Korean clothes.

The elder brother, Park Deuk-hyeon, was a red insurgent who had felt hatred towards his sister-in-law, but even he was so moved by her precious love for humanity that his steel-like cold heart filled with emotion for the first time, and he could not help but feel his East Asian heart beating again. For the first time in his life, he found in Kimiyo a true and admirable image of human love. He had just seen an admirable Japanese person in real life.

At this moment, he started feeling ashamed of the coldness of his own ideology, for which he had sacrificed himself working so hard for ten years. He bowed his head in deference before Tanaka Kimiyo, the embodiment of humanity, sincerely repenting for the treasonous path that he had taken in the past. He vowed that now was the time to make a fresh start as a respectable Imperial subject. This was not only an ideological conversion, but also a total reassessment of his ethnic Korean consciousness that had been deeply rooted in the back of his mind.

His new life had just begun. Kimiyo was more pleased than anyone else at this time, but there were still two others who were also pleased, one of whom was Kodera Tadayuki, 64 years old, the head of the Miki General Partnership Company in Takezoe-chō, Seoul [in present-day Jung-gu, Chungjeong-ro], and a commissioned officer at the Seoul Probation Office. Kodera got to know Park through the probation office at the time of his return to Korea, telling him, "You have admirable qualities. I will take you into my company and help you experience a rebirth with a sincere heart". Kodera provided Park with 100 yen each month and took care of him as if he were his parent. When his younger brother, Deuk-ryong, passed away in Tokyo from his chronic disease, Kodera took care of all the funeral expenses and showed his love to Park, praying for his rehabilitation from the bottom of his heart.

Mr. Kodera Tadayuki, Mr. Park's probation officer and employer

The other person who was pleased was Judge Fujii, who tried and sentenced Park in the past. Judge Fujii served as a matchmaker, introducing Park to Saitō Fukuko, a beautiful 27-year-old Japanese girl who was the very embodiment of the ideals of Yamato Nadeshiko. The newly reborn former insurgent was now excited by the prospect of living a new life in Prosperous Asia as a patriotic fighter. He is now taking charge as the secretary of the Korean Federation of Ideological Patriotism and is touring all of Korea preaching with the same passion as before, but this time to help Imperial subjects apply the Imperial Japanese vow in their daily lives.

Mrs. Saitō Fukuko, Park Deuk-hyeon's new wife

"I will serve my nation admirably!"

Mr. Park tells his story about his new family:

On the morning of November 5th, when reporters visited Park Deuk-hyeon at his home in Hyoje-dong, he gave his statements with his beautiful new wife at his side.

"Right now, my heart is just filled with hope and faith yearning to serve my nation as a respectable Imperial subject. I believe that we Japanese people of Korean descent should not get too caught up in the theoretical aspects of nationhood. We should just single-mindedly serve with all our hearts and minds under the reality that is expressed by the spirit of the Imperial subjects. The reason why I was able to rediscover my righteous self as I am today is, first of all, due to the great power of the love of my mother, who devoted her life to us three siblings when she became a single mother at the age of 24, and also due to the great inspiration of my sister-in-law, Tanaka Kimiyo's exalted Japanese spiritual love for humanity. I am also indebted to President Kodera for his fatherly understanding, guidance, and generous financial support. I hope and pray that I will never fail to live up to the love of my sister-in-law, Tanaka Kimiyo, and President Kodera."

"What a Fine Young Man!"

Mr. Kodera tells his story:

Mr. Tadayuki Kodera told visiting reporters,

"No, in regards to my feelings toward Mr. Park, I was just fulfilling part of my duties that would have come naturally to any Japanese person. Mr. Park is a fine young man! I think it is more appropriate to call him an Imperial leader of the Korean people rather than an ideological convert. I will do all I can to help him accomplish his great mission."

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1939-11-06

(Transcription)

京城日報 1939年11月6日

大和撫子の家庭愛に蘇る『赤』の闘士

反逆十年を清算

希望の新婚生活

興亜の内鮮一体四重奏

嘗ては唯物論の旗の下に誤れる人生航路を辿り、赤い闘士として反逆した。東洋の反逆児が一人の優しい大和撫子の因習を超越した強く激しい人間愛に触れ赤魔の虜となっていた魂を取り戻して翻然と甦えり、銃後愛国半島に崇高なる日本精神を説きながら思想的指導行動をつづけている。これは興亜的朗話四重奏である。【写真=上が朴得鉉とその夫人斎藤福子さん、下が小寺忠行氏】

京城孝悌町二二二の二、三木合名会社員朴得鉉(三四)がこの主人公だ。朴君は大正十三年京城第一高等を『卒業』して早稲田大学政経科に入学、間もなく赤い思想にすっかりかぶれた。佐野学、鍋山貞親等の指導下に一方の旗頭として活躍。昭和三年ML党事件で囹圄の身となり、十年の獄舎生活を終えて昭和十二年に自由の世界へ帰っても彼はまだ"赤い棹"であった。

