Sunday, April 2, 2023

Buyeo, former capital of Baekje, was used by the colonial regime to showcase a Korean nation which 'remained completely faithful to Japan' and sent its sons to Japan for training in the 'Japanese spirit', and taught that the 2nd king of Silla was the reincarnation of the Shinto god Susanoo (1943)

These articles are the first two in a series of three educational articles published by the colonial regime to promote a heavily biased narrative of Japanese and Korean history from mythological times to the fall of the Kingdom of Baekje in 660 A.D., which the regime uses to justify its colonization of Korea. Beginning with a visit to the historical remains of Buyeo, the former capital of Baekje, they narrate the long history of intimate cultural, economic, and military exchanges between Ancient Japan and Baekje, and how Japanese military forces kept propping up Baekje for centuries until they were finally defeated by Silla and Tang Dynasty China in 660 A.D. Then the second article shifts into bizzare speculation about the alleged mythological ties between Ancient Japan and Silla: how the second king of Silla was allegedly the reincarnation of the Shinto god Susanoo, how the son of Susanoo allegedly landed at Soshimori in Silla and then settled in Woongjin, and how the great-great-grandson of Susanoo allegedly used three ropes to drag Silla into the realm of Izumo. Actually, the more mainstream interpretation of the story is that the three ropes were used to drag Shimane prefecture into the realm of Izumo. In 1944, Governor-General Koiso addressed the entire Korean nation alleging that the Korean mythological figure Dangun was Susanoo.

It goes without saying that you should take the historical narrative in these articles with a skeptical eye. However, it does provide an important insight into the version of Korean history that was imposed on the Korean people during the colonial era. The third article of the series, which I have yet to translate, shows how Korean school girls were immersed in this historical narrative during their field trip to Buyeo.

There are many references to both famous and obscure Japanese and Korean historical places and people, so I added plenty of links to Wikipedia articles and other resources for further reading. I tried to link to English language resources whenever possible, but often the only online resources were in Japanese or Korean, so some of the linked resources are only in those two languages.

The second article gave a correction to a typographical error in the first article, so I made the correction in the transcription and the translation accordingly. I also made other minor corrections to typographical errors in the articles where I spotted them, especially minor spelling errors in peoples' names and numbers.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 19, 1943

Describing the Holy Land of Buyeo (Part 1)

Cherry Blossoms abound where Baekje rose and fell

Know yourselves! This the historic site of Japanese-Korean Unification

Although the gods have not yet quieted down in Buyeo, worshipers who come to Buyeo these days feel an affinity to this holy place, because it is a solemn historic testament to Japanese-Korean Unification. From the reign of the 11th Emperor Suinin to the reign of the 38th Emperor Tenji, during a long period of 689 years from 29 B.C.E to 661 A.D., friendly relations between Japan and Baekje were consistently maintained without a single day of conflict between the two nations. At times, the two nations were bound by economic agreements and military alliances. They conducted mutual assistance through culture exchanges, which brought mutual prosperity to both nations. Baekje, as the younger brother, served Japan, the elder brother, and Baekje remained completely faithful to Japan, refusing until the very end of its existence to surrender to Tang Dynasty China. Baekje was supported by Japanese marine troops, and although the famous decisive Battle of Baekgang did not end in Japan's favor, Baekje refused to surrender to Tang Dynasty China even upon death. Thus, Buyeo, the site of the Baekje Royal Castle, was trampled upon by Tang Chinese forces, and the Royal Castle and many other buildings were reduced to ashes in the fires of the war.

Today, only the Baekje Pagoda standing in the southern suburbs of Buyeo and a monument left by Tang Chinese General Liu Renyuan (劉仁願) remain as testament to what happened nearly 1,400 years ago. The many historical artifacts buried in the ground remind us of the good governance of the Baekje kings, and remind travelers of a great city that once thrived with a population of 700,000 people. Standing on Naghwaam Rock (낙화암, 落花巖), where 3,000 beautiful women of the royal court threw themselves off the cliff in defense of their purity on the last day of the existence of Baekje, one can feel a sense of melancholy.

Original caption: Baekje Pagoda, inscribed with a calligraphic inscription left by a Tang Chinese general who was proud of his victory over Baekje.
Original caption: The monument has an inscription from the invasion of Baekje, written by the Tang Chinese General Liu Renyuan.

There is a story of a fierce battle fought by Gyebaek (계백, 階伯), a general of Baekje who killed his wife and children before deployment to steel himself with a determination to die in battle, fought against 30,000 Tang Chinese troops with only 3,000 men, and died while personally protecting his sovereign. This story is quite similar to those told about the generals of Iki Island and Tsushima who defended Japan during the Mongol Invasions of 1274 and 1281. What is even more impressive are the ruins of the military storehouse. The large amount of rice, barley, and soybeans that Emperor Tenji had sent to Baekje as aid in the relief efforts were burnt in a tragic military fire, and the charred grains are still being gathered today in their original shapes by village children picking wild grass. As a reporter, as I went to this place, gazed at the mountains, and stared at the flowing waters of Baekmagang river (백마강, 白馬江), I saw powerful traces of Japanese-Korean unification, which speak of a history that lasted for more than a millenium.

Original caption: Female students are collecting rice and beans from the ruins of the military storehouse at the fortress on Mount Buso (부소산, 扶蘇山).

During the reign of the 32nd Emperor Sushun, three Japanese maidens went to Baekje to study. When we see the ruins of Goransa Temple (고란사, 皐蘭寺), where the Japanese maidens trained under the Buddhist monks of Baekje, we can also imagine the richness of the exchanges between Japan and Korea.

In 1939, a dedication ceremony was performed for the newly constructed Buyeo Jingu Shrine, in which the four deities were used as pillars to deepen the bonds of Japanese-Korean Unification into this place for the first time. The 25 million people of the Korean peninsula were overjoyed, and the musical score of their precious labor was played under the sun in the clouds of the sacred mountain of Buso (부소산, 扶蘇山). Construction in the holy city is now underway in Chungnam with a total area of 13,380,000 pyeong (4423 hectares), centering on the inner park of 220,000 pyeong (73 hectares) and the outer park of 80,000 pyeong (65 hectares).

In place of the Baekmagang River, which used to be the only trade route in the past, four railway lines, including the local railway line, crisscross the holy city, and a new waterworks project has been completed to direct the water from the Baekmagang River. The remains of a statue of Buddha, which had forlornly lain underground for more than 1,000 years, have been excavated by the honoring committee. These remains have given new meaning to the restoration project for the old capital, and they will be used to ensure the life of the people for tens of thousands of years to come as they exchange smiles with the divine realm of Mount Buso (부소산, 扶蘇山) day and night. Thus, the construction of Buyeo Jingu Shrine proceeded, revealing the achievements of the more than 1,000 years of the joining together of the two peoples.

There used to be a stone monument that Baekje had erected for the Korean people to defend against Tang Dynasty China, to prepare for the invasion of Goguryeo by the Manchu peoples, and to resist the tyranny of Silla. Although that monument has now been reduced to an empty pile of rubble, the people who have consistently carried on the legacy of Baekje have continued to see Japan as their ally, and many migrated to Japan after the collapse of their nation. Their descendants, who include those of Dr. Wani (왕인, 王仁), settled in Naniwa and various other places in Japan and mixed with the blood of the 80 million people of the Japanese nation, living by the ideals of the founding of the Japanese nation since the descent of Amaterasu's grandson Ninigi-no-Mikoto from Heaven to Ashihara-no-Nakatsukuni (Tenson kōrin), and serving the Emperor in righteousness. Who would doubt the fact that, among the 80 million people of mainland Japan, many descendants of the Baekje people have been nurtured? It may be more beneficial for the 25 million people who were born on the Korean peninsula to carefully examine this history of more than 1,000 years, rather than to call out for the Imperial Way again and again.

Even if we explore the historical changes over the past thousand plus years in the two peoples who once crisscrossed the narrow Genkai Sea in small boats, sending assistance to one another, there is no room for revisions in the solemn historical record of the two peoples' interactions. The conscious union of the two peoples, who attacked their enemies together, shared each other's food, and shared their cultures with each other, has been further strengthened by the construction of the Buyeo Jingu Shrine. The path forward for the Korean people to return to the Imperial Way after a thousand years, to come together under the Imperial family to share the joy of being under One Realm, and to stand as leaders of the East Asia Co-prosperity Sphere has finally been found here. Now, let us go a little further back in history and look at the history of the exchanges between Japan and Baekje. The main focus of this article will be on the reigns of Emperor Ōjin, Empress Saimei, Emperor Tenji, and Empress Jingū, who became deities of Buyeo Jingu Shrine. We will leave discussions about the relationship between the 16th Emperor Nintoku and the 36th Emperor Kōtoku for another day.

Before we go any further, we must first confirm the location of the founding of the Baekje Kingdom. Although there is general agreement in written records that Baekje was founded in the year 18 B.C.E. in the reign of the 11th Emperor Suinin, there are many different theories about where Baekje was founded in Korean historical records and in the Nihon Shoki (Chronicles of Japan), which is the original source of Japanese history. Nevertheless, it is certain that King Onjo (온조왕, 溫祚王), who ruled over the waters of the Han River in present-day Seoul, established his government in Gyeonggi-do, and built his residence on Namhan Mountain (남한산, 南漢山). Dating back to that time, Silla rose in 57 B.C.E., and in 37 B.C.E., Gogoryeo rose by relying on the forces of China. At that time, Silla was powerful and secretly supported the Kumaso tribe in Japan to oppose the Imperial Court, while at the same time, Silla allied with Goguryeo to bear down on the newly emerging Baekje kingdom to check Japan's continental political ambitions.

In response, Baekje firmly established ties with Japan and strictly defended itself, but the power of their two enemies was not to be underestimated. In the meantime, the mythical Yamato Takeru defeated the Kumaso tribe in Kyūshū at the order of the 12th Emperor Keikō, and when the 14th Emperor Chūai passed away, Empress Jingū took his place and led an expedition against Silla, which was just one of many actions that the Imperial Court undertook to save Baekje. In the reign of the 21st Emperor Yūryaku, however, the war became more serious as Silla and Goguryeo once again increased their pressure on Baekje, and King Gaero (개로왕, 蓋鹵王) of Baekje was killed in battle. The royal court was moved to Gongju for safety, and the prince who was studying abroad in Japan at the time became King. Thus, the Gongju period of Baekje history began. In the reign of the 28th Emperor Senka, King Seong (성명왕, 聖明王) of Baekje moved the capital to Buyeo under the patronage of Japan, where it remained for six generations until the reign of the 37th Empress Saimei. For 123 years, Baekje enjoyed a golden age. King Uija (의자왕, 義慈王) of Baekje served Japan well and was ruled righteously.

