Saturday, June 29, 2024

Pro-Japanese Korean colonel (신태영)’s full 1943 speech offering Koreans redemption from their “shame” inherited from ancestors who made them “like cats and dogs” that seek safety and parental attachments over national duty, giving them a chance to volunteer in the Imperial Army

Throughout 1943 in colonial Korea, the main national newspaper of the country, Keijo Nippo (Gyeongseong Ilbo), was filled with war propaganda encouraging young Korean men to enlist in the Imperial Japanese military to fight Britain and America in the Pacific War. This article is just one of many such pieces of wartime propaganda published in 1943, but this speech particularly stands out in that it was written by a prominent pro-Japanese ethnic Korean military official (Colonel Shin Tae-young, aka Hirayama), and it contains a lot of self-hating, explicit language demeaning Korea and Koreans while encouraging young Koreans to become Japanese and volunteer to fight for Imperial Japan. 

Lieutenant Colonel Shin Tae-young, aka Hirayama

Hirayama had a long, distinguished in the Imperial Army which started around 1909 and lasted throughout the entire period of the Imperial Japanese colonization of Korea from 1910 to 1945. Interestingly, he went on to become Lieutenant General in the South Korean Army and Minister of National Defense of South Korea in 1952 and was eventually buried with honors in the Seoul National Cemetery, which is a heated point of controversy, as many Koreans believe that he was a traitor who does not deserve to be honored as a Korean national hero. I shared the first part of his memoir in a previous post. This is the second part of his memoir, which was published on November 18, 1943, the day after the first part was published.

Hirayama's rant can be a tedious read, but let's hone in particularly on what he says about Koreans. Hirayama accuses Koreans of being complacent and indifferent like spectators toward the war, being hypocritical for demanding more political rights but evading their responsibilities by making excuses for not enlisting, neglecting national duty, and cultivating a servile and selfish mindset. He blames these transgressions on the shame that Koreans supposedly inherited from their ancestors: a culture with a "soft, scholarly lifestyle" that places family above nation, a parental attachment to their children that is so strong it amounts to "animalistic love", and a concern with safety that amounts to "becoming like a dog or a cat".

Hirayama weaves in some Korean history by mentioning the Qing invasion of Joseon of 1636-1637 and bringing up obscure historical figures from that event such as Jeong Gwang-gyeong, Yun Jip, and Kim Ryu as examples of corrupt Korean officials who were dishonorable and shameless, as if to imply that modern Koreans inherited their national shame from ancestors like these figures.

Hirayama then offers Koreans a way to redeem themselves and free themselves of this inherited ancestral shame: by volunteering and enlisting in the Imperial Japanese Military, which would instill in them the Japanese spirit and discipline and fully transform them into loyal, pure Japanese people, thereby achieving true Japanese-Korean unification. 

Hirayama then makes some threats against Koreans in his rant. He says, "Koreans must realize that their own actions have always led to the downfall of Korea", as if to preemptively blame the Koreans for the defeat of Imperial Japan, if it happens. Towards the end of the rant, he warns that, if any Korean student has to be forcibly conscripted because he didn't volunteer, then the honor of Koreans will be completely tarnished. Thus, Koreans are supposedly collectively responsible for their actions as a group, rather than as individuals, so if any Korean fails to volunteer, then all Koreans have to suffer the consequences of the loss of honor because of that one Korean individual's treacherous actions.

Hirayama denies being bribed by authorities or requested by the Imperial military to publish this speech, but his decades-long career with the Imperial Army and prominent rank seem to indicate that he has already received many favors from the colonial authorities and the Imperial Army for his many years of collaboration.

It's especially striking how dark and ominous the tone of Part 2 is compared to Part 1, which has more of a personal, heartfelt tone. It's also interesting that Hirayama identifies himself more as a Korean in Part 2, and identifies himself more as a Japanese in Part 1. The two parts of the memoir seem to depict a complex man with many inner contradictions and conflicts, straddling and attempting to reconcile two different cultures and ethnicities: Korean and Japanese.

Note: "Yamato people" refers to ethnic Japanese people throughout the memoir.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) November 18, 1943

The Future of Korea Depends on the Students (Part 2)

Memoir by Imperial Army Lieutenant Colonel Hirayama Hoei, an ethnic Korean

Decide Without Hesitation!

The only way forward is to become loyal and good Imperial subjects

As the Manchurian Incident evolved into the China Incident, the sincerity of Korean patriotism was recognized. As a prerequisite for the implementation of the conscription system in Korea, the special volunteer soldier system was introduced, and many volunteers have already participated in actual combat. These special volunteers have demonstrated their true value as members of the Imperial Army, proving themselves equal to the pure Yamato (Japanese) people. As the Greater East Asia War progresses, the number of volunteers has dramatically increased each year. The patriotism of the Korean people as a whole has reached its peak. As a result, the long-standing desire of Koreans for the implementation of the conscription system has been realized with the promulgation of the relevant laws in the midst of the Greater East Asia War. This system is scheduled to be implemented starting next year, with compulsory education set to commence in 1946.

When comparing this to the state of internal Korean-Japanese relations from the time of the annexation of Korea until very recently, it must be recognized that this represents a rapid and significant transformation for Korea. We must be confident that the foundation for Japanese-Korean unification has already been established. In times of peace and security, there were calls for the implementation of compulsory education, the establishment of a conscription system, and the granting of political rights. However, when faced with a national crisis of life and death, there were those who resorted to pointless arguments to evade their responsibilities. Can Koreans, both now and in the future, truly live their lives this way?

Today's Greater East Asia War is a decisive battle where the entire Greater East Asian population, risking their lives, is fighting against the long-standing enemies of three hundred years, the United States and Britain. The billion people of Greater East Asia are fighting with all their heart and soul. Can Koreans alone remain complacent and indifferent like spectators? If the Empire loses this battle, the billion people of Greater East Asia will face extinction. Can Koreans alone believe that they can prosper?

Given the current situation, all people within the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere, regardless of their location or circumstances, must transcend all emotions and personal interests. Without any excuses, this is the autumn when both the old and young, men and women, must rise, unite, and dedicate their lives to the destruction of the United States and Britain. It is truly disheartening to see some people making petty excuses regarding the newly promulgated special volunteer temporary recruitment regulations. At the very least, it makes me feel deeply ashamed to have been born in Korea. What a pitiful state this is!

Modern Koreans, especially qualified students and their parents, siblings, and other family members, should be genuinely fueled by patriotism and deeply understand the current situation. They should truly think about themselves and their families, be aware of the shame of Korea, and awaken to their mission as Japanese people. If this is the case, regardless of the content of the authorities' talks on the laws, whether it is in the form of voluntary enlistment or forced conscription, whether they are to be officers or ordinary soldiers, they should not be concerned with such trivial matters. Rather, they should compete against each other to be the first to join the military ranks.

Moreover, the current special temporary recruitment of volunteers is an unprecedented and significant favor for Korea, providing absolute light and hope for Korea's future. Let us reflect deeply on this together. How much do you think the Imperial Army is mobilizing in the current Greater East Asia War? Even considering just the occupied territories, it is common sense to imagine that the number reaches millions. Despite moving such a large force, it is clear that there are still ample human resources available, considering that, as in peacetime, only able-bodied men aged twenty are required to serve in the military.

In such circumstances, what difference would it make to mobilize five or six thousand Korean students? It is common sense that moving a large force requires a significant number of officers. Students from specialized schools and above in mainland Japan enter the army as officer personnel. If Korean students who have studied alongside them are left behind, it would indeed be an insult to Koreans and a form of discrimination against Koreans by the Japanese. Furthermore, most of the students from specialized schools and above, who are set to be conscripted next year, and their families are part of the intellectual and leadership class in Korea.

By becoming officers in the army, these individuals will become the forerunners for the thousands of soldiers who will be conscripted and join the army next year, rapidly achieving Japanese-Korean unification. Moreover, only by receiving military education can these core members truly grasp the Japanese spirit and bear the significant responsibility of leading the future of Korea.

The outcome of the Greater East Asia War has already been determined. An absolutely impregnable strategic stance has been established. No matter how much the United States and Britain struggle, they cannot possibly reverse this overwhelming trend. It does not matter what happens to Italy or if the Soviet Union confronts us; such matters have no bearing on the outcome of the Greater East Asia War. Victory is undoubtedly ours.

Our belief in inevitable victory is unshakable. When the Empire achieves victory, what will those Koreans who have adopted their current attitude have to say for themselves? They will likely find no place to set foot within the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere. Conversely, can they now really turn to the United States or Britain? Koreans must realize that their own actions have always led to the downfall of Korea.

Moreover, if even one person fails to volunteer and is looked down upon, do you think your juniors will be able to study alongside students from mainland Japan without feeling disgrace? Do you believe that such disloyal Koreans deserve higher education beyond the level of specialized schools? Those hesitant to volunteer have various complicated reasons. While there may be some truth in these reasons, the fact remains that if modern Koreans truly awaken to the current situation and willingly dedicate their lives to the Empire, these issues should soon be resolved as a natural consequence. And if, after displaying such loyalty as Imperial subjects, these issues remain unresolved, then it would be appropriate to make demands openly.

In any case, the survival of Korea lies in the hands of Koreans themselves. The path that Koreans must take should be paved by Koreans themselves. The reason I am speaking out so passionately is not because I have been requested by the military or bribed by the authorities. It is simply because, as one of the Emperor's subjects and particularly as a Korean, I cannot remain indifferent in the face of this situation. I was born in Korea and am well acquainted with Korean circumstances. When I dissect the psychology of those who are hesitant to express their willingness to volunteer, I can assert without hesitation that their various excuses are merely pretexts to avoid volunteering.

Historically, Korea has been characterized by an excessively misguided sense of familial attachment. Apart from the modern youth, anyone who is older will likely be familiar with the Qing Invasion of Joseon. This major event in Korean history occurred 308 years ago. Qing troops invaded Korea, and the king, along with his high officials, retreated and took refuge in Namhansanseong Fortress. The Qing troops besieged the fortress for forty-five days, placing Korea in a dire crisis of survival.

In such a national emergency, there was not a single person who earnestly tried to resolve the difficult situation. Arguments and debates ensued, with everyone stubbornly adhering to their own opinions, resulting in mere verbal conflicts. Jeong Gwang-gyeong, the Seungji (a high-ranking official), upon hearing that his elderly father’s place of refuge was attacked by the Qing troops, submitted his resignation, saying, "My mind is in chaos, my spirit is already scattered, and I am unable to fulfill my duties," and he returned home. Vice Chancellor Yun Jip, an extreme advocate of war who even attempted to kill a peace advocate, also lost his composure when he heard that the enemy had invaded Namyang, where his grandfather, wife, and siblings had taken refuge. He claimed, "I have lost my mind, my senses are confused, I have lost my sanity, and I cannot perform my duties," and requested to be relieved of his position.

An extreme example is the then Prime Minister and Chief of Staff, Kim Ryu. The queen had taken refuge on Ganghwa Island, and despite the king being worried about the lack of military preparations and struggling day and night with war expenses and provisions, Kim Ryu's private residence was guarded by government troops. His wife traveled around in a sedan chair, and his wealth was said to amount to seventy cartloads. This was the behavior of the nation's prime minister. He placed his own interests above those of his lord, his family above the nation. There was neither national honor nor shame in such conduct.

I do not believe that all Koreans are like this, nor do I think that the Korean spirit is inherently this way. As history has shown, Koreans possess a sense of righteous indignation and a latent spirit to live for a noble cause. However, years of a soft, scholarly lifestyle have ultimately led to a neglect of national duty and the cultivation of a servile and selfish mindset, which has persisted to this day. Modern Korean parents have a tendency to rely excessively on their children. What parents expect from their children is the eternal continuation of their lineage. The meaning of eternal continuation is not only the flourishing of descendants and the unbroken continuation of the lineage, but it must also naturally include the preservation of the family's honor.

However, today's Korean parents and grandparents are filled with the desire to rely on their descendants as they age. They are not content unless they keep their children and grandchildren close, like flowers to be admired, always under their care. If a child tries to engage in any manly endeavor, they are immediately stopped and led into passivity and retreat. It is hard to understand the mindset of parents who have children merely to rely on them in old age and to be taken care of by them. It is truly a disgraceful and laughable lack of spirit, something to be despised. Parents and grandparents cannot live forever, but the lives of their descendants are long. Parents should abandon their selfish wickedness and be content with praying for the future prosperity of their children.