ところが帰鮮した我が家では実弟朴得龍君が偶然な縁から田中喜美代さんという内地女性と『内鮮』結婚をしていた。にがにがしい思いでこの義妹を見ていた朴君だったが、喜美代さんは当時肺病を医師から宣告されていた夫の得龍君に対して血のにじむような愛の苦闘を病床へ捧げるばかりでなく、国語を解せない姑にも我が子にも出来ないような孝養を尽くすのであった。母が病気をして床へつけば、夜も一睡もせず看病し、不馴れな『鮮服』をまとってどうかして母と夫を慰めようとする可憐な真実。

むしろ憎しみすらもって対していた赤い闘士の兄の朴得鉉君も流石この尊い人間愛にぶっつかっては鋼鉄のような冷たい心にも初めて感激の血潮がさし上り、東洋人としての鼓動が胸の中に鳴り出すのをどうすることも出来なかった。彼は生れてはじめて本当の立派な人間愛の姿を喜美代さんの中に見出したのだ。『立派』な日本人の姿を現実に見たのだった。

彼はこの瞬間、十年間も頑張って殉じて来た自分の思想が余りに冷たいのに恥じると共に"人間田中喜美代"の前に頭を下げて思い切り過去の自分が歩いて来た反逆の道を心から懺悔するのだった。今こそ立派な皇国臣民として新しく出発しようと誓った。そして単なる思想的転向だけでなく、彼の『脳裏』に根強くこびりついていた民族意識を総決算したのであった。

新しい人生がはじまった。この時誰よりも喜んだのは喜美代さんだったが、他にもまだ二人いた一人は京城竹添町二丁目三木合名会社長で京城保護観察所嘱託の小寺忠行(六四)だ。小寺氏は朴君が帰鮮した当時、観察所を通じて知り、「立派な素質を持っている。まだ全く生まれ変わるまでに行っていないが、私の会社に入れて私の『真心』で甦らしてあげよう」と毎月百円づつを与えて何や彼と親のように世話した。弟の得龍君が東京で宿痾にたおれた時も葬儀費一切を引き受けて肉身も及ばぬ愛を注いでは朴君の心の底からの更生を祈っていた人である。

もう一人は嘗ての日朴君を裁いた藤井予審判事である。藤井さんは朴君のために斎藤福子さん(二七)という美しい大和撫子を媒酌した。新しく起ち上った闘士はいまや『愛国』闘士にふさわしい興亜的生活設計に胸おどらせながら朝鮮思想報国聯盟の幹事として先頭に立って皇国臣民の誓詞の生活化に昔のままの情熱を注いで全鮮を遊説している。

『御国の為に立派な御奉公』

新家庭の朴君語る

五日朝、孝悌町の自宅へ朴得鉉君を訪えば、美しい新夫人を傍にして語るのだった。

「今の私は、ただ立派な皇国臣民として御国のため御奉公をしたい希望と信念で心が一ぱいです。われわれ半島出身の日本人は、国家観念において理論をはさんではいけないと存じます。ただ皇国臣民の精神の示す現実の下に一心神奉公をすればよいのです。それから私が今日のように正しい自分を見出し得ることが出来たのは、第一に二十四の時に一人になりながら三人兄弟のわれわれのために一生を捧げて下さった母の愛の偉大な力と義妹田中喜美代さんの崇高な日本精神的人間愛の大きい感化によります。そして小寺社長の父のような理解ある指導と寛大な愛情での経済的援助によるのであります。今の私は義妹喜美代さんと小寺社長のあの尊い愛に少しでも反くことのないように生きてゆきたいと日夜願っております」

『立派な青年』

小寺氏語る

また小寺忠行氏を訪えば、

「いや、私の朴君への気持ちは国民として当然な勤めの一端を果しているにすぎません。朴君は立派な青年です。今は転向者というよりも立派な半島民衆への皇民的指導者といった方が適切だと思います。彼のその大きい使命達成のためなら私は出来るかぎりの援助をする心算です」

Sunday, March 5, 2023

The Korean people were allegedly descendants of Shinto god Susanoo, the brother of Amaterasu the sun goddess ancestor of the Japanese nation, and didn't know that they had always been Japanese since ancient times, so Governor-General Koiso called upon them to 'know their true nature' in 1944 speech

In February 1944, Governor-General Koiso gave a speech in which he used some pretty wild religious arguments, quoting passages of Nihon Shoki, the Shinto bible, to justify the Japanese-Korean unification campaign to erase Korean language, culture, and ethnic identity in Korea. Being a fanatical religious fundamentalist and a fervent follower of Master Imaizumi, Koiso actually believed that the mythology of Nihon Shoki was literal truth.

In his speech, Koiso claimed that all Koreans were descendants of the god Susanoo-no-mikoto, the younger brother of Amaterasu, the Sun Goddess who was the ancestor of the Emperor and the Japanese nation. According to the Nihon Shoki, the Shinto bible, Susanoo-no-mikoto was sent to Korea by his father to become its ruler, and Koiso suggested that Susanoo-no-mikoto was the same person as Dangun, the mythological founder of Korea. Koiso also suggested that, when a son of Susanoo-no-mikoto (the younger brother) subordinated himself to a grandson of the Sun Goddess (the older sister) by performing a "divine ritual handover of the country", the precedent was established whereby the descendants of the younger brother (i.e. the Korean people) would be subjugated by the descendants of the older sister (i.e. the Japanese people). Koiso claimed that the annexation of Korea in 1910 was the same "divine ritual handover of the country" that was performed in mythological times.