However, Silla and Tang Dynasty China formed a renewed alliance and threatened Baekje again. When news of the danger reached the Empress's ears, she ordered her main headquarters to be moved to Asakura Palace on Kyūshū Island to support Baekje, but she passed away in the year 661 A.D at 67 years old. (written by Correspondent Mr. Arai)

History is still blooming and fragrant. Upper Photo: Myeongwoldae (명월대, 明月臺), where the King of Baekje is said to have observed the full moon. Lower Photo: Baekje Pagoda, inscribed with a calligraphic inscription left by a Tang Chinese general who was proud of his victory over Baekje.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-04-19

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 20, 1943

Describing the Holy Land of Buyeo (Part 2)

Benevolent deference to the historic dynasties

Historic sites showing the support given to Baekje by Japan

After the death of Empress Saimei, Prince Nakano Ōe succeeded to the throne and became Emperor Tenji. Emperor Tenji also inherited the legacy of his predecessor and sent soldiers to rescue Baekje. When he heard that King Uija (의자왕, 義慈王) had finally been defeated by Tang Chinese forces, and that the Royal Castle had been captured, he immediately appointed Prince Pungjang (풍장왕, 豊璋), who was studying in Japan at the time, as the King of Baekje. Emperor Tenji also had his loyal retainer Gwisil Boksin (귀실복신, 鬼室福信) reassemble a righteous army. Thus, the territory of Baekje was once again restored, but after two years, the dark lord Pungjang executed the loyal retainer Boksin, and the country was once again in disarray, creating an opportunity for Tang Dynasty China to intervene. Five Japanese rescue attempts were unsuccessful and Baekje was lost, and the rescue forces returned to Japan with the exiled Baekje political refugees, thus ending the long relationship between the Japan and Baekje. Later, in the year 668 A.D., during the reign of Emperor Tenji, Goguryeo was also defeated by Tang Dynasty China, and Silla gained more and more momentum until finally, in the year 681 A.D., during the reign of Emperor Tenmu, Silla possessed most of the Korean peninsula.

The above is a general description of the relationship between Japan and Baekje, but now I would like to deepen our discussions into the Divine period and describe the process leading up to the reign of Emperor Ōjin, to clarify the proof of Japanese-Korean unification, and to investigate the precious significance of the divine restoration of Buyeo. The Nihon Shoki tells a myth about Susanoo-no-Mikoto, the younger brother of Amaterasu, who willed a divine mandate to manage the continent, and so he sent his son, Isotakeru, down to the land of Silla in Soshimori. From Soshimori, Isotakeru moved to Kumanasumine/Woongjin (웅진, 熊津), which is now in Gongju city in Chungnam province. In the Chronicles of the Founding of Izumo, which is a collection of stories about the Izumo Dynasty since the reign of Ōkuninushi-no-Mikoto, it unquestionably says that the Izumo Dynasty extended its rule stretching from the Korean peninsula to the coastal areas of Japan.

Susanoo-no-Mikoto's great-great-grandson, Omizununo-kami, desired the land of Silla and proclaimed, "I will cast three ropes on the land and pull on them". Thus, it is said that he brought Silla into the culture of Izumo. Although it is beyond the scope of this article to go into detail about the myth of the "three ropes", there are numerous theories saying that Silla's second King, Namhae of Silla (남해 차차웅, 南解次次雄), who is mentioned in the Records of the Three Kingdoms, was the reincarnation of Susanoo-no-Mikoto. The fact that and the peoples of Silla and Japan have mixed their blood for 2,600 years proves the deep connection of the Korean peninsula to the Imperial nation.

Therefore, when we consider that Silla, which destroyed Baekje, also had the blood of Japan flowing through their veins, and that the fearlessness of the soldiers of Silla was a legacy of Susanoo-no-Mikoto's wisdom, then Silla cannot be viewed only as a hated enemy.

Thus, the Izumo dynasty returned to divine rule and the coastal regions were unified, with Emperor Jimmu completing his conquests and establishing his capital in Yamato-kunihara. During the 860 years leading up to the reign of the 14th Emperor Chūai, the legacy of the Izumo Dynasty in subjugating Korean territory was passed down through the generations of the Imperial Court. However, when Silla once again attempted to invade Baekje, Empress Jingū assembled an army to send into distant Korea to rescue Baekje. In the reign of the fifteenth Emperor Ōjin, when Empress Jingū was regent, Dr. Wani (왕인, 王仁) came to Japan from Baekje in 285 A.D. and presented Japan with the Analects of Confucius and a thousand Chinese characters. Maketsu (真毛津女) brought her sewing skills to Japan. Takuso (卓素) came to Japan as a blacksmith. Suzukori (須須許理) brought the art of sake brewing to Japan to serve the whims of Emperor Ōjin, who praised him with the words, "The sake brewed by Suzukori has made me drunk again! The mellowness of this sake makes me drunk".

In this way, during the reign of Emperor Ōjin, Baekje recovered, friendship with Japan deepened, and cultural exchanges benefited Japan to a great extent. In response to this, Japan supported the defense of Baekje, and the foundation of unity between Japan and Baekje was completed. Thus, generations of Emperors maintained friendly relations with Baekje. Along with the spread of Buddhism, in order to further solidify the spiritual bond between the two countries, many Baekje generals received an Imperial decree to move to Japan, and the Kings of Baekje also sent their sons to Japan for training in the Japanese spirit.

In the 455 years from 200 A.D. when Empress Jingū defeated Silla to 655 A.D. when Empress Saimei ascended the throne, the Asuka culture arose in Japan, and Buyeo, the royal city of Baekje, entered its golden age. Baekmagang River was busy with trading ships from the two countries, and there were mass exchanges of people between the two countries. There were growing numbers of Koreans who became Japanese people, as well as growing numbers of Japanese people who became long-term residents of Baekje.

In the midst of such peace, Silla, in cooperation with Tang Dynasty China, vigilantly watched over Baekje. When Goguryeo invaded Baekje's frontiers, Baekje became a tumultuous place, with elites already weakened by dreams of academia. The two platforms to greet the full moons on the sacred top of Mount Buso (부소산, 扶蘇山), are testament to the king of Baekje at that time who wept at seeing the shadow of the moon floating down and disappearing as he was accompanied by one hundred beautiful women. Before the Japanese forces arrived to help the weakly equipped Baekje troops, a combined force of 180,000 soldiers from Silla and Tang Dynasty China finally invaded Baekje Castle and captured King Uija (의자왕, 義慈王). At the time, 3,000 beautiful women of the royal palace, including Japanese women, were too ashamed to fall into the hands of the enemy, so they dared to take their own lives by leaping like flower petals from a rocky head overlooking the abyss of Baekmagang River. This rock, later named Naghwaam Rock (낙화암, 落花巖) (Fallen Flower Rock), still reminds visitors of the tragedy of the destruction of Baekje.

Original caption: Myeongwoldae (명월대, 明月臺), where the King of Baekje is said to have observed the full moon.

The tragic news of Baekje's imminent peril also caused a stir among the Japanese people and the Imperial Court. Empress Saimei had weapons and warships ready at a moment's notice, and she moved the main headquarters to Tsukushi to control the military situation. However, she passed away at 68 years old in Asakura Palace.

Emperor Tenji, as mentioned in the first part of this article series, sent his commander, Abenohirafu, to rescue Baekje in a hurry, and he also sent Prince Pungjang (풍장왕, 豊璋) to Baekje with more than 5,000 soldiers with assistance from the younger sister of Ōnokomoshiki. Hearing that Gwisil Boksin (귀실복신, 鬼室福信), his loyal retainer in Baekje, was fighting to recapture the Royal Castle with his righteous army, he gave Boksin 100,000 arrows, 500 kin (~300 kg) of thread, 1,000 kin (~600 kg) of cotton, 1,000 sheets of cloth, 1,000 strips of leather, and 3,000 saka (~540,000 liters) of rice. Now, if you visit the site of the military storehouse at the top of the castle and remove the weeds, you will find in the soil a great deal of the original rice and soybeans that were sent here by the Emperor, which have subsequently been carbonized in their original shapes and have not been damaged by the weather over the past thousand plus years.

With the support of the Japanese forces, the Baekje capital was once again restored after driving out the Tang Chinese general Liu Renyuan, but within two years of the restoration, internal chaos broke out in Baekje, and the foolish dark Prince Pungjang (풍장왕, 豊璋) was once again scorned by the coalition forces of Silla and Tang Dynasty China after he killed many of his distinguished ministers, including Boksin, and the Royal Castle was again surrounded by the enemy. The Emperor's troops, led by Abenohirafu with 170 warships and 27,000 soldiers led by Kamitsuke-no-Wakako, were isolated in the lower reaches of Baekmagang River by the superior force of the enemy interceptors. Although the Emperor's troops fought well, they ran out of arrows, so they evacuated the defeated Baekje government officials and people and retreated to Japan.

On September 25th in the 2nd year of the reign of Emperor Tenji, the 600-year history of Baekje, which had flourished here in Buyeo, was reduced to a mere tale of autumn grass along with the passing of the moon on Myeongwoldae (명월대, 明月臺).

Erratum: "Silla" on the 33rd line from the end of the article in the morning edition of April 19th is a misprint of "Baekje".

Photo: Female students are collecting rice and beans from the ruins of the military storehouse at the fortress on Mount Buso (부소산, 扶蘇山), and the monument has an inscription from the invasion of Baekje, written by the Tang Chinese General Liu Renyuan.

