Support me

Thursday, January 22, 2026

When all of Korea was forced to bow to Ise Grand Shrine and vow before the Shinto gods to annihilate Imperial Japan’s enemies: a chilling moment at 1:22 PM on December 12, 1943

On December 12, 1943, during one of the darkest chapters of Imperial Japanese colonial rule over Korea, the entire peninsula was mobilized for a synchronized prayer toward the Ise Grand Shrine in central Japan. At precisely 1:22 PM, every Korean was compelled to bow towards the east to swear a vow to the enshrined pantheon of Shinto gods to annihilate Imperial Japan's enemies, the U.S. and Britain. This extraordinary event, designed to demonstrate loyalty to the Empire, marked a departure from the usual rituals of the time.

This event marked the one-year anniversary of the Emperor's secret journey to the Ise Grand Shrine on December 12, 1942 to pray for victory at Guadalcanal. At the time, it was considered very unprecedented for the Emperor himself to stand alone before the Inner Shrine sanctuary at Ise to recite a prayer for victory. Contemporary press reports noted that this didn't happen even during the First Sino-Japanese War or the Russo-Japanese War (link). 

Under colonial rule, daily life in Korea was punctuated by strict, state-imposed ceremonies. At 7:00 AM each morning, Koreans were required to perform remote worship (宮城遥拝) toward the Imperial Palace. At noon, they observed a moment of silence (正午の黙祷) to honor Japan’s war dead. These two times of the day were usually marked by loud sirens. Every Korean was expected to participate, with members of local neighborhood cells (patriotic groups) strictly organized to ensure compliance. Even buses and trains stopped at that moment, forcing passengers to partake.

On October 23, 1944, Koreans would once again be mobilized for a synchronized prayer, this time toward Tokyo’s Yasukuni Shrine. At precisely 9:15 AM, every Korean was compelled to bow in reverence to Imperial Japan’s war dead, who were enshrined as gods. 

This forced mass worship was a chilling manifestation of Imperial Japan’s assimilation policies, aimed at erasing Korean identity and replacing it with blind devotion to the Empire. The ritualistic nature, combined with the total control over public and private life, reflects the deep cultural and spiritual subjugation that Koreans endured.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) December 13, 1943

A Perfectly Solemn Moment
A Vow of Certain Victory Across Every Corner of the Korean Peninsula
Yesterday Was the Day of Nationwide Shrine Worship

At 1:22 p.m. on December 12, 1942, the sacred moment when His Majesty the Emperor most reverently paid homage at the Ise Grand Shrine—this day, this very hour, was humbly recalled. One full year later, at that same moment, the one hundred million subjects standing firm on the home front, each from their respective places, reverently turned their gaze and worshiped toward the distant land of Ise.

On this day, here too on the beloved Korean peninsula, twenty-five million people together raised the national flag at every household. Beneath the crystal-clear winter sky, the pure Hinomaru vividly re-created the emotion of that day and that hour, remaining utterly pure and utterly solemn.

Fired with single-minded fighting spirit to annihilate the hated enemy, America and Britain, Sunday was no obstacle. In every workplace, selfless devotion to production on the home front continued unabated. Then, at last, 1:22 p.m. arrived, and the radio solemnly announced the time of nationwide shrine worship.

Ah, at that moment, without distinction of age or gender, those walking the streets, those operating machines, those working in the kitchen, all alike straightened their collars, set their expressions firm, oriented their posture toward the distant east, and quietly, quietly bowed their bodies low. They offered up a burning fighting spirit, resolved to strike and strike until the enemy was utterly destroyed.

For ten seconds, twenty seconds, heads bowed deeply and ever more deeply, the noble Imperial Presence advancing toward the land of Ise seemed to revive vividly and reverently within the hearts of the people. The Emperor’s august resolve, solemnly pledging before the distant Imperial Ancestors the inevitable destruction of the vile enemy, returned with overwhelming force to the hearts of the common people.

As they silently intoned, “Strike and strike until they are destroyed!” the fighting spirit overflowed through the entire bodies, emotion surging until hot tears streamed down their cheeks. Raising neither head nor gaze, focusing the mind’s eye, they vividly saw the heroic spirits who perished gloriously in the Battle of Attu, and the loyal spirit of Admiral Yamamoto, who soared heavenward amid the dense clouds of the South Pacific, pointing unmistakably across the Pacific Ocean.

We shall annihilate them! The American and British demons who must be struck down without mercy! Even should they come advancing, piloting aircraft no more formidable than dragonflies, escorting funeral fleets resembling earthen coffins, not a single plane nor a single ship shall be allowed to return in satisfaction. The sacred land of the Divine Realm shall never be violated; enduring with heaven and earth, it is eternally indestructible. We, the one hundred million, will resolutely defend it to the end.

If they rely on numbers, we shall meet them with numbers. If they rely on intrigue, we shall counter with intrigue. Thus, we solemnly and forcefully swore again and again to pursue the demons of America and Britain, the enemies of all humanity, to the very ends of the earth.

The winter sky remained endlessly deep and clear. The rising-sun flags shone ever more brilliantly. The twenty-five million people of the Korean peninsula, bodies and souls devoted to the nation in selfless sacrifice, offered worship toward the distant land of Ise with resolute determination to fight through and win even the third year of the Sacred War.

(Photograph: Silent prayer of production warriors)

[Transcription]

京城日報 1943年12月13日
ぴたり厳粛の一瞬
半島津々浦々に必勝の誓い
きのう総神拝の日

昭和十七年十二月十二日午後一時二十二分畏くも天皇陛下伊勢神宮御親拝の御時刻ーこの日この刻を謹みて顧み奉る一億銃後蒼生は満一年後の同時刻、各自在所より恭しく遥かなる伊勢路の彼方を拝し奉ったのである。この日愛国半島でも二千五百万斉しく戸毎に国旗を掲げれば澄み渡りたる冬空に清浄の日の丸はあの日あの刻の感激をそのまま再現してあくまで清くあくまで厳粛である。

宿敵米英撃滅のひたぶる闘魂を昂揚して日曜日もものかは、各職域に銃後生産の滅私奉公を続ければ、やがて午後一時二十二分ーラジオは厳かに総神拝の時刻を告げるのであった。ああこの刻、老幼を問わず、男女の差別なく道往く人も、機械を操る人も厨房に在る人も一斉に襟を正し面を引き緊め遥なる東方に姿勢を整え静かに静かに体を伏し撃ちてし止まむ。撃ちてし止まむ火と燃える闘魂を捧げ奉ったのであった。十秒二十秒深く深く頭をうなだるれば尊き玉体を遥けき伊勢路に進めさせ給い醜敵必滅を御力強く遠つ御祖に御誓い遊ばされた宸襟のほどが、ひしひしと民草の胸内に勿体なくも蘇って来るのであった。

撃ちてし止まむ、撃ちてし止まむと念ずれば闘魂いよいよ五体に溢れ激情は熱涙となって頬を伝う。更に頭もえ上げず心眼を凝視すればアツツ島に玉砕せる英魂、南太平洋の密雲に天翅けりし山本元帥の忠魂がまざまざと太平洋の彼方を指さすのである。殲滅せん、米鬼、撃たて止むべき英鬼、蜻蛉に等しき飛機を操るとともに土造に似たる葬送艦隊を進め来るとも一機一艦たりとも満足には帰さじ、神州不犯の聖地は天壌と共に永劫不滅われ等一億断じて護り抜かん。

量を恃まば量を以て、謀略には謀略を以て人類の宿敵米英鬼共を地球の涯まで追い撃たんーと厳にまた強く断じて断じて誓い奉るのであった。冬空は飽くまで深く澄み日章旗は更に清々、二千五百万民草の五体また殉国滅私、聖戦第三年目をも勝ち抜かんとの決意も凛々と遥かなる伊勢路を奉拝したのであった。

【写真=増産戦士の黙祷】

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive

See also:

  • When all of Korea was forced to bow to Yasukuni Shrine to worship Imperial Japan’s war dead as gods: a chilling moment at 9:15 AM on October 23, 1944 (link)
  • Everyone in Korea was required to immediately stop exactly at 7 am for the Kyūjō Yōhai prayer vowing loyalty to the Emperor and at noon for the moment of silence honoring Imperial soldiers, even cars and trains had to immediately stop in the middle of traffic at the same time for prayers (Aug. 1943) (link)
  • Koreans in Seoul streetcar observing mandatory daily Moment of Silence at noon in 1943 to honor Imperial soldiers; caption reads “they offer infinite gratitude for the blood-soaked toil of the generals who are fighting valiantly to destroy the U.S. and Britain on the pathetically brutal front lines” (link)
  • Imperial Japanese cartoon from 1943 shows how Koreans were forced to bow to the Emperor every morning, speak Japanese, and accept poverty without complaints (link)

Friday, January 16, 2026

Daughter of collaborator 이진호 (李軫鎬) promoted as model Korean woman devoting unpaid labor to Imperial Japan’s war effort (Seoul, February 6, 1944)

This article is yet another example of "model Korean" propaganda, which props up an exemplary Korean collaborator as a model for all Koreans to follow. 

Ms. Makiyama Tae

The subject is 31-year-old Makiyama Tae, a mother of a 6-year-old daughter, and the eldest daughter of prominent Korean collaborator Lee Jin-ho (1867-1946), who built a notable career under Japanese rule as a provincial governor, a senior education official in the colonial administration, and later a parliamentarian. In 1944, Makiyama is praised for performing unpaid labor for the Patriotic Women's Association, where she conducts outreach to rural Korean women with the stated aim of “transforming” their clothing, food, and housing to conform to wartime needs.

At the same time, the propaganda logic is strained. Presenting Makiyama as a model to be emulated would likely have been alienating to many ordinary Koreans. She operated from a position of elite privilege, backed by wealth, status, and political connections, while the article implicitly asks working women and rural peasants to accept unpaid or minimally compensated labor under vastly different material conditions. 