This explains a lot of things, like why Koiso persisted in using words like "Know yourselves!" and "Know your true nature!" to address the Korean people. Now we know that it was actually a command to the Korean people to remember the fact that they were descendants of Susanoo-no-mikoto. It also reveals that Japanese-Korean Unification never meant that the assimilated Koreans would be equal to native Japanese people. Instead, the Koreans would remain subordinate to the Japanese in accordance with the precedent established by the "divine ritual handover" which happened in mythological times. This is also consistent with Master Imaizumi's analogies comparing Japanese-Korean unification with an unequal parent-child relationship or rider-horse relationship.

This religious fanaticism which infected the colonial regime also explains other things which are not so easily explained through the cold calculated logic of war. For example, it boggles the mind why the colonial regime would divert precious labor and resources to build hundreds of Shinto shrines all over Korea in 1944 in the middle of a desperate war. But it all makes sense when you realize that this was all part of an effort to complete the divinely ordained "ritual handover", in which the complete subordination of the descendants of Susanoo-no-Mikoto to the Emperor, the descendant of the Sun Goddess, would end the calamity that was the U.S. and Britain.

To put it in another way, the official line of the colonial regime was that the Koreans had always been Japanese people all along - they just didn't know it yet. The regime hoped that forcibly re-educating the Koreans would help them remember their "true nature" and awaken as true Japanese people to fulfill divinely ordained destiny. However, that spectacularly backfired, since it only deepened their anger and resentment until things exploded with the end of Imperial Japanese rule in 1945.

Koiso's vanity is evident in how he includes a photo of a rough draft of his speech in the newspaper, presumably to burnish his credentials as a deep thinker and writier, when in actuality his words sound a lot like they were copied from Master Imaizumi. The three parts of his speech were spread out over three days: February 16 (part 1), February 18 (part 2), and February 19 (part 3), but the rough draft photographed in this article is actually an excerpt from part 3 of his speech in which he rails against the evils of Marxism.

This article is full of references to lots of religious terminology from the Shinto religion, so I've added plenty of links to Wikipedia pages and other resources for further reading. Following the translation, I've also posted an excerpt from a mainstream academic article about Soshimori, a place in Silla which is mentioned by Koiso.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo February 16, 1944

Thorough adherence to the true meaning of the National Body brings inevitable victory! (Transcript of Governor-General Koiso's Speech) [1]

Know the historical facts and know yourselves!

It is plainly clear that the Japanese and the Koreans share the same ancestry

On February 3rd, to mark the occasion of the anniversary of the founding of the Imperial Japanese nation, the Korean Federation of National Power dispatched a cheerleading team of 142 members from the Special Volunteer Press Corps to Seoul Citizens Hall to take part in the Movement of National Peoples Rising Up En Masse to Destroy the U.S. and Britain, which was unfolded all over Korea. Governor-General Koiso, who attended as the President of the Federation, gave an impassioned speech of encouragement regarding "the current state of the war and the mission that Korea has been entrusted with". His words which so deeply moved the corps members, as previously reported, are reproduced below.

The head office of this newspaper took a shorthand copy of the speech and asked the Governor-General to review it, upon which he spent almost all of Sunday, February 13 painstakingly making careful additions and corrections, before he left for his inspection tour of the north and south of the country. Therefore, we have decided to publish this speech as follows, in order to make the Governor-General's intentions known as widely as possible in view of the national movement that is currently being unleashed like a raging storm among the various towns (eup) and townships (myeon).

[This photograph shows Governor-General Koiso and a part of his revisions to a transcript of his speech]


As we welcome the third new spring of the Greater East Asia War, we the people totaling 100 million, regardless of whether we are on the front lines or on the home front, must gather all our strength and renew our spirit to achieve a great victory in the decisive battle that we must anticipate this year. In order to respond to the will of the gods in the autumn, and in order to arouse our determination to fight, we must urge all 25 million of our Korean compatriots to rise up en masse. It is my sincere pleasure as the President of the Federation to have this opportunity to address a few words in response to the magnificent appearance of the newly organized Special Volunteer Press Corps, which has been formed for this purpose. However, due to the nature of my duties, I have not had time to make any prepared statements, and so I must confess that I am faced with a situation in which I must make do with a few of my own impromptu words.

First of all, I would like to say that you must first know your own true nature before you can come and rally together en masse as part of the 100 million. It is clearly stated in historical fact that Susanoo-no-Mikoto, the younger brother of our ancestor Amaterasu, was appointed by his father Izanagi-no-Mikoto to rule over the four provinces (Yomotsukuni), and that he established his base in Korea. In other words, the Japanese classic text "Nihon Shoki" (The Chronicles of Japan) clearly states, "At this time, Susanoo-no-Mikoto brought his son Isotakeru and descended to Silla, arriving in a place called Soshimori".

Silla refers to Korea because Silla was the dominant ruling power in Korea at the time when the "Nihon Shoki" was written. The place name Soshimori contains the Korean words "so" and "mori": "so (소)" is the Korean word for bull and "mori (머리)" is the Korean word for head. The word "shi" is an auxiliary particle. Thus, Soshimori means bull-head in Korean. That is why Susanoo-no-Mikoto is called Gozu Tennō, or the bull(go)-headed(zu) divine king, in mainland Japan.

