Thursday, October 19, 2023

In Dec. 1945, an ethnic Japanese Keijo Nippo journalist wrote a heartfelt personal essay to the Korean people asking for forgiveness for not understanding their desire for independence, and predicted that Korea will "become the birthplace of a new world culture in literature and in the arts"

This is another interesting article that I found at the National Library of Korea last month. The article is from Keijo Nippo (Gyeongseong Ilbo), a propaganda newspaper under the Imperial Japanese colonial regime that governed Korea from 1905 until 1945. Following Korea's liberation in August 1945, Korean staff assumed control of the newspaper in November of the same year. This transition led to a significant change in the paper's editorial direction, shifting towards a pro-independence Korean viewpoint. The publication of Keijo Nippo continued in Japanese until Korean typesets became available; its final edition was published on December 11, 1945.

Although the Korean employees were the editors and writers for the most part, the Korean editors did allow some Japanese guest writers to share their viewpoints on this liberated version of Keijo Nippo, as this article illustrates. This is an extremely rare instance of a Japanese writer discussing and criticizing "Japanese-Korean Unification (内鮮一體)" ideology, which was responsible for so much of the abuses that were perpetrated against the Korean people by the colonial regime in Korea. It is unfortunate that there is minimal discussion about 内鮮一體 in both Japan and online spaces, when it was so central to colonial policies that touched so many areas, including comfort women and forced labor. I hope that this changes eventually.

The Japanese writer also offers a fascinating prediction that Korea will eventually "become the birthplace of a new world culture in literature and the arts." This prediction has, to some extent, materialized with the global popularity of K-Pop. However, it is worth noting that such a prediction would have seemed quite improbable in 1945, at a time when many Japanese doubted that Koreans could govern their own nation without Japanese assistance.

The Japanese writer asks the Korean people for forgiveness for not understanding their desire for independence. Would Korean readers have forgiven him at the time of publication in December 1945? If modern Koreans read this essay today, would they forgive him? 

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) December 8, 1945

The Illusion of Japanese-Korean Unification: The Path to Salvation for Japan Lies in a Life of Repentance

By Sakamoto Yoshichika, a personal account

I was born in Korea and spent my childhood days there. However, I have only lived in Korea as an adult for the last year and a half. When I finally acquired my adult intellect for the first time and saw the towns in Korea, everything appeared strange. Signs promoting "Japanese-Korean Unification" were everywhere, intimidating me. Could a delicate endeavor like "Japanese-Korean Unification" truly be accomplished through mere signs? These were not signs celebrating the completion of Japanese-Korean Unification. Rather, they were signs that constantly undermined the political and economic situation throughout the towns, perpetuating Japanese-Korean Disunity.

I was troubled. For the sake of human culture, what form should a true union between both nations take, one that aligns with reason and fairness? This was my sole and deeply serious contemplation day and night. For my Korean friends, there was only one clear answer: "National Independence". I wonder whether the Koreans will forgive me for having thoughts that were too convoluted to arrive at this answer?

There were two answers that I initially arrived at. I wonder whether the Koreans will forgive me for wavering between my two answers like a pendulum? My two answers were: "Complete Union, with immediate implementation of non-discriminatory governance and maximum expression of local culture," and a "Complete National Federation on the basis of independent ethnic groups that have gained complete freedom".

I yearned for a confidant with whom I could discuss this issue deeply and honestly. I wanted to have a Korean friend to whom I could ask, which of these two options would seem more realistic? However, I was never able to find such a close friend. Then came August 15th (the day Japan surrendered in World War II). I felt that, if I had such a friend, no matter how close that friend was to me, there would always be a thin wall between us that could never be broken. Only when I finally understood the true feelings of my friends and broke through that thin wall did I realize that it was a historic turning point, a moment of parting.

I can say for certain that I am one of those in the world who wished the most for the revival of Korean culture. I envisioned a future where Korea, a land of ancient civilization that gave the world its first movable type and elegant customs reminiscent of the Heian period of Japan, would one day lead the world in science and become the birthplace of a new world culture in literature and in the arts. That is because I believed that the path for Japan to survive lay together with the path for Korea to survive.

Let's strive to build one culture. National Liberation. The thought that was most active in the depths of my heart was just this. The great principle that could truly save both Japan and Korea, and humanity itself, was National Liberation. End

*Note: The contributor of this article was previously a reporter for the Asahi Shimbun, Shanghai Continental News, and Keijo Nippo.