Unlike the feudal era of the past, especially in modern times when the world is the stage, what do you intend to achieve in a tiny place like Korea? The love of parents who want to keep their children attached to them is something even dogs and cats possess. Humans should not be drowned in such animalistic love. Filial piety to parents is not a duty or a law; it is a morality based on natural reason. It must arise from the heart, without the need for parental demands. Filial piety is the foundation of human morality. However, being in perpetual attachment to one's parents is not the entirety of filial piety.

Modern young men, break away from the old ways! Your stage is vast and wide open. Break down outdated customs, and with firm determination, persuade your parents and grandparents, and boldly seize this once-in-a-lifetime opportunity. The fate of success or failure rests on your shoulders.

Some have said that they will not enlist even if conscripted. What a despicable and shameful mindset! Are you content to be safe, even if it means being trampled, kicked, or becoming like a dog or a cat? Do you not understand the meaning of conscription? Being conscripted does not necessarily mean you will be working only in Korea or mainland Japan. Why would conscription be necessary in places like Korea and mainland Japan, which have such poor resources? Even if conscripted, you will inevitably go to the front lines and work alongside brave soldiers. You will go to the battlefield, whether you are fighting with swords and guns or working with shovels, hammers, and pickaxes. You must also be prepared to face enemy air raids. You will need to receive the baptism of artillery fire from the enemy. Whether you die gloriously as an Imperial soldier who does not know when he will die, or die as a forced conscript, which is more honorable? If even one forced conscript emerges among Korean students, the honor of Koreans will be completely tarnished.

Humans are living beings who live by conviction. Where there is conviction, there is effort, hope arises, security accompanies, and there is joy. Our only path is to dedicate our lives to serving the Emperor and the nation as loyal Japanese subjects. We must firmly hold this conviction. It is absolute and unconditional. The time is imminent. Let us decide quickly and without hesitation.

[Transcription]

京城日報 1943年11月18日

朝鮮の将来は学徒に懸る(下)

半島出身陸軍中佐平山輔英 (手記)

躊躇なく決心せよ

唯一途、忠良の臣民たれ

一面満州事変より支那事変となるに及び朝鮮人の愛国の至誠が認められ、朝鮮に於ける徴兵制度実施の前提として特別志願兵制度が実施せられ、既に幾多の志願兵が実戦に参加しているのであるが、これ等特別志願兵がよく皇軍の一員としてその真価を発揮し純粋大和民族と同等遜色がなきのみならず大東亜戦争に及び逐年志願者の数も激増し、朝鮮人全体の愛国の熱も最高調に達していることを認められたので、我等朝鮮人の多年の宿望たる朝鮮に於ける徴兵制度実施に関する法令が大東亜戦争の真最中に発布せられて、明年度より実施の段取りとなって居り、続いて義務教育の実施も明後昭和二十一年度に控えるようになったのである。

之を韓国併合当時から、極めて最近までの内鮮関係に較べて見ると朝鮮に取っては急速なる一大変革であって内鮮一体の基礎は既に確立されていると確信せねばならぬ。無事太平の時にはやれ義務教育を実施してくれ、徴兵制度を布いてくれ、やれ参政権を与えてくれなどと得手勝手な熱を吹いて居りながら、いざ国家の危急存亡の一大危局に直面すると何の彼のと屁理屈を言い出して、自己の責任を遁れようとしている。こんなことで果して現在及び将来の朝鮮人が人生として生き抜くことが出来るであろうか。

今日の大東亜戦争は三百年来の宿敵米英との大東亜全民族の身命を賭しての一大決戦だ。大東亜十億の民族は理屈抜きに心血を注いで闘っているのだ。独り朝鮮人のみが恬然として安閑として傍観的態度を取っていられようか。此の一戦に於いて若しも帝国が負けたならば、大東亜十億の民族が滅亡するのである。独り朝鮮人のみが繁栄し得るものと信じていられるであろうか。

今日の情勢は大東亜圏内に於ける民族である限り、その處と事情との如何に拘わらず、凡ての感情、凡ての個人的利害関係を超越し、凡ての理屈を抜きにして老いも若きも女も男も蹶然起ち一致団結して米英撃滅の為に身魂を注いで闘い抜くべき秋である。今回発布せられた特別志願兵臨時採用規則に就いても動もすれば屁理屈を言い度がるものが相当にあるのを見るのは誠に慨嘆に堪えないことであって、少くも私自身が此の朝鮮に生れたことが恥ずかしくて堪えられないのだ。何という情けない状態であろう。

現代の朝鮮人わけても適格者たる学徒並びにその父母兄弟姉妹にして真に憂国の真情に燃え、現時局を深く認識し真に一身一家を思い、朝鮮の恥を知り、日本人としての使命に目覚めて居るとしたら、法令に関する当局の講話の内容がどうあろうと、自由志願の形式であろうと強制であろうと、幹部要員ではなく唯の一兵であろうと、そんな些末なことに頓着することなく、先を争って軍門に投ずべきではないか。

況や今回の特別志願兵の臨時採用が朝鮮のためには画期的一大恩典であって朝鮮の将来に絶対なる光明と希望とが与えられているに於いておやである。お互いによくよく反省して見ようではないか。今の大東亜戦争に於いて皇軍は一体どの位動いていると思うのか。占領地域のみを以て考えて見ても幾百万という数に上っていることは常識として想像着くことであろう。その大兵を動かして居りながら、人的資源は未だ未だ十二分に余裕のあることは、平時と同様満二十歳の壮丁に限り兵役に服している現実から考えて見ても明らかではないか。

そのような実情に於いて朝鮮学徒の五千や六千を駆り立てて見た所で何の足しになろう。大兵を動かすのには大量の幹部を必要とすることは常識だ。内地人専門学校以上の学徒はその幹部要員として入営するのだ。今まで机を並べて学んで居った朝鮮学徒が取り残されることは是こそ朝鮮人侮辱であり内鮮差別ではないか。而も明年度に徴兵実施を控えている専門学校以上の学徒並びにその学徒を出したる家庭と言わば例外は別としてその大部分が朝鮮に於ける有識階級であり、指導階級にあるのだ。

それらのものが陸軍の幹部となることに依って明年度徴兵実施に伴い入営する幾万の兵の楔となり内鮮一体の実を急速に成し遂げ得るのみならず、是れ等中堅層のものが軍隊教育を受くることに依ってのみ真に日本精神を把握し将来の朝鮮を背負って起ち得るところの重大なる責任があるのだ。

大東亜戦争の勝敗は既にきまって居る。絶対不敗の鉄壁の戦略態勢が完成されているのだ。米英が如何に藻掻いても此の大勢を挽回することは絶対に出来ない。伊太利がどうなろうとソビエトロシアが立向かって来ようと、そんなことは大東亜戦争の勝敗に何等の影響もない。勝利は正に此方のものだ。

必勝の信念は牢固であるのだ。帝国が戦勝の暁に於いて今日の態度を取った朝鮮人がどの面下げてものを言わんとするのか。恐らく大東亜圏内に於いては足を容るる場所もないであろう。それかと言って今更米、英に走ることが出来ようか。朝鮮を滅亡に導くものは、常に朝鮮人自体であることに気付かなければならぬ。

そればかりではない。一人でも志願に漏れたものが侮った場合諸君の後輩が恬然として内地学徒と机を並べて勉学が出来ると思うのであろうか。又斯くの如き非国民の朝鮮人に専門学校程度以上の高等教育の必要があると思うのであろうか。志願を渋るものの内には種々な込み入った理由を持って居る。それらの理由には反面の真理を認めぬこともない。然し今日の朝鮮人が真に時局に目醒め喜んで身命を皇国の為めに献ぐるに於いては当然の帰結として間もなく解決の出来る問題であろう。又斯くまで皇国臣民としての忠誠を献げて尚且つ解決が着かなかったら、その時こそ堂々と要求し得ることではないか。

何れにしても朝鮮を生かすものは朝鮮人自らの手にあるのだ。朝鮮人の進むべき道は朝鮮人自らが拓くべきではないか。自分が斯くの如く絶叫する所以のものは、何も軍部の依頼を受けたのでもなければ、将亦当局に買収されたのでもない。唯唯皇民の一人でありわけても朝鮮人の一人として此の状態を見ては安閑として居られないからに過ぎないのだ。自分は生を朝鮮に享け朝鮮の事情を能く知っているものの一人として志願の意志を容易に表明しないものの心理を倶さに解剖してみると、色々な屁理屈は志願を遁れんとする口実に過ぎないということを断言して憚らないのだ。

由来朝鮮には甚だ誤れる家庭的執着心が濃厚にある。丙子の胡乱と言えば、現代の青年は別として少しくも年取った人は皆知っていることと思う。今を距る三百八年前に於ける朝鮮の大事変である。清兵が朝鮮に侵入して王様は顕官重臣を引連れて後塵し南漢城に立て籠もって清兵のために取り囲まるること四十五日、朝鮮のためには危急存亡の一大危機に直面して居ったのだ。

斯くの如き国家の大事に当って真剣に此の難局を打開せんとするものは一人も居らなかった。甲論乙駁徒らに各々自己の説を固持し口論のみを以て終始した。都承旨鄭廣敬の如きは、老父避難の地が清兵の難に罹ったと聞いて『方寸錯乱、神魂已に散じ、職責を尽くす能わず』と称して辞表を提出して帰った。副校理尹集は和平論者を叩き斬ろうとまで敦圉いた程の極端なる主戦論者であったに拘わらず、祖父妻子兄弟の避難地南陽に賊軍が侵入したと聞いて是又『心神喪失、視聴迷錯、正気を失えるが如く、任務に堪えない』と言って解職を請うて退去してしまった。

極端なのは当時の総理大臣で参謀総長の職を兼ねて居った金瑬はどうであったか。王妃は江華島に避難し、主君は戦備の薄いのに憂慮し、戦費や兵糧に日夜苦慮せるに拘わらず、瑬の私邸は官軍を以て警護し、その妻は駕轎に乗って往来し、その財は七十駄に及んで居ったというのである。一国の宰相が斯くの如くである。自己あって主君なく、家あって国家なしの態度である。国辱も名誉もあったものではないではないか。

朝鮮人が皆が皆そうとは思って居らぬ、又我々朝鮮人の魂がもとからそうだとは考えない。歴史が証明している通り我々朝鮮人にも義憤が躍動して居り大義に生きんとするの魂が潜在しているのだ。然しながら永年の文弱生活は遂に国家を忘れ利己に走るの卑屈なる精神を生み今日に流れて来て居るのだ。現代の朝鮮の親は余りに子に頼り過ぎる通弊がある。親として子に望む所以のものは、自己の系統を永遠無窮に継続するにある。永遠無窮に継続するの意味は子孫が繁栄して系統を絶やさないことのみを意味するばかりでなく、家門の名誉を辱めないことをも当然含まなければならぬ。

然るに今日の朝鮮の父祖は老いて子孫に頼り度い気持ちが一杯だ。子や孫は花のように観賞物のように何時迄も自分の膝下に置いて置かねば承知しないのだ。何か男らしい仕事でもしようとすると直に差し止めて消極退嬰に導くのだ。一体親が子を設けて老後に於いてその子の厄介になろう、面倒を見て貰おうという親の心理が解せぬではないか。誠に意気地のない、唾棄すべき無気力な笑うべきことである。父祖や両親は何時までも生きていられるものではない。自己の子孫の生命は永い。世の親は利己的な悪を棄てて我が子の将来の繁栄を祈念するを以て満足すべきではないか。

殊に昔のような封建時代なら兎も角も現代の如き世界を舞台に活躍しつつある時勢に於いて猫の額のような朝鮮に於いて何をなそうとするのだ。親が子を腰巾着にしようとする愛情は犬や猫にだって濃厚にある。人間は斯くの如き動物愛に溺れてはならぬ筈だ。子供が親に孝養を尽くすということは義務でもなければ法律でもない。天理に基づく道徳だ。親の要求がなくても心から湧いて出なければならぬ。親孝行は人類道徳の根本である。然し親の腰巾着になって居ることばかりが親孝行ではない。