Later, when Susanoo-no-Mikoto's son Ōkuninushi was based in Izumo and ruling his region, Ninigi-no-Mikoto, who was the grandson of Amaterasu, who in turn was the older sister of Susanoo-no-Mikoto, was summoned down to Japan by Susanoo-no-Mikoto to rule the country. In response, Ōkuninushi, the son of Susanoo-no-Mikoto, subordinated himself to Ninigi-no-Mikoto, since he realized that the land should really be ruled by the grandson of Amaterasu. That was how the unification of the two countries was established through the so-called "divine ritual handover of the country".

Some people say that "Gija Joseon" was the historical founding ancestor of Korea. However, according to historians, that was merely a so-called 'historical fact' created by the Chinese of that time, who wanted to show off the greatness of China to the world by making the contrived argument that the founding ancestor of Korea was Gija, who came from Northern China. I believe that it is closer to the truth that "Dangun Joseon" was the true founding ancestor of Korea.

We do not know who Dangun really was. Some historians say that Dangun was Susanoo-no-Mikoto, while others say that Dangun was Susanoo-no-Mikoto's son, Isotakeru. In any case, I think it is almost certain that the ancestors of our 25 million compatriots on the Korean Peninsula today can truly be traced back to Susanoo-no-Mikoto.

Subsequently, the annexation of Korea took place in 1910 during the Meiji Era. I am convinced that there can be no mistake in asserting that what took place in Korea in the Meiji Era was exactly the same "divine ritual handover of the country" that was performed between Ninigi-no-Mikoto and Ōkuninushi at the end of the divine era.

The various deities who served Ōkuninushi at the end of the divine era were called Kunitsugami (gods of the earth), and the various deities who served Ninigi-no-Mikoto were called Amatsugami (gods of the heavens). These days, there are various publications mentioning the gods of the heavens and the earth, but these are actually references to Kunitsugami and Amatsugami. When we see that everyone is descended from the two pillar gods Izanagi and Izanami, then we see that the gods of the heavens and the gods of the earth both share a common ancestry.

This is the reason why, ever since I took office, I have always proclaimed that the Japanese and the Koreans have the same roots and the same ancestry. Otherwise, it defies comprehension as to why, for thousands of years on the Korean peninsula, there has existed an independent ethnic group that has remained completely distinct from all the other peoples. Ever since I took office in Korea, I have been asking you to know your own nature first, in order for you to know that the Japanese and the Koreans are one people.

Fortunately, as I have just said, if you can clearly recognize your own true nature, then I am convinced that you will inevitably be able to come to your senses and rally together here en masse as a part of one people of 100 million.

For several years now, there have been many calls for Japanese-Korean unification. However, as I see it, it is rather lamentable that we have to cry out for Japanese-Korean unification in the first place. I believe that the fact that the people are not conscious of Japanese-Korean unification unless they are reminded of it, indicates that the general public has neglected to investigate the true nature of themselves.

Over 30 years have passed since the annexation of Korea, and we have truly made remarkable progress since then. However, as much as I might regret saying this, I believe that, during the years since the annexation, if we had only cultivated a little more deeply in the areas that I mentioned just now, the past 30 years would have taken an even more glorious trajectory. I think this point is very important, and therefore, I would like to add a few words …

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1944-02-16

[In contrast, here is a mainstream academic article about Soshimori:]

An early Korean cultic center in the kingdom of Silla was located in the vicinity of a trapezoid-shaped hill that was called, in the Japanese rendering of the classical Korean, soshimori. In ancient Korea and Japan, cattle, especially bulls, were sacrificed for rain, good harvests, and the prevention of disease, and soshimori was one of the major Korean cultic sites at which such sacrifices were offered. According to Kubota Osamu, the "soshi" part of the word soshimori means bull and the "mori" means head, and thus the site was called "Bull's Head Mountain." Bull sacrifice is, of course, not unique to the ancient Korean and Japanese cultures, but the role and significance of the bull is especially relevant with regard to our Heavenly Divinity story.

In one early version of that story Mutō Tenjin is identified with Gozu Tennō, the bull (go)-headed(zu) divinity, but in another version of it Gozu Tennō is said to be Mutō Tenjin's eldest son. In either case Mutō Tenjin and Gozu Tennō are intimately linked in that the name "Gozu" (Korean, soshimori) is the same as the name of the hill in Silla where Mutō Tenjin resided. In early Japan various divinities were linked together and traditions conflated, not by way of the well known honji-suijaku ("original-trace") mechanism of later days whereby relations of identity were made between specific native divinities and specific Buddhas or bodhisattvas for various and sometimes convoluted reasons but by way of the relatively simple technique of name linkage. That is, a certain divinity known by one name is found to have another name, and thus the formerly two divinities that were identified by different names are coalesced into a single divinity known by several names.