The article also reveals the extent to which the Patriotic Women’s Association functioned as an instrument of total war mobilization. Civilian homes were recast as extensions of the military-industrial system, tasked not only with producing rudimentary goods such as straw bags, but also with performing labor directly connected to weapons manufacturing, including the manufacturing of winding coils for engine stators.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijō Nippo) February 6, 1944

Working Women (7)
Planning Nutritious Meals for Wartime
Ms. Makiyama Sweats “Without Pay”

With the slogan “Even housewives shall contribute to the strengthening of the war effort,” the Greater Japan Patriotic Women’s Association has launched a nationwide all-out mobilization movement. As Minister of Health Koizumi has stated, “Housewives should, insofar as possible, participate in wartime production for strengthening the war effort from within the home.”

This represents a decisive leap beyond the usual forms of labor service such as making sandal straps, pasting paper bags, or collecting scrap metal. Housewives are now called upon to devote themselves directly, within their own homes, to the production of wartime materials.

Already in the Home Islands, households are producing military straw bags (kamasu) or winding coils for engine stators brought into the home, while hinges for weapon-packaging crates are assembled in rotation by neighborhood Patriotic Women’s Association members. The home itself has become a battlefield. Now is the autumn in which six million members of the Patriotic Women’s Association in Korea must wholly commit themselves to wartime life.

At the Wartime Living Division of the Korean Headquarters of the Patriotic Women’s Association, located in Seorin-dong, Jongno Ward, Seoul, new forms of guidance are about to be implemented so that housewives may offer up every aspect of their “clothing, food, and shelter” to the nation. Standing prominently among the wartime living instructors is 31-year-old Ms. Makiyama Tae.

Ms. Makiyama is the eldest daughter of the well-known House of Peers member, Mr. Lee Jin-ho (이진호, 李軫鎬).

When the all-out mobilization movement of the Patriotic Women’s Association began last October, she volunteered to join the Korean Headquarters. “I do not need a salary. If I can instill wartime consciousness into Korean women, that alone will fulfill my every wish. Please allow me to realize this long-held aspiration of mine.” Such was her impassioned appeal.

Her plea, made with her whole being aflame with fervor, was accepted, and Ms. Makiyama took up her post. Three months have passed since then, and the advance of Korean women has been remarkable. “I have been entrusted with the ‘housing’ section and am devoted entirely to designing improvements to women’s daily lives. To presume to instruct others would be unthinkable. Through my daily work, I myself am given profound self-reflection and a new path forward. This is a joy beyond anything I could have hoped for.

She seeks only to devote herself to the task of how to raise the often-lagging awareness of current affairs among Korean women to the necessary level. “I have only just begun studying this problem,” Ms. Makiyama says with a modest demeanor. Behind her few words lies a sharp, deeply held resolve that action must come before words.

Soon after graduating from the First Girls’ High School, she entered married life, and for the past ten years has served as a Patriotic Women’s Association member, contributing to various activities. However, as the outbreak of the Second Sino-Japanese war gave way to the Greater East Asia War, the situation changed dramatically, and the duties of women on the home front grew ever more demanding and ever more important.

This will not do. There is no progress in protecting only individuals. We must call out to the masses of Korean women…” Ms. Makiyama could no longer remain still. Fortunately, with only a single six-year-old daughter, Fumi-chan, she was relatively unencumbered, and resolved last autumn to enter the Patriotic Women’s Association full-time. Her husband, of course, and her strict father, Mr. Lee, were deeply moved, blinking back tears as they offered their encouragement.

The implementation of the Korean Volunteer Soldier System and the mobilization of students for the front followed one after another in dizzying succession. The time had come for Korean women to rise up in total mobilization. Witnessing with her own eyes the many Korean women who, without shedding tears, waved the Rising Sun flag and stood resolute as they sent their children off to the field of battle, Ms. Makiyama felt her efforts spurred on with renewed force.

Why must wartime life be pared down so severely? I fight every day to answer that ‘why.’ In particular, I struggle over the transformation of clothing, food, and shelter for Korean women in farming villages. This has been my dream for ten years, and to see it realized is the fulfillment of a lifelong wish of my entire being,” Ms. Makiyama said, smiling brightly.

(Photograph: Ms. Makiyama Preparing Wartime Nutritional Meals)

[Transcription]

京城日報 1944年2月6日
はたらく女性(7)
戦う栄養食の設計へ
”無報酬”で汗する牧山さん

家庭婦人も戦力増強へーを合言葉に大日本婦人会では全国的に総蹶起運動を展開しているが、小泉厚相も述べる如く『家庭婦人はなるべく家庭で戦力増強の生産に参加する』というにある。

従来のように鼻緒造りとか紙袋貼り或は金属回収の勤労奉仕作業を一段と飛躍、直接家々において戦時物資の生産に挺身する事となった。

すでに内地では軍用叺織又は発動機固定子のコイル巻を家庭に持込んで製造したり兵器包装用箱の蝶番が隣組の日婦会員の奉仕で交替に組合わされている。

家庭も戦場、今こそ半島六百万日婦会員は戦時生活へ徹するの秋だ。府内鐘路区瑞麟町日婦朝鮮本部戦時生活部では家庭婦人の『衣、食、住』一切を挙げてお国へ捧げる為の新しい指導がなされんとしている戦時生活指導者の一人牧山多恵女史(31)の姿が大きく浮び上る。

牧山さんは人も知る貴族院議員、李家軫鎬氏の長女である。

日婦総蹶起運動の始まる昨年十月志願して日婦朝鮮本部に入り、『給料など要りません。半島婦人に戦時意識を吹っ込むことが出来れば私の希望の全部なのです。永い間の私の希望を叶えさせてください』

全身熱情にしての請が入れられ牧山さんは就職した。あれから三ヶ月目覚しい半島婦人の進出ぶりだ。「私は『住』の部を任せられて専ら婦人の生活改善の設計に当っていますが、他人様を指導するなどとは以てのほかで日々の仕事を通じ私自身大きな反省と新しい進路が与えられます事は望外の歓びです」

半島婦人の立遅れかちの時局認識をどうして水準に引上げるべきかについて献身的な努力を希うのみです。勉強はこれからですと牧山さんは謙譲な態度で語る。言葉より実践だと深い決意が少い言葉の裏に鋭く秘められている。

第一高女を卒えて間もなく家庭生活に入るとこの十年間は婦人会員として各種行事に奉仕したが、支那事変から大東亜戦争と戦局は大きく転換し銃後婦人の務めは益々繁忙且つ重要性を増して来た。

『これではいけない。個人を守っていたのでは進歩がない。半島婦人大衆に呼び懸けなくては...』と牧山さんは居ても立ってもいられなくなった。幸い家庭には六歳になる女児の婦美ちゃん只一人という身軽さから昨年秋日日婦入りを決意した。夫君はもとより厳父李家氏も感激の瞳をしばたたいて激励した。半島志願兵制度の施行、学徒出陣と目まぐるしい転換が行われた。半島婦人は今こそ総蹶起すべき秋は来た。日の丸の旗を打振りつつ眼に涙さえ浮べず毅然として我が子を戦いの庭に見送る幾多の半島婦人の姿を目のあたりにして牧山さんの努力に一段の拍車が掛けられた。

『何故戦時生活はかく切り詰めなければならないかーこの何故に答える為に私は日々を闘っています。殊に半島農村婦人の衣食住の切り替えについてたたかいます。これが十年間の私の夢であり、これが実現をみることが畢生の望みです』と牧山さんは明るく微笑んだ。

【写真=戦時栄養食を作る牧山女史】

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive

See also: Niece of Korean collaborator nobleman Yoon Deok-yeong (윤덕영, 尹徳栄) was featured in 1939 article declaring ‘I really want to marry a Japanese man’ and adopting the Japanese surname ‘Izu’ to improve her marriage prospects (link)

Monday, December 15, 2025

Nazi Germany donated copies of Mein Kampf to Seoul Imperial University in 1941 to teach Korean students “the great path of building a New World Order”

This February 1941 Keijō Nippo article documents something that is rarely discussed in the history of colonial-era Korea: the active, state-level transfer of Nazi German ideological materials into the university system in Seoul.

Professor Hupper overseeing the donation of Nazi German books at Seoul Imperial University.

According to the report, more than seventy German books were formally donated to Keijō (Seoul) Imperial University, including Mein Kampf, with explicit emphasis on its value for teaching students how Germany “fought, and how it achieved victory,” and for guiding Imperial Japan's youth along the path of constructing a “New World Order.” The article frames the donation as a deliberate effort to unite Japan and Germany not only politically, but spiritually and ideologically, through education.

The donation was overseen by Eugen Ott, Germany’s ambassador to Imperial Japan at the time, and Professor Hupper at Seoul Imperial University. Within a year, Ott would be dismissed from his post after his close associate Richard Sorge was exposed as a Soviet spy. Professor Hupper would later be featured in a December 12, 1941 article praising Imperial Japan's declaration of war against the United States.

What makes this article significant is not merely the presence of German books, but the explicit endorsement of Mein Kampf as instructional material for educating college students. This is rare evidence that Nazi ideological influence did reach Korean universities during the colonial period, mediated through Japanese imperial institutions and justified as part of the "New World Order" envisioned by the Axis powers.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijō Nippo), February 25, 1941

From Germany to Keijō (Seoul) Imperial University
Gift of Books in the Spirit of Friendship
More Than Seventy Volumes Arrive in the First Shipment

As a profound token of friendship from Germany, an allied nation, more than seventy newly published scholarly books have recently been presented to the preparatory division of Keijō (Seoul) Imperial University. The donation was conveyed by German Ambassador Ott to Japan, through Professor Hupper.

From the time of its founding, the university’s preparatory division has made German a core subject, instilling in its students the robustness of the German spirit. Deeply impressed by this, Ambassador Ott reported the matter to his home country. In Germany as well, voices arose among the people to the effect that the sincere scholarly dedication of these young students should not merely bind the two nations through international relations, but should unite them spiritually as well. As a result, the books were sent directly to the preparatory division in the name of the German state.

Going forward, it has been decided that new books will be presented twice each year, with more than ten volumes donated on each occasion. The preparatory division is currently considering how it might appropriately reciprocate this friendship that transcends national boundaries.