現代の若き青年よ、旧態を一新せよ!諸君の活舞台は広く広く開かれているのだ。陋習を打破し堅き決心を以て親を老祖父母を説きふせて勇躍千歳一遇の舞台に登れ。この興廃は諸君の双肩に懸っているのだ。

或るものは徴用されても志願はしないと言ったそうだが、何という卑屈な賎むべき慎むべき根性であろう。自己の生命さえ安全であれば、踏まれても、蹴られても犬になっても猫になっても好いというのか。徴用という意味を御存じないのだ。徴用されて必ずしも朝鮮や内地のみで働かされるとは限らない。内地や朝鮮の如き貧弱なる資源を持っている所で、何の徴用が必要であろう。徴用されても必然的に第一戦に往って勇敢なる兵士と共に働くのだ。矢張り戦場へ行くのだ。一方は剣や銃を執って闘い、一方はスコップやハンマや、鶴嘴を執って闘うだけの差なのだ。矢張り敵の空襲を受けることも覚悟せねばならぬ。敵の砲弾の洗礼も受けなければならぬ。何時戦死するか判らぬ立派なる帝国軍人として戦死するのと徴用人として戦死するのと何方が名誉だ。朝鮮の学徒に一人の徴用者が出たとしたら、それこそ朝鮮人の面目は丸潰れだ。

人間は信念に生きる生物である。信念のある所に努力が生じ、希望が湧き、安心が伴い、歓喜があるのだ。我々の生きる道は忠良なる日本臣民として身命を君国に献げて御奉公申し上ぐるにあるのみなのだ。この信念を堅持せねばならぬ。絶対無条件である。期日は眼前に差し迫っている。速やかに躊躇なく決心しようではないか。

Source: https://archive.org/details/kjnp-1943-11-18/page/n2/mode/1up

Sunday, June 16, 2024

“Koreans need to assimilate with the Japanese people as soon as possible … There is no other way. This is also the path to our boundless happiness as Koreans!” said Imperial Army veteran 신태영 in 1943 memoir, who later became Minister of National Defense of South Korea and is now buried at Seoul National Cemetery

"As Koreans, we have been given the new mission of becoming subjects of Imperial Japan, uniting completely with the Yamato (Japanese) people, focusing on Japan to develop, protect, and nurture East Asia. To fully fulfill our mission of sweeping away the gloomy atmosphere of today and achieving renewal, it is imperative that we assimilate with the Yamato people as soon as possible and become completely like them. There is no other way. This is also the path to our boundless happiness as Koreans."

Lieutenant Colonel Hirayama Hoei (aka Shin Tae-young)

This quote is from a 1943 memoir written below by a prominent Korean collaborator who was in the Imperial Army for over three decades, rising up to become Lieutenant Colonel in the Imperial Army by the 1940s, and then somehow became Lieutenant General in the South Korean Army and Minister of National Defense of South Korea in 1952 and was eventually buried with honors in the Seoul National Cemetery.

It seems baffling and absurd to me that someone who explicitly pledged allegiance to Imperial Japan and renounced his Korean identity could become a high-ranking government official of the Republic of Korea and be honored at its national cemetery. In the memoir, the future South Korean minister declares that Koreans need to assimilate with the Japanese people and become completely like them. He describes how he transformed from a pure Korean into a fully-fledged Yamato person during his decades-long career in the Imperial Japanese Army. The entire memoir reads like a long, passionate 'love letter' to Imperial Japan, where his disdain for the Korean nation and his Korean ancestors is quite palpable. So why is he still honored at South Korea's national cemetery alongside the graves of Korean independence activists?

There is one Korean news article that discusses this very issue, and one Korean journalist posted a YouTube video of himself visiting the actual grave of the collaborator at the cemetery, expressing his disgust at the situation. Angry comments on the video call for the grave to be dug up. But the video has barely gained any traction online, garnering just over four thousand views in four years. The Korean media seem to be aware of the existence of this memoir in the colonial newspaper, but the actual text of the memoir had not been transcribed or translated beyond the headlines until now.

The author of the memoir was Shin Tae-young (신태영) (his original Korean name) or Hirayama Hoei (平山輔英) (his adopted Japanese name). It was published on the front page of the November 17, 1943 evening edition of Keijo Nippo, the national newspaper of colonial Korea and a propaganda mouthpiece of the Imperial Japanese colonial regime that ruled Korea from 1905 to 1945. The colonial newspaper dedicated over half of the front page to this memoir, indicating the importance the colonial regime attached to it to reach as many Korean readers as possible.

In his memoir, Hirayama describes how he trained and served as an officer in the Imperial Japanese Army for three decades, recounting the hardships he endured to fully assimilate into Japanese culture and prove his loyalty to Imperial Japan. He advocates for military training in Korean schools to instill Japanese spirit and discipline, reflecting the views of other ethnic Korean Imperial Army officers like him, including South Korean dictator Park Chung-hee. He saw the Japanization of the Korean nation as the only way to revitalize it and counteract the perceived cultural and ideological decay among the Korean people.

Can you think of any other instance where a person renounces their ancestral country in writing and through service with a military of a foreign country that tried to erase their ancestral country, then later becomes a government official and high-ranking military official of that same ancestral country, and is buried with honors in its national cemetery? To me, it seems quite paradoxical and unjustifiable.

Note: "Yamato people" refers to ethnic Japanese people throughout the memoir. There is a second part to this memoir which was published on November 18, 1943, in which Hirayama mainly goes on to scold Korean families for being reluctant to send their sons off to war, and severely criticizes the Confucian values of Korean culture. If there is interest, I will attempt to decipher and publish it online.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) November 17, 1943

Memoir by Imperial Army Lieutenant Colonel Hirayama Hoei, an ethnic Korean (Part 1)

Korean students! Do you not want to feel life and live it to its fullest?

Grasp the iron will!

The destination of our first expedition was Yasukuni Shrine

Recently, the Temporary Recruitment Regulations for Special Army Volunteers in Korea were issued, which gave me the occasion to look back on the past and observe the present. As I did so, something filled me with deep emotion. I sighed with relief, feeling both reassurance and satisfaction. Yet, at the same time, I harbored secret worries.

As an officer of the Imperial Japanese Army, reflecting on the situations and experiences I have encountered over thirty years of military life, I compare today's circumstances and discover a vast light for the future of the Korean peninsula. My thirty years of effort and hope, crystallized from my blood, have not gone in vain. Now, before my eyes, they have materialized, bringing unparalleled honor and pride to our peninsula. Will the modern Korean youth properly reflect on the past, squarely face the present circumstances, feel this honor, and firmly grasp this light? Will they eagerly come forward, as if to say they have been waiting for this moment, and volunteer without exception? This is my concern. I observed their general behavior with the greatest expectation and interest.

It was a long time ago in 1908 when I crossed over to Japan with great hope and ambition, leaving my homeland behind, for the first time to study in the Imperial Army. It was right after the Russo-Japanese War. Korean politics were extremely chaotic, the general level of cultural maturity was very low, and the thoughts of the general public were confused and unsettled. Moreover, the atmosphere between Japan and Korea was genuinely gloomy, casting a shadow over Korea's future.

In such an environment, my 17 classmates and I, along with 26 students from the next batch of students, aspired to the Imperial Army and crossed over east to Japan to study at the Imperial Army Cadet School. Of these comrades, ten returned home influenced by the times and the ideological turmoil, while the remaining stayed and graduated in the first batch in 1914, during the fifth year of Korea's annexation. Our group of 13 and the following year's 20 graduates totaled 33. We were assigned to various divisions nationwide as apprentice officers, and in December of the same year, our group of 13 was commissioned alongside our fellow Japanese graduates.

Our treatment in the military was absolutely non-discriminatory. The guidance from our superiors was extremely kind and meticulous. Our colleagues interacted with us with the utmost sincerity, and our subordinates willingly obeyed us from their hearts. At that time, this treatment of Koreans was an extraordinary privilege and an extreme honor. However, beneath the surface, there were many other viewpoints. Questions lingered, such as whether these Koreans, who had studied in the Empire and become officers, truly possessed the Yamato (Japanese) spirit, fully demonstrated it, and could risk their lives in actual combat. Could they train Japanese soldiers?

The military has many classified matters; would they demonstrate the military spirit and faithfully protect these secrets? Such concerns were deeply latent. Accordingly, we faced many trials depending on the circumstances. Reflecting quietly on these events, it was natural given that Japan and Korea had only just unified, and the general level of cultural maturity was still very low, with the thoughts of hte people not yet unified. However, humans are emotional beings. It is normal for them not to consider the natural course of events as natural. I, too, did not voice it but felt much distress and discomfort in my heart. Given our situation at that time, it could be said that it was also natural to feel this way.

◇―◇

However, when I began to think calmly, I realized that the state Korea had fallen into was not our fault. This was all the fault of our ancestors. Nor was it Japan's fault. Far from being at fault, Japan had actually saved Korea. If Japan's hand had not reached out, Korea would have inevitably fallen into the hands of either Russia, the United States, or Britain. This conclusion led me to discover a causal connection and to firmly consolidate my belief.

We were born in Korea, a corner of East Asia, with an ancient history and a high culture, living as a large, unique community as Koreans. However, for many years, our nation had been ignorant of the trends of the world, becoming superficially ostentatious and weak, internally corrupt to the extreme. We were destined to be swallowed up by Russia, the United States, or Britain sooner or later. If that had happened, far from being an officer of Imperial Japan, I would now be a slave of those nations. If I didn't become their slave, it is doubtful whether I could have even survived.

How could that have been acceptable? Japan and Korea are of the same civilization and race. Moreover, Japan possesses a national polity unrivaled in the world, having shaped a history of three thousand years. The mission entrusted to the Japanese people as human beings is to use their God-given abilities to the fullest on the stage of East Asia, contributing to the development of human culture, especially the welfare and progress of the East Asian peoples. As Koreans, we have been given the new mission of becoming subjects of Imperial Japan, uniting completely with the Yamato people, focusing on Japan to develop, protect, and nurture East Asia. To fully fulfill our mission of sweeping away the gloomy atmosphere of today and achieving renewal, it is imperative that we assimilate with the Yamato people as soon as possible and become completely like them. There is no other way. This is also the path to our boundless happiness as Koreans.

To achieve this, today's Koreans must fully embody the spirit of the Imperial Way, possessing the complete Japanese spirit, and demonstrating the ability to act as Imperial people. I, now having the opportunity to become an officer of the Empire, recognize my mission is not just to fulfill my responsibilities as an officer but also to shoulder the responsibilities of all Koreans.

◇―◇

I am now being tested at an extraordinary crossroads. My every move as an officer of the Empire directly reflects the future of all Koreans. I must be a fully-fledged Yamato person and set a splendid example, demonstrating that there are Koreans who have become Yamato and instilling the belief that Koreans can also become Yamato people. My belief is that, if I can do this, the gloomy atmosphere of today will be swept away, and a clear air will prevail.

For thirty years, I have lived a blood-soaked life of effort, striving to cultivate my character as a Yamato person, working to complete my given duties, and enlightening my fellow Koreans, especially the younger generation. If a Japanese person studied for one hour, I studied for five or ten hours. When I thought the tasks assigned to me were too heavy compared to my abilities, I worked tirelessly to complete them, forgetting both rest and food. For me, it was more about the efficient use of time than about talent. For more than twenty years, I formed a family, but I had no time to look after it. That has been my life.

Even if I write these things, the true hardship and effort involved are unimaginable to anyone but myself, who has experienced and carried them out. Becoming a complete Yamato person as a Korean is not easy. In the summer of 1918, I was promoted to lieutenant three years and eight months after being commissioned as a second lieutenant. A month later, I received orders for mobilization and was sent to Siberia. It was my first deployment. The time had come to demonstrate my dignity as both an officer of the Empire and a Korean. A soldier must face actual combat to prove his worth. It is only after experiencing the baptism of bullets that a person's true value is revealed. No matter how much a Korean, born to ancestors who had drifted into superficiality and decay, claims to possess the pure Yamato spirit and to be Japanese, without actual achievements and evidence, who would trust them?