Source: McMullin, N. (1988). On Placating the Gods and Pacifying the Populace: The Case of the Gion “Goryō” Cult. History of Religions, 27(3), 270–293. http://www.jstor.org/stable/1062279

(Transcription)

京城日報 1944年2月16日

国体本義に徹せる必勝不敗 小磯総督 講話速記 【一】

史実と自己を知れ

正に明か内鮮は同祖

紀元の佳節を期して全鮮一斉に展開された米英撃滅国民総蹶起運動に総力聯盟から派遣の報道特別挺身隊員百四十二名の壮行会が去る二月三日京城府民館で挙行された席上、聯盟総裁として臨席した小磯総督は『戦局の現段階と朝鮮の負荷する使命』につき熱烈たる激励の弁を与え、隊員として感奮せしめたことは既報の通りである。

本社は当日特に右の講話を速記し、総督に検閲を乞った處、全南北巡視に出発される二月十三日の日曜日の殆ど全部を費やして入念な加筆、訂正の労を執られた。仍て本社は現に各邑面間に怒涛の如く捲き起こされている国民運動につき、総督の意図を限りなく周知せしむるため左にこれを掲載することにした。

【写真は小磯総督と総督の加筆訂正した講話速記の一部】

大東亜戦争第三の新春を迎えて我々一億国民はその職域が第一線にあろうと銃後にあろうことを問わず、総力を結集し気魄を新にして、見事今年予期すべき決戦に大勝利を把握致し以て聖旨に応え奉らねばならぬ秋に方り、茲に決戦意欲昂揚のため半島二千五百万同胞の総蹶起を促さんがために、今回新に編成せられました報道特別挺身隊諸君の壮容に接しまして、一言所懐を述べる機会を得ますことは本総裁の心から欣快とする所であります。唯だ職務の関係上何等準備を整え得る余暇を得なかったために、結局思いつきを述べてその責を塞がねばならぬ事態に直面しておることをお断り致します。

第一にお話申し上げたいと思いますことは、先ず自己の本質を知って然る後一億結集に向えということであります。我が皇祖天照大神の弟神であらせられまする素戔嗚尊は、その父神様の伊弉諾尊の御命令によりまして四方国(ヨモツクニ)の統治に任ぜられることになり、この根拠を朝鮮に置かれましたことは史実の明記する所であります。即ち我が古典日本書紀の中に、『是時、素戔嗚尊、帥其子五十猛神降到新羅国、居於曾尸茂梨之處』と明記しております。

新羅国というのはこの日本書紀の著述せられました当時、朝鮮を統治しておる所の雄国が新羅でありました故に、朝鮮ということを現わすのに新羅という名を以てしたという訳であり、『曾尸茂梨』ということは朝鮮語の『ソモリ』が牛頭である、『ソ』は牛であり、『モリ』は頭で『尸』というのは助辞でありましょうか。『曾尸茂梨』は結局牛頭ということでありましょう。さればこそ日本内地に於いては素戔嗚尊を牛頭(ゴヅ)天王と呼ばれるのであります。

その後素戔嗚尊の御子大国主命が出雲に根拠してあの地方を統治しておられました当時、素戔嗚尊の姉神様でいらせられ天照大神の御孫に当られる皇孫瓊瓊杵尊を日本にお降しになって統治を命ぜられました。茲に素戔嗚尊の御子大国主命は天孫瓊瓊杵尊の降臨に召し、この国土は正に天孫の統治せられる處であろうというので、所謂国譲りの神事ということによって合体が成立したのであります。

朝鮮の歴史の始祖を箕子朝鮮と称する向もありますが、之は史家の明言しておる如く、蓋し当時の支那人が支那の大を天下に誇らんがために、朝鮮の始祖を北支那から流れて来た箕子によって拓かれた所であると牽強付会な議論を立てることによって唱えられた史実であり、寧ろ檀君朝鮮と呼ばれることのほうが真実性が多いと承っております。

檀君とは果して如何なる方であるかは判りませんが、一史家の唱える所によれば、檀君とは素戔嗚尊なり、又一説曰く、檀君とは素戔嗚尊の御子、五十猛神なりという説もあります。何れに致しましても朝鮮半島におりまする現在の二千五百万同胞の祖先は正に素戔嗚尊に帰一しておるということは殆ど断言して誤りないのじゃないかと思います。

そうして降って明治四十三年韓国併合ということが明治の聖代に行われましたが、これは即ち申す迄もなく神代の末期に於いて瓊瓊杵尊と大国主命の間に執り行われたる国譲りの神事が、正に明治の聖代に於いて行われたものであると断言して一つも間違いがないと確信致します。

神代の末期に於いて大国主命に仕え奉ったる諸々神、これを国津神と称し、瓊瓊杵尊に仕え奉ったる諸々神はこれを天津神と称しまして、今日色々の書物に天神地祇、即ち天津神、国津神というのはそういう所から出ておるものと思います。そうしてその元が総て伊弉諾、伊弉冉の二柱の神に出発しておる所から見れば、天神も地祇もその祖を同じうしておる訳であります。

これ即ち私が就任以来今日に至る迄、内鮮は同根同祖なりと叫び来っておった所以であり、又さもなくんばこの半島に、古来数千年全く他と異なったる独立民族の存在しておるということも解し兼ねる所であり、これが私の朝鮮に職を奉ぜる時以来内鮮が同胞であることを知る為に、先ず自らの本質を知れというて参ったのであります。