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-04-19

(Transcription)

京城日報 1943年4月19日

聖地扶余を描く(上)

桜花繚乱、興亡の跡

君しるや!内鮮一体の史蹟

扶余にはまだ神々は鎮まり給わぬが、聖域に拝し奉るの日は近い惟えは、内鮮一体の厳然たる史証を基として人皇第十一代垂仁天皇より第三十八代天智天皇と仰ぎ奉るあいだの紀元六百三十二年から千三百二十一年まで六百八十九年間に亘る長きに及んでの我が日本と百済の親交は一貫して、ある時は経済協定となり、ある時は軍事同盟となり、またある時は文化交通の相互扶助に共栄の実を挙げ、一日として相剋の日はなかった。百済よく我が日本を兄として仕え信義を尽くしてその亡ぶ日まで唐の威服には従わなかった。これに対して我が朝野も水陸の軍を援兵としてよく百済を救い有名な白馬江の決戦は遂に我に利あらずとするも、百済は死してなお軍門を唐に傾けなかったのである。かくて百済王城の地扶余は唐軍の踏むに委せ、王城初め幾多の伽藍は兵火に灰塵となった。

いま扶余には南郊に立つ百済塔、唐将劉仁願の残した紀功碑のみが唯僅かに地上に千四百年の余歳を許されているばかりであるが、地中に埋まる幾多の史蹟には脈々として百済継代の王が治めた善政の跡を偲ばせ、往時七十万の人口を擁した大都市の面目が髣髴として旅人の胸を衝く。百済最後の日、純潔を守って宮廷の美女三千が身を投げた落花巖頭に立てば、そぞろに哀愁を覚えしめる。

百済の将階伯が出師の門出に妻子を斬って戦死を決意し、僅か三千の手兵をもって唐軍三万と戦い、よく防ぎつつ君前に死した壮烈な戦さ物語は我が元寇の役における壱岐、対馬の武将達によく似ている。更に感を深めるものに軍倉の跡がある。天智天皇が百済御救援のため急送遊ばされた多量の米、麥、大豆が痛ましくも兵火に焼かれ、今もなお炭化した穀類が原形のまま野草摘む村童たちの手に拾い集められている。記者はこの地に行きて山を眺め白馬の流れに目を注いだ時、悠久千余年の歴史が語る力強い内鮮一体の跡を見た。

人皇、第三十二代崇峻天皇の御治世に三人の大和乙女が留学。百済仏門に帰依した皐蘭寺の遺跡を見た時にも如何に内鮮交流の繁きかを想像し得るのである。

昭和十四年、この地に初めて四神を御柱に内鮮の楔を強強く打ち込む扶余神宮御造営の儀が半島二千五百万の喜びに溢れる裡に進み、尊い勤労の譜は日と共に聖地扶蘇山岳の雲々にこだまして奏でられているが、これと共に神都建設は雄渾な構想の下に始められ、今や忠南の地には内苑二十二万坪、外苑八万坪を中心として千三百三十八万坪に及ぶ一大都市が誕生しつつあるのだ。

その昔、唯一の交易路となった白馬江に代って局鉄を含む四本の鉄路が神都を中心に四通八達し、白馬江の水を誘導して新しく上水道企画が成されている。哀愁千余年地下に瞑った仏跡は悉く顕彰会の手に発掘されて旧都の復興意義を頷かせるに充分の資料となり、朝夕扶蘇山の神域とほほえみを交わしつつ、今後幾万年の生命を約束されて行く。かくて両民族千余年の結合が今やその実績を明かにしつつ扶余神宮の御造営は進む。

百済が唐を防ぎ、満州族たる高勾麗の侵攻に備えつつ新羅の暴虐に抗して半島民族の上に打樹てた碑石は今や空しく一片の瓦石と化したとはいえ、その持つ一貫した民族性は日本を親国と崇め、亡びた後もなお日本を求めて多数が移住し、今も浪速の地を初め各地に住む王仁博士以来の後裔は八千万の大和民族の血に結合し、天孫降臨以来の肇国の理想に生き、義を天皇に奉っている。その八千万の内地人中には多数の百済人の子孫が営々として培われつつあった事実に対して今誰がこれを疑う者とてあろうか。半島に生を享けた二千五百万の民族が、事新しく皇民道を叫ぶよりは千余年の歴史を繙いてみるがよい。

小舟に玄海狭しと押し渡った両民族が、いつか帰一し相扶け合いここに千余年間に亘る歴史的変遷は巡るとしても、厳然と存在する民族の交流史には一つの訂正をも許さないのである。相共に敵を撃ち、相共に食を分ち、文化を捧げた両民族の意識的結合が、扶余神宮の御造営によって更に鞏固となり、千年の生命を復帰して等しく皇道に立ち還り、わが皇室の下に馳せ参じて一宇の喜びを分ち、東亜共栄圏の指導者として立つ半島同胞が進む路は遂にここに発見されたのである。では今少しく歴史にさかのぼって日本と百済の交流史をひもといてみよう。固よりこの記述は神宮の御神体とならせ給う応神、斉明、天智の御歴代天皇ならびに神功皇后の御時代を中心として、その間第十六代仁徳天皇より第三十六代孝徳天皇に至る歴朝の御関係については他日に譲ることとする。

さてその前に、百済建国の地を確かめねばならない。人皇十一代垂仁天皇の御代紀元六百四十三年に百済起るといずれの書物にも現れているが、我が国史の源泉となっている日本書紀にも、また朝鮮史にも多数地点については異なる説があるが、今の京城漢江の水を治めて時の温祚王が京畿道に治政を肇めて居城を南漢山に築いたことは確かである。その時代にさかのぼって紀元六百四年には新羅が起り、同六百二十四年には支那の勢力を籍って高勾麗が起った。当時は新羅の勢力強く日本に対しては熊襲族を秘かに支援して我が朝廷に反抗し、一方高句麗と結んで新興百済を圧迫して日本の大陸政策を牽制しつつあったのである。

これに対して百済は我が国と固く結んで国防を厳にしたが、敵二国の勢力は侮られず、その間神話に残る日本武尊が第十二代景行天皇の勅命を拝して九州に熊襲を討ち、第十四代仲哀天皇の御代、天皇崩御のため神功皇后がこれに御代わり遊ばされて遠征軍を率いて新羅を討ち給い、我が皇室が百済を助けてその存立に聖慮をかけさせ給うた御事は一方ならずであったが、第二十一代雄略天皇の御代、再び新羅、高句麗の圧迫募って戦禍は激しくなり、時の百済王蓋鹵王は戦死し、王城は危険をさけて公州に移し、当時日本留学中であった王子が継位して王となり、かくて公州王城時代となった。超えて第二十八代宣化天皇の御代には百済聖明王が日本の庇護の下に都を扶余に移し第三十七代斉明天皇の御代まで六代。百二十三年の間、百済は黄金朝時代を現出。時の義慈王はよく日本に仕えて信義を篤くした。

かくて再び新羅は唐と誼を結んで百済に迫り、百済の危険が天聴に達するや天皇は大本営を九州朝倉宮に進めさせられ、百済を御支援遊ばされたが畏くもこの地に崩御遊ばされたのであった。時は紀元千三百二十一年。天皇宝算御六十七歳にましましたのであった。(荒井特派員記)

歴史は今も咲き香る。【写真】上:百済王が明月を送ったと伝えられる明月台。下:百済を亡ぼし勝ち誇った唐軍の将が書き遺した書体の刻まれている百済塔。

京城日報 1943年4月20日

聖地扶余を描く(中)

歴朝に拝す御仁慈

百済支援を語る史蹟

斉明天皇の崩御によって中大兄皇子は御位につかせられて天智天皇と申し奉るが天皇もまた先帝の御遺業を御継承遊ばされ、百済救援の兵を送り給い、当時義慈王が遂に唐軍に討たれて王城が占領された由を聞き召すや、直ちに日本留学中の王子豊璋を百済王につかしめ忠臣福信の義軍再興にまで御心を注がせられた。ここで再び百済の国土は回復したが、二年を経て暗君豊璋は忠臣福信を誅したため、また国内は紊れて唐に乗ぜられる機会を作った。かくて五度起った日本の救援軍も空しく百済は亡び、救援の軍も百済の亡命政客を収容して引き揚げ、ここに全く日済の永きに亘る関係は一応中断の形となった。その後においては天智天皇の紀元千三百二十八年、高句麗もまた唐に亡ぼされ、新羅の勢いは益々あがって、遂に天武天皇の紀元千三百四十一年、新羅は朝鮮半島の殆どを領有するに至った。

以上は大体の日本と百済の関係を述べたまでであるが、ここで今少し話題を神代に深め、改めて応神天皇の御世に至るまでの経過を述べ、内鮮一体の証し左を明かにし、扶余に神鎮まります尊い御意義を究めたい。神代、天照大神の御弟にあらせ給う素戔嗚尊が御心を大陸経営に用いさせられ、その御子五十猛神を率いて新羅の国に降られ、曽尸茂梨より更に熊成峰、即ち今の忠南公州にいたられた神話は日本書紀に現れているが、出雲風土記の中にも国引の神話によって大国主命以来の出雲朝が当時の韓半島から沿海州辺までをその勢力下に収めた古記は疑うわけには行かぬ。

即ち素戔嗚尊四世の御孫たる臣津野尊が新羅の地を望ませられ『三よりの綱うちかけて国来国来』と宣い、遂に新羅を出雲文化に浴せしめられたのであった。『三よりの綱』の神話については今ここで詳細に述べることは出来ないが、三国史記にも見える新羅の第二祖南解次次雄が素戔嗚尊の御後身にあらんかとする説はその後幾多の考証にも現れ、新羅また大和民族の血を打交えつつ二千六百歳を経過したことは皇国に対する半島の由縁深きことを立証するものである。

然し単に百済を亡ぼした新羅にもまた我が日本の血が流れ、新羅兵の剽悍さがよく素戔嗚尊の御英邁を受けついだものとして考えれば強ち新羅として憎き敵としてのみ見ることは出来ない。

かくて出雲朝が神朝に帰服して海内は統一され、神武天皇が御覇業を完遂遊ばされ、大和国原に都を定めさせ給い、それより第十四代仲哀天皇の御世に至る八百六十年間は、全く韓土我れに服して出雲朝の残した功績はそのまま御歴代朝廷に於いて御継承遊ばされたのであったが、再び新羅紊れて百済を侵さんとしたことから神功皇后が女性の御躬を以て遠く朝鮮に兵を率い給い百済救援の軍を進めさせられた。ついで第十五代応神天皇の御世となり、神功皇后が摂政にあらせられた紀元九百四十五年百済より王仁博士が来朝し、我が国に論語、千字分を奉った。それと共に真毛津女が裁縫術を持って渡来し、卓素は鍛工師として、又須須許理は造酒術を我が国に伝えて応神天皇の叡慮に応え奉り"又須須許理が醸みし御酒に吾酔いにけり、こと和酒に吾酔いにけり"との御塵を拝したほどであった。

このようにして応神天皇の御世には百済も治り、日本との友誼が益々あがって文化の交流が我が国に裨益するところが多く、これに対して我が国も百済の国防を支援して両国は一体の基いをここに完成したのであった。かくて世々の天皇に於かせられても百済と交誼を尽くし仏教の伝来と共に一層精神的結合を固めて我が国よりも勅令を受けて多くの武将が渡り、百済国王また皇子を日本に送って日本精神の研修に励んだ。

即ち、神功皇后が新羅を打ち給うた紀元八百六十年から斉明天皇の御即位あそばされた紀元千三百十五年までに至る四百六十五年間は我が国の飛鳥文化を生み、百済王城扶余の全盛期を現出して白馬江の流れは彼我の交易船に賑いを極めて人事の交流も繁く半島人にして我が国民となる者、我が国より百済に渡り永住する者日を遂って数を増した。