The donated books are housed in the preparatory division’s affiliated library and are freely available for students to read. They have become daily companions, a source of personal cultivation, and indispensable materials for the study of the German language. The more than seventy donated volumes may be broadly classified as follows: nineteen on literature, sixteen on art, seventeen on history, and numerous other valuable works on politics, architecture, industry, and related fields. All are excellent resources for understanding conditions in Germany.

Among them, Hitler’s Autobiography stands out in particular. Through the greatness of Hitler himself, it vividly portrays “how Germany fought, and how it achieved victory,” clearly expounding the nation’s powers of leadership and guidance. Under the new system, it points the way for Japanese youth to walk the great path of building a new world order together.

For the past three years, Ambassador Ott has also personally funded annual awards recognizing excellence in German language studies at the preparatory division, presenting commemorative books as prizes through the German Consulate General in Dalian, Manchukuo. The number of recipients has already reached ten as of this year.

Professor Hupper, who served as the intermediary for the present donation, commented as follows [Photo: Donated books]:

“I would be delighted if this occasion encourages even greater enthusiasm for the study of the German language in the future. For understanding Germany, and for understanding Germany’s traditional spirit as well, it has long been hoped that our two nations, which share similar historical circumstances, would become ever more closely bound in the cultural sphere in this way. From now on as well, books will continue to be sent from Germany, permanently, as serious research materials for young students.”

[Transcription]

京城日報 1941年2月25日

独逸から城大へ
友愛の贈書
初回分七十余冊着く

盟邦ドイツから深き友愛の証しとして学術による新刊書籍七十余冊が、この程オットー駐日ドイツ大使より、フッパー講師の手を通じて城大予科に贈られて来た。これは開校当時からドイツ語を正科としてドイツ精神の逞しさを学生に吹き込んでいた城大予科に感激したオットー大使がこれを本国に報告。ドイツでもまたこれら若人の真摯な研究心は両国の親善を単に国際的に結びつけるものではなく、精神的にも合一すべきである―との国民の声が大きくなって、ドイツ国の名において直接城大予科に贈られて来たものであるが、今後毎年二回、その都度十余冊の新刊書籍を贈呈されて来ることになっており、城大予科ではこの民族を超越した友誼に対して何らか報いる方法はないものかと考慮中である。

贈書は予科附属図書館に保管されて学生達の自由閲覧を許され、日々の好き伴侶ともなり、修養の糧ともなって、独逸語研究には、なくてはならないものとなっている。寄贈の書籍七十余冊を大別すれば、文学に関するもの十九冊、美術十六冊、歴史十七冊、その他政治、建築、工業等に関する貴重な文献多数であるが、何れも独逸の国情を知る好個の資料ばかりであり、中でも”ヒトラー自伝”はヒトラーそのものの偉大さを通じて”ドイツは如何に戦い、如何に勝利を得たか―”を克明に描いて、独逸国民の統率ぶりを明らかに説き、新体制下、日本青年に同じ世界新秩序建設の大道を歩むべきを先達している。

オットー大使は三年前から毎年城大予科の独逸語優秀性に自費を割いて満州国大連独逸総領事を通じ賞品として記念の書籍を贈っていたものであるが、この受賞者は今年で既に十人を算えている。贈呈の仲立ちを引受けたフッパー講師は語る【写真=贈られた書籍】

"これを機会に将来独逸語の研究が熾んになれば結構です。独逸を知る上に、また独逸の伝統的精神を知る上にも、同じ歴史国情を持つ両国が、こうして更に文化的な方面から、年達に結びついて行くことは、ながい間希望せられていたものなのですからー。これからも永久に青年学徒の真剣な研究資料として独逸から贈られて来ることになっています"

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive

Tuesday, December 9, 2025

Nazi German community in Seoul December 1941 celebrating Imperial Japan’s declaration of war

At the beginning of the Pacific War in December 1941, there was apparently a small community of German residents working and living in Seoul, many with Nazi ideological leanings as demonstrated in this photo and article. Here are the four German residents featured in this article:


  • Mrs. Weske and her child (featured in the accompanying photo with a Nazi flag)
  • Mr. Budewell (44 years old), missionary
  • Mr. Hupper (36 years old), lecturer at Keijo Imperial University
  • Mrs. Rita Buchwald (30 years old), married to deceased Dr. Jeon 

One interesting note is that Mrs. Rita Buchwald was married to a deceased Korean medical doctor by the name of Dr. Jeon. He is described by Mrs. Buchwald as "Japanese (日本人)", but that was not unusual in those times. To clarify that the "Japanese" person was ethnic Korean, she would have probably used the word 半島人 (literally, "peninsular person") or 朝鮮人 (literally, "Joseon person"). Unfortunately, the two Hanja of his first name are smudged and too hard to read on the scanned newspaper articles.

Another interesting observation is that Dr. Jeon and Mrs. Buchwald lived at 84 Gwanhun-dong in Jongno District, only a few house numbers away from the Lim family (address 90 Gwanhun-dong), which was prominently featured in a December 10, 1943 article proudly sending their son to be enlisted in the Imperial Army. 

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) December 12, 1941

Emotion of Axis Nationals in Residence
Victory Already Certain
German Lady Ms. Weske Speaks

Living by the spirit of the Japan–Germany Axis—hands clasped firmly together—she has, under the skies of a foreign land, devoted herself to praying for the growth of her homeland Germany and wishing for the prosperity of Japan. When this reporter visited the home of the German lady Mrs. Weske at 70 Tongui-dong, Seoul, and brought her the joyful news of the Tripartite Pact between Japan, Germany, and Italy, Mrs. Weske was beside herself with delight, almost leaping for joy. Her blue eyes, shining behind her spectacles, burned with hope as she spoke animatedly. Though her Japanese was not fluent and could not fully carry her feelings, she expressed a joy too great to contain.

Ever since before, I had wished for just such a deep and firm agreement. For someone like myself who lives in Japan, it brings a very real sense of certainty. And so long as I am German, this feeling is one that runs through the entire German people, a shared national feeling. When Japan and Germany, together with Italy, unite their young and surging energies, it seems to me inevitable that true peace will be brought to the world. The results Japan has achieved in the Pacific this time strike me as the victory of precisely that youthful spiritual power which must bring about such inevitability. I felt I understood this with complete clarity, more than anything else. It is curious, is it not? Just hearing that the pact has been concluded makes the people around one feel suddenly closer, as though they were compatriots.

[Photograph: Mrs. Weske speaking emotionally together with her beloved child]

Now Comes the Final Hammer Blow
The Fiery Spirit of Professor Hupper of Keijo Imperial University

At a residence in 1-1 Yeonji-dong, Seoul, the German missionary Mr. Budewell (44), together with Mr. Hupper (36), a lecturer in the preparatory division of Keijo Imperial University, with whom he had been anxiously sharing concern for their homeland, spoke with mingled joy and deep emotion upon hearing the news that Germany, honoring its bond of trust with its ally Japan, had joined hands with Italy and firmly pledged itself to attack the U.S. and Britain.

“At last, it has been done. That is exactly how it should be. Anything else would be a lie. How could Germany possibly remain silent when our ally Japan has struck the U.S. and Britain with the hammer blow? The Nazi spirit would never permit it. From this point on, even if it means dying together, the peoples of Japan, Germany, and Italy must unite as one and fight through to the complete destruction of the U.S. and Britain. At that point, all the boasting of the U.S. and Britain will amount to nothing more than fragments of delusion. The Japanese Navy’s command of the Pacific on this occasion is the clearest possible proof. Let us raise a cheer for the brave officers and men of Japan and for the glorious German Army—banzai!”

Praying for Unending Military Fortune
Remarks by Mrs. Rita, Widow of the Late Medical Doctor Jeon

Raising the rallying cry of annihilating the enemies of humanity, Britain and America, in order to build a new world order, Germany and Italy, our allied powers, have finally risen to action. On the eleventh, the day of this robust advance, a German resident of Seoul, Mrs. Rita Buchwald (30), born in Berlin and widow of the late Dr. Jeon [illegible first name](전, 全) , a medical doctor, living at 84 Gwanhun-dong, spoke with emotion, her emerald-colored eyes shining, as she expressed gratitude for the great victories of our Imperial forces and took heart from Germany’s declaration of war against the United States.

Following your country’s lead, my Germany and Italy have also declared war on the United States. I had been so restless, waiting and waiting for my homeland Germany to follow Japan and declare war on America. Now I feel relieved. Since strong Japan will strike down Britain and America, Germany’s victory is already clear. Japan and Germany together will fight bravely to build the happiness of a new world. I am the wife of a Japanese man. I take the greatest pride imaginable in having become the wife of a fine Japanese man. The joy of my homeland Germany joining hands with Japan to strike the U.S. and Britain is beyond words. I pray for the everlasting fortune of the Imperial forces.