This once-in-a-lifetime opportunity allowed me to prove that I, a Korean-born person, could truly grasp the Yamato spirit and be pure Japanese. However, I did have personal concerns. My father had passed away half a year before my graduation from the military academy, leaving only my mother and one younger brother at home. Since my commission, I had only returned home once on leave, and I had no idea about the state of my household. There were many unresolved matters that only I could handle. The number of family issues remaining was considerable.

◇―◇

I was called by my regimental commander and I went to his office.

He told me, "You are to be deployed soon. If there is anything regarding your family or any other matter, do not hesitate to tell me. After you leave, I will handle it if possible, so feel free to speak up."

What a deeply compassionate thing to say! I was moved to tears from the bottom of my heart. However, I thought to myself quietly. There were things that could only be settled by myself. Yet, I was now departing by Imperial command. Moreover, this was the time to prove my Japanese identity as a Korean. Now was not the time to be concerned with trivial household matters. Thinking this, I firmly replied, "There is nothing. I will gladly go to Yasukuni Shrine." "I see. Then I'm counting on you," he said.

◇―◇

I landed in Busan and headed for Siberia through Manchuria. Passing through Korea felt like a fateful journey. I was overwhelmed with various emotions. Due to the railroad transport arrangements, I stayed in Busan for two nights without any specific duties. At home, I had only my elderly mother and a younger brother.

In the summer of 1915, the year following my commission, I was granted a ten-day leave to return home. Since then, I had not been back for three years. From then on, I would only meet my family at Yasukuni Shrine. I wished I could have departed a day earlier to bid them a final farewell. I wanted to embrace my mother firmly and, if possible, nurse like an infant one last time. I wanted to look at her face to not forget it. This very thought made my heart break. Such feelings are felt by Japanese and Koreans alike. Perhaps Japanese people might feel them even more strongly. However, I thought to myself: I am representing Koreans in my first expedition.

If I mentioned that I wanted to leave early, people might criticize us Koreans by saying that Koreans are too attached to their families and fear for their lives. I had to be very careful, so I said nothing. I only sent a letter to my brother, asking him to bring our mother to Yongsan Station when I passed through. I spent a night in Busan. The next day around noon, I received a sudden phone call from the station. It was from another officer in my company. The gist of the call was as follows:

The officer asked the battalion commander, 'Lieutenant Shin's (my surname at the time was Shin) family is in Seoul. Since he only has his mother left, why not let him leave a day early to see her?' The battalion commander responded, 'I had never considered that! A passenger train is departing soon. If he comes to greet me, he will miss the departure time. So, let him skip the customary greeting and have him leave immediately. Have him meet his family at Yongsan station at midnight tomorrow.' So, his orders were that I depart immediately.

◇―◇

Since this was what I had hoped for, I had no reason to hesitate given my superior's permission. I left immediately and went to Seoul. I was able to see my mother for about ten hours. With that, I felt at ease. I felt ready to go to Yasukuni Shrine at any time.

At the time, even matters that might seem trivial from a human perspective required Koreans to make a special determined effort. So understandably, you can imagine how much hardship Koreans must have had to endure to become Japanese thirty years ago. I went to Siberia and fought for two years. I am ashamed to say that I did not achieve significant military accomplishments, but I did not act cowardly. I upheld the spirit of an Imperial officer and maintained the dignity of the Korean people. After two years, I returned home. The atmosphere within the military became more positive. However, I could not remain sitting on my laurels. Given the situation in Korea at that time, Koreans still needed to put in a lot of effort. I got married, and as children came one after another, my perspective on life underwent a significant change.

Although the initial destination of my first expedition was Yasukuni Shrine, for better or for worse, I returned alive without going there. But from then on, I felt like I was not truly living. I had already died in Siberia. I was already a skeleton. A dead person should not have sensations. Whether I am twisted or pinched, nothing should hurt. Naturally, there should be no sensations of suffering, sleepiness, or hunger. I worked with that kind of mindset of a dead man. This was for Imperial Japan and for Korea.

◇―◇

Though the term "internal harmony between Japan and Korea" was popular, the path ahead was still long. The shadow remained dark. There were still grievances and dissatisfaction. Even in the military, aside from the 13 of us and the 20 officers from the next class, no successors were produced. Ten years after my commission, part of the Military Service Law was amended, allowing for the establishment of a volunteer conscription system for Koreans. Talented students from Korea, who passed the entrance exams, were admitted to military cadet schools, officer schools, and other military institutions.

Thinking back, after six years of studying in the Imperial Army and ten years of serving, my efforts had finally started to bear fruit, bringing light to the Korean peninsula. What a moving moment it was. I had always believed that the best way for Koreans to become true Yamato people and live with unwavering conviction was to join the military.

◇―◇

I believe it was around 1929 or 1930, before the Manchurian Incident. One day, I was called by the regimental commander and went to his office. He presented me with a document. It asked, "Is it feasible to assign active officers to schools primarily attended by Korean students of at least middle school level to implement military training?" My superior was seeking my opinion on this matter. He asked for my frank opinion in writing with no holding back.

At that time, the general mood of the times strongly advocated for harmony between Japan and Korea. The educated Korean class earnestly desired the implementation of compulsory education and the early introduction of conscription. They submitted petitions to authorities in charge, either individually or through representatives, and even traveled to the central government to negotiate directly.

This enthusiasm from the educated Korean class stemmed from a strong desire to transform the entire Korean population into Imperial subjects as soon as possible, sweep away the gloomy atmosphere, and realize true Japanese-Korean unification. However, given the low level of cultural maturity and numerous ideological considerations in Korea at that time, the authorities repeatedly deemed the requests too early to implement.

◇―◇

In this context, the issue of implementing military training for Korean students arose. I responded:

"Given today's situation, achieving true unity between Japan and Korea requires Koreans to become Imperial subjects as soon as possible. To do this, Koreans must grasp and embody the Japanese spirit as soon as possible. The best way to achieve this is to implement conscription as soon as possible to instill the military spirit. However, it is too early to introduce conscription in Korea. Therefore, at least for now, it is crucial to assign active officers to schools of at least middle school level to provide military training to instill the Japanese spirit and raise a class of leaders. If we keep hesitating by saying that the timing is too early, when will Japanese-Korean unity ever be achieved? There are already some Koreans like me who were not born with the Japanese spirit, because they were originally born pure Korean. It is entirely thanks to military education that a previously pure Korean like myself has become a Japanese today. From this perspective, the only way to make Koreans Imperial subjects as soon as possible is to implement military training in schools. I urge you to implement military training in schools decisively and without hesitation, like cutting through tangled silk with a sharp sword!"

Since the authorities had already established a policy, whether my modest opinion had any effect is another matter. Nonetheless, the following year, military training was experimentally implemented at Gyeonggi High School and Pyongyang High School. After one year, seeing the positive educational effects, the training was gradually extended across Korea, leading to what we now see today.

[Transcription]

京城日報 1943年11月17日

半島出身 陸軍中佐 平山輔英 手記(上)

半島出身の学徒諸子よ、諸君は人生に感じ、人生に生き抜こうとはせぬか?

把握せよ鉄の信念

初陣の目標は靖国神社

此の度朝鮮に陸軍特別志願兵臨時採用規則が発布せられて、私は過去を顧み現在を眺めて、誠に感慨無量なものがある。そしてほっと溜息をつき、ああ是で好かったと安心もし満足もしたのだった。それと同時に心密かに心配もしたのであった。

私は帝国陸軍将校として、軍人生活三十年間に於いて、実際に遭遇した境遇や体験に照らし、今日の状況を比較して、半島の前途に絶大なる光明を発見した。自分の三十年間に於ける血の結晶を以てせる努力と希望とが、水泡に帰せずして今眼前に実現され、我が半島の上に無上の光栄と誇りとが与えられたのだ。現代の半島の青年諸君は果して正しく過去を顧み、現時勢を正視して、この光栄に感じ、この光明を確実に把握し得て、待っておりましたといわんばかりに我れ先にと先を争って、一人残らず志願するの挙に出ずるであろうかどうかということは、自分の蓋し懸念する所であって、最も憂大なる期待と関心とを以て、一般の動行を直視したのであった。

ああ自分が大なる希望と抱負とを以て家郷を振り切って東渡し、初めて帝国の陸軍に学んだのは明治四十一年という誠に古い時代であった。時は日露戦争直後である。朝鮮の政治は極端に乱れ、一般の民度は極めて低く、思想は混乱して定まらなかった。加うるに内鮮間の空気は誠に陰鬱であって朝鮮の将来に混沌たる暗影を投じて居ったのであった。

斯くの如き雰囲気の中に於いて我々同期生十七名と、次期生二十六名は陸軍に志して東渡し先ず陸軍幼年学校に学んだのであった。その同志の内、十名のものは、時代の影響と思想上の動揺を受けて郷里に帰り、兎も角も居残って第一回に陸士を卒えたのは韓国併合第五年目たる大正三年であって、その人員は我々同期生が十三名、翌年度卒業生の次期生二十名であった。合わせて三十三名、是等が全国の各師団に配属せられ見習士官となり同年十二月には全国の内地出身の同期生と肩を並べて我々十三名が任官したのであった。

軍部内に於ける我々の人事上の取扱は絶対に無差別であった。上官の指導も極めて懇切丁寧であった。同僚の交際も骨肉の至情を以てしてくれた。部下も衷心より喜んで服従してくれた。当時としては朝鮮人に対する此の取扱は、破格の恩典でもあり光栄の至りでもあった。然し乍ら是等は表面の問題であって、真実の問題としては又別の観点が多分に含まれて居った。それは、一体此の朝鮮人が帝国に学び将校にはなったものの、果して大和魂が入って居り、完全に之を発揮して身命を賭しての実戦に役立ってあろうか。日本の兵隊の教育訓練が出来るであろうか。

軍隊には機秘密に属する事項が多いのであるが、果して軍人精神を発揮し、立派に之を守り通すであろうか、というような懸念が濃厚に潜在していたのであった。従って事柄に依っては幾多の試練も受けたのであった。是等の事象を捕らえて静かに考えて見た時、内鮮の二つのものが一つになったばかりであり、而も一般の民度は極めて低く、思想の統一せられていなかった当時としては当然のことであった。然し人間は感情の動物である。その当然なことを当然とは考えないのが普通だ。私自身も口には出さないが、心には不愉快を感じた誠に煩悶が多かった。当時の我々としては、これも亦当然といえる節もあった。

◇―◇

然し冷静に考え出すようになった朝鮮が斯の如き状態に陥ったのに決して吾等の罪ではない。これ皆吾等の祖先の罪なのだ。又日本の罪でもない。罪どころか、否寧ろ日本が朝鮮を救って呉れたのだ。日本の手が伸びなかったならば、朝鮮は何れロシアか米、英に呑まれる運命であったのだ、という結論を得た。而して一つの因縁関係を発見して堅き信念に凝り固まるようになった。

我々は東亜の一角朝鮮に生みつけられて、古き歴史を有し、高き文化を作って朝鮮民族としての大きな独自の団体生活を営んでおったには違いないのだ。然しその民族が永年の間世界の大勢に暗く、浮華文弱に流れて、其の内部は極度に腐敗し早晩はロシアでなければ、米、英に呑まれてしまわなければならない運命にあったのだ。若しもそうなったとしたら、帝国の将校どころか、今頃は彼らの奴隷だ。奴隷どころか今まで生きて居れたか、どうかが疑問である。

そんなになって好いであろうか。何といっても日本と朝鮮とは同文同種である。而も世界無比の崇高なる国体を有し、三千年の古き歴史を形作って来た国である。而してその日本人が人間として与えられたる使命は、東亜の天地を舞台として、日本民族が天より授かった能力を最大限に発揮して、人類殊に東亜民族の文化の発達と福祉の増進にあるのだ。我々朝鮮人は斯くの如き崇高なる使命を有する日本帝国の臣民となり、大和民族と渾然一体となって日本人を中心として東亜を拓きこれを護り、これを育てて行くという新しき使命を課せられているのだ。今日の如き陰鬱なる空気を一掃ししく革新せられたる使命を完全に果たすためには一日も早く大和民族と同化し完全なる大和民族に成り切ることだ。それ以外に道がないのである。それが又我々朝鮮人の無限の幸福なのだ。