こうした平和の中にも新羅は唐と結んで虎視眈々として百済を窺い、高句麗もまた百済の辺境を侵すに至ってここに文弱の夢に溺れた百済の朝野はあげて騒然となった。今も神域扶蘇山頂に残る迎月、送月両台趾は当時の百済王が百官美女を従えて月に浮かれ没し行く月影にさめざめと泣いた事蹟を物語るものであるが、かかる弱兵装備の裡に日本軍の救援が到着する前新羅、唐の聯合軍十八万は遂に百済の居城を侵して義慈王を俘とした。この時日本女性を含む三千の後宮美女は敵手に陥るのを恥じ、敢然白馬江の深淵にのぞむ巖頭から花弁のように身を躍らして自ら生命を断った。この巖は後世落花巖と名称されて今もなお訪れる人々に百済滅亡の悲劇を回想させている。

百済の危機到るの悲報に我が朝野も起った。斉明天皇は女帝の御躬ながら時を移さず兵器軍船を整えさせられ、大本営を筑紫に進めて軍機を統裁し給うたが、その後朝倉の宮において御雄図半ばに宝算御六十八をもって崩御あそばされた。

ついで本稿の最初において述べた天智天皇の御活躍となり雄将阿倍比羅夫をして急ぎ百済を救援せしめ給うと共に又王子豊璋に多臣蒋敷の妹に賜わって軍士五千余を附して百済に送られ、また一方、百済の忠臣鬼室福信が義兵を挙げて王城奪還のため奮戦中と聞召し矢十万、糸五百斤、綿一千斤、布一千端、韋一千張、稲種三千斛を賜わった。今、城趾山頂に野草を分けて当時の軍倉趾を訪えば、そこには天皇より賜わった米穀大豆の類が千余年の風化にも損なわれず炭化した夥しい原形を土中から発見することが出来る。

日本軍の支援下に再び百済首都は時の唐将劉仁願を追い払って復帰したが、その回、興も二年と経たぬ中、百済に内訌が起り、暗愚な王子豊璋は功臣福信等多数を斬って遂に再び唐羅軍の侮りをうけ、王城はまた敵の包囲するところとなった。これによって皇師は重ねて玄海の波濤を蹴って進んだが、既に遅く、阿倍比羅夫が率いる軍船百七十、上毛野稚子が統べる軍兵二万七千は白馬江下流において優勢な敵の邀撃に孤立し、よく戦いつつも衆寡利あらず矢尽きて敗退する百済官民を収容、日本に引き揚げた。

時、天智天皇の御宇二年九月二十五日、ここに栄えた百済六百年の建国史も送月台の没月と共に秋草物語の一篇と化したのであった。【荒井特派員記並びに撮影】

訂正:十九日附朝刊本稿中末尾から三十三行目に『新羅』とあるは『百済』の誤記に付訂正。

写真=扶蘇山城趾軍倉の遺跡から出る米豆類を採取する女学生と唐将劉仁願が扶蘇山に打ちたてた百済攻略碑文のある記功碑




Wednesday, March 22, 2023

Colonial officials claimed 'Korean must naturally stop being spoken as a result of the spread of Japanese' 'no words in Korean can express the essence of the Japanese spirit in a straightforward way' 'Korean will one day be regarded as just another local dialect like the Kyushu dialect' (June 1943)

In June 1943, Keijo Nippo ran a long series of roundtable discussion articles, where colonial interior ministry officials gathered to have frank discussions about their dealings with Korean people. Here, I've translated parts 3 and 4, where the officials discuss their strategy for increasing the use of Japanese and decreasing the use of Korean. They stress the importance of training and recruiting ethnic Koreans, including women, to become Japanese language teachers in rural communities. They envy the success of Western missionaries in winning the hearts and minds of the Korean people. North Hamgyong Province is praised as the Korean province with the highest rate of adoption of the Japanese language.

There is some acknowledgment of the extreme complexity of the Japanese written language and the need to simplify it, especially when even many native Japanese speakers have trouble understanding obscure terminology and difficult Chinese characters. They make insinuations that most Koreans have 'low moral standards as human beings', and jokingly compare them to 'bad product samples' that are distributed by stores. They also seem to suggest that the Korean language is inadequate in expressing the 'deep spiritual content' of the 'essence of Japanese culture'.

One colonial official floats the idea of actively exterminating the Korean language, but that idea is shot down by his colleague who said that would backfire. They express their hope that Korean will naturally fade away into becoming just a local dialect like the Tohoku or Kyushu Japanese dialects as people become stigmatized for speaking only Korean, Japanese becomes spoken as a lingua franca between speakers of mutually unintelligible Korean dialects, and Japanese eventually becomes the dominant language of Korea.

The biographic information for individual colonial officials was readily available online, so I added links to their names and noted their birth years and death years in the translation.



(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) June 17, 1943

A real look into the Korean Peninsula at war

Roundtable discussion with executives at the Interior Ministry of the Governor-General's Office (Part 3)

The focus of training should be the Japanese language

Find the right teachers for Japanese instruction

Mr. Yamana Mikio (1905-1982), Chief of the Documentation Division: Regarding Japanese language education, if housewives and mothers at home do not understand the Japanese language, things will not go so well, so there are places that are conducting the "One Word a Day Campaign" in which mothers are taught the Japanese language by elementary school students, and it seems to be quite effective. I have high hopes that the time will come when people who cannot speak Japanese will be looked down upon as country bumpkins.

Mr. Kōtaki Motoi (1894-?), Director of the Production Bureau: This kind of sentiment is becoming stronger in the rural areas. The government is planning and promoting Japanese language courses, but even in their absence, there is still a sincere desire to learn the Japanese language in the countryside.

◇...◇

In general, women's education is lagging behind very much in Korea. I don't know how it is now, but in the past, it was not possible to send women to elementary schools unless their family was above a certain stature. It is a great pity that such women do not know the Japanese language when they raise their children, so some of them voluntarily come to school to earnestly learn Japanese. That's why even people in the rural villages can generally understand everyday conversations in Japanese.

Mr. Shiota Seikō (1899-?), Director of Department of Rural Villages: In the end, I believe that the first and foremost issue is to obtain teachers for women's Japanese language education. Once you have such teachers, then you will be able to thoroughly implement the programs. The Governor-General was impressed when he went to see them, and I was also very impressed when I went to see them for myself.

◇...◇

There were two middle-class women, about 20 years old, who were at a farm in Hwanghae Province. Their training performance was very similar to the men at the training institutes, so to pursue further training, they left Hwanghae Province and went to Tokyo to go on a holy pilgrimage, and then they went to Kinkei Academy to undergo further training with male trainees. Since they were 19 and 20 years old, respectively, they were vehemently refused admission at first, since the academy did not want the two young women to be the only women in the otherwise all-male group. But the women insisted, saying "There is no law that says that we should be deprived of the opportunity to complete our training, when we have completed the requisite training and acquired the necessary qualifications. Isn't it the men who seduce the women? There is no law that says the men who seduce the women can go to mainland Japan to pursue further training, while the women who were seduced by the men cannot go to mainland Japan to pursue further training" (laughter).

◇...◇

Now, both of the women are working as teachers for the women in their settlement. When we go visit their settlement, the housewives greet us with smiles wherever we go. They greet us with, "Irasshaimase! (Welcome!)" in Japanese. That made us assume that they understood Japanese, so we went into their kitchen and asked them what they had for lunch that day. However, they could not answer. Another housewife rides her bicycle 2 to 3 miles to attend her training in the evenings. When you have such people as teachers, you know that things are thoroughly getting better.

Mr. Hyōdō Masaru (1897-1946), Director of Planning: I recently went around the countryside to observe how the special training programs were progressing. It has been only around 40 days since the special training started and conducted every two to three days, not everyday. Already, young boys who had never attended school could competently answer questions like, "Do you have a father?" and "How many siblings do you have?" At this rate, if they spend 600 hours a year in the program, they should be able to achieve a considerable amount of success. The Japanese language is now rapidly penetrating Korea through these special training programs for young people, and there will be 110,000 more people who can understand Japanese over the course of this one year.

Mr. Shiota Seikō (1899-?): When you go to the countryside and use a Korean interpreter to ask someone a question, assuming that they wouldn't understand Japanese, they may actually reply competently in Japanese. Even if they learn something at school, they may forget it when they return home, and that ultimately depends on their environment. Therefore, the government officials who are their leaders must try to convert their surroundings into a Japanese language environment as much as possible. If they are forced to use the Japanese language, they will start to remember what they learned. If we don't do this even in our agricultural teaching programs, I don't think it will be thorough enough.

Mr. Morita Masayoshi (1908-2004), member of the Interior Ministry: In the end, the core of the training programs in Korea boils down to Japanese language education, doesn't it? I think we can conclude that Japanese-Korean unification should also be based on Japanese language education. In order to truly realize Imperialization, they must thoroughly use the Japanese language regularly. If we don't go that far, I don't think we will be able to improve our achievements. In this respect, I have heard that British and American missionaries first learned the Korean language when they arrived in Korea, and then they lived among the Korean people to win their hearts, but I believe that we should take a completely opposite approach moving forward.

Mr. Shiota Seikō (1899-?): In order to improve our agricultural activities, we have to understand the feelings of the people we are dealing with. If we only know Japanese and they only know Korean, as has been the case up to now, there will be a wall separating the two sides and we will not be able to improve our performance. Only when our feelings freely flow to the other side can we truly share our hearts with the other side. That is why it is absolutely necessary to convert their surroundings into a Japanese language environment.

◇...◇

To help along with this process, the fact that we know the Korean language is the best thing. Although we have been too negligent to realize this, I believe that understanding the feelings of others is the key to thorough instruction in everything. I think that is how U.S. missionaries built churches that are so magnificent, people are amazed that they managed to build such magnificent churches in such remote places in the countryside. No wonder then that they conveyed their feelings and won the hearts of the people by first learning Korean and then living among the people in the countryside.

Mr. Morita Masayoshi (1908-2004): So that's how they did it? Since our goal is to thoroughly educate the people in the Japanese language, I don't see how we can't be thorough unless we adopt a method of exterminating the Korean language….

Mr. Kōtaki Motoi (1894-?): That would have the opposite effect. I think we have to go about it in a way so as to 'let the water soak in', so to speak. We should not exterminate one language in order to promote the Japanese language. The Korean language must naturally stop being spoken as a result of the spread of the Japanese language. (to be continued)

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-06-17

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) June 18, 1943

A real look into the Korean Peninsula at war

Roundtable discussion with executives at the Interior Ministry of the Governor-General's Office (Part 4)

Show us the Righteous Koreans! Their leaders must come to their senses

Mr. Yamana Mikio (1905-1982): I had an interesting conversation the other day about a Korean laborer who went to the South Pacific for military-related work. The natives thought that a Japanese man had arrived, so they spoke to him in Japanese, but the Korean laborer could not understand them, so the natives refused to take him seriously, saying, "You are not Japanese, so you are no good". So, the Korean laborer wrote a letter to his compatriots admonishing them that, if they go to the South Pacific as laborers, they should definitely learn the Japanese language. Otherwise, they would lose face because they wouldn't be seen as Japanese. In this way, the time has now arrived when it is necessary to learn and adopt the Japanese language. I believe that the time will soon come when the Korean language will be regarded as just another local dialect within the co-prosperity zone, like the Japanese dialects of Kyūshū and Tōhoku.