[Transcription]

京城日報 1941年12月12日

在留枢軸人の感激
勝利は既に確実
ドイツ系夫人ウさん語る

はっしと手を握り合った日獨枢軸の精神に生きて異国の空にひたすら故国ドイツの生長を祈り日本の繁栄を希っているドイツ系夫人ウヰスケーさんを京城通義町七〇の自宅に訪い日獨伊三国協定の快報を齎せば雀躍せんばかりに喜んだウヰスケーさんは眼鏡の底の碧眼を燃え出る希望に輝かしながら派手に語り得ない日本語をもどかし気に包み切れない喜びを語った。

『以前からそうした底深い協定が欲しいと思っていました。それは私のように日本に生活している者にとっては確固とした一つの実感でそしてこの実感は私がドイツ人である限り全ドイツに通じる民族の実感でありましょう。日本とドイツとそしてイタリー、この三国が若い沸り上る力を合せれば世界に真の平和を紊すことは必然だと私には想えます。日本がこの度放った太平洋での戦果はそうした必然をもたらすべき若き精神力の勝利だと私には想えるのです。そのことが私には何よりはっきりと判るのでした。不思議ですね。協定を結んだと聞いただけで周囲の人が同国人のようにぐっと近づいて感じられるのは』【写真=愛児と共に感激を語るウ夫人】

今ぞ最後の鉄槌
城大フ教授の気焰

城内蓮池町一ノ一宣教師ドイツ人ブデウェル氏(四四)万で祖国を案じ合っていた城大予科講師フッパー氏(三六)は祖国ドイツが盟邦日本との信義を重んじてイタリーと手を執り、米英爆撃の約束を固めた報に喜びながら感激を交々に語る。

『とうとうやりましたな。それでよいのです。そうこなくちゃ嘘ですよ。盟邦日本が米英に鉄槌を下したのになんでドイツが黙っていられましょうか?ナチス魂が断じて許しません。この上は死なば諸共日獨伊の国民が一丸となって米英覆滅を期して戦い抜くことです。そこには米英の豪語も一片の囈言にすぎなくなるでしょう。今回の日本海軍の太平洋制圧こそは最も如実な証拠です。日本の勇敢なる将兵と栄あるドイツ軍のため万歳をやりましょうー』

祈る武運長久
故全医博夫人
リータさん談

世界新秩序建設のため人類の敵米英を抹殺せんの合言葉を翳して盟邦獨伊も遂に起った。この逞しき進発の十一日、わが皇軍の大いなる戦果に感謝し獨の対米宣戦布告に勇を鼓して戦う在城ドイツ人寛勲町八四医博故全[illegible]氏未亡人ベルリン生れリータ・ブクバウルド女史(三〇)はエメラルド色の瞳を輝かせて感激を語る。

『お国の後を追ってわがドイツとイタリーも対米戦を宣告しました。私は早く祖国ドイツが日本に従って対米宣戦をしないものかと気が気でなりませんでした。これでほっとしました。強い日本が米英をやっつけて呉れる以上はドイツの勝利は明かですわ。日本とドイツは共に新しい世界の幸福を建設するため勇ましく闘うのです。私は日本人の妻です。立派な日本人の妻となったことをこの上なく誇りとするのです。故国ドイツが日本と手をとって米英を撃つ喜びは何とも言えません。皇軍の武運長久を祈ります。』

Sources:





Sunday, November 30, 2025

Wartime rations often vanished amid corrupt neighborhood leadership, leading to so much public anger that Imperial officials pleaded, ‘let us avoid becoming emotional with one another’ (Feb. 1945)

In this post, we will look at the institution of the town council (町会) in the cities of wartime Korea under Imperial Japanese rule, and examine why it became a lightning rod for public anger in the 1940s. The document below is a roundtable discussion printed in the colonial government’s propaganda newspaper on February 1, 1945. It stages a conversation among women from a wide range of backgrounds—neighborhood cell (patriotic group) leaders, wives of company and government employees, a midwife, a shopkeeper—who all comment on the urban ration-distribution system.

What emerges is a picture of a rigid, top-down administrative hierarchy that shaped everyday life in wartime cities. Each neighborhood was broken down into patriotic groups of a few households; these groups were overseen by kumi (association) leaders responsible for hundreds of residents. Above them stood the town council of each dong, which held the power to appoint or dismiss local leaders. The concentration of authority at the top, the lack of electoral accountability, and the informal discretion exercised at the lower levels all created space for favoritism, intimidation, and the quiet disappearance or diversion of rationed goods.

The roundtable appears to give voice to public frustration, but its function becomes transparent at the end: the colonial authorities step in with the “official” conclusion, promising greater transparency, urging leaders to show ration ledgers upon request, and calling on residents to “avoid becoming emotional with one another.” The article closes with a separate announcement about turning private homes into small factories—a glimpse into how thoroughly civilian life had been militarized by early 1945, when the boundary between domestic space and wartime production had nearly vanished.

The illustration accompanying the article shows two women carrying a circular notice (廻覧板) that lists the rationing tickets for iriko (dried anchovies). The notice is titled “Iriko Rationing Tickets (イリコ配給券)” and specifies the allocations for each patriotic group: the first patriotic group receives 30 tickets, the second receives 25, and the third receives 28. At the bottom, the notice is signed by the OO Town Council (町会). A small child stands nearby, and above the child is a caption that reads: “Even when the rations are meager, we want them to be meager in an open, transparent way! (乏しくても明るい乏しさであって欲しい!)

TLDR: A rigid, opaque ration system left Korean city residents at the mercy of corrupt and unaccountable neighborhood leaders and town councils, breeding widespread anger in 1940s wartime Korea.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijō Nippō), February 1, 1945

Circulating Boards Showing Town Council Ration Amounts
Fed Up with the Arrogance and Unhelpfulness of the Officials
Neighborhood Gossip Around the Water Well (5)

Matsuyama Chito (company employee’s wife):
As patriotic group members, our daily lives are inseparable from the town council, which supports us in many ways. But why are the council officials and staff so high-handed? It would be one thing if they were merely high-handed, but they are unhelpful on top of it.

Nakamura Fusae (government official’s wife):
It would be better if town council officials were elected by the residents.

Irie Koku (company employee’s wife):
The association leader who oversees the patriotic group that I know is a morally low and unpleasant person, and ration distribution is always muddled because of him. The town council never replaces him, and we are left dealing with the consequences.

Takenaka Sachiko (wife of a ration shop owner):
An association leader is responsible for guiding hundreds of people, so that person ought to be someone of respectable character. And the association leader’s wife also needs to be someone who commands respect. In reality, the husband is out working, so it is the wife who ends up running things at home.

Asō Misaki (patriotic group leader):
The circular notices sent down from the town council are often difficult to understand and do not get through clearly to the patriotic group members, so sometimes we rewrite them in simpler form before circulating them.

Hirose Take (midwife):
And sometimes the circular notices arrive late, which causes trouble. The other day, during the water-supply stoppage, the notice came only after the stoppage period had ended.

Shirakawa Tomoko (factory worker’s wife):
Regarding rationing and the town council: there are times when items that the Seoul government has set at fixed quantities arrive in smaller amounts. Is there no better way to give us clear information? For example, even though the soap ration is clearly determined by grade and household size, in practice the distributed amount is less. One gets the feeling that quantities disappear somewhere between the town council, the association leaders, and the patriotic group leaders. If the town council would announce to all patriotic group members how much was allocated to each association and each patriotic group, we would not be left with unnecessary suspicions.

Umemura Masuyo (widow):
Even if the rations are meager, I would like them to be meager in an open, transparent way. As Ms. Shirakawa said, I would like the town council to attach a circular notice clearly indicating the ration amounts each time there is rationing. When the system is vague as to how much was rationed, items easily get diverted sideways. Clear disclosure would prevent that, and I very much want it implemented.

All:
Yes, we truly want that.

Asō Misaki (patriotic group leader):
The town council must become our town council. For that, the town council needs to get rid of its bureaucratic attitude so residents and officials can be on friendly terms. When the town council office is busy, patriotic group members can go help. I often hear people criticize patriotic group leaders, but our duties are actually quite demanding. We do not interact directly with the town council very often, but we constantly mediate between the association leader and the patriotic group members, which can be discouraging. With rationed goods, for example, the distribution coupons for one-time-only items coming from the Seoul government or the department store are given to us by the association leader. But we do not know how much the association leader received or how the coupons are divided among the patriotic groups. So when the ration seems small and the patriotic group members blame us, we do not know what to say.

Kataoka Yoshiko (company employee’s wife):
In some town councils, they circulate a distribution ledger showing exactly how much the town council received and how it was allotted to each association and each patriotic group. There is no trouble over rations in those town councils and patriotic groups, and their mood is bright. I envy them.

Hirose Take (midwife):
I truly envy that. In our town council, if you dare go ask about ration amounts, you get yelled at. To avoid further trouble, we just swallow our complaints.

Irie Koku (company employee’s wife):
We will all end up complaining endlessly at this rate. Enough talk about town councils. We housewives want to contribute more to the war effort. Is there any work we can do from home?

Matsumura Fumiko (company employee’s wife):
At our place, we sew buttons on military uniforms…

Irie Koku:
Where should we apply for that kind of work?

Asō Misaki (patriotic group leader):
The Patriotic Women’s Association should be able to arrange it. If housewives could do even an hour a day of work at home, it would add up to a substantial amount of national labor power.

Nakajima Nobuko (wife of a general-merchandise shop owner):
It would be good if the Patriotic Women’s Association took a more proactive role.

Umemura Masuyo (widow):
Indeed. We housewives understand very well that we must fully live out the wartime life. These days our own children remind us of it. Rather than moral exhortations, we need clear, practical guidance on concrete ways to contribute. =End=

Response from the Authorities:
Let us avoid becoming emotional with one another

◇ There seems to be a concern about the disclosure of ration quantities by the town councils. To establish an open rationing system, we have instructed town councils to make the allocated quantities to the town councils, associations, and patriotic groups known to all residents. Any town council or association leader not doing so should implement this immediately.

If a patriotic group member is not satisfied with the ration quantities from his patriotic group leader and association leader and requests to inspect the distribution ledger kept by the town council, both sides must avoid becoming emotional. The town council, the association leader, and patriotic group leader should willingly present the distribution ledger and make every effort to inform residents about rationing details.