[Transcription]

京城日報 1945年12月8日

内鮮一体は偽装の看板

日本を救う道は懺悔の生活

(完) 坂本嘉親 手記

私は朝鮮生れであり、幼き日を朝鮮で過ごした。しかし私は成人として生活したのは最近の一年半に過ぎない。久しぶりと言ってより成人としての知性に初めふれる朝鮮の町は見るものすべてが異様であった。内鮮一体の看板が至る所に立って私を威嚇した。看板で内鮮一体のような微妙な事業が出来るであろうか。それは内鮮一体の完成と祝典の看板ではなく、街の間に常に政治に経済に内攻する内鮮非一体の看板であった。

私は悩んだ。そして、人類文化のため、真に正理に叶えた両民族の真の聯合は一体如何なる型を執るべきであろう。この問題は白夜真剣な唯一の私の思索であった。朝鮮人諸君にとっては明瞭であった。たった一つの答えも『民族独立』も私にとっては中々廻りくどい思索を興した事を許して呉れるだろうか。

私が最初到達した答えは二つあった。そして二つの答えの間を振り子のように彷徨した私を許して呉れるだろうか。二つの答えとは、『完全なる聯合、一切差別待遇なき政治の即時実行、文化の地方色の最大限の発揮』と『完全なる独立、一切の自由を得たる民族の独立を得たる上での完全なる聯邦国家』

この二つであった。私はこの問題について真に語りうる、胸を焦がす友が欲しかった。私は朝鮮人の友自身からこの二つのうちのいずれが誠に現実的な方向であるかを聞きたかった。しかし遂にそこまで語って呉れるほど親しい友を得ずして八月十五日を迎えたのである。私と友との間にはどんな親しくても永遠の薄い壁があるように思われた。そして友の真の気持ちを解し薄い壁が打ち破れたときは、それは歴史の転換点しき別れの時であった。

私は朝鮮文化の独自の再生を世界で一番望んだ者の一人である事を断言する。あの平安朝を思い出す雅やかな風俗、そして世界最初の活字を生んだ古文明国朝鮮がやがて世界最初の科学を享有して文学に、美術に、世界新文化の発祥地となる姿を真実に心に描いたのである。日本が生きる道は朝鮮が生きる道と共にあると思ったからである。

一つの文化を築くため努力しよう。民族解放。私の心の奥で最も主動的であった思想はどこまでもこれであった。真に日本と朝鮮を救う道、そして人類自身をも救う大原理は民族解放であった【終わり】

註:本文の寄稿者は前、朝日新聞、上海大陸新報、京城日報記者であった。

Sunday, October 15, 2023

This is the only known bilingual Japanese-Korean wartime propaganda poster that Imperial Japan is known to have published on Keijo Nippo (October 7, 1944)

This rare Korean-Japanese bilingual wartime propaganda poster, published in Keijo Nippo (Gyeongseong Ilbo) on October 7, 1944, was extremely interesting, since it was the only bilingual propaganda poster that I could find in the Keijo Nippo newspaper, which was the official propaganda mouthpiece of the Imperial Japanese colonial regime which ruled Korea from 1905 to 1945. That is significant, since I've been browsing this newspaper and posting content from it for two years now, and this is the only bilingual poster that I've encountered so far.


Copy of the poster from the Internet Archive.


Copy of the poster from the National Library of Korea.

The copy of the poster from the Internet Archive was too faded to be decipherable, but the quality of the copy that I found at the National Library of Korea, which I visited last month, was marginally better, so I deciphered the Japanese part of the text with a relatively high level of confidence. Unfortunately, I still cannot figure out most of the Korean portion of the poster.

This bilingual poster was part of a recruitment drive to conscript more Koreans for military-related labor. This is the song on the poster in Japanese and Korean:

おうちょう(應徵)戦士
お父さん 萬歳
兄ちゃん 萬歳
うれしいな 白紙應召
大進撃 勝って下さい
送れ 送れ
がっちり しっかり
憎い米英 やっつける
응중전사

우리아버지 만세
우리형 만세
[Translation]
Conscription Soldier
Father, may you live long!
Elder brother, may you live long!
How joyful it is, White Paper Conscription!
Please win the great offensive!
Send them, send them!
Firmly, steadfastly,
Defeat the hated Britain and America!
[End of translation]

In Imperial Japan, there were different types of conscription orders differentiated by the color of the paper that they were printed on: red (赤紙, Akagami), white (白紙, Hakushi), blue (青紙, Aogami), and also pink paper (紅紙, Kōgami).

The White Paper conscription mentioned in this song was used for "educational conscription" and training-related activities, such as "教育召集" (educational conscription), "演習召集" (training mobilization), and "簡閲点呼" (roll-call inspection). Both the Army and Navy could issue white paper orders.

In practice, that probably meant that young students were mobilized for military-related labor, being shipped out to the factories of mainland Japan or to augment farm labor shortages, for example.

Red and pink papers were generally used for calling people into active military service, and blue papers were used for short-term homeland defense, particularly against events like air raids. The issuing of these orders was a way to manage the different needs and urgencies of military and homeland activities during the war period.

If you are fluent in Korean, I could really use your expertise and keen eyes to decipher the rest of the Korean text based on the two copies of the poster, the original Japanese text, and my English translation. The text is incredibly faded, to the point where even someone well-versed in the language might find it challenging to decipher. The odds of deciphering the Korean text might be long, but even some tentative guesses would be of immense help in reconstructing this extremely rare historical artifact.