そうして幸いに今私が申し述べた如く、その本質を明確に自認体得し得ると致しましたならば茲に一億結集の必然なくてはならないことをも自覚せしめられるものであると確信しておるのであります。

数年前から内鮮一体の叫びは盛んであります。しかし観じ来れば、内鮮一体と叫ばねばならないということそのことが、寧ろ嘆かわしい次第じゃありますまいか。そういうようなことを言わなければ内鮮一体を意識しないというようなこと程左様に一般の人々が自己の本質ということを究明するのを怠っておったことになると思うのであります。

日韓併合以後茲に三十数年、洵に目覚ましい発展を遂げては来ておりますが、甚だ言いすぎる憾みもありますけれども、若しこの併合の当初より今迄私が申し述べましたような所にもう少し深く培って来ておりましたならば、この三十年というものは更に輝かしい道程を辿っておったのではないかと考えさせられるのであります。この点甚だ重要であろうと思いますが、故に蛇足ながら少し付加えさせて頂きましょう。

 


Thursday, March 2, 2023

Koreans generally used to make their own miso and soy sauce at home with raw soybeans, but with those rations gone, they were blamed for allegedly 'encroaching upon' and hoarding the miso and soy sauce that the ethnic Japanese normally consumed, contributing to shortages (Gyeonggi-do, 1943)

This is an interesting article about the dire shortages of miso and soy sauce in Seoul, where authorities apparently struggled to prevent consumers from hoarding scarce supplies. The Korean people, who apparently used to make their own miso and soy sauce at home, had to start buying ready-made miso and soy sauce from grocery stores once rations of raw soybeans were stopped. The problem was that supplies of ready-made miso and soy sauce were only enough for the small ethnic Japanese community, who only made about 2.9% of Korea's population at the time, so shortages inevitably resulted. Authorities did all they could to increase production, but they cut corners by substituting ingredients, cutting brewing times, and watering down the soy sauce, resulting in poor quality.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) December 19, 1943

Tomorrow's posture to win through to victory

A Focus on Eating Habits (3)

Miso and Soy Sauce Edition

Housewives are confused by rumors

What are the true causes of the shortages?

These days, difficulties in obtaining common side dishes has increased the role of miso and soy sauce as seasonings, and demand for these products is on the rise. Aside from soy sauce, there is an outcry over shortages when it comes to miso. This is compounded by rumors that miso and soy sauce will be rationed, and the number of housewives who go to grocery stores in Seoul every day to buy up miso has been increasing dramatically. However, is it really true that miso and soy sauce are going to be rationed?

In view of last year's winter shortages and the shortages still being reported in the present day, let us examine the brewing and market situations of miso and soy sauce, which are indispensable seasonings for home cooking. First, let us look at the causes of the wintertime shortages of miso, as explained by Mr. Kan'ichi Inoue, director of the Gyeonggi-do Soy Sauce and Miso Brewing Industry Association.

"There were shortages last winter because we had a poor harvest of soybeans and barley, so we had to rely on ingredients from Manchuria for brewing. The raw ingredients were not as available on the market as we had hoped, so we had to use great millet, chestnuts, and Japanese barnyard millet instead. But this year, things are going well with Korean-made ingredients, so much so that we are busy with production at the 28 brewing facilities in the Seoul area. It may be because we learned some lessons from last year. There is absolutely no reason to believe that miso and soy sauce will become scarce during this winter season."

If housewives are having difficulty buying miso, it is probably because of the proliferation of hoarding behavior by consumers who are being misled by completely groundless, false rumors that miso cannot be brewed due to a lack of ingredients or that miso will be placed on the rationing card system. This hoarding is evidenced by the fact that people who used to each buy 100 monme (375 grams) or 200 monme (700 grams) of miso in the summer would each buy 500 monme (1.88 kg) or even 1 kan (3.75 kg) of miso in the winter, since miso goes bad in the summer but can be stored for a long time in the winter. Such people check out grocery stores far and wide and buy up all the supplies that they can find.

Another reason for the shortages is the fact that working Korean people used to make their own miso and soy sauce at home using their rations of soybeans and salt, but ever since the rations for those raw ingredients were completely stopped, it could be said that they naturally started to encroach upon the miso and soy sauce supplies that were normally consumed by the ethnic Japanese people. Such increase in demand along with the senseless hoarding driven by misleading rumors are the reasons why miso and soy sauce can no longer be easily purchased.

[Photo: Miso and soy sauce in abundance]

Nevertheless, the increase in consumption has been met with a considerable increase in the amount of raw ingredients, and brewing methods cannot fully meet demand with only two brewing cycles in spring and fall. Therefore, each brewery has adopted an immediate brewing method and is doing everything in its power to keep brewing and make sure that its products do not run out in the marketplace. Therefore, from the brewery's point of view, there is absolutely no chance that consumers will suffer from shortages. We discussed these breweries' encouraging solutions with various food retailers and asked for their opinions.

"Retailers receive shipments of brewed products from wholesalers, but breweries also sell their products directly, so we buy the miso directly from the breweries every week or every two weeks. In terms of sales volume, there is no difference at all between summer and winter. However, in recent days we are seeing lots of completely unfamiliar customers each coming to buy 1 kan (3.75 kg) of miso. Some customers want more than that, but we try not to sell more than 1 kan (3.75 kg) of miso to a single customer. As retailers, we are rather surprised at the number of customers who keep coming to us asking for miso," said one food retailer in the Seoul area.