It is said that town council officials act in an overly bureaucratic manner. That may be true in some cases, and when things are busy, their choice of spoken words may indeed become rough. Even so, we ask that everyone interact with one another with the awareness that we are all residents of the same town. (Town Council Section, Seoul City Government)

Household-Factory Program to Begin Soon

◇ The enthusiasm among housewives for labor service is truly welcome. Until now, home-based work was voluntary, but from now on, the plan is to mobilize all households across Seoul for labor, turning homes into small factories. Implementation is scheduled soon, and when the time comes, we hope everyone will participate energetically. (Patriotic Women’s Association, Seoul City Branch)

[Transcription]

京城日報 1945年2月1日

町会配給量の回覧板を
役員の横柄と不親切には閉口
紙上井戸端会議(5)

松山チト(会社員夫人):愛国班員の生活が町会を離れては考えられない位何かと町会にお世話になりますが、どうして町会役員や職員の方達はあんなに横柄なんでしょう。横柄だけならよいんですが、おまけに不親切で。

中村房江(官吏夫人):町会の役員はその町民の選挙制にでもしていただけたらよいんですがね。

入江コク(会社員夫人):私の知っている班ではその所属する組長が私的にも道徳的にも下劣な人物で配給ものにもいつもゴタゴタしていますが町会では人を代えてくれないので困ります。

竹中幸子(配給店主婦):組長といえば何百人という人の指導に当る方ですから人格的にも尊敬出来る人であって欲しいと思います。そして組長の夫人も尊敬出来る立派な人でないと困ります。実際問題としては主人は外で働くのでその夫人が切盛りするのですから。

麻生ミサキ(愛国班長):町会から廻ってくる回覧板は難解で班員に徹底しないことが往々あり、私どもでは安易に書き替えて回覧するときもあります。

広瀬タケ(産婆):それに回覧板がおくれることがあって困ります。この間も水道の断水の時、断水期間が終ってから通知して来ました。

白川友子(工員夫人):配給と町会ですが、府庁で数量が一定された品物を尠く配給してくることがあります。こんなのもう少しどうにか私達にもはっきりするような方法はないものでしょうか。たとえば石鹸の配給にしても等級と人員数ではっきりしている数量を実際はそれ以下の数量で配給するのです。どうも町会から班員にくるまでの間に消えるような気がして、これなども町会から組長に、組長から班長に廻した数量など町会から一般班員に告知して頂ければ、いたずらな猜疑心を生せずにすみますね。

楳村増代(未亡人):乏しくてもそれが明るい乏しさであって欲しいと思います。その意味です。白川さんのいわれたように町会配給品は配給のある毎に町会から配給数量を明示した回覧板を添えて頂きたいと思います。どれ位配給したかが曖昧な制度では横に流れ易くなりますし、それを防止する意味からも是非実行して頂きたいのです。

一同:本当にそうして頂きたいのです。

麻生ミサキ(愛国班長):町会が私達の町会であるということにならなければいけませんね。その点町会役員と町民が親しみ合うためには町会のお役所風を一掃して頂き、また町会事務の忙しいときは班員がお手伝いに行くという風にしてゆきたいと思います。よく班長が悪い、と聞きますが、班長の仕事もこれで仲仲急がしいものです。直接町会とは余り接触はありませんが、組長と班員の間に入って随分情けないときもあります。配給ものでも府庁百貨店などから来る単発の物資購入券など組長さんから割当を戴くので、どの位組に来て、どういう風に各班に割当てるのか解らず、配給が少ないといって班員からせめられるときは、どうしていいかわからなくなります。

片岡よし子(会社員夫人):町会によっては配給品が町会にどれ程来て各組、各班にどういう割当をしたか一目瞭然に判る配給表みたいなものを廻している所がありますが、そこの班や町内は配給にからんだいざこざは一つもなくても明るくて羨ましいです。

広瀬タケ(産婆):それは本当に羨ましいですね。うちの町会では配給品に関して町会へ問い合わせに行こうものなら怒鳴り散らされますし、あとが面倒なので泣き寝入りです。

入江コク(会社員夫人):どうも不平になりそうですわね。町会のことはこれ位にして、私達主婦ももっと戦争のお役に立ちたいと思いますが、家庭で出来るお仕事はないでしょうか。

松村史子(会社員夫人):私どもの所では軍服のボタンつけをしていますが...

入江コク(会社員夫人):どこへ申し込んだらよいのでしょうか。

麻生ミサキ(愛国班長):婦人会で斡旋してくれるのではないでしょうか。主婦が一日一時間でも何か家庭内でお手伝いの出来る仕事が出来たら全体では随分大きな戦力になるのではないでしょうか。

中島信子(雑貨店主婦):婦人会の方がもっと積極的に働きかけて下さるといいのですね。

楳村増代(未亡人):本当ですわね。私達主婦も戦時生活に徹し切らねばならぬことはよく知っています。最近は子供たちに教育されている位ですから、精神的指導より、もっと直接のためになる具体的な指導が望ましいと思います。=終り=

当局の答:お互いが感情的になるまい

◇町会配給の数量明示が問題になっているようですが、明るい配給生活を確立するため、町会、組、班に割り当てられた数量は一般町民にも知らせるよう指導している。若しそういう方法をとってない町会や組長は即時実施して頂きたい。

配給数量に納得がゆかず組班長なり、町会の配給台帳の閲覧を班員が乞う場合は、お互いが感情的にならぬようにして、町会も組、班長も心よく提示するよう、配給内容に努めて町民に知らせるようにしている。

町会役職員がお役所風を吹かすといわれているが、一部にはあるかも知れぬし、また忙しいような時はつい言葉遣いが乱暴になり勝ちになるかも知れぬが、お互いに同じ町民だという気持で接して頂きたい(京城府庁町会係)

近く家庭工場化実施

◇何か勤労をという主婦の傾向は洵に喜ばしいことで、従来家庭内の勤労は希望者のみがやって来たが、今後は全府内の家庭人総勤労を実施し、家庭の工場化を図り、近く実施するとなっていますから、そのときは皆さんにも張り切って頑張って頂きます(大日本婦人会京城府支部)

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive 

Thursday, November 20, 2025

Inside the 1943 Seoul Crackdown on Western ‘Demonic Music’: Imperial Japan’s Campaign to Purge American and British Records, From Hawaiian Jazz to Dvořák, and Confiscate "Unhealthy or Unsuitable" Japanese and Korean Music Records in all of Korea

This article from 1943 offers a rare glimpse into one aspect of the severe censorship regime that Imperial Japan imposed on all its domains, including Korea. Here, we visit a coffeehouse in front of Seoul Station, where the owner is busy getting rid of American and British music records. Apparently, any music from American or British composers was now forbidden. That meant that Stephen Foster's folk music needed to go. Dvořák's music was also deemed unacceptable, because even though his nationality was Czech, he was considered to have strong ties to the U.S., especially since he wrote the New World Symphony there. On the other hand, music from composers of the Axis nations of Germany and Italy were considered acceptable. 

Original caption: Mr. Kawamoto donating hostile-nation records.

Throughout 1943, the newspaper issues featured brief, periodic announcements of music record confiscations. Here, I am showing you one representative notice from May 1943 that features the confiscation of American and British music records as well as "inappropriate" Japanese and Korean-language music records. We can see here that the neighborhood cell (Patriotic Group) leaders were tasked with inspecting and gathering the banned music records from all the households under their jurisdiction and submitting them to the League of Mobilization at the town (eup) level for disposal and recycling. The League of Mobilization was the one and only political party of Colonial Korea that had a hierarchical structure that extended down to the neighborhood cell level to exert oppressive, totalitarian control over the Korean people.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijō Nippo) March 20, 1943

Over One Hundred Selected Records
The First Spear in Sweeping Away American and British Music
Mr. Kawamoto Immediately Goes to the Military Government Office

Chief Dōmoto of the Information Section recently made a forceful statement: “Now is the time to drive out from our homes and our streets the American- and British-made jazz and demonic music that whip up the noise of the city and drive madness into the very marrow of people’s brains!” The web of ideological subversion that spreads through cultural channels cannot be cut in a single day. The harmful influence of American- and British-style records is one such danger.

Rising to the call, declaring “We must eradicate this demonic music without fail…,” is Mr. Kawamoto Ishi"iwa (age 39), owner of Seoul Café in front of Seoul Station, known as a “Western-music coffeehouse.” On March 19th, the very day of Chief Dōmoto’s statement, he immediately went to the shelves holding the numerous Western-music records stored in his shop and selected over one hundred American- and British-type records, including parts of The Foster Collection, Dvořák’s New World Symphony, Hawaiian Jazz, and World Folk Songs, and decided to proceed with the donation process through the Military Government Office. On March 19th, Mr. Kawamoto spoke:

“As you can see, I have collected Western-music records extensively as a hobby, so there are many. Even sorting out the American and British records will take several days. But I also have many works by musical saints of the Axis nations, like Beethoven, Mozart, Bach, and Italy’s Verdi, so there is no shortage of wholesome entertainment. At this opportunity, I intend to sweep out all American and British records entirely and donate the whole lot.”

[Photo: Mr. Kawamoto donating hostile-nation records]

Gyeongseong Ilbo (Keijō Nippo) May 16, 1943

Collection of Hostile-Nation Records

[Miryang] In the town (eup), in order to heighten hostility toward the enemy and strengthen the movement to reject enemy nations under the wartime system, it has been announced that all records from enemy nations, America and Britain, will be collected. This includes Japanese-language and Korean-language records whose musical content is deemed unhealthy or unsuitable for performance in the present circumstances. The goal is to sweep them all away and elevate the people’s fighting spirit toward certain victory, urging each member of the League of Mobilization to voluntarily contribute such materials.

The notice provides:

▲ Patriotic Group Leaders are to survey in advance the American- and British-made records possessed by each member of their group.

▲ Patriotic Group Leaders are to gather the records submitted by each member and bring them collectively to the Town (eup) League.

▲ Care must be taken not to damage records that fall under the contribution requirement. In view of material shortages at this time, used records are also to be thoroughly collected as part of resource recovery.