More Reading about White Paper Conscription (in Japanese): https://adeac.jp/minato-city/texthtml/d110050/mp100010-110050/ht000750

Internet Archive Copy of Poster: https://archive.org/details/kjnp-1944-10-07/page/n2/mode/1up

Edit: Corrected 만새 to 만세

Friday, October 13, 2023

Japanese abductee escaped Korean Communist guerrillas in 1939 and told police about meeting Kim Il-sung and his comrades, many of whom were women

This is a short article from 1939 where a Japanese abductee escaped captivity from Korean Communist Guerrillas to tell the Japanese police in Ranam, Korea about meeting Kim Il-sung and his comrades, many of whom were women.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo June 3, 1939

Astonished by Female Bandits

Kim Il-sung was a Gentleman

A Kidnap Victim Shares His Experience

[Telephone Report from Ranam] On the 22nd of last month, a person who had been kidnapped by bandits in the jurisdiction of the Samjang Police Station returned and spoke about the interesting inner workings of the bandits, based on his experiences of living with them deep in the mountains for over ten days.

One surprising thing was the presence of many female bandits among them, not just men as he had initially thought. These people are primarily ethnic Koreans from the Gando region and usually handle cooking and sewing for the bandits.

It was unique that they cook rice in a washbasin, but it was also surprising that they skillfully made Western clothes and combat hats using a proper hand-operated sewing machine. All of them uniformly expressed nostalgia for their homeland and said they wanted to return to Korea as soon as possible.

He met the leader who introduced himself as Kim Il-sung. Kim was a fair-skinned, good-looking man in his thirties, about 5 shaku and 5 or 6 sun tall (167 to 170 cm tall). He was bald, wore a combat hat, dressed in brown woolen clothes, and wore jika-tabi footwear.

[Transcription]

京城日報 1939年6月3日

女匪賊に吃驚

金日成とは、やさ男

被拉致者の見聞談

【羅南電話】去る二十二日三長警察署管内で匪賊に拉致されたものが帰ってきて密林の奥深く匪賊とともに暮らした十余日間の経験に基き興味ある彼等の内幕を次の如く語っている。

匪賊は男だけかと思ったらどうして驚いたことは、沢山の女匪賊がいることである。彼等は主に間島出身の鮮人でいつもは匪賊の炊事と針仕事をやっている。

洗面器で飯を焚いているのも珍しいが、立派な手ミシンをもっていて器用に洋服や戦闘帽などを作っているのも驚かされた。彼らは皆一様に国が懐かしい、早く朝鮮に帰りたいとこぼしていた。

自分は頭目の金日成だというのに逢ったが彼はまだ三十位の色の白い優男で身長は五尺五六寸、頭は丸坊主で戦闘帽を冠り、茶色の羅紗服をきて地下足袋を穿いていた。

Source: https://archive.org/details/kjnp-1939-06-03/page/n10/mode/1up

Copy of news article at the Internet Archive.

Note: I also photographed a copy of the article in the National Library of Korea. Since the newspaper copies from the Internet Archive and the National Library of Korea were different, comparing and contrasting the smudged and blurred newsprint in both copies helped me decipher the text.

Copy of news article photographed at the National Library of Korea.

Wednesday, October 11, 2023

Korea in November 1945 was beset by rampant inflation, which the Koreans editors of newly liberated Keijo Nippo blamed on ‘Korean traitors’ and departing Japanese who liquidated their property and spent cash ‘indulging in lavish eating and wastefulness’

In my recent trip to Seoul, I visited the National Library of Korea and took many photos of pages from the Keijo Nippo newspaper, which was originally established as the official propaganda mouthpiece for the Imperial Japanese colonial regime, which ruled Korea from 1905 to 1945. Around November 1, 1945, a transformative change occurred: the newspaper was taken over by pro-independence Korean employees, shifting its editorial stance drastically and turning it into a platform for Korean liberation.

One of my interesting finds was this editorial article from November 5, 1945, written by Korean writers describing the rampant inflation that was occurring in Korea at the time under U.S. military occupation, newly liberated from Imperial Japanese colonial rule. The Korean editors appeared to blame the inflation squarely on departing Japanese residents who were liquidating their property into cash and lavishly spending it before returning to Japan, and also certain ethnic Koreans who were helping the Japanese residents by buying their property from them. It seems that, like in post-war Japan, there was a sort of euphoric atmosphere in post-war Korea for certain affluent people who had the means to party and have fun, anxious to forget the suffering and privations of war.

The Korean anger and resentment against the colonial regime and the Japanese people are very palpable in the article, as well as the writers' hostility against 'ethnic Korean traitors', or pro-Japanese Koreans who are described as only interested in personal profit as they shift their allegiance from the Japanese to the Americans. We can also see the reverence that the writers held for the 'sacred U.S. military'.