之がためには今日の朝鮮人が完全に皇道精神を体得し、完全なる日本精神の持主となり、皇民としての能力を発揮し得るだけの実力を持たねばならぬ。今自分は縁ありて帝国の将校となったのだ。帝国将校としての自分の使命は、単に将校としての責任を完全に果たすにあるのみではなく、朝鮮人全体の負担すべき責任を背負っているのだ。

◇―◇

今自分は異常なる試練場に登っているのだ。帝国将校としての自分の一挙一動は直に朝鮮全体の将来に反影して来るのだ。完全なる大和民族になり切ってやろう。而して立派な範を示し此処に大和民族の朝鮮人あり朝鮮人も大和民族になり得るんだという信念を与えてやろう。そうしたら今日の憂鬱なる空気は一掃せられ明朗なる空気が漂うであろうという自分の信念であった。

それから三十年というものは、血みどろの努力生活が続けられた大和民族としての人格の陶冶に努めた、与えられたる任務の完遂に努めた、朝鮮人殊に後輩の啓発に努めた。内地人が一時間勉強すれば、自分は五時間、十時間の勉強だ。与えられたる任務が自分の能力に比して過重と思った時には、名実共に浸食を忘れて之を完遂することに努力した。自分に取っては才幹というよりも時間効力の発揮であった。家庭を編成して二十数年、全く之を顧る余裕はなかったのが、予の生涯なのだ。

斯くの如きことを書き立てて見た所で、その真の苦心と努力とは、自ら体験し実行して来た自分自身以外、何人と雖も想像も及ばないことであろう。朝鮮人として大和民族になり切る苦心は容易なことではない。大正七年夏、少尉に任官後三年八ヶ月目に中尉に進級した。それから一ヶ月後に動員令が下ってシベリアに出陣することになった。自分にとっては全くの初陣である。帝国将校として朝鮮人としての面目を施す時は来たのだ。何と言っても軍人は実戦に臨まなければならぬ。弾丸の洗礼を受けて見て、初めて人間の真価が現れるのだ。今まで浮華文弱に流れ、腐り切った祖先を持って生れた朝鮮人が、いくら己は純粋なる大和魂の持主なり、日本人なりと言って見たところで、実績のない、証明の出来ないものに誰が信を置こう。

自分が朝鮮生れの大和人として、真に大和魂を把握している純粋日本人たることを立証し得るのは、千歳一遇のこの時機にあるのだ。然し私一個人としての事情はないではなかった。父が丁度陸士卒業半年前に亡くなって、家には母が一人と唯一人の未成年の弟がいるのみなのだ。而も任官以来唯一回休暇を賜わって帰って見ただけで家のことがどうなったか、その内容は一向に知らぬのだ。自分でなければ整理のつかないことも山ほどあった。家庭的に残っている問題は、可成りに多かったのだ。

◇―◇

時の連隊長に呼ばれて連隊長室に行った。

『君は今度出征することになったのだが、家庭のことでも何でも宜しいから、言い置きはないか?君が出征した後で、出来ることなら処理をしてやるから遠慮なしに言ってくれ給え』

ああ何という情深いことであろう。衷心感涙に咽ぶのであった。然し自分は静かに考えた。自分でなければ整理のつかないことがないでもない。然し自分は今大命に依って出征をするのだ。而も朝鮮人として日本人たることを立証すべき時なのだ。区々たる家事を云々すべき時ではないのだ。そう思った瞬間『何もありませぬ。喜んで靖国神社に参ります』ときっぱりと答えた。『あそうか。それでは確かり頼むぞ』ということであった。

◇―◇

釜山に上陸し満州を通ってシベリアに向かった。朝鮮を通って行くということは、予に取っては誠に奇縁であった。事々物々感無量ならざるはなかった。鉄道輸送の関係で釜山に二泊することになった自分に課せられた任務はなかった。家にはたった一人の老母とたった一人の弟がいるのみだ。

任官の翌年(大正四年夏)賜暇帰省で十日ばかり会っただけでそれから三年間帰省しなかった。而もこれから先は靖国神社での対面になるのだ。せめて一日位早く先発さして貰って、此の世の最後のお別れをしたかった。確かり母の胸に抱きついて、思う存分乳でも飲んで見たかった。母親の顔を忘れないように確かり眺めて見たかった。此の考えで胸が張り裂けるようだ。此の情には内地人も朝鮮人も変わりはないのだ。否寧ろ内地人の方が一層強いのかも知れぬ。然し自分は考えた。今自分は朝鮮人を代表して初陣に就くのだ。

先発だなどいい出したら、矢張り朝鮮人は家庭に未練があるのだ。生命が惜しいのだ、というような譏りを受けるかも知らぬ。ここは大いに考えねばならぬというので一言も口に出さなかった。唯弟に手紙を出して、通過の時母親を連れて龍山駅に出て来るようにいって置いたのであった。一晩は釜山で明かした。翌日の昼頃、突然停車場から電話が掛かって来た。同じ中隊附将校の電話であった。その要旨は次の通りであった。

『大隊長に申中尉(当時余の姓は申である)の家は京城にある。確かお母様一人だけであった筈であるから、一日先行さして会わしてやったら何うですか』と申し上げたら、大隊長は『そうか、それは気がつかなかった。旅客列車が今直ぐ出る。自分に挨拶などに来たら発車時刻に間に合わないから、挨拶は抜きにして今直ぐ行け。明夜十二時に龍山で合わせよ』と仰せられたから、今直ぐ出発せよとのことであった。

◇―◇

元々此方の希望して居ったところであるから、上司のお許しがあるとすれば、遠慮は要らない。直ぐに発って京城へ来た。母親とは十時間ばかり会うことが出来た。これで安心だ。何時靖国神社に往っても好いような気がした。

斯くの如く人情としては問題にもならないようなことでも、朝鮮人としては特別の決意を示さねばならぬほどの当時であったから、三十年前の朝鮮人が、日本人とするために如何に苦労したかは、想像に余りがあるであろう。シベリアに行った、征戦二年、自分としては別に大した勲功も樹て得なかったことは誠に恥ずかしいことであるが、然し卑怯な真似はしなかった。帝国の将校としての精神は傷つけなかった。朝鮮人の面目は潰さなかった積りである。二年目に帰って来た。軍部内の気分も明朗になって来た。然し是れで満足すべきではない。当時の朝鮮の一段の事情としては、未だまだ努力が必要である。妻を貰い、子供も続々出来て来た。然し余の人生観には更に一大変化を来したのだ。

それというのは、自分の初陣の目標は靖国神社にあったのであるが、幸か不幸か、靖国神社には行かずして、生きて帰って来た、然し是れからの自分は生きているのではない。とうにシベリアの屍となっているのだ。既に骸骨となって居るのだ。死人には感覚がない筈だ。ひねってもつねっても痛くはない。況んや苦しいとか、眠いとか、腹が減ったとか、いうような感覚があろう筈がない。死人となって働いてやろうという気持ちだったのだ。是れが即ち帝国のためであり、朝鮮のためなのだ。

◇―◇

内鮮融和の語は流行ったが、未だ未だ先は遠いのだ。依然として影は暗い。不平不満もある。軍に於いても我々同期生十三名と次の期二十名を将校とした外、一向に後継者を作っては貰えなかった。任官後十年経って漸く兵役法の一部の改正があって、朝鮮人に対する志願兵制度が成立せられ、陸軍幼年学校、士官学校、其の他の諸学校に朝鮮出身の有能の士にして、陸軍に志し採用試験に合格したものを入校せしむるようになった。

思えば帝国の陸軍に学んで六年、職を軍に奉ずること十年、血を以てする活躍の効顕れて、漸く我が半島に光が萌して来たのだ。何たる感激であろう。朝鮮人が真正なる大和民族となり、鉄石の如き信念に生き抜くための捷路は、身を軍籍に置く以外にないと確信して居ったからだ。

◇―◇

確か昭和四年か五年頃であった。満州事変前のことである。或る日連隊長に呼ばれて、その室に行った。一葉の文書を提示された。見ると、『朝鮮人のみを主体とする中学程度以上の学校の生徒に現役将校を配属し学校教練を実施するの可否』ということが書いてあった。これに関する意見の提出を上司より求められて来たのだ。遠慮は要らないから、腹蔵なき意見を筆記を以て提出せよとのことであった。

当時に於ける一般の気風は、内鮮融和の声が高く、且つ朝鮮人有識階級の凡てが朝鮮に義務教育の実施を熟望したり、徴兵制度の実施を一日も早からむことを懇願したりして、或は個人的に或は代表者を定めて、縷々要路の当局に嘆願書を提出したり或は直接中央部に出掛けて交渉をしたりしたのであった。

是れ偏に朝鮮人有識階級自らが、当時の朝鮮全体を、一日も早く皇民化せしめ、陰鬱なる気分を一掃して真に内鮮一体を実現せしめんとするの熱意に外ならなかった。然し当時の朝鮮としては、未だ未だ民度が低い、思想的に考慮を要する点も多々あったので、従って当局としては嘆願する度毎に時期尚早という理由の下に受け入れられなかった。

◇―◇

斯くの如き情勢に於いて朝鮮人学徒に軍事訓練を実施するの可否の問題が持ち上がったのである。自分は答えた。

「今日の情勢に於いて真に内鮮一丸の実を挙ぐるには朝鮮人をして一日も早く皇国臣民たらしむるにある。之がためには、朝鮮人をして一日も早く日本精神を体得し把握せしめねばならぬ。それがためには一日も早く徴兵制度を実施して軍人精神を体得せしむるにある。然し朝鮮に徴兵制度を実施するのには時期尚早であるから、少くも中学程度以上の学校に現役将校を配属して速やかに軍事訓練を施し、先ず朝鮮に於ける指導者階級をして、日本精神を把握せしめることが肝要である。何も彼も時期尚早で躊躇していたら、何時になったら内鮮一丸となることが出来るであろうか。現に私の如き朝鮮人が多少でもあるでないか。自分としても決して生まれながらに日本精神の持主ではない。元を導かぬれば正真正銘の朝鮮人である。その純粋なる朝鮮人が今日の如き日本人となったのは全く軍隊教育のお蔭である。それから考えても、今日の朝鮮人をして一日も早く皇国臣民たらしむる唯一の道は少くも学校に軍事訓練を実施するにある。どうか躊躇することなく快刀乱麻を断つ式に学校教練を実施して戴きたい」

ということであった以上は素より当局が既に方針を確立してのことであって、自分の貧弱なる意見が効果があったかなかったかは別問題として兎も角も翌年から試験的に京畿高等普通学校と平壌高等普通学校に軍事教練を実施することになり、実施後一年経つと教育の効果があるというので逐次全鮮に及ぼすことになり、今日のような状態を呈しているのである。

Source: https://archive.org/details/kjnp-1943-11-17/page/n4/mode/1up



Saturday, June 8, 2024

Chinese children in 1944 Seoul featured singing to Imperial Army soldiers ‘in the beautiful bloom of Japanese-Chinese friendship’

This is a historical article published in 1944 in the Keijo Nippo newspaper, which served as the national newspaper of colonial Korea and a propaganda organ of the Imperial Japanese colonial regime that ruled Korea from 1905 to 1945.

Wounded Imperial Army Soldiers watching the performances of the Chinese children.

This article provides a glimpse into an event where Chinese children from the Seoul Overseas Chinese School, which still exists today in the Myeongdong district of Seoul, entertained wounded Imperial Army soldiers with song and dance in 1944 during World War II. Not surprisingly, their school endorsed the puppet Wang Jingwei regime known as the Reorganized National Government of the Republic of China. Interestingly, the Russian Tatar community in Seoul also had their children perform for injured soldiers in a similar manner. These activities were part of efforts to evoke a sense of Pan-Asian unity, aligning with the concept of the East Asian Co-Prosperity Sphere promoted by Imperial Japan.

This historical account highlights that minority communities in Korea were not exempt from demonstrating support for Imperial Japan. Neutrality was not an option. The Chinese community in Korea numbered around 83,000 in 1942, though it remains unclear how many of them resided in Seoul at that time. Chinese residents contributed significantly to the economy of colonial Korea, as China was the colony's major trade partner, and Chinese residents facilitated this trade.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 7, 1944

They Applaud and Forget Their Painful Wounds

The Good Children of China

Comforting the Brave Soldiers in White

"Sakura, Sakura, Sakura blossoms of March!"