Mr. Kōtaki Motoi (1894-?): Even now, the language used in the North Hamgyong Province of Northern Korea is different from that of Southern Korea. It is said that it is difficult for Northern and Southern Koreans to express one's true feelings and communicate with each other speaking their respective Korean dialects. I heard from a Korean official who is now in North Hamgyong Province that, when people from Northern and Southern Korea come to Seoul and have a complicated conversation, they speak in the Japanese language.

Mr. Nakai Kazuo (1889-1991), a member of the Parliament and a member of the Interior Ministry: Even in mainland Japan, if you go to Kagoshima or places in the North and hear the local dialects, we would not be able to understand them.

Mr. Kōtaki Motoi (1894-?): This is the reason why the rate of Japanese language adoption is better in North Hamgyong Province than in any other province.

Mr. Shiota Seikō (1899-?): Statistics show that North Hamgyong Province is number one in terms of Japanese language adoption.

Mr. Yamana Mikio (1905-1982): Compared to other languages, the Korean language has only the bones of a language. There is no blood or flesh attached to the Korean language. Therefore, when Koreans talk in their language about the essence of Japanese culture, which has a deep spiritual content, they have to say things in a roundabout way to make their meaning understood. Korean people who have spiritually opened their eyes find it necessary to vigorously use the Japanese language. Life is connected to language, and where life is poor, language is also poor. Therefore, there are no words in the Korean language that can express the essence of the Japanese spirit in a straightforward way.

Mr. Nakai Kazuo (1889-1991): In this respect, there is still a problem in the teaching of the Japanese language, in that much reflection and effort are required on the part of the instructors. The Japanese language we use is not so difficult, but it becomes very difficult when we write it down. The foundation of our language is Chinese characters, but the way we use them is too difficult. First of all, laws and ordinances are difficult to understand. Then, military terminology is also extremely difficult. Furthermore, the terminology used in newspapers is extremely difficult. Keijo Nippo is the most influential Japanese-language newspaper in Korea, but how many people in Korea can read all the words written in Keijo Nippo? In this sense, even in mainland Japan, the attitude of the leadership toward the use of the Japanese language comes from a very elevated position. It is necessary to lower the level of the Japanese language to such an extent that those who have graduated from elementary school can generally understand it.

Therefore, it is necessary to pay special attention to restricting the use of Chinese characters, especially when considering that the power of our country is expanding widely and we have to stand and embrace the billions of people of East Asia. Nevertheless, I think it is extremely inappropriate to teach the Japanese language to our Korean compatriots and tell them to learn it quickly, but at the same time use difficult Japanese words that even most ordinary people in mainland Japan do not understand. We hope that Japanese language education for our Korean compatriots will become thorough as soon as possible, and at the same time, we hope that we will not use particularly difficult Japanese words with them.

Mr. Kōtaki Motoi (1894-?): We are keenly aware of this every day. This is true whether you listen to broadcasts, read newspapers, or read documents issued by government offices. For example, a document is sent to the provincial governor from the Governor-General's Office. That document is gradually sent down from the provincial office to the county (gun) office, and from the county office to the township (myeon) office, largely unchanged with only the date and the name of the addressee altered as the document is passed down. Therefore, there are times when the people at the township office cannot understand the document at all. I think it is necessary to change such things as gently as possible.

Mr. Nakai Kazuo (1889-1991): Earlier, the Director of the Production Bureau said that the people in mainland Japan do not know enough about the Korean peninsula and that they do not have enough understanding of the Korean people, and I agree with him. However, I would like to make a complaint to the Korean people at this time. No one likes people who have low moral standards as human beings. The most important thing is to be able to frankly admit that such people would be ostracized by anyone. Even among the mainland Japanese, good people are respected and bad people are ostracized. Even among our Korean compatriots, if you are a respectable person, you will always be respected by the mainland Japanese people.

In Kobe, I have walked around apologizing and making excuses for our Korean compatriots, but there are often times when there is no excuse, no matter how patronizing it may seem. I am told that there are 1.5 million Korean compatriots who have come to mainland Japan, but most of them are not very well educated. I have always regretted that this has led to misunderstandings among the people of mainland Japan. To use an analogy, it is standard business practice in Japan to show off good product samples, but the Korean peninsula keeps showing off bad product samples to mainland Japan (laughter).

In order for mainland Japanese people to make the Koreans bear the fruits of Japanese-Korean unification, it is necessary for the Korean people themselves to bear these fruits by becoming Imperial subjects and Righteous Koreans. That is the fastest way to achieve Japanese-Korean unification. We respect from the bottom of our hearts the fact that Governor-General Koiso emphasized the establishment of a Righteous Korea. Especially after the Greater East Asia War began, I believe that one of the most important ways to establish a Righteous Korea and to realize the Imperialization of the Korean people is to lead the Korean people so that they have a strong sense of responsibility and awareness that they, along with the people of mainland Japan, are the older brothers and leaders of the Manchurians, the Chinese, and people in the South Pacific region. What are the guidelines of the Governor-General's Office in this regard?

Mr. Kōtaki Motoi (1894-?): You are absolutely right. The Governor-General is also in agreement. Therefore, we are educating young people to be disciplined through school education and special training for young men, which came out with the introduction of the conscription system. Even in the Meiji era, there was not much moral education. However, the Imperial Army and Navy were educating their young men to that extent. (to be continued)

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-06-18

(Transcription)

京城日報 1943年6月17日

決戦半島の真姿

内務省委員総督府幹部対談会(3)

錬成の中心は国語

指導者にその人を得よ

山名酒喜男、文書課長:それから国語教育に就いては、家庭の主婦、母親が国語が解らなければうまく行かないというので、国民学校の生徒を通してお母さんに教えて行く『一日一語運動』ということをやっている所もあり、相当効果を上げているようである。やがて国語の話せない者は田舎者だといってさげすまれる時代が来ると期待しておるような次第である。

上瀧基、殖産局長:そういった心持が農村でも強くなって、国語の講習などは役所が計画し進めるということでなしに、地方に国語を覚えたいという切なる希望が出ているわけです。

◇...◇

朝鮮は大体女の教育が非常に遅れている。今はどうなっているか知らないが、以前は婦女子を国民学校に入れるというのは相当程度以上の家庭でなければしなかった。だから大部分の農村婦人というものは全然無教育であって、そういう婦人が相当の年配になって子供を育てる場合に国語を知らないということは、まことに残念だというので、自ら講習会に来て熱心に覚えているという者もある。それで日常の要件は農村でも大体解るようになっている。

塩田正洪、農村局長:結局問題は、私は婦人の国語教育でも指導者を得るということが第一で、指導者その人を得れば徹底して行くと思う。総督も見に行って感心され、私も見に行って非常に感心した例がある。

◇...◇

黄海道にある農場ですが、そこに中堅人物として二十歳位の婦人が居る。非常に男勝りで錬成を受けて、その錬成の仕上げをするというので、黄海道を出発して聖地参拝して東京に行き、それから金鶏学院に行って男と一緒に錬成を受けて来た。十九と二十の女ですから、こういう男ばかりの中に僅か二人の若い女が加わっては困るということで、しきりに拒否したが、それを遮二無二『私共を錬成をし、有資格者にして置きながらその仕上げをするというのに除かれるという法はない』という強腰で、一体女を誘惑するのは男じゃないか。誘惑する方の男が内地に行って、誘惑される方の女が内地にいけないという法はない(笑声)というわけだ。

◇...◇

今、二人とも部落で婦人指導をしているが、その部落に私共が行ってみると、どこに行っても主婦達がにこにこして迎える。そうして『いらっしゃいませ』という。これは国語が解るのだなと思って炊事場に行って、『今日の昼飯は何を食ったか』と尋ねても、それは答えられない。もう一人の方は一夜錬成をやって二里三里ある道を自転車で通って来る。こういう人を得ると、徹底的によくなって来る。

兵頭儁、企画室長:この間地方を廻って特別錬成の状態を視て来たが、まだ始めてから僅か四十日前後、而も毎日ではなく、な二日置き、三日置きにやっているのであるが、全然学校に行ったことのない青年が『お父さんはあるか』『兄弟は何人か』などと質問すると立派に答える。この分なら一年間六百時間やれば相当のものになるのではないか。今朝鮮としては青年特別錬成を通じて急速に国語が侵透しつつあり、この一年間に十一万人の国語理解者が新たに出来るわけである。

塩田:田舎に行って、相手は国語は解るまいと思って、一つこういうことを朝鮮語で訊いてみてくれないかといって通訳させると、立派に国語で答えることがある。折角学校で覚えても家庭に帰ると忘れて了うということは結局環境である。だから指導者たる役人が環境をなるべく国語化するように心掛けなければいけない。強いて国語でやって行けば覚えて行く。私共の農業指導でもそうしないと徹底しないだろうと思う。

森田正義、内務省委員:結局朝鮮の錬成の中心は国語教育ということになるわけですな。私は内鮮一体ということも結局国語教育が根本だという結論になると思うが、本当に皇民化を実現するためには徹底的国語常用にある。そこまで行かなければ実績は上がらないのではないかと思う。それに関連して英米人の宣教師のやり方は、先ず来たら朝鮮語を覚えて半島人の中に入って民心を掴んで行くという行き方をとって来たということを聞いたのであるが、我々の今後のやり方はそれと逆に行かなければならんのではないかと思う。

塩田:私共の農事の改善にしても相手の情を掴まなければ駄目だ。今までのようにこっちは国語だけ、相手は朝鮮語だけしか知らないというような壁一重距てているようなことでは成績は上がらないと思う。こっちの心を本当に向うに反映させるためには、やはりこっちの感情が向うに流れてこそ初めて出来る。だからどうしても基調は国語化することにある。

◇...◇

其の過程に於いて我々が朝鮮語を知っているということは一番いいことで、怠慢で我々は知らないが、相手の情を掴むということが総て何の指導にも徹底するのではないかと思う。だからアメリカあたりの宣教師が、よくもこんな所にまでこんな立派な教会を建てたものだと驚かれる程立派なのを田舎になど建てているが、ああいう田舎に住み込んで先ず朝鮮語を勉強する、そうして此方の情が移るようにして人心を掴んだものだろうと思う。

森田氏:そのやり方がですな。目標が国語教育を徹底さすということなんだから朝鮮語を抹殺して行くというような方法でやらなければ徹底しないのじゃないかと思うが...