We can also see the Koreanized Japanese that the writers use, writing '日人' instead of '日本人' for Japanese, and writing '親美' instead of '親米' for pro-American, but they don't seem to be consistent with this shift, since both forms are used in the article.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) November 5, 1945

The Villains Behind the Inflation

The Japanese Must Leave

The Removal of Ethnic Korean Traitors Pretending to be Pro-American is Also an Urgent Priority

During the era of Japanese Imperialism when corrupt governance was the norm, our 30 million compatriots were exploited through coercive collections and transactions by the Governor-General's Office and other institutions, leading to economic controls and fixed pricing systems. These measures were said to be abolished after October 20th of this year. When the U.S. Military Government issued General Directive No. 2, it encouraged trade and production, aiming for a free market economy in Korea to decrease commodity prices, and it put its efforts into bringing previously sidelined goods back into the marketplace. As evidence of the Korean people's own trust in the U.S. Military Government, it was stated the previous day by the U.S. Military Government that bank deposits and postal savings had increased by several million yen, and that various commodity prices were expected to fall below standard levels. This directive had been definitively worded to rely on the laws of supply and demand, as was well-known among those in the economic sphere. However, when we actually observe the subsequent state of Korea's economy, we see that commodity prices continue to rise day by day. With the harsh winter looming, the public sentiment is enveloped in anxiety, and the future direction of the country is uncertain. What is the cause of this?

Eighty percent of Korea's assets were owned by Japanese people, and it was not just in the form of real estate, but also cash holdings. Furthermore, as Japanese people, they were allowed to freely buy and sell their private property, adding 'icing on the cake,' so to speak. In collusion with ethnic Korean traitors, they made an internal agreement to deposit only a portion of the proceeds into Korean banks, following the directives of the malicious government, while the majority of the funds were set aside to be received separately. That is how, while they cannot freely withdraw cash from the bank (no more than 1000 yen can be withdrawn at a time), they can still indulge in lavish eating and wastefulness while in Korea. This is the final malevolence of people leading the country to ruin. Furthermore, because they purchase goods at high prices, they end up possessing only about 20% [of their original assets]. As Korean compatriots, how can we fight against this? The economic impact is significant on lower-level laborers as well as the general public who live month-to-month maintaining households on monthly salaries.

There are only two solutions. One is to expel the Japanese from our country as soon as possible, and the other is to remove the ethnic Koreans traitors who collude with them. These ethnic Korean traitors (pro-Japanese individuals) aim to cheaply acquire or manage property owned by the Japanese. They put on the facade of being pro-American, and with advanced techniques previously used to curry favor with the Japanese, they try to deceive the sacred U.S. military, which came to save us, in order to gain personal profit. If the U.S. military thinks that these traitors are the leaders of Korea, we believe that they will repeat a grave mistake. We heard that the U.S. Military Government has set up an investigative committee regarding the selling of property, so we hope that the Military Government will thoroughly investigate these ethnic Korean traitors and be fully prepared for the establishment of a new Korea.

Who Is to Blame for Price Inflation?

Wipe Out the Destructive Mentality

Know the Righteousness of Building the Korean Nation

Why has the price of a bundle of green onions skyrocketed from one yen to three? It's not just green onions. The same thing is happening to sugar and daikon radish. As rampant inflation is threatening our daily life, we should definitely denounce the ones responsible for this malicious inflation. Who can deny that the majority of Japanese, who are limited to carrying cash when going back to Japan, are the main culprits? When considering that they can take lots of cash with them when they go back to Japan, it is no wonder why, these days, the Japanese can continue to lead prosperous lives without any discomfort as long as they have cash.

Take a look at the markets in the city. Is it not true that the ones hoarding the most essential food items and goods are exclusively Japanese women? We hear of outrageous stories like green onions, which were said to be too expensive at one yen a bundle, jumping to three yen a bundle before you knew it, and sugar now selling at 60 yen a kilogram. When you tell a vegetable seller that "Three yen for a bundle of green onions is too expensive," they reply, "You must be joking. Japanese people will buy it no matter how expensive it is."

Those immoral merchants who take advantage of the Japanese people's psychology to inflate prices must also be expelled, but whatever happens to the economic order of Korea in the future, these destructive scoundrels who are indifferent to how they threaten the lives of the Korean people must be removed as soon as possible. For 40 years, they squeezed as much blood from the Korean people as they could, and now they are returning to the ruins of their homeland while wiping their tears in defeat, but these are the underhanded means by which they leave economic chaos behind in Korea. Particularly in the southern part of the city and near the areas where Japanese residents live, due to the economic chaos caused by the Japanese, prices are increasing day-by-day. Thus, we must be determined to quickly implement the complete removal of the malicious residents who do not know the "Righteousness of Building the Korean Nation".