In the beautiful bloom of Japanese-Chinese friendship, the charming Chinese children, filled with the spirit of living and dying together, sang the military Sakura song to the brave soldiers in white. The good children, symbolizing the vigorous new spirit of the young Republic of China that has risen strongly for the peace of East Asia, sang with all their might. Their endearing voices deeply touched the hearts of the gently smiling brave soldiers, evoking a warm bond and a shared passion to walk forward hand in hand.

Chinese Sword Dance

To commemorate the Chinese Children's Day on April 4th, on the afternoon of the 6th at 1:30 PM, when the forsythia fruits were swelling, twenty-five children from the Seoul Hanseong Overseas Chinese School, led by Principal Xue, held a lively entertainment event to thank and comfort the injured Imperial soldiers at the Yongsan Seoul Army Hospital in the Patriotic Hall. After presenting a donation from the children's sincere hearts, Principal Xue and student representative Zhang Changfang gave heartfelt speeches in fluent Japanese to open the event, saying, "We are striving to become as admirable as the strong children of Japan. Although we cannot fully comfort the brave soldiers who fought for the liberation of the East Asian peoples with our humble performances, we hope our sincere hearts can bring them joy. We, Chinese children, are grateful to the Imperial soldiers whom we see as our fathers and brothers and pray for their health."

They performed a variety of songs and dances, including the "The March of Prosperous Asia," "Invincible Imperial Army," and "Military Sakura," as well as games, magic, drama, and Chinese sword dance, offering a bouquet of entertainment. The brave soldiers, whose white uniforms filled the venue, were so delighted by the adorable and passionate performances that they forgot their pain and gave thunderous applause. Finally, with a supporting performance by the Korean Music and Drama Troupe, the pure-hearted entertainment beautifully linking Japan and China concluded, delighting the soldiers to their hearts' content and alleviating their boredom. Everyone took commemorative photos with the soldiers and departed at 4 PM. [Photo: The Brave Soldiers in White Enjoying the Entertainment Performances]

[Transcription]

京城日報 1944年4月7日

痛む傷も忘れて拍手

中国のヨイ子

白衣の勇士を慰問

さくら、さくら、弥生のさくら!

日華親善の美しき花咲いて可憐な中国児童が同生共死の感激こめて白衣の勇士に捧ぐる軍国桜の唄、東洋平和のため新生の息吹きを浴びて逞しく起った友邦中華民国の若き姿を象徴したヨイ子達が、せい一ぱい歌ういじらしい声は優しく微笑む勇士の胸底を強くうち、手に手をとって共に歩み進まんとする熱情がこみあげて温かく結ばれる。

陽春四月四日の中国児童節を記念して連翹の実ふくらむ六日午後一時半過ぎ京城漢城華僑学校の子供達二十五名は薛校長に引率されて傷つける皇軍勇士を感謝慰安する賑やかな演芸会を龍山京城陸軍病院本院愛国館で催した。児童真心の慰問金を贈ったのち薛校長と児童代表張長芳さんが流暢な国語で『私達は強い日本の子供に負けず立派な人になるため励んでいます。東亜民族開放のため戦われた勇士を私達の拙い演芸で慰めることは出来ませんが、その真心だけでも喜んで戴けば幸いです。中国の子供が父や兄と思って感謝している皇軍勇士の健康を祈ります』と懇ろな挨拶があり開会。

”興亜行進曲”、”無敵皇軍”、”軍国桜”をはじめ唱歌、遊戯、舞踊、魔術、劇、中国剣舞など盛り沢山な慰問の花束を捧げ、涙ぐむほどの可愛らしい熱演に会場をぎっしりと埋め尽くす白衣の勇士は負傷の痛みを忘れて有頂天に喜び割れるような拍手を送った。最後に朝鮮楽劇団の援助公演があり、心ゆくまで無聊の勇士を楽しませて日華を美しく結ぶ純情の演芸を終了。一同は勇士と共に仲良く記念撮影して同四時引きあげた。【写真=楽しむ白衣の勇士と慰問演芸】

Source: https://archive.org/details/kjnp-1944-04-07/page/n2/mode/1up

Monday, May 27, 2024

Imperial Japan lavished praise on 박춘금 (朴春琴), first Korean member of the Japanese Diet, for sending his only son 박춘웅 (朴春雄) off to war, the son’s name reappears as an agent in a 1957 North Korean spy operation against Japan called the Shinkomaru Incident (新光丸事件)

I came across another fascinating 1943 article from Keijo Nippo, a known propaganda tool for the Imperial Japanese regime during their colonial rule over Korea. This article sheds light on Park Chun-geum (박춘금, 朴春琴) (1891-1973), a notable Korean politician who became the first Korean member of Japan's Imperial Diet before World War II. 

Park Chun-geum with his son Park Chun-ung in the lower left corner.

Even though residents of the Imperial Japanese colonies of Korea and Taiwan were barred from voting or running for office in the Imperial Diet, Korean and Taiwanese men who resided in mainland Japan were allowed to vote and run for office, which allowed Park Chun-geum to become elected to the House of Representatives in Tokyo's 4th district in 1932 and 1937. By 1943, Park Chun-geum was already out of office, but he was still an influential figure who was given special praise and adulation in the Imperial Japanese press. This 1943 article highlights Park Chun-geum sending off his only son, Park Chun-ung (박춘웅, 朴春雄), to be deployed in the Imperial Army during World War II. This is the only source I could find which mentions his son Park Chun-ung, making it particularly remarkable.

Interestingly, a 1957 Japanese news article mentions a man named Park Chun-ung with the same Hanja characters (朴春雄) in the name, who was involved in a North Korean covert international amphibious operation known in Japan as the Shinkomaru Incident. This Park Chun-ung was a chief engineer on a North Korean spy ship, Shinkomaru, who successfully contacted another agent at a Shinto shrine in Ine Port in Kyoto Prefecture and smuggled him onto the spy ship on November 28, 1957. The Hanja of their names match exactly, and both have military backgrounds, raising intriguing questions.

Could the Park Chun-ung from 1943 be the same person mentioned in 1957? The age difference makes it plausible. In 1943, Park Chun-ung was 23 years old, and by 1957, he would have been 37, still physically capable of participating in covert operations.

It would be enlightening to access North Korean archives or speak with knowledgeable individuals to determine if these two references to Park Chun-ung indeed point to the same person. Such information could reveal whether he is regarded as a hero or a traitor within the official historical narrative of North Korea.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) November 7, 1943

Long-Distance Call to His Only Son

Former Parliamentarian Park Encourages His Son Headed to the Front Lines

The fighting spirit of students departing for battle, determined to sacrifice their lives for the nation, continues to burn fiercely with time. The Korean Peninsula is now swept up in a whirlwind of emotion, urging everyone to go forth to the decisive battlefields. There is no room for hesitation, not even for a single moment, despite him being the only son, with no brothers or sisters. The demands of the fathers and the voices of the mothers of the 25 million on the Korean peninsula is clear: "Go forth to the decisive battlefields and let the sparks of manhood shine."

Park Chung-Geum, known as the first Korean person to serve in the Imperial Japanese Diet, lost his second son, Ho-ung (호웅, 虎雄), last year while he was studying at Keio University. His only surviving son, 23-year-old Chun-ung (춘웅, 春雄), a third-year student in the Faculty of Economics at Rikkyo University, has now taken up the call. "I will go," he proclaimed boldly as he knocked on the door of glory. When visited on the 6th at his home in 25 Ihwa-dong, Jongno-gu, Seoul, Park Chung-geum spoke with a smile.

"Oh, what a good feeling it is! I just encouraged him over the phone. I told him he must definitely perform admirably as a member of the vigorous Imperial Army. It is not just because he is my son, but because he is a young man that I raised myself. I am sure he will achieve great deeds and repay even a fraction of the Emperor’s benevolence. It is only natural for him to do so as my only son. What is the point of being born a man if you cannot respond to this honor? Those who have received education at specialized schools and universities are the leaders of the future. How can they become leaders without experiencing the baptism of fire in this critical, life-or-death battle?"

"The battlefield is where the best leaders are forged. For us Koreans, the gateway to glory, long-awaited by 25 million people, fully opened on August 1st with the implementation of the conscription system and the special volunteer system for the navy, which we welcomed with tears of joy. The students’ noble act this time is paving the way for this path of glory. Next year, their younger brothers will courageously follow. What a magnificent sight it will be. It is truly moving to witness the grand benevolence of the Emperor. Now is the time for the students to respond to this vast and boundless Imperial grace. What does it matter if he is an only son? Does being an only son mean he should not be granted the honor of this glory?" [Photo: Park Chung-Geum speaking with joy, and Chun-ung]

[Transcription]

京城日報 1943年11月7日

一人息子へ長距離電話

征く令息へ朴元代議士が激励

出陣学徒殉国の闘魂は時とともに燃え沸り俺も征く君も征けといま半島は感激の旋風に包まれて一人息子だから姉も妹もないたった一人の子だからなど寸刻の躊躇も許されない。征け決戦戦場に征って男の火花を咲かせよとは半島二千五百万の父の要求、母の声でもあるのだ。

半島最初の議政壇上の人として知られる朴春琴氏は昨年慶応大学在学中の次男虎雄君を亡くし、立教大学経済学部三年に在学の春雄君(23)が総てをたのむたった一人の息子であったが、その春雄君も『僕は征くぞ』と颯爽と栄光の門を叩いて名乗りをあげた。六日京城府鐘路区梨花町25の父春琴氏を訪ねると誉の父は莞爾として語る。

ああいい気持ちだ。さっき電話で激励したばかりだが、精強の皇軍将兵の一員として必ず立派な働きをしなければ承知しないといってやった。自分の子だからいうわけではないが、いや余が育てた伜だ。きっと華々しい手柄をたてて皇恩の万分の一でもお酬いしてくれることと思う。なに一人息子でよくもだってあたり前のことだ。この光栄に応えないで男と生れた甲斐が何処にあるというのだ。第一考へでも見給え専門学校大学の教育を受けているものは将来の指導階級だ。それがこの生きるか滅びるかの瀬戸際の決戦に砲弾の洗礼を受けずして何の指導者となれるか。

戦場こそは最良の指導者を鍛え上げるのだ。われわれ半島人の立場からも半島二千五百万蒼生が待ちに待った光栄の門は去る八月一日、われわれが随喜の涙して迎えた徴兵制、海軍特別志願制の実施によって全く開かれたのであるが、今度の学徒諸君の之はその光栄の道を地均しするものだ。その上を来年からは弟たちが勇み立って進んで行くのだ。何という壮観だろう。ただ大御心の有難さに感激するばかりだ。今こそ学徒諸君は広大無辺の大御心にお応えしなければならない時だ。一人息子が何だ。一人息子だからといって光栄の恩沢を頒ち得られぬとでもいうのか。【写真=喜びを語る朴春琴と春雄君】

Source: https://archive.org/details/kjnp-1943-11-07/page/n2/mode/1up

Friday, May 10, 2024

Korean candidate defiantly ran for office in 1943 Seoul elections without official endorsement, only to be forced to drop out and thank Master Imaizumi for soothing his ‘dissatisfaction with the world’

This article details the story of Mr. Kanemitsu (likely originally Mr. Kim) a member of the Seoul prefectural assembly during the Japanese colonial period. It portrays his initial decision to run for office, only to withdraw his candidacy later. The backstory likely involves Mr. Kanemitsu (Kim) committing what the colonial regime viewed as a "grave sin": running for office without receiving an endorsement from the official 'nomination system' of the colonial regime. His candidacy, supported by many sympathetic Koreans hoping for positive changes, likely posed a significant challenge to the colonial authorities.

Mr. Kanemitsu could have suffered severe repercussions for his "grave sin", ranging from imprisonment to worse. However, his popularity and support among the Koreans probably led to a negotiated settlement. The regime, realizing the advantages of co-opting rather than crushing him, might have offered to drop charges in exchange for his withdrawal from the election and his endorsement in this article calling upon fellow Koreans to embrace the teachings of Master Imaizumi, a prominent spiritual leader propagated by the regime to instill loyalty and obedience among the Koreans. The published story framed his decision to drop out as influenced by a life-changing encounter with Master Imaizumi (see this earlier post, which explores Keijo Nippo's coverage of Master Imaizumi and his preaching tour through Korea in 1942).