上瀧氏:それは寧ろ逆効果を来すことになる。水の浸み込むように行かなければならんと思う。国語の普及を図るために一方を絶滅してかかるということはいけない。国語が普及して朝鮮語が自然に使われなくなるということになるのでなければならんと。(つづく)

京城日報 1943年6月18日

決戦半島の真姿

内務省委員総督府幹部対談会(4)

見せよ"道義半島人"、緊要、指導者たるの自覚

山名課長:この前面白い話があった。南方に軍関係の仕事に出て行った朝鮮人の労務者の話ですが、原住民が日本人が来たというので国語で話しかけたところ通じないものだから、『お前達は日本人じゃないから駄目だ』といって相手にしなかった(笑声)。だからこれから南方に行く労務者は絶対的に国語を習ってくれ。それでなければ日本人の対面が保てないということを向うに行ってる労務者から手紙でいって来たということである。そういう風に今日では既に国語に習熟し国語を身につけなければならん時になって来たわけで、間もなく朝鮮語は九州とか東北の訛りのように共栄圏内の一地方の方言と見られる時代が来ると思う。

上瀧局長:今でも北鮮の咸北あたりと南鮮とは言葉が違う。真情を吐露して意思の疎通を図ることが困難だそうだ。だから北鮮の人と南鮮の人が京城あたりに来て、こみ入った話をするような場合には国語で話をするということを、これは役人をしていた朝鮮の人で今咸鏡北道にいる人から聞いた。

中井一夫・内務省委員・衆議院議員:内地でも鹿児島とか北に行って地方の訛りで話をされたら我我には解らない。

上瀧局長:そういうことから咸北の国語普及率は他の道より良い。

塩田局長:統計を見ると一番である。

山名課長:朝鮮語は他の言葉に較べて言葉の骨だけしかない。言葉に血とか肉がついていない。したがって精神的に深い内容を持った日本文化の真髄を語るというような時に廻りくどく言わなければ意味の通じないところがある。精神的に眼の開いた人は勢い国語を使わざるを得なくなる。生活は言葉と結び付いたもので、生活の貧弱な所は言葉も貧弱で、したがって日本精神の真髄、精髄というような日本的性格を端的に現わす言葉が朝鮮語にはない。

中井氏:その点、国語を教育する上に指導者側に於いて大いに反省し努力しなければならぬ問題が残っておるんじゃないか。我々の使っている国語はそう難しいものだとは思わぬが、これを文章に書く時には非常に難しいものになる。我々の国語の骨を成すものはやっぱり漢字であるが、その漢字の遣い方が余りに難し過ぎる。第一、法令が先ず難しい。それから軍隊用語が極めて難しい。更に新聞用語が非常に難しい。京城日報は朝鮮に於ける最も有力な国語新聞であるが、京城日報に書かれておる言葉を内地人自ら完全に読めるという人が何人居るか。その意味に於いて大体内地に於いても指導者側の国語使用の態度は非常に高い所にある。これはどうしても引き下げて国民学校を卒業した者なら大体に於いて解るという程度にまでする必要がある。

したがって漢字制限の如きものも我が国の力が広く伸びて東亜十億の民衆を抱きかかえて立たなければならぬという時に、この点は特に注意する必要がある。それにも拘わらず、半島同胞に国語を教え、早く国語を覚えよと言いながら自ら使う言葉が一般の内地人でも解らぬような難しい言葉であることは極めて宜しくないと思う。半島同胞に対する国語教育の一日も速やかに徹底せんことを希望すると同時に、特に難しい言葉は使わないことを希望する。

上瀧局長:私共も日々そういうことを痛感している。放送を聞いても、新聞を読んでも、又役所から出す文書などにしてもその通り、例えば知事あたりに本府から書面を出す。それが道から郡、郡から面というようにだんだん下に行くわけであるが、出た通りの文章をただ日付を変えるとか宛名を書き直すだけでその儘で出す。だから面事務所あたりでは全然解っていないことがある。そういうことはなるべくやさしく改めるということが必要だと思う。

中井氏:さき程殖産局長から内地の人々が半島のことを充分知っていない、半島人に対する理解が足らないというお話があったが、私も同感である。ただそれに対してこの際半島同胞に苦言を呈したいことがある。というのは、人間として道義が低ければ誰だってそれを好く者はない。誰だって排斥するのは已む得ないことだということを率直に認められることが一番必要なことと考える。我々内地人同志でも、いい人間は尊敬され悪い人間は排斥される。半島同胞でも立派な人であれば必ず内地人にも尊敬される。

私は神戸に居て半島同胞のためにいろいろ謝りに歩いたり弁解に歩いたりするが、時には如何にひいき目に見ても弁解の仕様がないようなことがよくある。内地に来ている半島同胞は百五十万と言っておりますが、余り教養のない人が大部分である。それが内地人をして誤解を生ぜしめる結果になっておるのであって、私は常に残念に思っているわけである。見本というものはよい物を出すのが日本の普通の商売のやり方なのであるが、半島から内地に出す見本は常に悪いものをだしておる(笑声)。

内地人をして内鮮一体の実を上げさせるためには、半島人自らが所謂皇国臣民として、道義半島人としての実を上げることが内鮮一体の早道である。小磯総督が道義朝鮮の確立ということを強調されておることは私共衷心より敬重しておるところである。殊に大東亜戦争が始まってからは、半島同胞は内地人と共に、満州人や支那人或いは南洋方面の民衆の兄であり指導者であるという重大な責任と自覚を強く持たせるように半島同胞を導くことが道義朝鮮の確立、朝鮮同胞の皇民化を実現する重大な一つの指導方法ではないかと思うが、本府の指導方針はどうか。

上瀧局長:一々御尤もである。総督もその通り仰有っている。そこで学校教育、徴兵制度に伴って出て来たところの青年特別錬成、そういうものを通して躾けの教育をやっている。躾けの教育は明治時代でもあまりなかった。ところが陸海軍の教育はそこまでやっている。(つづく)

 

Saturday, March 18, 2023

A Japanese author took a Busan-Seoul train in early 1943 and saw some stylishly dressed young Koreans with a guitar and 'American vibe' speaking mostly in Korean mixed with English 'okay's, and was shocked that none onboard cared to observe the noon Moment of Silence to honor fallen Imperial soldiers

In this article, a famous Japanese author and novelist named Maruoka Akira (1907-1968) takes a trip to Korea in early 1943, writing a bit about his experience taking a train from Busan to Seoul, in which he encountered a group of 7 or 8 young Korean people wearing stylish Western clothes and having an 'American vibe'. The only woman in the group wore the latest Ginza fashion, while the men wore flat caps which reminded the author of American movie stars. The author thought it was notable that they mostly spoke Korean with some Japanese and interspersed with the English word 'okay'. He was shocked to find that neither the Japanese nor the Korean train passengers cared to observe the Moment of Silence at noon to honor fallen Imperial soldiers.

In August 1943, this would all change with silent prayers in trains becoming more vigorously enforced. In September 1943, the young Koreans would no longer be able to wear their stylish clothing in public with the passing of onerous clothing regulations enforcing a wartime minimalist fashion.

This article also features a travel story from Mr. Nobuyuki Tateno, a Keijo Nippo correspondent who also covered a 1944 story about Korean parents who picked up their son's remains at a military facility in Japan. He observed young Koreans boys being forced to work in Pyongyang at Pothong river using a Mokko sling, which was a woven net traditionally used to carry heavy materials (dirt, rocks) in construction projects. The boys belonged to an Imperial Training Institute, which eventually became more of a source of cheap labor than a place to 'train' Koreans into becoming 'true Imperial subjects'.

Also mentioned are other similar brainwashing institutions for indoctrinating Koreans with Imperial Japanese state propaganda, such as farmers' dōjōs, women's training centers, Imperial dōjōs, and Yamato cram schools. They have been covered in detail by other Keijo Nippo articles that I have previously translated, so I have provided links throughout the articles.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) June 9, 1943

How the powerful Korean Peninsula was viewed by mainland Japanese visitors

Expressions of determination on the faces of the youth fueled by hope

Mr. Nobuyuki Tateno's Story

I felt that the situation in Korea had brightened when I saw the farmers' dōjōs, the women's training centers, and the Imperial dōjōs in the suburbs of Pyongyang. In Pyongyang, people below the conscription age are being gathered, and they are making efforts to grasp the Imperial spirit in the course of doing manual labor. I saw history-making expressions of determination on the faces of the boys carrying Mokko slings at Pothong river. I realized how the announcement of the conscription system had brightened the lives of the Korean youth, and the announcement had indeed been made at the most appropriate timing.


Mr. Tateno

It makes me feel uncomfortable whenever I hear mainland Japanese people who pretend to know so much, telling me things like, "That's not something that you can understand just by taking a two-week trip". Whenever I see old Korean men and Korean women visiting and worshiping at Shinto shrines, I think about how well their leaders have managed to guide them up to this point, and I feel as though I have just witnessed a great historic leap forward. When I saw Sup'ung Dam and learned that its construction had gone very smoothly, I thought that this accomplishment silently attested to the success of the leadership.

Mr. Akira Maruoka's Story

I think there is a great gap between what I heard from my acquaintances living in Korea and what I actually saw in Korea during my visit. I was surprised when I arrived in Busan. I really got the feeling that continental East Asians truly lived here. There was this 'continental feeling' that was different from what I felt when I visited Sakhalin and Hokkaido. It made me realize that Korea was really at the edge of a continent that stretched to the Soviet Union, Germany, and Turkey.

Mr. Maruoka

When the train stopped, I felt a sense of quietude, which was a kind of a continental quietude that could not be felt in mainland Japan, and it made me feel a sense of harmony. I thought that this was the kind of place where continental East Asian people could relax.

Below, I will just describe what I felt without drawing any conclusions.

◇...When I was on a train, and there were seven or eight people in a corner who were very stylishly Westernized. They were Koreans. Among them was a woman. At first I thought she was a mainland Japanese woman, but it turned out that she was a Korean woman from around here. They all had an American vibe. The woman was dressed in the same fashion that you would see in Ginza. The men wore flat caps and looked like American movie stars. There was a guitar on the shelf, so I thought they were musicians who played light music. They spoke in Korean, but they occasionally tried speaking in Japanese, and sometimes they even deliberately said "Okay" in English.

◇...When I arrived at a certain train station, the station staff informed us that it was time for the Moment of Silence. A few station staff members stood up and prayed silently. I also stood up and prayed silently, but no one else stood up to observe the Moment of Silence, neither the mainland Japanese people nor the Korean people who were riding in the train. I had been told in mainland Japan that they observed the Moment of Silence on the Korean peninsula, and that it would be a very beautiful scene to behold, so I felt surprised.

◇...When I was eating my lunch on the train, I gave a boiled egg to a Korean child of about five or six years old who was sitting in front of me. The child's mother seemed to be instructing the child to say "Thank you" but the child didn't say anything.

◇...When the train was crowded, a young Korean man took a seat next to me. After he went to the bathroom, a young woman came and took a seat in his place. When the man came back from the bathroom, he did not say a word to the woman, but continued his cheerful conversation. In mainland Japan, when you go to the bathroom, you are supposed to put your hat on your seat or something, and if your seat is taken, you are supposed to say something about it, but he didn't say anything and continued his conversation. I thought that was strange.