[Transcription]

京城日報 1945年11月5日

インフレを造る悪党

日人は退去せよ

にせ親美の民族反逆者除去も急先務

悪政が継続された日本帝国主義時代に総督府或いは総ゆる機関に対し強制的に供出、売買をさせ我等三千万同胞の血を吸い出し手足金しばりにした謂商業統制令と公定価格制度を今年十月二十日以後から廃止すると、軍政庁で総指令第二号を布告すると同時に我等朝鮮の経済界を自由市場へと指導する立場にて売買を奨励、生産を増加させ物価を低下させると同時に各自が死蔵した物品を市場へ送るべく総力を注いでいるから、朝鮮民族自体も軍政庁を信頼する証拠として銀行預金と郵便貯金が数百万円と増加して各種の物価が水準以下に低落するものと軍政庁では前日に言明して曰く、此の法令は経済界者達が周知している如く需要と供給の法則に依る決定的に言明されたが、以後の朝鮮の経済界を一観する時、それと反比例に日々物価は上がる一方で厳冬を前に控えて民心は不安に包まれ、その行方を知らずに居るのである。其の原因は何に起因するか。

朝鮮の八割の財産が日本人の所有であったから、その財産は不動産のみではない。勿論、それに正比例して現金も偏在してあった。その外に日本人としては、錦上に花を添える形で私有財産を自由に売買することを許されたのを寄貨として、朝鮮の民族反逆者と共謀して、その代価の一部分を朝鮮銀行に(悪政庁の命令にて)預金することを内約し、大部分は現今を別途に受け取って置き、思うがままに現金を銀行から引き出さられぬから(千円以上不能)朝鮮に居る間に好く食うてくい散らかす亡国人の最後の発悪を致し、かつてに高価にて物を買い入れるから二割程度しか持たない。我等朝鮮同胞は此れにどうして対抗出来るであろうか。尚さら下層労働者と月給にて月々の世帯を持つ大衆に及ぼす経済的影響は大きなものであるのである。

その解決方針としては二つしかない。その一つはすべからく日本人をして一日も早く我が国より追い出すことであり、もう一つは日本人と共謀する民族反逆者を除去することである。この民族反逆者(親日輩)達は日本人の財産を手安く自分の手に入るべく又は管理すべく親米家の仮面をかぶって過去に日本人におべっかを使った高等技術にて我等を救うために来た神聖なる米軍を瞞して私利を獲得しようとする者をまず先に除去すると同時に、米軍も彼輩達を朝鮮の指導者と思っては大きな過失をくり返すものと思われるが、軍政庁でも財産売買に関する審査委員会が設置されたと聞いているから民族反逆者達を徹底的に調査して朝鮮の建国の為に万全を期することを願うところである。

物価騰貴の罪は誰?

一掃せよ亡国根性

建国朝鮮の大義を知れ

一束一円の葱が一躍三円に値あげられた理由は一体どこにあるのか?葱ばかりでない。砂糖にしても大根にしてもそうだ。昨今の如く漬物価の暴騰がわれわれの生活の全面を脅かす時、悪性インフレーの造作輩の跋扈は断じて排撃すべきものである。現金持参(帰国のとき)を限定されを日本人の大多数がこの悪党輩の張本人であることを誰が否認しようか。帰国は出来ても多額の現金は止められている実状に照して彼等日本人このごろの生活は現金のある限り何等不自由なく裕かな生活をつづけている訳だ。

市内の各市場をのぞいて見よ。主要食糧をはじめ諸物貨の買い漁りは日本人婦女子に限られてはいないか。一円でも高過ぎるといった葱一束が何時の間に三円となり、砂糖一斤六十円というベラボウな話。野菜屋をのかぞいて『葱一束三円はあまり高いじゃないか』といえば『ご冗談でしょう。日本人はいくら高くても買ってくれますよ』。

いくら高くても買う日本人の心理を衝いて物価をベラボウに上げる悪徳商人も断じて駆逐すべきであるが、朝鮮の経済秩序が今後どうなろうが、朝鮮民族の生活が如何に威脅されようが構わぬという亡国的根性をもつ悪党を早く駆逐すべきである。四十年の長き間、朝鮮人の膏血を絞るだけ絞って今敗戦の涙をぐんで廃墟の里へ帰らんとする日本人の朝鮮に残す経済攪乱の卑劣な手段は即ちこれだ。殊に市内南部その外日本人居留部落の近くにある市場等の諸物価はこれら日本人の経済攪乱によって...日に日に沸騰する覚悟で建国朝鮮の大義を知らない悪性居留民の完全撤退が速に実施されなければならない。



Thursday, September 28, 2023

Saiga Shichirō (斎賀七郎), an Imperial Japanese Ideological Police officer responsible for the torture, false imprisonment, and deaths of countless Korean patriots, was assassinated in Seoul on Nov. 2, 1945 (reported by newly liberated Keijo Nippo)

For my fourth post that I am making during my stay in Korea, I am sharing a Keijo Nippo news article about the November 2nd, 1945 assassination of Saiga Shichirō (斎賀七郎), a member of the Ideological Police in Korea under Japanese rule, which I discovered while browsing through the old Japanese language colonial news archives at the National Library of Korea.