[Transcription]

京城日報 1943年3月20日

選りだした音盤百余枚
米英音楽一掃へ一番槍
河本さん早速武官府へ

巷の喧噪に拍車をかけ脳髄のシンまで狂わせる米英製ジャズや鬼畜音楽を今こそ家庭から街から駆逐せよーとの堂本情報課長の談話は大きく響いた。文化面を通じこの思想謀略の網は一朝にして断ち切れない。米英的レコードの害毒もその一つ。『鬼畜音楽を断じて絶滅しよう...』と立ち上ったのは『洋楽の喫茶店』でしられた京城駅前京城茶房主人河本石岩さん(39)で、課長談話のあった十九日、早速店内に積まれた夥だしい洋楽レコードの棚から『フォスター選集』『ドボルザーク新世界』『ハワイアンジャズ』『世界民謡集』の一部などの米英的レコード百余枚を取出し武官府を通じて献納手続きをとることとなった。十九日河本さんは語る。

御覧のように洋楽レコード専門に趣味的に集めてあるため数も多く米英レコードを選り出すにも数日かかる有様です。しかしベートーベンやモーツァルト、バッハ或は伊太利のベルデ―など枢軸国楽聖のも多数あるので、健全娯楽にはことを欠きません。米英レコードはこの際一掃して全部を献納しようと思います。【写真=敵性レコード献納の河本さん】

京城日報 1943年5月16日

敵性音盤回収

【密陽】邑では決戦体制下敵愾心昂揚と敵国排撃の運動強化を図り、この際敵国米英の音楽内容不健全にして時局柄演奏不適と認める国語盤及び朝鮮語盤も一掃し国民必勝の士気を昂揚せんと各聯盟員の自発的供出促進を促し回収方を通告した。

▲愛国班長をして各班員の所持せる米英のレコードを予め調査せしめる。

▲愛国班長をして各班員の供出せるレコードを取纏め邑聯盟へ持参せしめる。

▲供出該当レコードを破損せしめざぬ様注意する、なお資材不足の折柄資回収の意味において中古品レコードも併せて供出方徹底せしめる。

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive 

See also:

  • Not content with merely banning U.S. and British jazz music, colonial authorities forced cafes, bars, and restaurants to throw out all phonograph records, and replaced the in-store background music with Imperial Japanese military songs and news propaganda blaring on the radio (Jongno, Seoul, 1943) (link)
  • In 1944, Imperial Japan launched an “all-out campaign” to erase Hangul from public life, mobilizing teachers and Korean youth to destroy Korean signs, books, and even phonograph records (link)




Sunday, November 16, 2025

How Imperial Japan spun a dead Korean industrial accident victim into a wartime hero: ‘Follow in the spirit of Mr. Lim!’, ‘The flower of the workplace!’ at Tōyō Metal in Sinuiju (October 1, 1943)

In previous posts, I explored how Imperial Japan glorified Korean Kamikaze pilots in 1945, repackaging their deaths as noble sacrifices for the empire. But the glorification of dead Koreans did not begin at the war’s end—it was already underway earlier, as shown in this 1943 article published in the Keijō Nippo.

TLDR: This report recounts the workplace death of a young Korean metal-factory worker, Mr. Hayashi (Lim), who was fatally burned while attempting to fix a furnace anomaly outside his assigned post. The article turns this preventable industrial accident into a story of patriotic heroism, culminating in a full “factory funeral” and calls for others to “follow in the spirit of Mr. Lim!”

But behind the imperial rhetoric lies a clear case of systemic negligence and serious safety failures: molten material escaping violently, a lack of safety mechanisms, inadequate emergency procedures, and an overreliance on worker improvisation. The propaganda article frames this death as a noble sacrifice and a selfless patriotic act to divert attention away from the real issues: the gross negligence and utter disregard for safety and human life that permeated workplaces in Imperial Japan.

Unfortunately, failures in molten-metal containment still occur in South Korea’s heavy industry, and one worker recently died in circumstances similar to Mr. Lim. On February 28, 2025, a fire broke out at Hyundai Steel’s No. 1 blast furnace plant in Dangjin, South Chungcheong Province, triggered by a leak of about 300 tons of molten metal. On November 10, 2024, POSCO suspended production at its Pohang facility after a fire broke out at a furnace around 4:20 a.m., injuring one worker. In March 2025, a worker died by falling into a furnace slag pit at a Hyundai Steel plant in Pohang.

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) October 13, 1943

Follow His Sense of Duty!
Ah! The Flower of the Workplace, Mr. Lim's Death in the Line of Duty

A moving story of workplace dedication was reported at the regular bureau chief meeting on the 12th by Director Uetaki of the Industrial Development Bureau. A factory worker who had always upheld his responsibilities went beyond his assigned duties to help a coworker in trouble. In doing so, he tragically died, becoming the “flower of the workplace.” To honor his strong sense of duty, the factory held a solemn memorial service to comfort his spirit.

Hayashi (Lim) Shōzaburō, 21 years old, originally from Shōwa-chō, Nonsan-eup, Chungnam Province, was hired on January 4 of this year by the Tōyō Metal Factory in Sinuiju. Assigned to the dehydration plant as a dehydration worker, he quickly gained admiration throughout the factory for his gentle nature, diligence, and exceptional sense of responsibility—he was a model worker who stood out among his peers.

On September 22, he was on the night shift and in charge of Furnace No. 1 at the dehydration plant. His shift ended at 5:30 p.m., and after completing the shutdown procedures, he prepared to go home. At that moment, he noticed an abnormality in the clay sealing area of the slag outlet of Furnace No. 2. Although it was not his assigned post, he could not ignore a potential danger that might affect the entire factory. So, he teamed up with Mr. Lim Hee-jun (림 희준, 林煕俊), the operator in charge of Furnace No. 2, and began emergency clay repair work. Just as they approached the furnace mouth, molten material from the overheated furnace suddenly gushed out.

Mr. Hayashi tried to react immediately, but in an unfortunate twist, he collided with Mr. Lim Hee-jun who was standing behind him. Both fell to the ground and were severely burned on their backs. They were quickly rescued by fellow workers and rushed to the provincial hospital.

While Mr. Lim Hee-jun fortunately survived, Mr. Shōzaburō Hayashi's condition worsened. As he declined, he was surrounded by his elder brother Tokutarō and his wife, the factory director, department heads, and fellow workers. As his death approached, he whispered in gratitude, “I am a fortunate man to be cared for by so many. I am content even in death.” On October 1, at 11:00 p.m., he finally passed away in the line of duty.

That night saw a fierce thunderstorm. As he neared his final breath, Mr. Hayashi said, “What a storm… the people at the plant must be struggling. I hope they can carry on their work safely.” Even at the very end when taking his last breaths, his thoughts were only for his work and his comrades, and the strength of his sense of duty moved everyone at his bedside to tears.

Tōyō Metal mourned the loss of such an excellent worker during this time of national struggle. On the afternoon of October 3 at 4:00 p.m., a solemn factory funeral was held near the site of his death, attended by all factory workers including the director. They praised his industrial spirit, and all those present vowed, "Follow in the spirit of Mr. Lim!" and to further redouble their efforts in boosting production.

[Transcription]

京城日報 1943年10月13日

この責任感に続け
ああ!職場の華、林君の殉職

自己の持場を守り徹した工員が隣人の持場の危機救援に赴いて遂に尊くも職場の華と散ったが、その旺盛な責任感を讃えて、この程工場葬を以て厚く故人の霊を慰めたという職場感激談が十二日の定例局長会議席上で上滝殖産局長から報告された。

忠南論山邑昭和町出身林正三郎君(21)は本年一月四日東洋金属新義州工場に採用され脱水工場に脱水工員として勤務、資性温順、精励格勤、責任感旺盛な模範工員として全工場に異彩を放って来た。

九月二十二日はたまたま夜勤となり脱水工場第一号炉を担当。午後五時三十分夜勤を終了昇温操作を終って帰途についた。そのとき第二号炉のスラグ取出口の装填粘土部に異状を発見した同君は自分の持場でないとはいえ全工場のため見捨てでは置けないと第二号炉担当の林煕俊君と協力、応急措置として粘土作業をなすべく炉口に立った刹那、炉熱の溶液が猛然漏出して来た。同君は間髪を入れず身を転じたのであったが、運悪く背後にいた林煕俊君と衝突二人ともその場に顛倒。無残にも背中一杯に大火傷を受け馳せつけた工場員に助けられて道立病院に担ぎ込まれた。

林煕俊君は幸いにも一命をとり止めたが林正三郎君の経過は悪く兄徳太郎さん夫妻をはじめ工場長、課長、同僚工員などに見護れながら次第に危篤に陥入った。死期近づいた同君は、『こんなに皆様のお世話になって私は幸福者です。死んでも満足です』と苦しい息の下から感謝していたが十月一日午後十一時遂いに殉職した。同夜は大雷雨の日であったが林君は『大嵐だな。現場の人たちは困っているだろう。うまく仕事が出来ると宜いがなあ』と息を引きとる間際まで工場と仕事とのことのみを思い続けその責任感の旺盛なのに枕頭の人々を泣かしめたのであった。東洋金属では決戦下かかる優秀な工員を事故のため失ったことを痛惜。三日午後四時から林徳三郎君の殉職現場付近で工場長以下全工員参集してしめやかな工場葬を営み同君の産業魂を讃え参列工員もまた『林君の精神に続け』とますます生産増強に邁進を誓ったのである。

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive 

Monday, November 10, 2025

Rule by Fear: How Imperial Japan Expanded the Death Penalty and Toughened Sentences in Wartime Korea – Crackdowns on Protesters After Just One Warning (February 1944)

This February 17, 1944 Keijo Nippo article—published during Imperial Japan’s final wartime push—lays out the colonial government’s Special Ordinance for Wartime Criminal Cases as applied in Korea. Framed as a “question-and-answer” explanation of new legal provisions, it offers a rare window into the colonial regime’s obsession with internal control as the war turned against Japan.

Buried beneath the bureaucratic tone is unmistakable evidence of civil unrest in wartime Korea. The detailed sections on riots, “public disturbances,” and “obstruction of wartime industries” reveal that protests and resistance were occurring often enough to alarm the colonial authorities into ramping up criminal sentencing guidelines. The penalties were draconian: ringleaders could face death or life imprisonment, anyone taking part could receive up to fifteen years, and even bystanders risked three years in prison or a fine of up to 1,000 yen. The law also reduced the number of police warnings required before a crackdown from three to just one—a clear signal of zero tolerance for dissent.

These extreme measures underscore both the depth of Imperial Japan’s anxiety over maintaining control and the courage of Korean resistance activists who continued to defy colonial authorities despite knowing that even standing nearby at a protest could mean imprisonment—or death.

The following table summarizes the harsh punishments listed in the February 17, 1944 Keijo Nippo article explaining Japan’s “Special Ordinance for Wartime Criminal Cases” in colonial Korea.