◇...In Seoul, I visited Yamato Cram School, where I saw young people who could be called the wings of the future. [END]

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-06-09

(Transcription)

京城日報 1943年6月9日

総力半島は如何に視られたか

"生き抜かん"表情、希望に燃ゆる青少年

立野信之氏談

農民道場や女子訓練所或いは平壌郊外の皇民道場等を視て朝鮮の動きが明るくなったことを感じた。平壌では徴兵適齢前の者を集め、労働のうちから皇民精神を掴むことに努力している。普通江でモッコを担ぐ少年の顔を見ると、歴史的なもののなから生き抜かんとする表情がある。これらをみて徴兵制の発表が如何に半島の青少年を明るくしたことかを知った。最も良き時期に発表したものである。

内地で聞くことであるが、『僅か二週間やそこいらの旅行で判るものではない』などと如何にも知ったか振りの人の言葉を聴くと私は実に不快に思う。神社に参拝する朝鮮の老人や婦人をみると、指導者はよくぞここまで導いた、ということを考え、歴史的飛躍を感ずるのである。水豊ダムを観たとき、その建設は非常に順調に進んだと聴き、これは無言のうちに指導の成果を語るものであると思った。

丸岡明氏談

朝鮮に住んでいる知人から聴いたことと、今度私が視た朝鮮は非常にひらきがあると思う。私は釜山に着いたときからビックリした。東洋人が住んでいるという感じであった。これは樺太や北海道に行ったときに感じたものとは違う大陸的な感じである。朝鮮はソ連にドイツに、トルコに通ずる大陸の端であると思った。

汽車のなかで感じたことであるが、汽車が留まると車内は実にシーンと静かさを感ずる。この静かさは内地では感じられない自分が和になる大陸的な静かさであった。東洋人の憩う場所はこんな處だと思った。

以下、結論を抜きにして感じたままを話そう。

◇...汽車の中での話だが、隅の方に七八人のハイカラな人が居た。朝鮮の人である。このなかに一人の女が混ざっていた。最初は内地の女だと思ったが、やはりこちらの女であることが判った。みんなアメリカ的な感じである。女は銀座などでみるのと同じような服装。男は鳥打帽を被りアメリカ映画の二枚目のような感じである。棚の上にはギターがあるので、軽音楽でもやる人達かと思った。言葉は朝鮮語である。たまには国語で話してみたり、なかにはことさら『オーケー』などといってみたりしている。

◇...或る駅に着いた時の話である。黙祷の時間を駅員が知らせている。そして僅かな駅員が立って黙祷をする。私も立って黙祷をしたが、乗っていた内地人も半島人も誰も立たず、黙祷もしない。内地で聴いたことによると、半島には黙祷の時間があり、非常に美しい場面がある、と知らされていたが、これはと思った。

◇...汽車のなかで弁当を食う時、前に掛けていた五つ六つくらいの半島の子供へ私はゆで卵を一つ与えた。その子供の母親らしいのが『有難う』をいえと訓えているようだったが、その子供はなんともいわなかった。

◇...列車内が混んでいる時だったが、半島の青年が私の横に席をとった。その男が便所に行った後、或る若い女がきてそこへ掛けた。男は便所から帰ってきてもその女には小言も言わずに朗らかに語っていた。内地では便所に行くときには自分の座席へ帽子を置くとか何とかするものであり、座をとられれば何とかいうのだが文句もいわずに朗らかに語っているのだ。私は不思議に思った。

◇...京城で大和塾を観たが、そこにはこれからの翼ともいうべき若き人達をみた(おわり)



Monday, March 13, 2023

A look into the foreign films showing in Korean movie theaters in February/March 1943: Verklungene Melodie (1938), Sieben Ohrfeigen (1937), Manage (1937), L'Equipage (1928), Adrienne Lecouvreur (1938), Heimat (1938), Streit um den Knaben Jo (1937), Kora Terry (1940), Wunschkonzert (1940)

This post will be a continuation of my exploration into the kinds of foreign movies that Seoul residents might have watched in 1943, when Imperial Japan was in the middle of a desperate war. To mark exactly 80 years since February and March 1943, I scanned the Keijo Nippo newspapers for any movie ads for foreign films that were showing at movie theaters in Seoul for those months. I identified the movies based on the Japanese titles as well as clues left in the ads themselves, such as the plot lines and the names of the directors and actors. As you can see, the vast majority of the foreign movies were produced in Germany, with just one French film that was not a German co-production. Kora Terry (1940), a German spy thriller, and Wunschkonzert (1940), a German propaganda musical, make their appearance again after being screened in January 1943.

Foreign movies shown in February 1943:

Foreign movies shown in March 1943:

Let's take a look at the foreign movies which were screened in February 1943:

Verklungene Melodie (Dead Melody) was a 1938 German romantic comedy starring Brigitte Horney and Willy Birgel, who are depicted in this movie ad. The movie was showing from February 1st to the 3rd. It was a double feature with the Japanese domestic film 新たなる幸福 which you had to watch if you wanted to watch the foreign film.

Sieben Ohrfeigen (Seven Slaps) was a 1937 German romantic comedy starring Lilian Harvey and Willy Fritsch, who are depicted in this movie ad. The movie was showing from February 4th to the 7th. It was a double feature with the Japanese domestic film 南進女性.

Kora Terry (1940) was a German spy thriller starring Marika Rökk (pictured in these ads) who is depicted in this ad. It screened in January 1943, and it continued to be screened into February and March. Unlike most of the other foreign films, it was screened as a standalone feature rather than as a double feature. Two German brochures for this movie are available on the Internet Archive here and here.

Manege was a 1937 German romantic comedy about a trapeze artist who tries to exact revenge on his cheating wife, starring Anneliese Uhlig and Albert Matterstock, who are depicted in this movie ad. It was a standalone feature which screened from February 11 to 13.  

L'Equipage was a 1928 French aviation drama showing from February 2nd to the 4th. No foreign actors are depicted in the movie ad, and only some rough pictures of airplanes hint at the movie's content. It was a double feature with the Japanese domestic film 女学生記

Let's take a look at the foreign movies which were screened in March 1943:

Adrienne Lecouvreur was a 1938 French-German historical romantic drama that had a French director, Marcel L'Herbier, and starred Yvonne Printemps and Pierre Fresnay, who are depicted in this movie ad. It was co-produced by France and Germany. This was a double feature with an Imperial Japanese war propaganda documentary, 戦線二万キロ, screened from March 9th to 11th to mark the March 10th anniversary of Imperial Japan's victory over Russia in the Russo-Japanese War of 1905.  

Heimat (Homeland) was a 1938 German historical drama film starring Zarah Leander, who is depicted in this movie ad. It was a double feature with an Imperial Japanese war documentary film 勝利の基礎, screened from March 14th to 16th. 

Streit um den Knaben Jo (Strife over the Boy Jo) was a 1937 German family comedy starring Lil Dagover, Mária Tasnádi Fekete, and child actor Klaus Detlef Sierck, who are depicted in this movie ad. This film screened as a standalone feature from March 1st to the 3rd. The full movie is available on Youtube with no subtitles (link). 

Wunschkonzert (1940) was a German drama propaganda film starring Ilse Werner, who is prominently featured on the ads. This movie was apparently heavily promoted in Keijo Nippo, since its ads come up the most frequently among the foreign films advertised on Keijo Nippo, and it screened at least in both January and March of 1943. It started screening again on March 17th, with no indication on when it will end screening. The German brochure for this movie is available on the Internet Archive here. The full movie (no subtitles) is available on the Internet Archive here. A clip of one of the songs is available on YouTube here

Kora Terry (Germany, 1940) continued to be shown in March 1943 as well, opening again on March 30th.

Source 1: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-02-01
Source 2: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-02-02
Source 3: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-02-04
Source 4: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-02-11
Source 5: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-03-01
Source 6: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-03-09
Source 7: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-03-14
Source 8: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-03-17
Source 9: https://www.archive.org/details/kjnp-1943-03-30

Thursday, March 9, 2023

Park Deuk-hyeon (박득현/朴得鉉) became a communist activist in 1928 as a student in Tokyo and struggled against colonial rule for a decade until he 'repented' and became an avowed Imperialist upon seeing his Japanese sister-in-law's 'exalted spiritual love' toward his ailing mother and brother

This article is about Park Deuk-hyeon (박득현, 朴得鉉), a Korean communist activist who was involved in resistance activities against Imperial Japan for a decade in the late 1920's and early 1930's until he was captured and ideologically converted to the Imperialist cause while in prison. After his release from prison, his probation officer rehabilitated him in a work program and then arranged for him to marry a Japanese woman. He eventually became a leading collaborator preaching the Imperial Way to the Korean people.

However, there are some factual discrepancies between online Korean sources and this article. Born in 1907, he graduated from high school in Seoul. In 1926, he went to college in Tokyo to study political science and economics. But while a Korean source says that he studied at Nihon University, this article states that he studied at Waseda University. As a student, he joined the communist party and was later involved in various labor movements and resistance efforts against colonial rule. The article suggests that he was arrested in 1928 during the Marxist-Leninist (ML) Party Incident, which was when the Communist Party of Korea was destroyed by Imperial Japanese authorities, and stayed in prison until he was released in 1937. On the other hand, another Korean source says he was arrested in 1928, released in 1931, and then rearrested in 1933.

Such ideological conversions (Tenkō process) of socialists and communists were common throughout Imperial Japan between 1925 and 1945, ever since the Peace Preservation Law was enacted to allow the Special Higher Police to more effectively suppress socialists and communists. It may be that the authorities noticed his charismatic personality as a student leader in the communist movement with prominent contacts in the Japan Communist Party, such as Sano Manabu (1892-1953) and Nabeyama Sadachika (1901-1979), as well as in the Communist Party of Korea, and so they decided to flip him and cultivate him as an influencer to reach out to his former comrades in the Korean community.

There seems to be a lot of articles about Park Deuk-hyeon online in Korean, but the information that I gleaned is very limited, as I relied on machine translations to skim through them. Unfortunately, my Korean skills are only at a very basic level, about halfway done through a Duolingo course.