For those unfamiliar, Keijo Nippo had been the official propaganda newspaper under the Imperial Japanese colonial regime, which had dominated Korea from 1905 to 1945. Just a few days earlier on around November 1, 1945, the Korean employees had taken over the newspaper from their Japanese bosses, transforming a tool of oppression into a platform for liberation. This article was published on November 5, 1945 and written by the Korean employees of the Keijo Nippo newspaper.

Saiga Shichirō was apparently responsible for the torture, false imprisonment, and deaths of countless Korean patriots. The article describes his assassination as a form of retribution and justice.

It's fascinating to see how the narrative shifts depending on the prevailing power structure. Just a few months earlier, Saiga Shichirō would have been lionized in this very newspaper, perhaps described as a hero or a martyr for the Imperial Japanese cause. Now, with the tables turned and Korea liberated, the article portrays him as a villain who met a fitting end. This is a clear example of how the Korean patriotic perspective has overturned the Imperial Japanese colonial viewpoint.

Interestingly, a Google search of Saiga Shichirō in Japanese doesn't yield any information about his alleged crimes, which makes this article even more significant. By posting it here, I hope to make this information more easily accessible, and facilitate a more nuanced understanding of this part of Japanese and Korean history in the online space.

[Translation]

Keijo Nippo (Gyeongseong Ilbo) November 5, 1945

An ideological police officer who was a devil

These were his last moments

Saiga Shichirō was shot dead in the streets

The following is about the miserable end of the evil devil of the Japanese Imperialist Ideological Police, who for over 20 years subjected numerous of our patriotic pioneers to brutal torture, framed them with false charges, and drove them to death in prison.

Former Senior Police Officer Saiga Shichirō (47 years old) of the Gyeonggi Province Police Department was shot dead by a number of assailants on the street next to the Wonnam-dong (원남동, 苑南洞) Post Office in the city around 6:30 PM on November 2nd. Following Japan's defeat and Korea's liberation, he had sent his family back to his hometown in Kagawa Prefecture in haste, while he himself stayed behind at his residence at 124 Wonnam-dong, engrossed in settling his estate. It seems that Saiga himself acknowledged the crimes that he had committed, as he was mostly absent from his home, and even the neighbors mentioned that they had not seen lights on at his place until now.

However, on the day of the shooting (November 2nd), bright lights were turned on inside Saiga's house, and even laughter could be heard from inside. Just after 6 PM, Saiga appeared outside, wearing slippers, to see off a guest. As he crossed the roundabout in Wonnam-dong and entered the alley next to the post office, gunshots suddenly rang out from the darkness. Saiga was shot in the right chest and was holding it with his hand when a second bullet struck his head. Saiga collapsed onto the ground and met his end with a final, dying scream.

[Transcription]

京城日報 1945年11月5日

思想警察の『悪魔』、最後は之れだ

斎賀七郎が路上で射殺さる

二十年間に亘って幾多の我等の愛国先覚者たちを残虐な拷問にかけて無実の罪をでっち上げては囹圄に縛りつけて死へと追いやった日本帝国主義思想警察の邪鬼―の惨めな最後。

前京畿道警察部高等警察課警部斎賀七郎(四七)は、二日午後六時半頃市内苑南町郵便局横の路上で何人かにより拳銃で射殺された。斎賀は香川県産で日本の敗戦に伴う朝鮮の解放と共に家族だけあわてて郷里に帰し、自分は市内苑南町一二四の自宅に踏み留まって家産整理に汲々としていたが、さすがに斎賀も自分の犯した罪は自認するものと見えて殆ど居留守を使い、隣近の家でも今まで斎賀の所に火をともしたのをつい見かけなかったとのことである。

ところが射殺当日(二日)は斎賀の家に煌々と電灯がともされ、高々と笑声さえも聴こえて来たのである。六時を一寸過ぎた頃、斎賀は客を見送ってスリッパをつつかけたまま外へ姿を現し、苑南町のロータリーを渡って同町郵便局横の路地に入った際、突如暗がりの中から銃声が轟き斎賀は右胸を撃たれて手で押さえた瞬間続いて第二弾が頭部を見舞い斎賀はどっと地上へぶったぶれ、断末魔の叫び声と共に最後を遂げた。

A photo of the article that I took at the National Library of Korea.

Tuesday, September 26, 2023

Korean staff at the newly liberated Keijo Nippo Newspaper published this editorial and illustration in December 1945 denouncing the atrocities of Japanese Imperialism and repudiating the myth of ‘Japanese-Korean Unification’

For my third post that I am making during my stay in Korea, I thought it would only be fitting to give voice to some long-forgotten Korean writers who have something crucial to say about their experiences under Imperial Japanese rule. I found their editorial and illustration in the old Japanese-language newspaper archives at the National Library of Korea.