Mr. Kanemitsu (right) standing with his teacher, bearded Master Imaizumi (left)

This article likely aimed not only to discourage similar acts of defiance but also to reinforce the regime's ideological dominance by showcasing Mr. Kim as a model Korean who humbly submitted to Imperial authority. It exemplifies how the regime used media to control the narrative, suppress dissent, and maintain its power over the Korean populace.

Master Imaizumi Teisuke, who is depicted as converting Mr. Kim into a loyal Imperial subject, was a towering figure in the landscape of Shinto theology and a pivotal figure in the colonial regime's efforts to justify and solidify their rule over Korea. As a prominent Shinto theologian, his life's work centered around Kokugaku, a nativist movement that valorized Japan's ancient Shinto traditions while rejecting foreign influences like Christianity, Buddhism, and Chinese philosophy.

By the time of his 12-day lecture tour in Korea in 1942, Imaizumi was an 80-year-old man with a flowing white beard, embodying the image of an ancient sage. His long life had spanned the radical transformation of Japan from a feudal society into a formidable empire. His rigorous defense of Japan's ancient customs and Shinto roots made him a revered figure, with his words often seen as gospel truth by the colonial rulers in Korea.

During his lectures in Korea, Imaizumi portrayed Japanese-Korean unification in starkly paternalistic terms—comparing it to the relationship between a husband and wife, or a horse and its rider, and later as between a parent and child. These analogies, while paternalistic and demeaning by today’s standards, were aimed at reinforcing the colonial hierarchy and legitimizing Japanese dominance. His speeches, extensively covered in the Keijo Nippo, reveal the religious and ideological zealotry that underpinned Japan's colonial policy, including the forceful imposition of State Shintoism on the Korean populace.

Despite being the grand spiritual leader of Imperial Japan, Master Imaizumi apparently experienced a dramatic fall from grace sometime between 1943 and 1944, because his death on September 11, 1944 was marked by a notably perfunctory obituary, reflecting his diminished stature. Today, his works are no longer in print and have faded into obscurity, largely forgotten even among Japanese neo-imperialists. This decline in relevance could partly be attributed to his political outspokenness against the wartime policies of the Imperial Japanese military. Though these critical comments led to censorship of his works, precise details of his criticisms are scant and remain a subject for further research.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) May 9, 1943

"I made a mistake by running for office"

Preparing to Sever Bonds with Friends, He Withdrew Gracefully

He was Guided by the Teachings of Master Imaizumi

As previously reported on May 6th, Mr. Kanemitsu Satoshi (40 years old), the current member of the Seoul Prefectural Assembly from 44 Yeongdeungpo-Dong, had intended to run in the upcoming Seoul Prefectural Assembly election on May 21st with the encouragement of many of his close supporters. However, before filing for his candidacy, he came to know the significance of the nomination system, and realized that running for office as a free candidate during wartime could disrupt the solid unity between the government and the people. Despite desperate pleas from his close supporters, he visited Gyeonggi Province on May 7 and, having resolved to even sever ties with old friends, he announced his decision not to stand as a free candidate, impressing the officials present.

Mr. Kanemitsu was elected as a member of the Gyeonggi Provincial Assembly in 1937, and he greatly contributed to his district by founding Sinheung School and Yeongchang School, and by serving as the head of the local defense group. The development of Mr. Kanemitsu's profound nationalistic ideas was unexpectedly influenced by the teachings of the Kokugaku scholar Imaizumi Teisuke, who had traveled around the Korean peninsula last October preaching the True Essence of the National Body. This has led to a deeper appreciation of Master Imaizumi's remarkable influence, on which Mr. Kanemitsu commented as follows: [Photo: Master Imaizumi (left) and Mr. Kanemitsu]

"Listening to Master Imaizumi's lectures can soothe anyone's dissatisfaction with the world. Such is the virtue of the teacher. I have been his disciple for a long time, and it was always a pleasure to listen to his lectures every time I visited Tokyo. I remember him teaching that the True Essence of the National Body is to return to the gods. This also means that once a policy is determined as 'the right way' by those above, those below must absolutely follow and promote it.

In that context, even if there were some dissatisfactions with the nominated candidates, I realized that standing as a free candidate would incite unnecessary competition and waste resources, which would be an act against the nation. Therefore, out of admiration for the teacher's virtue, I have steadfastly refused the persuasions of many acquaintances and decided against running as a free candidate. It is rumored that I have already submitted my candidacy, but that is certainly not the case. Even if I filed as a free candidate by mistake, that would surely be dishonorable to Master Imaizumi, would it not?"

[Transcription]

京城日報 1943年5月9日

”立候補、我れ誤まてり”

友との義絶も覚悟、潔く撤回

蔭に今泉翁の訓え

既報=六日、近親知己多数の声援を得て来る二十一日の京城府議改選に出馬の意志を持っていた現府会議員京城永登浦町四四、金光敏氏(四〇)は、届け出前において早くも推薦制の意義を知り、自由立候補を行うこと自体が戦時下官民協調の固き結束を破る基であるとして、近親の切なる勧めにも拘わらず遂に振り切ったが、更に旧友と義絶も覚悟の上、七日京畿道を訪れ、改めて自由立候補の意志なき決意を述べて関係官を感嘆させた。

なお同氏は昭和十二年には京畿道会議員に当選、現在の新興、永彰二学校を設立、或は町総代警防団長に就任するなど、大いに町のために尽くした。この崇高な氏の国家的観念を培養した原因がはからずも昨年十月来鮮して半島に国体本義を説き巡った国学者今泉定助翁の手近な訓えを蒙った結果であることが判り、翁の感化力の偉大さに今更感を深めたが、これについて氏は次のように所懐を述べた。【写真=今泉翁(左)と金光氏】

「世の中にどんな不満があっても今泉先生の御講話を聴けば誰しも心が和みます。それほど先生の徳は高いのです。私は予てから先生に師事し、上京毎に訪れて御講話を拝聴するのが何よりも楽しみでした。先生は日頃から、国体の本義は神に帰一することだ、と訓えて下さったように記憶しておりますが、これは一度上が”これだ”と示した方針には絶対下が従ってこれを盛り上げて行くという意味にもなります。

その意味において今回の推薦された人々に対しては多少なりとも不満の点があったとしても、そのために自由立候補して無駄な競争を起させ、資源を減らすことはより以上に反国家的な仕打ちで私はあくまでも先生の徳を慕い、幾多知友の勧めも断って自由候補に立つことは止めました。

世間の噂では一度届けを提出したといわれているそうですが、決して左様なことはありません。たとえ間違っても自由候補の届を出したとあっては今泉先生に相済まぬことではありませんか。」

Source: https://archive.org/details/kjnp-1943-05-09/page/n5/mode/1up



Monday, April 22, 2024

Elderly Korean farmer Kim Chi-gu (김치구, 金致龜) featured in 1943 article fervently donating 150,000 kg of rice to the Imperial Japanese Army every year and receiving honors from Prime Minister Tojo at a formal awards ceremony in Haeju

I wanted to share an intriguing article that I recently came across in an old issue of the Keijo Nippo newspaper, a known propaganda tool for the Imperial Japanese regime during their colonial rule over Korea from 1905 to 1945. This particular article, from 1943, a time marked by the Pacific War and significant food shortages, shines a light on a Korean farmer from Bongsan-gun, Hwanghae province—now part of North Korea.

Original Caption: Patriotic Elder Mr. Kim Chi-gu (top photo), with his eldest son Kim Hyang-gwan (향관, 享寛) (right photo) and his second son Kim Hyang-cheol (향철, 享喆) (left photo)

The article narrates the tale of a farmer who committed to donating an enormous amount of rice—1,000 koku annually (about 150,000 kg) for a decade, starting in December 1938. Typically, stories in this newspaper featured middle to upper-class Koreans as exemplars of loyalty to the Japanese regime, but this one interestingly focuses on a farmer. What makes this story even more unique is the scale of the donation during a time when food scarcity was rampant, and the colonial authorities were desperate to boost agricultural output.

Given the context and the fact that this was a period of harsh exploitation under Japanese rule, the narrative of voluntary large-scale contributions to the Japanese military raises questions. The farmer, described as a model patriot, was likely a wealthy landlord with numerous tenant farmers, which possibly allowed him to make such substantial contributions.

The ceremony awarding him took place in Haeju, also in present-day North Korea. One can only imagine the real motivations and pressures behind such a donation. Given the socio-political dynamics and the subsequent Soviet occupation of the region post-1945, the fate of this farmer, if he didn't manage to flee south, could have been dire under the new communist regime.

What was the real story behind this farmer's "generosity"? This article seems to raise more questions than answers.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) April 6, 1943

Minister of the Imperial Army Bestows an Award Upon the Patriotic Elder

The Patriotic Elder Has Two Sons

Continued Devotion to Donating Rice for Military Use

Born in the Imperial nation, yet unable to serve in its conquests due to age and frailty, the Patriotic Elder felt the bitter sadness of his unfulfilled duty. A fierce war was raging over the horizon, yet he was allowed to live in relative peace. This made him feel inspired to find a way to somehow repay this Imperial favor which had allowed him to live in such tranquility.

At the end of 1938, the elderly farmer, Mr. Kim Chi-gu (김치구, 金致龜) inspired the military with his pledge to donate ten thousand koku of tenant-farmed rice for military use. This noble act of the Patriotic Korean Elder of Weolsan-ri (월산리, 月山里) in Sain-myeon (사인면, 舍人面), Bongsan-gun (봉산군, 鳳山郡), Hwanghae province, ignited a patriotic fervor among the twenty-four million inhabitants of the Korean peninsula. Five years later, halfway towards fulfilling his original pledge, he still continues to contribute his annual commitment of one thousand koku of rice with each plentiful autumn harvest, and with each contribution, he receives an appreciation certificate. Deeply moved, the Minister of the Imperial Army upgraded this appreciation certificate to a splendid commendation certificate, not only bestowing shining glory upon the Patriotic Elder, but also deeply stirring the hearts of everyone who learned about the full extent of the Patriotic Elder's resolve. [Photo= Patriotic Elder Mr. Kim Chi-gu (top photo), with his eldest son Kim Hyang-gwan (향관, 享寛) (right photo) and his second son Kim Hyang-cheol (향철, 享喆) (top left)]

The story traces back five years. As the Manchurian Incident escalated daily, the valiant efforts of the Imperial troops heralded the robust construction of the Greater East Asia New Order. The Patriotic Elder could no longer sit still in the face of the valiant battles fought by the frontline soldiers and the precious cornerstones of national defense. Starting out as a mere poor farmer, he devoted himself to frugality and hard work, treading on frost in the morning and under the stars at night, challenging the soil to increase and multiply his rice production. He worked himself to the bone and amassed a great fortune in one generation. The pure and honest heart that guided Mr. Kim Chi-gu, a straightforward and devoted farmer, throughout his life, would not allow him to remain passive.

He wrote his donation pledge as follows: "Though my body is already frail and worn, there is no postponing my expression of gratitude to the Imperial favor. As a sign of my devotion to the nation, although modest, I will select the finest rice from my harvest and pledge to donate one thousand koku each year for the next ten years, totaling ten thousand koku of rice for military use. To do so, I will eat potatoes, chew on their skins, and subsist on grass roots. If even a single grain of rice can support the soldiers who are currently fighting, and my feelings are understood, then my joy and my sign of gratitude will be fulfilled." Leaning on his cane, he visited the Japanese Korean Army on the snowy day of December 19, 1938, his donation pledge held close to his body.

"I, though frail and near the end of my life, commit to donating ten thousand koku as military rice. Please accept this humble offering," he continued in this donation pledge written with such moving words with such resolve. "Starting today, I will donate one thousand koku annually until I reach the age of eighty-eight, by which time the total donated amount should be ten thousand koku. Should I pass before then, my two sons, Hyang-gwan and Hyang-cheol, will surely continue this commitment." The Patriotic Elder's firm resolve was entrusted to his sons, sealing their joint commitment in the pledge.

Over five years, each December 19th, one thousand koku of military rice was donated, soon adding up to five thousand koku, amounting to a significant value of 206,527 yen and 8 sen.