(Translation)

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) November 6, 1939

A former red insurgent is reborn through the familial love of his Japanese wife, who is the embodiment of the ideals of Yamato Nadeshiko

He Set Aside a Decade of Rebellion

His Newlywed Life of Hope

The Quartet of Japanese-Korean Unification for a Prosperous Asia

At one time, this man was a red insurgent, taking a misguided path in life under the banner of materialism, until this rebellious child of East Asia was touched by a strong and intense love for humanity that was expressed by a kind and gentle woman who lived up to and beyond the ideals of Yamato Nadeshiko. Her touch revived him by restoring his soul, releasing it from captivity under the Red Devil's control. Currently, this man is continuing his activities providing ideological guidance as he preaches the exalted Japanese spirit to patriotic Koreans on the home front. The following is a heart-warming string quartet of stories in the spirit of Prosperous Asia. [Photo: Park Deuk-hyeon (박득현, 朴得鉉) and his wife Mrs. Saitō Fukuko (above), and Mr. Kodera Tadayuki (below)]

Park Deuk-hyeon

The protagonist of this story is Park Deuk-hyeon, 34 years old, an employee of Miki General Partnership Company who lives at 222-2 Hyoje-dong, Seoul. Park graduated from Seoul First High School in 1923 and entered the Department of Political Science and Economics at Waseda University, where he soon fell completely in love with the Red Ideology. He became active as one of the red leaders under the command of Sano Manabu, Nabeyama Sadachika, and others. In 1928, he was imprisoned for the Marxist-Leninist (ML) Party Incident. After ten years in prison, he returned to freedom in 1937, but he still remained a "red pole".

However, when he returned to his home in Korea, he found that his younger brother, Park Deuk-ryong (박득룡, 朴得龍), had married an ethnic Japanese woman named Tanaka Kimiyo through fortuitous fate. Initially, he looked down at his sister-in-law with feelings of disgust. However, he eventually came to see the lovely truth: Kimiyo not only devoted herself wholeheartedly at her husband's bedside as he battled a lung disease diagnosed by his doctor, but she also devoted herself with filial piety to her mother-in-law, who did not understand Japanese, in a way that she could not do even for her own child. When her mother-in-law was sick, she nursed her without sleeping at night, and she tried to comfort her mother-in-law and her husband by wearing unfamiliar Korean clothes.

The elder brother, Park Deuk-hyeon, was a red insurgent who had felt hatred towards his sister-in-law, but even he was so moved by her precious love for humanity that his steel-like cold heart filled with emotion for the first time, and he could not help but feel his East Asian heart beating again. For the first time in his life, he found in Kimiyo a true and admirable image of human love. He had just seen an admirable Japanese person in real life.

At this moment, he started feeling ashamed of the coldness of his own ideology, for which he had sacrificed himself working so hard for ten years. He bowed his head in deference before Tanaka Kimiyo, the embodiment of humanity, sincerely repenting for the treasonous path that he had taken in the past. He vowed that now was the time to make a fresh start as a respectable Imperial subject. This was not only an ideological conversion, but also a total reassessment of his ethnic Korean consciousness that had been deeply rooted in the back of his mind.

His new life had just begun. Kimiyo was more pleased than anyone else at this time, but there were still two others who were also pleased, one of whom was Kodera Tadayuki, 64 years old, the head of the Miki General Partnership Company in Takezoe-chō, Seoul [in present-day Jung-gu, Chungjeong-ro], and a commissioned officer at the Seoul Probation Office. Kodera got to know Park through the probation office at the time of his return to Korea, telling him, "You have admirable qualities. I will take you into my company and help you experience a rebirth with a sincere heart". Kodera provided Park with 100 yen each month and took care of him as if he were his parent. When his younger brother, Deuk-ryong, passed away in Tokyo from his chronic disease, Kodera took care of all the funeral expenses and showed his love to Park, praying for his rehabilitation from the bottom of his heart.

Mr. Kodera Tadayuki, Mr. Park's probation officer and employer

The other person who was pleased was Judge Fujii, who tried and sentenced Park in the past. Judge Fujii served as a matchmaker, introducing Park to Saitō Fukuko, a beautiful 27-year-old Japanese girl who was the very embodiment of the ideals of Yamato Nadeshiko. The newly reborn former insurgent was now excited by the prospect of living a new life in Prosperous Asia as a patriotic fighter. He is now taking charge as the secretary of the Korean Federation of Ideological Patriotism and is touring all of Korea preaching with the same passion as before, but this time to help Imperial subjects apply the Imperial Japanese vow in their daily lives.

Mrs. Saitō Fukuko, Park Deuk-hyeon's new wife

"I will serve my nation admirably!"

Mr. Park tells his story about his new family:

On the morning of November 5th, when reporters visited Park Deuk-hyeon at his home in Hyoje-dong, he gave his statements with his beautiful new wife at his side.

"Right now, my heart is just filled with hope and faith yearning to serve my nation as a respectable Imperial subject. I believe that we Japanese people of Korean descent should not get too caught up in the theoretical aspects of nationhood. We should just single-mindedly serve with all our hearts and minds under the reality that is expressed by the spirit of the Imperial subjects. The reason why I was able to rediscover my righteous self as I am today is, first of all, due to the great power of the love of my mother, who devoted her life to us three siblings when she became a single mother at the age of 24, and also due to the great inspiration of my sister-in-law, Tanaka Kimiyo's exalted Japanese spiritual love for humanity. I am also indebted to President Kodera for his fatherly understanding, guidance, and generous financial support. I hope and pray that I will never fail to live up to the love of my sister-in-law, Tanaka Kimiyo, and President Kodera."

"What a Fine Young Man!"

Mr. Kodera tells his story:

Mr. Tadayuki Kodera told visiting reporters,

"No, in regards to my feelings toward Mr. Park, I was just fulfilling part of my duties that would have come naturally to any Japanese person. Mr. Park is a fine young man! I think it is more appropriate to call him an Imperial leader of the Korean people rather than an ideological convert. I will do all I can to help him accomplish his great mission."

Source: https://www.archive.org/details/kjnp-1939-11-06

(Transcription)

京城日報 1939年11月6日

大和撫子の家庭愛に蘇る『赤』の闘士

反逆十年を清算

希望の新婚生活

興亜の内鮮一体四重奏

嘗ては唯物論の旗の下に誤れる人生航路を辿り、赤い闘士として反逆した。東洋の反逆児が一人の優しい大和撫子の因習を超越した強く激しい人間愛に触れ赤魔の虜となっていた魂を取り戻して翻然と甦えり、銃後愛国半島に崇高なる日本精神を説きながら思想的指導行動をつづけている。これは興亜的朗話四重奏である。【写真=上が朴得鉉とその夫人斎藤福子さん、下が小寺忠行氏】

京城孝悌町二二二の二、三木合名会社員朴得鉉(三四)がこの主人公だ。朴君は大正十三年京城第一高等を『卒業』して早稲田大学政経科に入学、間もなく赤い思想にすっかりかぶれた。佐野学、鍋山貞親等の指導下に一方の旗頭として活躍。昭和三年ML党事件で囹圄の身となり、十年の獄舎生活を終えて昭和十二年に自由の世界へ帰っても彼はまだ"赤い棹"であった。

ところが帰鮮した我が家では実弟朴得龍君が偶然な縁から田中喜美代さんという内地女性と『内鮮』結婚をしていた。にがにがしい思いでこの義妹を見ていた朴君だったが、喜美代さんは当時肺病を医師から宣告されていた夫の得龍君に対して血のにじむような愛の苦闘を病床へ捧げるばかりでなく、国語を解せない姑にも我が子にも出来ないような孝養を尽くすのであった。母が病気をして床へつけば、夜も一睡もせず看病し、不馴れな『鮮服』をまとってどうかして母と夫を慰めようとする可憐な真実。

むしろ憎しみすらもって対していた赤い闘士の兄の朴得鉉君も流石この尊い人間愛にぶっつかっては鋼鉄のような冷たい心にも初めて感激の血潮がさし上り、東洋人としての鼓動が胸の中に鳴り出すのをどうすることも出来なかった。彼は生れてはじめて本当の立派な人間愛の姿を喜美代さんの中に見出したのだ。『立派』な日本人の姿を現実に見たのだった。

彼はこの瞬間、十年間も頑張って殉じて来た自分の思想が余りに冷たいのに恥じると共に"人間田中喜美代"の前に頭を下げて思い切り過去の自分が歩いて来た反逆の道を心から懺悔するのだった。今こそ立派な皇国臣民として新しく出発しようと誓った。そして単なる思想的転向だけでなく、彼の『脳裏』に根強くこびりついていた民族意識を総決算したのであった。

新しい人生がはじまった。この時誰よりも喜んだのは喜美代さんだったが、他にもまだ二人いた一人は京城竹添町二丁目三木合名会社長で京城保護観察所嘱託の小寺忠行(六四)だ。小寺氏は朴君が帰鮮した当時、観察所を通じて知り、「立派な素質を持っている。まだ全く生まれ変わるまでに行っていないが、私の会社に入れて私の『真心』で甦らしてあげよう」と毎月百円づつを与えて何や彼と親のように世話した。弟の得龍君が東京で宿痾にたおれた時も葬儀費一切を引き受けて肉身も及ばぬ愛を注いでは朴君の心の底からの更生を祈っていた人である。

もう一人は嘗ての日朴君を裁いた藤井予審判事である。藤井さんは朴君のために斎藤福子さん(二七)という美しい大和撫子を媒酌した。新しく起ち上った闘士はいまや『愛国』闘士にふさわしい興亜的生活設計に胸おどらせながら朝鮮思想報国聯盟の幹事として先頭に立って皇国臣民の誓詞の生活化に昔のままの情熱を注いで全鮮を遊説している。

『御国の為に立派な御奉公』

新家庭の朴君語る

五日朝、孝悌町の自宅へ朴得鉉君を訪えば、美しい新夫人を傍にして語るのだった。

「今の私は、ただ立派な皇国臣民として御国のため御奉公をしたい希望と信念で心が一ぱいです。われわれ半島出身の日本人は、国家観念において理論をはさんではいけないと存じます。ただ皇国臣民の精神の示す現実の下に一心神奉公をすればよいのです。それから私が今日のように正しい自分を見出し得ることが出来たのは、第一に二十四の時に一人になりながら三人兄弟のわれわれのために一生を捧げて下さった母の愛の偉大な力と義妹田中喜美代さんの崇高な日本精神的人間愛の大きい感化によります。そして小寺社長の父のような理解ある指導と寛大な愛情での経済的援助によるのであります。今の私は義妹喜美代さんと小寺社長のあの尊い愛に少しでも反くことのないように生きてゆきたいと日夜願っております」

『立派な青年』

小寺氏語る

また小寺忠行氏を訪えば、

「いや、私の朴君への気持ちは国民として当然な勤めの一端を果しているにすぎません。朴君は立派な青年です。今は転向者というよりも立派な半島民衆への皇民的指導者といった方が適切だと思います。彼のその大きい使命達成のためなら私は出来るかぎりの援助をする心算です」

Koreans faced up to 10 years in prison and 50,000 yen in fines for not submitting their personal platinum items to the Imperial Navy by Jan. 31, 1945

In the closing months of 1944, the Imperial Japanese Navy escalated its efforts to extract resources from Korea to fuel its war machinery. I...