The article I'm sharing today was published on December 8th, 1945 and written by the Korean employees of the Keijo Nippo newspaper. For those unfamiliar, Keijo Nippo had been the official propaganda newspaper under the Imperial Japanese colonial regime, which had dominated Korea from 1905 to 1945. In early November 1945, the Korean employees took over the newspaper from their Japanese bosses, transforming a tool of oppression into a platform for liberation.

Though short, this editorial serves as a strong indictment against the crimes, injustices, and inhumanities perpetrated by Imperial Japan. Accompanying the editorial is a drawing that vividly illustrates the suppression of free speech (言論弾圧), forced conscription (強制徴兵), forced student soldiers (強制学兵), forced labor (強制勤労), forced requisition (強制徴用), and contributions (供出) under Japanese Imperialism (日本帝国主義).

[Translation]

Keijo Nippo (Gyeongseong Ilbo) December 8, 1945

Commemorating the End of Japan's Imperial Rule on December 8th

The Korean Nation's 'Day of Bloodshed'

When we recall December 8th, we realize that, from that day on, our Korean compatriots were bound by the iron net of Japanese imperialism, and they shed their precious blood in the sky, sea, and fields, along with their countless pure souls. The more we think about it, the more painful the bloodshed becomes, making our teeth chatter and filling us with intense emotions.

The harsh reality that drove thirty million of our compatriots to the brink of death, while falsely promoting the idea of "Japanese-Korean Unification," has clearly unfolded before our eyes. Conscription, mobilization, labor, contributions, and requisitions — all were forced upon us.

Countless many compatriots who left their fathers and were separated from their siblings and spouses have buried their angry wave of deep resentment in the lands of the Asian continent. They must now be quietly celebrating this great liberation and nation-building.

Four years have passed since the beginning of Japan's imperial invasion of the East and the Pacific War! Today, we observe December 8th at the very location where liberation occurred precisely on that day [on August 15th]! This day is one of historical significance, a day of cheers from thirty million people. Four years of hardship and endurance! How did we manage to live through all of this? We had mouths but were restrained from practicing freedom of speech, and we endured unbearable exploitation and oppression. Look at this record of blood, endured with hardships and bitterness, inflicted upon us by Japanese imperialism since that day on December 8th.

 

[Transcription]

京城日報 1945年12月8日

12月8日は日本の断末幕

朝鮮民族「流血の日」

想い起こせば、あの日十二月八日、あれから朝鮮同胞は日本帝国主義の鉄鋼網に縛られて尊い血を空に海に野に無限の純魂と共に流されたのである。ああ想えば想うほどくやしい流血であった。歯根もふるえ、熱腸九廻の思いをする。

内鮮一体という偽装の看板を高く掲げて三千万わが同胞を死の彼岸へ追い込んだ痛烈なる現実がわれわれの眼前にはつきりと展開されたではないか。徴兵も徴兵の出陣も勤労、供出、徴用すべてが強制でないものはかなかった。

父親の膝下を離れ、兄弟妻子に離別した幾多の同胞が大陸の地に怒濤の波に千秋の怨恨を埋めて、いま静かにこの大なる解放建国を祝うに違いない。

日本帝政の東洋侵略への末幕大東亜戦争から満四年!きょうこの日がちょうどその日であった解放の處に迎える十二月八日!この日は世紀的感激が燃えたつ三千万の歓呼の日である。困苦忍耐の四年!われわれはどんなにして生きて来たのか。口あれど言論の自由を拘束され酷使と圧迫に堪え難きものがあった。あの日!あの十二月八日からの日本帝政に加えられた臥薪嘗胆の血の記録を見よ。

Edit: The very last line of the transcription was corrected to あの十二月八日からの日本帝政に加えられた臥薪嘗胆の血の記録を見よ。This is to be translated as, "Look at the record of blood, endured with hardships and bitterness, inflicted upon us by the Imperial Japanese regime since December 8th."

Monday, September 25, 2023

Korean staff at Keijo Nippo took over news operations from their former Japanese bosses in Nov 1945 and then sent this message to Korean readers announcing continued publication in Japanese for the time being until Korean typefaces are ready for use

For my second post that I am making during my stay in Korea, I thought it would only be fitting to introduce you to the Korean perspectives that I unexpectedly found in the old Japanese-language newspaper archives at the National Library of Korea. This editorial message is a fascinating piece of history from November 1945, shedding light on the transitional period just after Korea's liberation from Japanese colonial rule. The message comes from the ethnic Korean staff of the Keijo Nippo newspaper. For those unfamiliar, Keijo Nippo had been the official propaganda newspaper under the Imperial Japanese colonial regime, which had dominated Korea from 1905 to 1945.