The Patriotic Elder, still vibrant and hopeful, looks forward to donating the remaining five thousand koku of rice. His good deeds profoundly moved Minister Tōjō, and three days ago, the Patriotic Elder's sincere devotion was rewarded with a commendation certificate. Representing the Minister of the Imperial Army, Director Kuramo of the Korean Army Military Press Department, accompanied by Captain Hirai of the Patriotic Department, visited Haeju. In the presence of Director Uchida of the Interior Department at the governor's office, a formal award ceremony was conducted, bestowing shining honor upon the deeply moved Patriotic Elder.

Returning five days later following the award ceremony, Director Kuramo spoke highly of Mr. Kim Chi-gu's actions: "Starting from nothing, the elder rose to greatness. Driven by an unstoppable patriotic fervor and a desire to express his gratitude, he resolved to donate one thousand koku of military rice annually. Entrusting this sincere mission to his beloved children due to his old age, his commitment deeply moves and fills us with gratitude. The elder is also profoundly understanding in educational matters and shows deep warmth towards tenant farmers, revered like a benevolent father. Now, as we enter the autumn season of increased food production, let us emulate his noble efforts, live up to the true way of farming, and fervently contribute to the victorious prosecution of the Sacred War."

[Transcription]

京城日報 1943年4月6日

愛国翁へ陸軍大臣の表彰

我になお二児あり

熱誠続く軍用米献納

皇国に生を享けて征けぬ身の悲しさ、しかも既に齢老廃の域にあり、身を挺して感恩報国のたたずまいも叶わぬだが激しい戦争が地平線の果てで続けられているとき自分は安穏な暮らしを許されている。何とかしてこの皇恩に報いねばならぬ、と感奮。

昭和十三年の暮れ、小作米一万石を軍用米として献納を発願した半島の愛国翁黄海道鳳山郡舍人面月山里豪農金致龜氏の善行は当時軍部を感激させ、その麗しい至誠は半島二千四百万の愛国の熱情に火を点じた。あれから五年、出来秋とともに翁の発願した年一千石宛の献納は続けられ、その都度の感謝状は今度は陸軍大臣の胸をうち晴れの表彰状授与となり、念願の半ばとはいえ、輝く栄光を担うとともに翁の発願した決意の全貌が判り聴く人毎の感激を呼んでいる。【写真=愛国翁金致龜氏(上)、と長男享寛(右)、次男享喆(左)の二児】

話は五年前に遡る。支那事変は逐日拡大して皇軍の戦果はあがり大東亜新秩序の逞しき建設調は奏でられる。第一線将兵の勇戦と尊い護国の礎石に対して翁はもうじっとしてはいられなかった。身を一介の貧農に起しひたすら勤倹力行、朝は霜を踏み夕には星を頂いて土に挑んで増米殖産に身を粉にして働き、一代で巨万の富をなした実直一徹な農夫致龜翁の一生を貫いた清純な気持ちが許さなかったのである。

「既に身は老廃しているが、皇恩に報ずるは今日を描いてない、この殉国のしるしにまことに零細ではあるが、今年から向かう十ヶ年間自分の収穫米の中から優良米を選んで毎年一千石宛一万石を軍用米として献納しよう、芋を食べ皮を噛み草の根を食べて、いま戦っている皇軍将兵に一粒の米でもよい、私の気持ちが通ってくれたら自分の喜びは、報恩のしるしは達するであろう」と杖に身を託して献納趣意書を懐に朝鮮軍を訪ねたのは雪降る十三年十二月十九日だった。

「余生幾許もない老廃の身に報恩の記しとして零細ながら一万石を献米いたします。軍用米として受納して下さい」と決心を書きこめた趣意書は胸をつく文字で埋められてある。「発願した今日から年一千石宛を献米すれば、私の齢が八十八の米寿に達した頃にはきっと一万石になるでしょう。しかし万一私の寿命が続かないときは、私には長男、次男の二児があります。この二人長男享寛、次男享喆が必ず必ず代って献納いたします」。翁の決意は同じ征けぬ身二児に至誠の後事を託しての鉄の決意が秘められ、連署しての趣意書だった。

年遷って五年、毎年師走の十九日には一千石の軍用米が献納され、その量早くも五千石に達し、価格にして二十万六千五百二十七円八銭の巨額にのぼっている。

そして翁はなお燦燦たる元気で念願の残る五千石の献米を楽しみにしている。この善行は今回東条陸軍大臣をいたく感激させ、翁の赤誠また報いられて表彰状の下附となった去る三日、陸軍大臣代理として朝鮮軍倉茂報道部長は愛国部平井大尉を伴って海州を訪れ、府尹室において内田内務部長立会して晴れの授与式を行い、感激あふれる翁は、ここに輝く誉れを担ったのであった。

表彰状授与式に臨み五日帰任した倉茂報道部長は金致龜翁の善行を讃えて語る。「赤手空拳、一度に身を起した翁が今日の大をなすとともに愛国の熱意止みがたく報恩のしるしにと毎年一千石の軍用米献納を思い立ち、老いの身故に遺志を愛児に託してのこの至誠はわれわれ胸をうたえるとともに感謝の念に耐えない。翁はまた教育方面にも理解深く、小作人に対しても温情深く、慈父のように仰がれている。いまや食糧増産の秋、翁の尊き努力に倣って真の農道に活き報国の熱意を沸らせて聖戦必勝に挺身されたい」。

Source: https://archive.org/details/kjnp-1943-04-06/page/n1/mode/1up

Sunday, April 14, 2024

Niece of Korean collaborator nobleman Yoon Deok-yeong (윤덕영, 尹徳栄) was featured in 1939 article declaring ‘I really want to marry a Japanese man’ and adopting the Japanese surname ‘Izu’ to improve her marriage prospects

The following article from 1939 features a young 21-year-old Korean woman celebrating her newly given ability to change her surname to a Japanese one so that she can find a Japanese husband more easily. 

Miss Yoon Hee-yeong smiling as she reads about the November 1939 decree in the Keijo Nippo Newspaper.

This story was presumably published to encourage Koreans to adopt Japanese last names in the wake of a November 1939 ordinance that was issued to require the creation of Japanese family names for all Koreans.

This young Korean woman was not just any woman, but the niece of a prominent Korean nobleman, Yoon Deok-yeong (윤덕영, 尹徳栄), who is widely reviled in Korea today as a pro-Japanese collaborator. Even being a distant relative of the prominent nobleman appeared to confer advantages for her, since she was able to find employment at Sanseido, a renowned publishing company known for its dictionaries.

Published in Keijo Nippo, the colonial newspaper and official mouthpiece of the Imperial Japanese government that ruled Korea from 1905 to 1945, one propaganda purpose of this article was probably to encourage Korean women to adopt Japanese surnames by enticing them with the prospect of attracting Japanese men more easily. Another propaganda purpose was probably to encourage Japanese men to consider marrying Korean women, as a part of the overall Japanese-Korean Unification (naisen ittai, 内鮮一体) policy of Imperial Japan.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) November 14, 1939

A hopeful start toward the unification of the "family system" [4]

"I really want to marry a Japanese man," says Miss Yoon, relieved from her worries

"It is quite absurd to have two surnames within the same country. Having two surnames naturally divides people, doesn't it? The Japanese language is used as the standard language, while the Korean language is only for home use. Furthermore, Korean is just a local language understood only by people like my parents who don't know the standard language."

Miss Yoon Hee-yeong (윤희영, 尹嬉栄) lives in 2-47 Gye-dong, Seoul, and she is a 21-year-old employee of Sanseido Seoul branch. She continues with glistening eyes:

"If any man comes and spends time in Korea for a year or two, he would understand the merits of Korean women. However, Japanese men judge women merely for having surnames like 'Yoon' or 'Lee', failing to see the goodness within those names."

"It's wrong to dislike someone just based on labels," Miss Yoon argued, her eyes widening slightly. Miss Yoon was born in Gye-dong, Seoul, as the eldest daughter of Yoon Byeong-gu (윤병구, 尹丙求), who is the brother of the great nobleman Yoon Deok-yeong (윤덕영, 尹徳栄). After graduating with honors from Gyeonggi Girls' High School in March 1937, she helped with household chores, sewing, and flower arrangement for about a year.

But she realized that it was hard to get a real-world education unless she went out into the streets. Bravely deciding to join the women's professional front, she started working as a clerk at a branch of Sanseido in Hasegawa-chō (present-day Sogong-ro) in Seoul last December.

On the 31st of last month, even when her colleague Kenjirō Yamamuro (27 years old) was honored with military deployment, Miss Yoon stayed up late at the entrance of Honmachi District, sewing a Sen'ninbari amulet, which deeply moved Mr. Yamamuro.

"Instead of saying that Miss Yoon sent the Sen'ninbari amulet, doesn't it sound more pleasing to the ear with better rhythm if you say that Miss Izu sent the amulet?" Miss Yoon explained. She had never thought about marriage during her school days, but now she feels that it is not a bad time to start considering it at her age. Lately, she occasionally dreams of the future. However, her beautiful dreams had always been marred by the impossibility of changing her surname to a Japanese one.

"If I am really permitted to do so, I'd like to marry a Japanese man … but with my current surname, it's tough," Miss Yoon repeatedly contemplates and agonizes. However, a groundbreaking decree that instantly alleviated the worries of a generation of young women across the Korean peninsula was finally issued. Holding the evening edition of the Keijo Nippo Newspaper from the 9th, Miss Yoon began to worry again while, at the same time, she suppressed the excitement in her chest. Her two cheerful worries were about how to persuade her father and what Japanese surname to choose, leading to her delightful worries about marriage.

[Photo caption: Miss Yoon pondering her cheerful worries]

[Transcription]

京城日報 1939年11月14日

”家族制度”一体へ希望の門出(四)

”妾ほんとは内地の方と結婚したいのですが”

悩みを解消した尹さん

いくら考えて見ても同じ国の人に名字が二通りあると云うことは可笑しいですわ。名字が二通りもあるから自然色別けがつくのではありませんか。内地語は標準語で朝鮮語は家庭だけに、しかもね、標準語を知らないお父さんやお母さんだけに通用する地方語ですもの。

京城桂洞町2の47、三省堂京城出張所員尹嬉栄さん(21)はうるんだ瞳を輝かしながら、つづけるのである。

朝鮮に来ていて一、二年経った人なら半島女性の良さも解って呉れるのですが、内地におる方等は名字が「尹」や「李」であるだけで、もうその「尹」や「李」のうちにある良さを見だそうとしないのですわ。

レッテルだけ見て喰わず嫌いになるのはレッテルがいけないのですわ。尹さんはややムキになって細い目尻を大きくした。尹さんは京城桂洞町で朝鮮の名門尹徳栄子爵の遠縁(叔父さんに当たる)尹丙求氏の長女として生れた。昭和十二年三月、京畿高女を優秀な成績で卒業すると一年間ばかり家事の手伝いやお裁縫やお花の稽古をした。

しかし実社会の生きた教育は街頭に出なければ分からない。ここで勇ましくも婦人職業戦線へと意を決し昨年十二月府内長谷川町の三省堂出張所へ事務員として働くことになったのである。

去る三十一日、同僚山室健二郎君(27)が名誉の出征をした時でも夜遅くまで本町入口に立って千人針を縫って山室君を感激させたこともある。

「あの千人針にしても尹が贈ったんじゃなく、例えば伊豆が贈ったといえば耳に聞こえるリズムもよくはありません?」尹さんは説明する。女学校時代には未だ結婚のことなど考えたことがなかったが、もうそろそろ考えても悪くない年になって来た。この頃は時々未来の夢を描いて見ることがある。しかし、何時も麗しい夢を展ずのは内地式に名字は変えられないかということ、これだけであった。

「私、ほんとうに許して呉れるのなら内地の方と...、名字がこれではね」

尹さんは何べんも考えては悶えるのだった。しかし全半島の若い世代を代表する女性達の悩みを一挙に消し飛ばした爆弾制令は遂に発布された。九日京日夕刊を手にした尹さんは躍る胸を押さえながら、またも悩み出したのである。二つの朗らかな悩みを、一つはお父さんを何と口説こうかということと、他の一つは何という内地姓にするかという、悩みを、それは結婚への楽しい悩みにつながるのだが...【写真=朗らかな悩みを悩む尹さん】

Source: https://archive.org/details/kjnp-1939-11-14/page/n12/mode/1up