These reactions by the breweries and retailers may seem a bit confusing to housewives who are concerned about shortages of miso and soy sauce. However, in light of the fact that rationing was ultimately not implemented, and market availability has been the same as usual, we should all take a moment to reflect on whether or not we are each buying 1 kan (3.75 kg) of miso as well. Aside from complaints about the availability of miso and soy sauce on the market, there are many people who are saying, in recent days, that the miso tastes bad and that the soy sauce is watery. To address those who go so far as to suggest that retailers might be watering down their soy sauce, we turn again to Director Inoue of the Brewing Industry Association.

"I often hear people say that the taste of soy sauce has declined, but from the point of view of the retailers, it can be said that consumers tend to demand high-quality products too much. For example, miso is not classified into different quality grades. Instead, miso is divided into two types: white and red. White miso used to be made from rice, but now it is made from barley. This may not taste good to those who are accustomed to the traditional taste. It may also be that the immediate brewing method, which was adopted to meet demand, is more or less diluting the original viscous texture that the miso used to have."

In the past, soy sauce brands such as Kikkōman and Marukin were shipped in from mainland Japan, but now the soy sauce is all made in Gyeonggi-do. The #1-grade products are the four brands: Kikkōryū, Kikkōyū, Kuniyoshi, and Fujitada. When these high-quality brands are unavailable, then you ultimately have no choice but to buy the #2-grade or #3-grade products, which presumably results in the impression that the taste of soy sauce has declined.

The quality of soy sauce is supposed to be better than before due to the revision of the official prices in July, along with the revision of the standards. In the end, the decline in taste means that high quality products are no longer available. One could argue that the brewing of #2-grade and #3-grade products should be reduced in favor of increasing the production of high-quality products. However, brewing #1-grade products nowadays requires considerable improvements in the manufacturing facilities, and technologically, breweries that have been brewing #2-grade and #3-grade products cannot raise the quality of their products overnight. Anyways, it is a completely false and groundless belief that miso and soy sauce can no longer be brewed due to a lack of raw ingredients or that they will be placed on the rationing card system. Supplies will be plentiful if consumers curb their hoarding behavior.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-12-19

See also the other Keijo Nippo food shortages articles in the same series:

    1. Egg and poultry shortages
    2. Fish and seafood shortages
    3. Vegetable shortages

(Transcription)

京城日報 1943年12月19日

勝ち抜くあすの構え

食生活を衝く (3)

味噌・醤油

風説に迷う主婦

不足の真因はどこに

一般副食品の入手難は調味料としての味噌、醤油の役割を加重し需要度が増加している現在、醤油はさて措いて味噌に至っては品不足の声が高い。これに輪をかけた様に味噌、醤油が統制になるといった風説が流れ、府内の各食料品店に連日味噌を買い漁る主婦の姿が激増しているが、事実味噌、醤油は配給になるだろうか。

殊に冬季における昨年の逼迫に鑑み現在も品不足が叫ばれている時、家庭食品の不可欠な調味料である味噌、醤油に付いてその醸造、市販状態を解明してみよう。先ず冬期における味噌の逼迫原因を京畿道醤油味噌醸造工業組合理事井上勘一氏の説明に求める。

「昨冬の逼迫は原料である大豆、麥などの不作の為、満州物に依存して醸造に努めたのであったが、それも思う様に原料が入手出来ず高粱、栗、稗などを使って事実出回りは悪かったが、本年度は鮮産物で順調に府内二十八の醸造所では仕込みに忙しい位です。こうした昨年の例もあるからでしょうか。冬期に味噌、醤油の出回りが悪くなると云うことは絶対ありません」

事実一般家庭の主婦が味噌買いに難渋しているとすれば、それは原料がなくて醸れぬとか切符制になると云った根も葉もない風説に惑わされた買い溜め行為が多くなっているからでしょう。この買い溜めを裏書きするものとしては夏場は味噌買占めて置いても腐るが、冬期は相当の貯蔵に堪えるため、夏場は百匁、二百匁と買った人が此の頃では五百匁、一貫目と買ってゆくばかりか、遠隔を問わず食料品店を覗いては見つけ次第に買い漁る人がある様です。

それに今一つの原因は従業半島人側では大豆、塩の配給を受けて自家用の味噌、醤油を造っていたが、そうした原料の配給が一切無くなった為、当然内地人側の味噌、醤油に食い込んで来たことにあるともいえましょう。この様に需要が多くなった事と風説にまどわされる無自覚な買い漁りが味噌、醤油を容易に買い出せなくなった原因である。

【写真=沢山ある味噌、醤油】

といっても消費増加については原料も相当量増配され、醸造法は従来の春秋の二度の仕込みだけでは需要に応じ切れぬため、各醸造所では即醸法を採って市販を絶やさぬよう全能力を挙げて醸造しています。ですから醸造方面から見れば絶対に消費者が不足を難ずる点は無いと思われるのです。この醸造所の頼もしい解答を府内の各小売食料品店に持ち込んで正否を問う。