Category / Crime New Wartime Penalty (1944 Ordinance)
Arson (inhabited buildings, trains, ships, coal mines) Death, life imprisonment, or at least 10 years’ imprisonment
Arson (uninhabited property) Life imprisonment or at least 3 years
Arson of aircraft or automobiles Newly added category; same as above due to military importance
Indecent assault / rape / robbery with violence Death penalty possible; prosecution allowed without victim’s complaint
Obstruction of air-defense officials Up to 7 years’ imprisonment
Riot or public disturbance Ringleader: death, life, or ≥3 years; other participants: 1–15 years or ≤1,000 yen fine; onlookers: ≤3 years or ≤1,000 yen fine; punishment after just one warning
Obstruction of public air defense / observation Death, life, or ≥3 years; damage to meteorological facilities ≤10 years
Obstruction of communications Life imprisonment or at least 1 year
Obstruction of vital industries Up to life imprisonment, including for labor unrest
Hoarding or profiteering At least 5 years’ imprisonment or ≤10,000 yen fine (or both); merchants punished most severely
Obstruction of wartime transport ≥1 year; if injury or death: death, life, or ≥3 years; interfering with trains/ships: life or ≥5 years; if death occurs: death penalty
Unlawful home entry ≥5 years or ≤1,000 yen fine (even if household member consents without master’s approval)
Corruption / bribery (including intermediaries) Intermediaries punished the same as direct bribe-givers
Defense attorney limit Maximum of two defense attorneys, must be appointed within 10 days
Trial system change Appeals reduced from three tiers to two (effective March 15, 1944)

 

[Translation]

Gyeongseong Ilbo (Keijo Nippo) February 17, 1944

The Character of the Wartime Criminal Special Ordinance: Q&A
A Single Word: ‘Crackdown!’
Particularly Harsh on Black-Market Merchants
Even Intermediaries in Bribery to Be Punished

On February 15, the government simultaneously promulgated the Special Ordinance for Wartime Criminal Cases, Special Ordinance for Wartime Civil Cases, Court Ordinance Wartime Special Provisions, and other related measures, including the Wartime Special Provisions for the National Defense Security Law and Peace Preservation Law for simplifying judicial procedures in Korea, as well as revisions to the Korean Tenancy Mediation Ordinance and Korean Personnel Mediation Ordinance. These will take effect on March 15.

As the Greater East Asia War enters its decisive stage, Imperial Japan’s one hundred million people must mobilize all their strength to achieve a dramatic increase in war power. The decisive strengthening and reorganization of the Korean judicial system has been completed to ensure domestic peace and the stability of the citizens’ duties and rights, which form the basic conditions for the maximum exertion of the nation’s total war power. Henceforth, citizens must live by the principle of “365 days of law observance.”

Among the new wartime judicial decrees, the Special Ordinance for Wartime Criminal Cases strengthens and systematizes substantive criminal penalties to address various crimes arising under wartime conditions. It prepares for any emergencies that may occur under continuous air-raid blackouts as enemy attacks become inevitable. Even apart from such emergencies, it is the most important criminal provision for domestic security under wartime conditions, designed to preserve social tranquility, accomplish the national defense economy, and ensure an ironclad defense against malicious crimes in wartime governance.

The following is a Q&A interview conducted with Mr. Miyazaki Yasuoki, an official of the Criminal Affairs Division, Legal Affairs Bureau, Office of the Governor-General of Korea, to clarify the full scope and character of this Korean Special Ordinance for Wartime Criminal Cases.

Mr. Miyazaki, Legal Affairs Officer

(Photo: Mr. Miyazaki, Legal Affairs Officer)

Q: How does the punishment for arson differ from before?

A: Under Article 108 of the Penal Code, arson against an inhabited building, train, locomotive, ship, or coal mine carried a sentence of death, life imprisonment, or at least five years’ imprisonment. Now, this has been raised to death, life imprisonment, or at least ten years’ imprisonment.

Arson against uninhabited properties has previously been punished by at least two years’ imprisonment, but the sentence has now been raised to life imprisonment or at least three years. Aircraft and automobiles are now added as new categories, reflecting their wartime importance as weapons.

Q: What about crimes of indecent assault and robbery accompanied by violence?

A: In Germany, these already carry the death penalty. In particular, this provision aims to impose resolute punishment for lawless acts committed during preparations for air-defense operations or under blackout conditions. All such offenses are now classified as non-complaint crimes: whereas previously crimes such as rape could only be prosecuted upon a formal accusation by the victim or her husband, under wartime conditions arrests may be made immediately upon discovery of the criminal act, without waiting for any such complaint.

Furthermore, the offense of indecent assault and sexual misconduct, which had previously been handled under a special decree concerning wartime criminal punishment, has now been consolidated together with robbery accompanied by violence.

Q: What is “obstruction of official duty against air-defense public officials”?

A: This provision, newly established alongside the crime of treason and insurrection, underscores the critical importance of the air-defense system in this stage of decisive warfare. Any act of violence or intimidation against air-defense personnel in the performance of their duties will incur harsher penalties, punishable by imprisonment for up to seven years.

Q: Who are considered “air-defense public officials”?

A: It naturally includes all government officials involved in air defense. In mainland Japan, air-defense rescue workers are also considered to be public officials.

Q: In wartime riots, how many people constitute a “group”?

A: The number is not fixed; it will be determined by common sense and circumstances.

Q: What punishments apply to rioting?

A: The ringleader shall be punished by death, life imprisonment, or imprisonment for not less than three years (formerly one to ten years). Even if there is no ringleader, those who direct the disturbance or take the lead in aiding its momentum shall now face imprisonment of one to fifteen years (formerly six months to seven years). Followers and onlookers who join in are also to be strictly punished: what was once a fine of up to fifty yen has been raised to a fine of up to one thousand yen or imprisonment for up to three years.

When a crowd gathers and the police order it to disperse, the previous rule was that punishment applied only after the order had been given three times and still not obeyed. Under the new provision, punishment now applies after a single order. In such cases, the ringleader may be sentenced to up to ten years’ imprisonment (formerly three years), and others, who were previously subject only to fines, now face imprisonment of up to three years or fines of up to one thousand yen. The public is therefore cautioned to take care not to become entangled in such disturbances.

Q: What is “obstruction of public air defense or observation”?

A: Like the offense of obstructing air-defense officials, this too is a provision newly established under the Special Ordinance for Wartime Criminal Cases in recognition of the critical importance of air defense during wartime. Anyone who destroys an air-raid shelter, public shelter, evacuation site, observation post, or signaling device, or who—even without destroying them—renders an air-raid siren unable to sound, shall be punished by death, life imprisonment, or imprisonment for not less than three years. Those who damage meteorological observation buildings or facilities shall be punished by imprisonment for up to ten years

Q: What constitutes “obstruction of public communications”?

A: Cutting postal or telecommunication facilities or wires. Formerly lightly punished under telegraph law, now punishable by life imprisonment or at least one year’s imprisonment.

Q: How about “obstruction of vital industries”?

A: Especially in Korea, where heavy industry is developed, citizens must take great care. This provision has been newly established to ensure the continued execution of industries essential to national defense during wartime. Not only does it apply to aircraft, weapons, and other vital munitions industries, but even when workers cause disturbances over treatment or wages, the maximum penalty prescribed is life imprisonment.

Q: A decisive crackdown is now to be rendered against those engaged in hoarding and withholding goods for profit—acts that most directly concern us ordinary citizens in wartime. In what ways does this differ from the previous provisions?

A: The purpose of this provision is to ensure the smooth balance of supply and demand for daily necessities. Accordingly, anyone who hoards or withholds essential goods with the intent of obtaining illicit business profits shall be punished by imprisonment for not less than five years or a fine of up to ten thousand yen, and, depending on the circumstances, may be subjected to both imprisonment and a fine.

Previously, acts of hoarding or withholding were punishable under Article 105 of the Penal Code, which prescribed imprisonment of at least one year or up to life imprisonment for acts that ‘seriously disrupt the operation of the national economy through disturbances in the financial markets, interference with the production or distribution of essential goods, or other such means.’ However, since not all cases of hoarding or withholding reached that level of economic disruption, this new special decree targets a narrower but more malicious class of offenders—those who hoard or withhold goods with the intent of obtaining illegitimate business profits—who are deemed more blameworthy than those merely violating the earlier regulations on profiteering acts.

Put more plainly, whereas under the previous system both merchants and ordinary individuals were punished equally for hoarding or withholding goods, under the new ordinance merchants are subject to far harsher penalties. In effect, the law’s loopholes have been completely closed.

Q: “Obstruction of wartime traffic” sounds broad—what does it cover?

A: This category includes roads, bridges, railways, signs, and harbor buoys. The provision applies to cases in which these are damaged in a manner that obstructs the operation of trains, streetcars, or ships.

For example, anyone who damages a road, waterway, or bridge and thereby interferes with transportation shall be punished by imprisonment for not less than one year (formerly by a fine of not less than two hundred yen or imprisonment for up to two years). If, as a result, a person is killed or injured, the penalty shall be death, life imprisonment, or imprisonment for not less than three years. If the act obstructs the operation of trains, streetcars, or ships, the punishment shall be life imprisonment or imprisonment for not less than five years. If the obstruction concerns a train, streetcar, or ship carrying passengers and results in death, the death penalty shall be imposed — a singularly severe punishment applied without exception. These measures underscore how vital transportation is during wartime.

Q: Home invasions have recently caused serious social concern.

A: The maintenance of social order on the home front during wartime must be upheld without fail. Even if one obtains the consent of the wife or other members of the household, entering another person’s residence without the consent of the master of the house constitutes unlawful entry, punishable by imprisonment for not less than five years or a fine of up to one thousand yen (formerly punishable by imprisonment for not less than three years or a fine of up to fifty yen).

Q: Disciplinary enforcement among government officials is becoming ever more stringent, but where does the focus lie in the present wartime offense of official misconduct?”

A: Officials, who ought to take the lead in guiding the people, must, in accordance with the spirit of the recently promulgated Wartime Public Officials Service Ordinance, convert every aspect of their conduct to a wartime footing. Acts of dereliction in office can by no means be tolerated in the present day. Under this new special ordinance, even those aspects that previously escaped punishment are now comprehensively brought within the scope of the law.