In this pivotal moment of history, the Korean staff had recently taken over the news operations from their Japanese superiors. They faced a unique challenge: the need to communicate with their fellow Koreans, but with limited resources to do so in their native language. Due to a shortage of Korean typefaces essential for producing newspapers in the Korean language, they found themselves in a position where they had no choice but to continue publishing in Japanese.

However, the staff wanted to convey a crucial message to their ethnic Korean readership. They sought to reassure them that, even if the articles were written in Japanese, the heart and soul of the content would remain undeniably Korean. The essence of their message was a commitment to the Korean spirit and identity, even amidst the challenges of the transitional period.

It's a poignant reminder of the complexities faced by nations in the aftermath of colonial rule and the resilience of people striving to reclaim their cultural identity.

Keijo Nippo would continue publishing until its last issue on December 11, 1945. Unfortunately, many of the surviving copies of Keijo Nippo from that month look badly damaged, including the last issue. 

[Translation]

Keijo Nippo (Gyeongseong Ilbo) November 2, 1945

Notice

Since August 15th, everything in Korea is gradually returning to our possession. In line with this, the Keijo Nippo newspaper has also returned to our possession as of today. We only regret how long overdue this return was.

Reflecting on the long journey of the Keijo Nippo newspaper over the past forty years, it is undeniable that there have been many actions that we, as Korean compatriots, could not condone. Even though we served in our duties and acted the way we did due to compulsion and pressure, we are tormented by our responsibility in all this.

At this juncture, we considered abandoning our pens and becoming the foundation stones for the establishment of the nation. However, given that certain tasks are best left to those who specialize in them, we deeply realized that the only shortcut to contribute to the construction of the new Korean state was to dedicate ourselves with sincerity in our professional field as journalists. Thus, we have picked up our pens again, which we had once put aside, and we have firmly vowed to become a driving force for the establishment of Korea.

However, due to the directives of the military government and the lack of typefaces, we have reluctantly reached a point where we will continue to publish in Japanese for the time being in this transitional period. This is something we deeply regret.

Nevertheless, even if the expressions are in Japanese, the content remains true to our Korean spirit. We sincerely hope that our thirty million Korean compatriots will understand our genuine feelings on this matter.

We vow once again! We will do our utmost to serve as the foundation stones for the establishment of Korea. We will make every effort to rectify this transitional state of publishing in Japanese as soon as possible. We earnestly request the guidance and encouragement of our thirty million Korean compatriots.

November 1, 1945

Keijo Nippo Newspaper Company

From All the Korean Employees

[Transcription]

京城日報 1945年11月2日

謹告

八月十五日を契機として、朝鮮内の凡ゆるものは我等に戻りつつある。この線に沿って『京城日報』も今日を以て我等の手に帰したが、我等はその何と遅かりしを卿つのみである。

偖て『京城日報』が過ぐる四十年間の長きに亘って歩んで来た途程に就いては、我等朝鮮同胞として許すべからざるものの多々あるは否み難い。仍って、いくらかなりとも職を奉じていた我等としては、圧力に強いられて動いて来たとはいえ、その責に悶えているのである。

此の際潔くペンを折って建国の聖なる捨石となる途もなきやと考えても見たものの、矢張り餅は餅屋で、言論人として誠を捧げて職域に奉ずるのが朝鮮の新国家建設に寄与する唯一の捷径であることを痛感し、此に更めて一度は擱いたペンを執り直し、敢えて朝鮮建国の推進力たらんと固く誓って起ち上がったのである。

然るに軍政庁の指示と活字の不備により不本意乍ら過渡期的現象として、当分間日本文を以て発刊するの已むなきに至った。これは我等としてもかえすがえすも遺憾に堪えないところである。

併し、譬え表現は日本文を藉りるとはいえ、その内包は我が朝鮮魂に偽りのないことは言うまでもない。此の点については、朝鮮三千万同胞諸氏に我等の微衷を諒せられんことを切に乞う次第である。

我等は改めて誓う!我等は、朝鮮建国の捨石として最善を竭さん。而して日本文で発刊されるという過渡期的現象を一日も速やかに是正することに、我等は最大の努力を傾けん。冀くば朝鮮三千万同胞諸氏よ!絶大の御指導と御鞭捷を賜わらんことを。

一九四五年十一月一日

京城日報社

朝鮮人従業員一同

A poignant editorial drawing showing the separation of Korea by the 38th parallel, published on November 20, 1945 by the Keijo Nippo Newspaper controlled by the ethnic Korean employees.

Heavily damaged page from a December 1945 issue of Keijo Nippo

Koreans faced up to 10 years in prison and 50,000 yen in fines for not submitting their personal platinum items to the Imperial Navy by Jan. 31, 1945

In the closing months of 1944, the Imperial Japanese Navy escalated its efforts to extract resources from Korea to fuel its war machinery. I...