「小売店では醸造された品物を卸から受けるのですが、醸造所がその儘卸売りも兼ねているので、一週間乃至二週間毎に取引先である醸造所から廻ってくる味噌を市販しますが、量的にみて夏分とは全然変りがありませんが、最近は全然見知らない客種が多く一貫目買いが多いようです。それ以上を望まれる人もありますが、最高一貫目以上は一人客に売らない様にしてます。私ども小売商としては味噌はないかと始終聴きに来る客をむしろ不思議に思います」とは府内某食料小売商人の弁であった。

醸造所や、小売商側からみてのこの回答では味噌、醤油の不足を難じる主婦にとってはいささか狐につままれた形だが、結局統制にもならず出回りは普段と同じだという事実に鑑み、各家庭でも今一度、自分達は一貫目買いをしてはいないか反省してみようではないですか。味噌、醤油の市販状態に次いで最近味噌が不味くなった、醤油が水っぽいと云った声が高く、小売商は醤油に水を割ってはいないかとまで極言する人達の為に再び先の井上組合理事に訊く。

「味が落ちたと云う声もしばしば聞きますが、業者から云わせれば消費者が良質品を求め過ぎる傾向が強いといえます。たとえば味噌は等級がなく、白味噌、赤味噌の二種があって白味噌の原料は今迄米であったものを現在大麦で醸っている。これなど従来の味に馴れた人にとっては不味いことになるのでしょうし、需要に応ずる為即醸法を採れば多少味噌本来のねっとりした味わいは薄くなるでしょう」

また醤油にしてもかつては内地産の亀甲万、丸金などが入荷していたが、現在は道内産の物ばかりで、一級品は亀甲龍、亀甲祐、国良、富士忠の四種ですが、高級品が手に入らぬ時は必然二級品三級品を購入する訳で味が落ちたと云う様な結果になるのでしょう。

醤油の品質は七月公定価の改正と共に規格も改正になり、むしろ今迄より良くなっている筈です。結局味が落ちたということは高級品が手に這入らぬということになりましょう。それでは二級三級品の醸造を減らして高級品を多量に造れば良いではないか、ということもいえますが、現在一級品を醸造するには設備の点からも相当な改善を必要とし、技術的にも、二、三級品を醸っていた醸造所では仲々一朝一夕に品種を引き上げるということが出来ないのです。とにかく味噌、醤油は現在の所切符制になるとか原料が無く醸れぬと云ったことは一切無根の妄説ですから、消費者の買い漁りを控えて貰えれば潤沢になります。

Monday, February 27, 2023

This Korean family in Seoul donated their metallic tableware in February 1943 to help Imperial Japan's war effort, including their brass Sinseollo (신선로, 神仙爐), a prized cooking vessel that was passed down the generations from their ancestors in the Korean royal court

This article shows a Korean man and his maidservant donating 32 brass items for Imperial Japan's war effort, including a brass Sinseollo (신선로, 神仙爐), a traditional Korean hot pot cooking vessel which was apparently passed down the generations from his ancestors. Since this type of cooking vessel was traditionally only used in the Korean royal court, it seems that this Korean man came from a privileged family background. The fact that he had a maidservant attests to his wealth. Countless other historical cultural artifacts were likely donated in this way or confiscated and then melted down to make armaments for the Imperial Japanese military.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) February 7, 1943

Brass items donated one after another

"In times like these, it is shameful to keep such extravagant things stored away. Please use this Sinseollo, wash basin, and tableware to make torpedoes for destroying our hated enemies, the U.S. and Britain," said Ms. Katayama Tamae (44 years old), a resident of 6-103 Jongno-gu, Seoul. Upon her request, her eldest son Mitsuo (25 years old) and her maidservant took 32 items including one brass Sinseollo, which had been passed down from her ancestors, a wash basin, and tableware and donated them at the main office of this newspaper on the morning of February 6th. [Photo: a mountain of brass items in front of Mitsuo and the maidservant]

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-02-07

(Transcription)

京城日報 1943年2月7日

相踵ぐ”鍮器献納”

『この時局にこんな贅沢なものを死蔵しては申し訳ないことです。どうぞこの神仙爐も盥も食器も憎い憎い敵米英撃滅の魚雷としてお役に立てて下さい』と京城鐘路六の一〇三、片山玉恵さん(四四)は祖先伝来の真鍮製神仙爐一対をはじめ盥、食器など三十二点を長男光男君(二五)と女中に持参させ六日朝本社へ献納方を依頼した。【写真=真鍮の山と光男さんと女中さん】

The metal collection campaign was escalated in March 1943. This March 28, 1943 Keijo Nippo news photo shows metal pots and tableware being loaded onto a cart driven by oxen.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-03-28


 

This March 30, 1943 Keijo Nippo news photo shows more scenes of the metal collections. The upper right photo shows the collection at the Patriotic Women's Association on Hangang-daero in Yongsan-gu, Seoul.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-03-30




Koreans faced up to 10 years in prison and 50,000 yen in fines for not submitting their personal platinum items to the Imperial Navy by Jan. 31, 1945

In the closing months of 1944, the Imperial Japanese Navy escalated its efforts to extract resources from Korea to fuel its war machinery. I...