Of particular note for the general public is the newly established crime of ‘the giving and receiving of wartime bribery funds.’ Under the previous bribery statute, no offense was constituted unless the act of bribery was actually carried out. Under the new provisions, however, even a person who, for example, is induced by a corrupt broker to take custody of a bribe for delivery to a third party shall be punished by the same penalties as for the act of bribery itself.

Q: In the criminal procedure provisions, the number of defense attorneys has been limited to two. What is the purpose of this restriction?

A: The aim is to simplify court proceedings. Under the pressing conditions of the present situation, it is only natural to eliminate anything unnecessary. Along with limiting the number of defense attorneys, the period for their appointment has also been set at within ten days, so that the power of the courts may be exercised with greater speed.

Q: Under the new special ordinance, the judicial system will be reduced to two instances of trial, to take effect from March 15. What will happen to cases that are already pending before the courts prior to enforcement?

A: Cases in which arguments before the court of first instance have been concluded before March 15 will continue under the existing three-tier system. Cases that are currently in trial before the first-instance court, or have been filed but not yet heard by that date, will be handled under the new two-tier system.

[Transcription]

京城日報 1944年2月17日

あるは”断”の一字
戦時刑事特別令の性格:一問一答
特に厳しい商人の闇
贈賄はその取次ぎ者も処罰

裁判所令戦時特例、民事特別令、刑事特別令、更に半島における裁判手続簡素化のための国防保安法及び治安維持法の戦時特例に関する法律もこれに付随する朝鮮小作調停令及び朝鮮人事調停令の改正が去る十五日一斉に公布され、三月十五日から実施することとなった。

大東亜戦争が決戦の段階に突入、いまや一億は総力をあげて戦力の飛躍的増強に結集。国家の総合戦力を最高度に発揮するための基礎条件である国内治安の確保と国民権義の安定を期した半島司法体制の決戦的整備強化陣は成った。これにより愈愈国民が”遵法三百六十五日”で行かなければならない。この戦時司法令のうち刑事特別令は戦時下における各種犯罪に対処する為の実体的刑罰規定を整備強化して、今や敵襲必至の情勢下、連続実施する灯火管制下に生ずるかも知れない各種非常事態に備えたのは勿論、それまでならなくとも苟も戦時下、社会の安寧、国防経済の完遂、将又戦時運用に鉄壁を期して悪質犯罪を防がんとする国内治安上最も重要な刑罰規定である。

以下は総督府法務局刑事課事務官宮崎保興氏に一問一答を試みた”朝鮮戦時刑事特別令”の全貌とその性格である。【写真=宮崎事務官】

問:放火罪は従来と如何に違うか?

答:刑法百八条によると、人の現に住まっている建造物及び電車、汽車、汽船、炭坑に放火した者は死刑、或は無期、五年以上の懲役に処せられていたが、これからは刑罰が重くひきあげられ死刑、無期十年以上の懲役となった。また放火場所が人の居ないところでは従来二年以上の懲役であったが、これまた無期或は三年以上の懲役に引き上げた。また放火対象物で右の外に新しく航空機、自動車が戦時下、兵器の重要性によって新しく加わった。

問:猥褻姦淫罪及び強窃盗罪は?

答:ドイツではすでに極刑をもってのぞんでいる。特にこれは防空態勢下の準備及び灯火管制における不逞な行為に対し断乎たる処罰を期するもので、その中総てが非親告罪となったことは、これまで強姦などは被害者とその夫の告訴によって成立したのが、戦時においては親告をまたなくとも犯罪事実発覚次第いくらでも検挙が出来る。

なお猥褻姦淫罪は戦時犯罪処罰の特令に関する件だったのがこんどは強窃盗罪と一緒に纏めている。

問:防空公務員に対する公務執行妨害罪とは?

答:国政変乱罪と共にこの方は新しく設けたものである。勿論決戦下の防空体制の重要性を現わしている。防空公務員の職務遂行に対する暴行、脅迫も刑罰が過重され、何れも七年以下の懲役に処せられる。

問:防空公務員とは如何なる範囲のものか?

答:防空関係の官公吏をいうのはいうまでもないが、内地では防空救護員も公務員としている。

問:戦時騒擾では、幾名をもって集団と看做すのか?

答:その数は一定していないといっても常識をもって判断する。

問:その刑罰はどんなものか?

答:首魁は死刑、無期及び三年以上の懲役(従来は一年以上十年以下の懲役)首魁がなくても指揮者及び率先して勢を助けたものは、これまで六月以上七年以下が一年以上十五年以下、それに雷同者、野次馬も厳重に処罰することとなり、従来五十円以下の罰金が千円以下の罰金または三年以下の懲役。

多数の者が集って警察官から解散を命ぜられた場合、いままではその命令が三回発せられてなおこれに服従しないときは罰せられたが、こんどはそれが一回となり、その中首魁は十年以下(従来は三年)その他も罰金のみだったのが三年以下の懲役及び千円以下の罰金と刑罰を過重した。若しもの場合、民衆はこのような騒擾に巻き込まれないように注意すべきである。

問:公共防空、観測妨害とは?

答:防空公務の執行妨害と同様にこれも戦時下、防空の重要性によって設けられた戦時刑事特別令であって、防空壕、公共待避壕、避難所、監視所、信号器などを破壊した者、壊さないまでも防空サイレンを鳴らないようにした者も死刑または無期、若しくは三年以上の懲役に処せられる。気象観測の建造物、施設を損壊した者は十年以下の懲役である。

問:公共通信妨害とは何をいうのか?

答:郵便、電気通信建物、工作物及び電線を切断した場合をいうものであって、従来は単なる電信法によって刑は軽かったが、これからは無期または一年以上の体刑となった。

問:重要産業妨害の場合はどうなるか?

答:半島は特に重工業が発達しているので、余程民衆は注意すべきである。

戦時下の国防重要産業の遂行を確保せんがために新しく規定されたものである。航空機その他兵器、軍需関係の重要工業は勿論、その建造物、施設を損壊し待遇や賃銀の問題で労務者が騒動を起した場合でも最高無期懲役まで規定せられている。

問:戦時下われわれ庶民大衆に最も問題になる買溜め、売惜しみの輩に対し”断”が下されるが従来と異なる点は?

答:目的とするところは生活必需品の円滑なる需給関係を確保するにある。従って今回の対象は業務上不正の利益を得る目的をもって生活必需品を買占め、または売惜しんだ者に対しては五年以上の懲役または一万円以下の罰金に処せられ、情によっては罰金の上に体刑を併せ科せられることになっている。

従来この種買溜め、売惜しみに対しては刑法百五条の”金融界の擾乱、重要物資の生産および配給の阻害その他の方法によって国民経済の運行を著しく阻害し”に対して一年以上無期懲役が科せられているが、この程度まで国民経済を深く阻害するに到らずといって単に”暴利を得て物品の売惜しみ、買占めをなす者”に対する暴利行為等取締規則に抵触する者より悪辣なる”業務上不正の利益を得る目的をもつ者”に対し今回の特令が下ったものである。

もっと解り易くいえば今までの買占め買惜しみに対する処罰は商売人でも普通の個人でも同じであったものが商売人の場合は厳罰をもって臨むことになったもので、法の穴を全面的に地均らしたのである。

問:戦時往来妨害というと非常に範囲が大きいが具体的にはどうなっているか?

答:道路、橋梁、鉄道、標識、港湾浮標などがこれに入る。これらを損壊し汽車、電車、船舶の運行を阻害する場合に適用される。

例えば道路、水路、橋梁を破損し交通を邪魔した者は一年以上の懲役(従来は二百円以上の罰金または二年以下の懲役)そのために、たまたま人が死傷した場合は死刑、無期または三年以上の懲役。そのため、汽車、電車、船舶の運行を妨害した場合は無期または五年以上の懲役、人が乗っている汽車、電車、船舶を妨害し、そのため人が死んだ場合は死刑ただ一本をもって臨むという厳刑である。

戦時下交通運輸を如何に重大視しているかが証明されよう。

問:家宅侵入も最近しばしば深刻な問題を生んでいるが。

答:決戦下銃後の社会治安は断じて護らねばならぬ。たとい主婦、家人の承諾を得ても主人の承諾を得ずして他人の住居に入ると不法侵入になり五年以上の懲役または千円以下の罰金である(従前は三年以上の懲役または五十円以下の罰金)

問:官公吏の綱紀粛正はますます峻厳になって行くが今回の戦時涜職罪の重点はどこにあるか?

答:民衆に率先、指導の任にあるべき官公吏はさきに公布された戦時官吏服務令の心構えで総てを戦時に切り換えねばならぬ。今日職を涜すが如き断じてあってはならぬ。今回の特令により今までは処罰出来なかった面をも漏れなく把握することになった。

特に一般が注意すべきは『戦時贈賄資金の授受』の罪である。従来の贈賄罪は事実において贈賄しなければ罪を構成しなかったが、今回より例えば悪ブローカーに乗ぜられ贈賄物を第三者に伝達すべく預かっても贈賄の罪と同じ刑に処せられる。

問:刑事手続関係中、弁護人が二名以内に制限されたが主旨は如何?

答:裁判の簡捷化にある、喫緊の現時局下必要以上のものは排除するのが当然である。弁護人の数を制限すると共に選任の時期を十日以内としたのも裁判の力を迅速に発揮しようとするにある。

問:新特別令にすれば二審別となり三月十五日から実施されるが実施前に裁判所に繋属中の事件はどうなるか?

答:三月十五日以前に第一審裁判所の弁論を終結した事件は従来通り三審制で続ける。第一審において現に公判中のものまたは公判前の受付をなしたものは二審制になる。

Source: National Library of Korea, Digital Newspaper Archive 


When all of Korea was forced to bow to Ise Grand Shrine and vow before the Shinto gods to annihilate Imperial Japan’s enemies: a chilling moment at 1:22 PM on December 12, 1943

On December 12, 1943, during one of the darkest chapters of Imperial Japanese colonial rule over Korea, the entire peninsula was mobilized f...